1 00:01:17,542 --> 00:01:22,050 Phụ đề được thực hiện bởi Nuker fb.com/nukersubbingman 2 00:01:36,265 --> 00:01:39,640 Những ai muốn giữ mạng 3 00:01:40,682 --> 00:01:43,471 đều mất mạng, nhưng 4 00:01:43,473 --> 00:01:46,931 bất cứ ai bỏ mạng vì ta 5 00:01:48,146 --> 00:01:50,188 đều giữ được mạng. 6 00:01:52,973 --> 00:01:56,221 Ta sẽ không rời bỏ bầy lũ. 7 00:01:56,223 --> 00:01:58,019 hay chạy trốn cuộc chiến nào. 8 00:01:59,473 --> 00:02:03,471 Và ta cho họ cuộc sống bất tử. 9 00:02:03,474 --> 00:02:06,307 Họ sẽ không bao giờ chết. 10 00:02:08,765 --> 00:02:12,098 Cũng không ai giành được họ khỏi tay ta. 11 00:02:13,640 --> 00:02:14,931 Nào... 12 00:02:16,306 --> 00:02:18,638 đoạn này nói về điều gì? 13 00:02:18,640 --> 00:02:21,306 Nhóm đạo đầu tiên của chúng tôi không phải lên lớp. 14 00:02:23,348 --> 00:02:25,555 Sao bọn trẻ lại đứng ở tư thế này? 15 00:02:25,557 --> 00:02:26,945 Phong thái ung dung cầu nguyện 16 00:02:26,948 --> 00:02:30,429 biểu hiện sự ngây thơ và tái sinh nơi Chúa. 17 00:02:30,431 --> 00:02:32,682 Sao Will lại nhắm mắt? 18 00:02:33,917 --> 00:02:35,263 Tôi không biết. 19 00:02:35,265 --> 00:02:37,680 Chắc cậu bé chớp mắt. 20 00:02:37,682 --> 00:02:39,805 Ai đã chụp những bức này? 21 00:02:39,807 --> 00:02:41,181 Là tôi. 22 00:02:44,223 --> 00:02:45,347 Nhóm đạo nhỏ tuổi... 23 00:02:45,350 --> 00:02:47,014 Cha có nói chuyện nhiều với bọn trẻ 24 00:02:47,017 --> 00:02:49,262 về những gì chúng làm bên ngoài nhà thờ không? 25 00:02:49,265 --> 00:02:51,179 Về cuộc sống gia đình. 26 00:02:51,181 --> 00:02:53,971 người quen mới? 27 00:02:53,973 --> 00:02:57,638 Tôi thường không thấy phụ huynh ở buổi lễ, 28 00:02:57,640 --> 00:03:00,680 và thường chỉ gặp bố cậu bé, Tom. 29 00:03:00,682 --> 00:03:03,887 Thực ra, lần cuối tôi gặp con bé, 30 00:03:03,889 --> 00:03:06,598 Julie rất hào hứng vì sắp được gặp người bác gái? 31 00:03:07,723 --> 00:03:09,887 Con bé không có bác gái nào. 32 00:03:09,889 --> 00:03:12,034 Con bé có kể gì về người bác này không? 33 00:03:12,037 --> 00:03:13,513 Có mô tả gì không? 34 00:03:13,515 --> 00:03:15,805 Điều gì đó gây chú ý? 35 00:03:15,807 --> 00:03:19,346 Con bé có nói tên người đó. Giá mà tôi nhớ được. 36 00:03:19,348 --> 00:03:20,929 Chúng tôi muốn biết tên, 37 00:03:20,931 --> 00:03:23,596 những người từng làm việc với nhóm nhỏ tuổi. 38 00:03:23,598 --> 00:03:25,753 Cả lấy dấu vân tay nữa. 39 00:03:25,756 --> 00:03:26,765 Được. 40 00:03:28,889 --> 00:03:31,014 Cha thấy có thứ nào quen không? 41 00:03:32,682 --> 00:03:35,054 Đó là búp bê rơm. 42 00:03:35,056 --> 00:03:37,388 Patty Faber đã làm chúng cho hội chợ mùa thu, 43 00:03:37,390 --> 00:03:39,471 vào tuần đầu tiên của tháng Mười. 44 00:03:39,473 --> 00:03:42,640 Có thể nói đó là người phụ nữ tốt bụng và đáng mến. 45 00:03:48,765 --> 00:03:50,640 Anh từng theo Công giáo. Anh có đi lễ không? 46 00:03:52,056 --> 00:03:53,805 Thi thoảng. 47 00:03:53,807 --> 00:03:56,471 Nhưng tôi hay đến muộn. 48 00:03:56,473 --> 00:03:57,596 Tôi từng là lễ sinh 49 00:03:57,598 --> 00:03:59,346 tại một nhà thờ nhỏ ở Conway. 50 00:03:59,348 --> 00:04:01,805 Dù ở trong bóng tối, 51 00:04:01,807 --> 00:04:03,805 chúng ta vẫn giữ đức tin kiên định, 52 00:04:03,807 --> 00:04:06,598 tin chắc Bàn tay của Người đang dùng. 53 00:04:09,013 --> 00:04:11,679 Còn điều gì về lũ trẻ không? 54 00:04:11,682 --> 00:04:14,680 Chúng là đứa trẻ ngoan, 55 00:04:14,682 --> 00:04:17,056 và luôn quan tâm đến nhau. 56 00:04:19,473 --> 00:04:22,054 Tôi không ưa ông ta. 57 00:04:22,056 --> 00:04:23,431 Vị mục sư ấy. 58 00:04:24,687 --> 00:04:26,101 Tôi biết chứng cứ ngoại phạm của ông ta là ổn, 59 00:04:26,104 --> 00:04:28,973 nhưng tôi không ưa ông ta. 60 00:04:30,306 --> 00:04:34,346 Một người nguyện cả đời nhịn chuyện giường chiếu... 61 00:04:34,348 --> 00:04:36,929 Người đó hoặc không biết mình là kẻ nói dối, 62 00:04:36,931 --> 00:04:41,471 hoặc là một tên tâm thần hiếm có và đặc biệt, hiểu chứ? 63 00:04:41,473 --> 00:04:44,304 Ý tôi là, 64 00:04:44,306 --> 00:04:46,306 ai cũng phải chịch choạc thứ gì đó. 65 00:04:48,306 --> 00:04:49,680 Ta có thể hình dung 66 00:04:49,682 --> 00:04:51,640 thằng bé đã trông chừng em gái, nhỉ? 67 00:04:55,807 --> 00:04:58,429 Nó đã cố bảo vệ em gái. 68 00:04:58,431 --> 00:05:00,388 Đó là chuyện xảy ra với nó. 69 00:05:00,390 --> 00:05:04,805 Có thể những người chúng chơi cùng trong rừng... 70 00:05:04,807 --> 00:05:07,181 Có thể người bác mới này hay bất cứ ai... 71 00:05:08,889 --> 00:05:11,014 Họ không muốn thằng bé. 72 00:05:12,348 --> 00:05:14,304 Tôi có linh cảm 73 00:05:14,306 --> 00:05:15,889 vụ này xoay quanh cô bé. 74 00:05:23,889 --> 00:05:25,183 Anh theo Công giáo hả? 75 00:05:25,186 --> 00:05:26,803 Phải. 76 00:05:26,806 --> 00:05:28,306 Chúng tôi từng là người Baptist. 77 00:05:29,723 --> 00:05:34,137 Tôi có một chiến hữu cũng là người Baptist. 78 00:05:34,139 --> 00:05:35,515 Anh ta đã gặp chuyện gì? 79 00:05:54,682 --> 00:05:57,056 Tôi rất mong được gặp Patty Faber. 80 00:05:58,348 --> 00:06:00,390 Một người phụ nữ tốt bụng và đáng mến. 81 00:06:04,323 --> 00:06:07,172 Phải, tôi khá chắc chắn chúng là của tôi. 82 00:06:07,175 --> 00:06:10,221 Tôi hay làm mấy thứ nhỏ nhặt. 83 00:06:10,223 --> 00:06:13,012 Có người đã mua chúng. Bà có biết là ai không? 84 00:06:13,014 --> 00:06:16,137 Lần cuối cùng tôi tự bán chúng 85 00:06:16,139 --> 00:06:19,513 là tại hội chợ vào tháng Mười. 86 00:06:19,515 --> 00:06:21,555 Tôi chỉ bán được vài con, 87 00:06:21,557 --> 00:06:24,304 rồi có một người đàn ông mua hẳn 10 con. 88 00:06:24,306 --> 00:06:25,846 Thật tử tế. 89 00:06:25,848 --> 00:06:28,680 Bà biết người đó không? 90 00:06:28,682 --> 00:06:30,555 Bà có nhớ gì về ông ta không? 91 00:06:30,557 --> 00:06:33,971 Tôi không biết ông ta. 92 00:06:33,973 --> 00:06:36,929 Ông ta là người da màu, như anh. 93 00:06:36,931 --> 00:06:40,096 Ông ta bị hỏng một mắt. 94 00:06:40,098 --> 00:06:43,846 Mắt có màng đục, như đục thủy tinh thể ấy? 95 00:06:43,848 --> 00:06:47,429 Bà không nhớ gì về gương mặt ngoài mắt à? 96 00:06:47,431 --> 00:06:49,263 Đẹp trai hay xấu trai? 97 00:06:49,265 --> 00:06:53,640 Như tôi nói, ông ta là người da màu. 98 00:06:55,265 --> 00:06:56,929 Bà có nói chuyện với ông ta không? 99 00:06:56,931 --> 00:06:58,846 Ông ta có nói mục đích mua chúng không? 100 00:06:58,848 --> 00:07:01,304 Tôi có hỏi, và hình như ông ta nói 101 00:07:01,307 --> 00:07:03,462 ông ta có nhiều cháu. 102 00:07:06,557 --> 00:07:07,745 Người đàn ông đó... 103 00:07:08,765 --> 00:07:11,096 có nói chúng sống ở đâu không? 104 00:07:11,098 --> 00:07:12,555 Không. 105 00:07:12,557 --> 00:07:14,760 Tôi chỉ nghĩ là 106 00:07:14,763 --> 00:07:16,094 chúng sống cùng bọn trẻ 107 00:07:16,097 --> 00:07:18,973 ở đường ray tại Nhà ga Davis. 108 00:07:20,455 --> 00:07:21,661 Cảm ơn bà. 109 00:07:44,306 --> 00:07:45,973 Thanh tra Đặc biệt. 110 00:07:46,979 --> 00:07:48,304 Đội điều tra mới. 111 00:07:48,306 --> 00:07:50,765 Roland là chỉ huy và muốn anh tham gia. 112 00:07:53,348 --> 00:07:55,889 Họ sẽ mở lại vụ Purcell. 113 00:07:56,973 --> 00:07:58,807 Tuyệt, phải không? 114 00:07:59,973 --> 00:08:02,221 Nhưng lần này bọn anh sẽ phá được. 115 00:08:02,223 --> 00:08:04,557 Thực ra anh sẽ lại được làm công việc cũ. 116 00:08:06,098 --> 00:08:08,014 Tốt. Em mừng cho anh. 117 00:08:10,265 --> 00:08:11,700 Vẻ mặt vui mừng là thế sao? 118 00:08:11,703 --> 00:08:13,492 Thế thì anh vui sai cách suốt bấy lâu nay rồi. 119 00:08:13,495 --> 00:08:16,721 Em mừng cho anh cũng như anh mừng cho em tối hôm nọ. 120 00:08:18,014 --> 00:08:20,346 Tốt. 121 00:08:20,348 --> 00:08:22,555 Vì sẽ chẳng có sai lầm, 122 00:08:22,557 --> 00:08:25,742 hay sự mất bình tĩnh nào có thể xuất hiện 123 00:08:25,745 --> 00:08:28,348 nếu anh không quá chú tâm tới nó vào một ngày nào đó. 124 00:08:30,833 --> 00:08:32,414 Anh có thể xin lỗi mà. 125 00:08:32,417 --> 00:08:33,555 Anh xin lỗi. 126 00:08:33,557 --> 00:08:35,836 Anh xin lỗi vì không bày tỏ rõ hơn là 127 00:08:35,839 --> 00:08:38,765 người ta khiến anh cảm thấy tầm thường và vô dụng cỡ nào. 128 00:08:39,931 --> 00:08:41,638 Ừ, "khiến anh cảm thấy." 129 00:08:41,640 --> 00:08:45,555 Anh là kiểu người mà mọi chuyện cứ thế xảy đến với mình. 130 00:08:45,557 --> 00:08:47,659 Công việc, hôn nhân, 131 00:08:48,711 --> 00:08:51,875 gia đình, cảm xúc của anh... 132 00:08:51,878 --> 00:08:54,054 Mọi thứ cứ thế xảy đến với anh. 133 00:08:54,056 --> 00:08:57,179 Anh là một người trưởng thành không có tính tự quyết. 134 00:08:57,181 --> 00:08:59,805 Số phận cứ gây bất ngờ cho anh. 135 00:08:59,807 --> 00:09:03,557 Những phiên tòa và nỗi thăng trầm thật tệ hại với anh. 136 00:09:05,557 --> 00:09:07,054 Tìm hiểu đi. 137 00:09:07,056 --> 00:09:10,388 Có khi nào anh khiến em và gia đình thất vọng chưa? 138 00:09:10,390 --> 00:09:12,887 Anh luôn cố gắng, em cũng thấy rồi đó. 139 00:09:12,889 --> 00:09:15,012 Có những gã còn chả mấy khi ở nhà. 140 00:09:15,014 --> 00:09:16,346 Họ cặp bồ cặp bịch. 141 00:09:16,348 --> 00:09:18,687 Giá mà anh như thế. Kiếm một cô bồ đi. 142 00:09:18,690 --> 00:09:21,096 Anh không phải kẻ mơ mộng hão huyền trong năm năm qua. 143 00:09:21,098 --> 00:09:22,763 "Mình sẽ là nhà văn vĩ đại. 144 00:09:22,765 --> 00:09:24,513 Mình sẽ lợi dụng bi kịch đau lòng này 145 00:09:24,515 --> 00:09:26,592 để tiến thân." 146 00:09:26,595 --> 00:09:28,844 Vì em luôn muốn tiến thân. 147 00:09:28,847 --> 00:09:31,304 Ít ra em còn có động lực. 148 00:09:31,306 --> 00:09:33,596 Em còn chả biết đâu là động lực của anh nữa. 149 00:09:33,598 --> 00:09:36,596 Em nghĩ anh đứng thẳng người theo thói quen. 150 00:09:36,598 --> 00:09:39,262 Anh luôn ra vẻ bị tổn thương và tội nghiệp. 151 00:09:39,265 --> 00:09:41,557 Để anh hỏi em điều này. 152 00:09:47,431 --> 00:09:49,054 Các con ổn chứ? 153 00:09:49,056 --> 00:09:50,598 - Ổn ạ. - Ổn ạ. 154 00:10:01,807 --> 00:10:04,638 Đừng có lăng mạ anh rồi bỏ đi như thế. 155 00:10:04,640 --> 00:10:06,638 Lúc này em không muốn ở gần anh. 156 00:10:06,640 --> 00:10:08,137 Nếu em muốn yên thân 157 00:10:08,139 --> 00:10:09,471 thì đừng sỉ nhục anh nữa. 158 00:10:09,473 --> 00:10:11,096 Vì khi em sỉ nhục anh, 159 00:10:11,098 --> 00:10:12,388 anh phải tự vệ. 160 00:10:12,391 --> 00:10:13,691 Bằng cách nào chứ? 161 00:10:13,694 --> 00:10:14,887 Anh không thể tự vệ 162 00:10:14,889 --> 00:10:16,555 vì anh không biết đâu là vấn đề. 163 00:10:16,557 --> 00:10:18,137 Cô vợ trong kịch bản của em 164 00:10:18,139 --> 00:10:20,179 có vai trò nào trong xung đột, 165 00:10:20,181 --> 00:10:21,555 suốt 10 năm qua không? 166 00:10:21,557 --> 00:10:22,596 Buông em ra, Wayne. 167 00:10:22,598 --> 00:10:23,804 Đừng xúc phạm anh nữa. 168 00:10:23,807 --> 00:10:24,973 Nếu không thì sao? 169 00:10:28,515 --> 00:10:31,139 Thì anh sẽ bắt đầu khóc. 170 00:10:33,181 --> 00:10:35,515 Đúng là chuyện chưa từng có. 171 00:10:38,473 --> 00:10:40,346 Anh nghĩ chúng ta không thể hiểu nhau. 172 00:10:40,348 --> 00:10:42,014 Ta sẽ không bao giờ hiểu. 173 00:10:46,056 --> 00:10:48,090 Tuyệt lắm, Wayne à. 174 00:10:48,093 --> 00:10:50,559 Cứ bỏ đi đi. Bất ngờ quá đi. 175 00:10:50,562 --> 00:10:52,429 Thế em muốn anh làm gì? 176 00:10:52,431 --> 00:10:53,929 Muốn anh hét lên nữa? 177 00:10:53,932 --> 00:10:55,763 Muốn anh đánh em? Chịch em? 178 00:10:55,765 --> 00:10:57,022 Cứ ra lệnh đi, Thiếu tá. 179 00:10:57,025 --> 00:10:58,178 Em muốn kết thúc chuyện này. 180 00:10:58,181 --> 00:11:00,721 Tất cả do em quyết định mà. 181 00:11:00,723 --> 00:11:03,187 Vui vẻ khi em muốn. Cãi vã khi em muốn. 182 00:11:03,190 --> 00:11:05,981 Tâm sự khi em muốn. Thỉnh thoảng vẫn mây mưa. 183 00:11:13,431 --> 00:11:15,054 Thế bây giờ thì sao? 184 00:11:15,056 --> 00:11:16,226 Gì cơ? 185 00:11:21,348 --> 00:11:22,931 Bây giờ thì sao? 186 00:11:25,165 --> 00:11:27,832 Em bị mâu thuẫn nhận thức nghiêm trọng đấy. 187 00:11:49,390 --> 00:11:51,723 Chúng ta như lũ trẻ sáu tuổi nhỉ? 188 00:11:55,473 --> 00:11:58,096 Em không nghĩ xấu về anh. 189 00:11:58,098 --> 00:12:00,557 Điều em vừa nói lúc nãy, em không có ý đó. 190 00:12:03,014 --> 00:12:04,223 Anh cũng thế. 191 00:12:49,431 --> 00:12:52,179 Anh muốn đến từng nhà chứ? 192 00:12:52,181 --> 00:12:53,805 Sẽ vui đấy. 193 00:12:53,807 --> 00:12:56,348 Tôi nghĩ ta nên vào cửa hàng rượu trước. 194 00:12:57,840 --> 00:13:00,296 Họ khá phân biệt chủng tộc đấy. 195 00:13:00,306 --> 00:13:02,721 Đó là một trong ba việc làm ăn ở đây 196 00:13:02,723 --> 00:13:04,598 vì chả ai cần tới. 197 00:13:06,699 --> 00:13:08,616 Tung đồng xu thôi. 198 00:13:12,598 --> 00:13:15,638 Chúng tôi chỉ biết người đó bị hỏng một mắt. 199 00:13:15,640 --> 00:13:17,137 Như kiểu mắt có màng đục. 200 00:13:17,139 --> 00:13:19,306 Có giống ai ở đây không? 201 00:13:22,139 --> 00:13:25,263 Giúp chúng tôi sẽ rất bõ công đấy, 202 00:13:25,265 --> 00:13:28,263 nếu anh gặp rắc rối 203 00:13:28,265 --> 00:13:29,515 với cảnh sát. 204 00:13:32,723 --> 00:13:36,304 Ông ấy luôn là một khách hàng tử tế, 205 00:13:36,306 --> 00:13:38,179 nhưng các anh... 206 00:13:38,181 --> 00:13:39,848 đang nói tới con mắt bị hỏng. 207 00:13:42,931 --> 00:13:45,348 Sam Whitehead bị hỏng một mắt đấy. 208 00:13:46,473 --> 00:13:47,682 Ông ta sống ở đâu? 209 00:13:49,682 --> 00:13:52,223 Trên xe moóc ở Đại lộ Trung tâm. 210 00:14:17,807 --> 00:14:19,596 Ông Whitehead. 211 00:14:19,598 --> 00:14:22,429 Chúng tôi muốn nói chuyện với ông một lát. 212 00:14:22,431 --> 00:14:24,929 Có chuyện gì? 213 00:14:24,931 --> 00:14:27,223 Chúng tôi vào trong được chứ? 214 00:14:29,640 --> 00:14:33,012 Tôi muốn ở ngoài này hơn, nếu các anh không phiền. 215 00:14:33,014 --> 00:14:35,596 Ông đã bao giờ đi lễ Mass chưa? 216 00:14:35,598 --> 00:14:37,721 Ở nhà thờ St. Michael ấy? 217 00:14:37,723 --> 00:14:40,388 Không, tôi đi lễ ở nhà thờ First Presbyterian. 218 00:14:40,390 --> 00:14:42,555 Ông có tới hội chợ nhà thờ của họ không? 219 00:14:42,557 --> 00:14:45,721 Mua búp bê làm bằng rơm không? 220 00:14:45,723 --> 00:14:48,596 Gì cơ? Không! 221 00:14:48,598 --> 00:14:50,471 Chuyện quái gì đây? 222 00:14:50,473 --> 00:14:52,022 Các anh định làm gì tôi hả? 223 00:14:52,025 --> 00:14:53,971 Chỉ đang tìm hiểu vài điều. 224 00:14:53,973 --> 00:14:55,721 Chúng tôi đang điều tra một vụ án. 225 00:14:55,723 --> 00:14:58,263 Bé trai tử vong, bé gái mất tích. 226 00:14:58,265 --> 00:15:01,096 Có thể ông đã đọc trên báo. 227 00:15:01,098 --> 00:15:02,887 Trẻ con da trắng. 228 00:15:02,889 --> 00:15:05,346 Nếu chuyện được đưa lên báo, hẳn là trẻ con da trắng. 229 00:15:05,348 --> 00:15:10,221 Tôi biết chúng ta sẽ không giải quyết được rắc rối sắc tộc trong hôm nay 230 00:15:10,223 --> 00:15:13,096 ở sân trước nhà ông, 231 00:15:13,098 --> 00:15:16,096 có khi ông có thể nói xem ông đã ở đâu vào tối mùng bảy? 232 00:15:16,098 --> 00:15:20,805 Tôi đã ở đâu ư? Anh muốn nói là tôi đã ở đâu? 233 00:15:20,807 --> 00:15:22,721 Mọi người lại đây! 234 00:15:22,723 --> 00:15:25,805 Xem hai kẻ bất chính muốn làm gì tôi này! 235 00:15:28,598 --> 00:15:30,763 Còn anh... 236 00:15:30,765 --> 00:15:33,513 Sao anh có thể đeo cái phù hiệu đó? 237 00:15:33,515 --> 00:15:35,598 Vì nó có ghim kẹp. 238 00:15:37,701 --> 00:15:42,324 Ta đã khởi đầu không suôn sẻ. Chỉ là vài câu hỏi thôi, ông Whitehead. 239 00:15:42,327 --> 00:15:43,846 Sao lại gây chuyện với Sam già? 240 00:15:43,848 --> 00:15:45,638 - Để ông ấy yên đi. - Bình tĩnh nào. 241 00:15:45,640 --> 00:15:47,471 Đến giờ đã có chuyện gì đâu. 242 00:15:47,473 --> 00:15:51,161 Nhưng có thể sẽ có chuyện, nếu ai đó không lùi lại. 243 00:15:51,164 --> 00:15:53,330 - Thôi ngay đi. - Mọi người nghe chưa? 244 00:15:53,332 --> 00:15:55,121 Chim gõ kiến định bắn người này! 245 00:15:55,124 --> 00:15:56,941 Sẽ chẳng ai gọi cảnh sát đâu. 246 00:15:56,944 --> 00:15:58,638 Ông đã ở đâu vào tối mùng bảy? 247 00:15:58,640 --> 00:16:00,513 Ở đây. Trong nhà tôi. 248 00:16:00,515 --> 00:16:03,613 Họ muốn gán tội tôi! Vụ bọn trẻ da trắng trên thời sự! 249 00:16:03,616 --> 00:16:05,516 Các anh biết họ sẽ đổ tội cho người da màu mà! 250 00:16:05,518 --> 00:16:08,471 Mẹ kiếp, bình tĩnh đi! 251 00:16:08,473 --> 00:16:10,054 Này! Không! Roland! 252 00:16:14,265 --> 00:16:16,721 Nếu ông gây kích động, có người sẽ bị thương. 253 00:16:16,723 --> 00:16:18,763 Người anh em à, đó sẽ không phải chúng tôi. 254 00:16:18,765 --> 00:16:21,263 Ông có thể chọn ở đây hoặc về đồn... 255 00:16:21,265 --> 00:16:22,848 Nhưng ông phải nói. 256 00:16:24,431 --> 00:16:27,346 Chúng tôi đang tìm một đàn ông da màu bị hỏng một mắt. 257 00:16:27,348 --> 00:16:29,346 Ông biết ai như thế không, Sam? 258 00:16:29,348 --> 00:16:31,221 Tôi chẳng hiểu anh nói gì cả. 259 00:16:31,223 --> 00:16:33,263 Tôi toàn làm việc để kiếm sống! 260 00:16:33,265 --> 00:16:35,638 Khi nào có thể thì làm hai công việc! 261 00:16:35,640 --> 00:16:38,557 Tôi chở hàng cho nhà ga và bẫy thú. 262 00:16:39,682 --> 00:16:41,346 Anh muốn bắn tôi chưa? 263 00:16:41,348 --> 00:16:43,388 Ông có đến Hang Quỷ không? 264 00:16:43,390 --> 00:16:44,929 Không. 265 00:16:44,931 --> 00:16:47,346 Có ai làm chứng là ông đã ở đây vào tối mùng bảy không? 266 00:16:47,348 --> 00:16:49,680 Hầu hết những người ở trước cửa nhà tôi! 267 00:16:49,682 --> 00:16:53,179 Ở đây đâu chỉ có tôi là người một mắt! 268 00:16:53,181 --> 00:16:57,137 Công việc đồng áng, dây chuyền giết mổ ở nhà máy thịt gà. 269 00:16:57,139 --> 00:16:59,022 Ông biết ai khác có một mắt không? 270 00:16:59,025 --> 00:17:00,565 Phần nửa dân ở đây 271 00:17:00,568 --> 00:17:02,815 đều mất ngón tay, ngón chân, tai, gì đó! 272 00:17:06,473 --> 00:17:09,304 Cứ việc bắn tôi đi. 273 00:17:09,306 --> 00:17:12,346 Phải xem chuyện này đến đâu đã. 274 00:17:12,348 --> 00:17:14,721 - Ra đây mau! - Bình tĩnh đi. 275 00:17:14,723 --> 00:17:16,971 Hôm nay sẽ không ai bị thương cả. 276 00:17:16,973 --> 00:17:18,513 Bảo họ đi, ông Whitehead. 277 00:17:18,515 --> 00:17:21,638 Đến giờ mọi chuyện vẫn ổn. 278 00:17:21,640 --> 00:17:23,513 Nhưng mọi người hãy cẩn thận. 279 00:17:23,515 --> 00:17:25,721 Gã da trắng muốn bắn người đó. 280 00:17:25,723 --> 00:17:27,598 Đừng nghĩ là tôi ghét gì ai. 281 00:17:29,014 --> 00:17:31,682 Hoàn hảo đấy! 282 00:17:40,807 --> 00:17:43,471 Anh tin nổi chuyện này không? 283 00:17:43,473 --> 00:17:47,557 Họ hơi quá khích, phải không? 284 00:17:53,723 --> 00:17:56,179 Anh định làm thế không? 285 00:17:56,181 --> 00:17:59,263 Anh sẽ bắn một trong số họ à? 286 00:17:59,265 --> 00:18:01,887 Nếu tôi nghĩ đó là chuyện giữa tôi và kẻ đó. 287 00:18:01,889 --> 00:18:05,807 Và không, tôi có thể quan tâm màu da của kẻ đó. 288 00:18:06,931 --> 00:18:08,887 Anh chắc chứ? 289 00:18:08,889 --> 00:18:13,263 Thật ra, dân da màu khiến tôi ngần ngại hơn. 290 00:18:13,265 --> 00:18:15,929 Nếu đám da trắng vây quanh tôi, 291 00:18:15,931 --> 00:18:17,763 đập phá xe tôi, 292 00:18:17,765 --> 00:18:20,973 tôi sẽ bớt do dự hơn nhiều. 293 00:18:36,557 --> 00:18:38,848 Ta có thể nói không rõ kẻ phá hoại chứ? 294 00:18:42,306 --> 00:18:45,181 Không nói là "dân da màu nổi điên" à? 295 00:18:54,306 --> 00:18:56,263 Hồi tôi làm cảnh sát ở thập niên 80, 296 00:18:56,265 --> 00:18:59,555 có một phụ nữ chống đẩy giỏi nhất ở cơ quan. 297 00:19:03,348 --> 00:19:05,348 - Chào. - Chào ông. 298 00:19:06,598 --> 00:19:08,680 Cô ấy mẫu mực đấy. 299 00:19:08,682 --> 00:19:12,388 Thời bố làm, ở lễ tân có một gã béo hút thuốc lá Viceroys liên tục. 300 00:19:12,390 --> 00:19:14,179 Có chuyện gì thế? Sao bố không gọi? 301 00:19:14,181 --> 00:19:16,137 - Con có thể đến chỗ bố mà. - Bình tĩnh nào. 302 00:19:16,139 --> 00:19:18,394 Bố không lái xe mà bắt xe buýt. 303 00:19:18,397 --> 00:19:20,096 Nếu bố đi xe buýt, 304 00:19:20,098 --> 00:19:22,012 bố quên xuống xe thì sao? 305 00:19:22,014 --> 00:19:24,846 Nếu bố không nhớ lý do mình lên xe thì sao? 306 00:19:24,848 --> 00:19:26,887 Bố luôn giữ nút này. 307 00:19:26,889 --> 00:19:28,515 Nó sẽ gọi cho con. 308 00:19:29,827 --> 00:19:32,011 Con nghĩ bố phải cần giấy nhớ sao? 309 00:19:32,014 --> 00:19:33,555 Mọi điều con nghĩ đều là tốt nhất. 310 00:19:33,564 --> 00:19:35,689 Bố không muốn ngạo mạn trong chuyện này. 311 00:19:37,682 --> 00:19:39,471 Bố cầm gì thế? 312 00:19:39,473 --> 00:19:42,179 Con biết đấy, bố... 313 00:19:42,181 --> 00:19:44,513 bố đang làm một việc. 314 00:19:44,515 --> 00:19:46,866 Viết về vụ án. 315 00:19:46,869 --> 00:19:48,710 Cả hai lần, lần đầu và lần thứ hai. 316 00:19:48,713 --> 00:19:51,428 Thế nên... 317 00:19:51,431 --> 00:19:54,721 bố đã xem lại hồ sơ cũ, ghi chép lại, 318 00:19:54,723 --> 00:19:56,346 ghi âm lại để nhớ. 319 00:19:56,348 --> 00:19:59,223 Bố xem lại hồ sơ vụ án cũ để làm gì? 320 00:20:00,640 --> 00:20:02,179 Việc viết lách tốt cho bố. 321 00:20:02,181 --> 00:20:05,137 Có thể bố sẽ tìm ra được gì đó hoặc... 322 00:20:05,139 --> 00:20:07,054 có thể nó chả là gì, chả có ý nghĩa gì, 323 00:20:07,056 --> 00:20:10,096 nhưng việc đó tốt cho đầu bố. 324 00:20:10,098 --> 00:20:12,327 Bố không cần thực hiện chuyên mục đó nữa. 325 00:20:12,330 --> 00:20:14,521 Bố không nói về chuyên mục. 326 00:20:14,524 --> 00:20:17,262 Đây là bố. Đây là cuộc đời bố. 327 00:20:17,265 --> 00:20:20,263 Bố kể cho mình câu chuyện, kể vụ án tuần tự, 328 00:20:20,265 --> 00:20:22,721 và bố đang nhớ lại. 329 00:20:22,723 --> 00:20:25,137 Bố đang nhớ lại cuộc đời mình. 330 00:20:25,139 --> 00:20:28,179 Trong lúc nhớ lại, 331 00:20:28,181 --> 00:20:31,429 bố đã tìm thấy vài người và chi tiết 332 00:20:31,431 --> 00:20:34,929 mà bố muốn con tra cứu giúp. 333 00:20:34,931 --> 00:20:37,388 Bố ơi, con nghĩ là không được. 334 00:20:37,390 --> 00:20:39,346 Bố rất cần con giúp. 335 00:20:39,348 --> 00:20:41,429 Bố biết nhờ ai ngoài Thanh tra Hays chứ? 336 00:20:41,431 --> 00:20:44,346 Xem đi. 337 00:20:44,348 --> 00:20:48,054 Chỉ là vài cái tên và những người mà bố muốn biết đã tới đâu 338 00:20:48,056 --> 00:20:50,763 và chưa thể lấy đầy đủ thông tin từ họ. 339 00:20:50,765 --> 00:20:52,513 Và Roland nữa. 340 00:20:52,515 --> 00:20:54,971 Bố thực sự cần con tìm Roland. 341 00:20:54,973 --> 00:20:57,388 Roland ư? Trời ạ, thôi nào bố. 342 00:20:57,390 --> 00:20:59,640 Bố cần ký ức của ông ấy. 343 00:21:04,098 --> 00:21:06,971 Bố đang thẳng thắn với con, giữa đàn ông với nhau. 344 00:21:06,973 --> 00:21:09,765 Bố từng có chỗ ở đây, như con hiện giờ. 345 00:21:11,772 --> 00:21:13,355 Lúc này... 346 00:21:14,640 --> 00:21:16,931 đây là cách để bố tồn tại. 347 00:21:21,889 --> 00:21:24,807 Việc này không được thành thói quen nhé? 348 00:21:26,194 --> 00:21:27,473 Rõ. 349 00:21:29,212 --> 00:21:30,837 Cảm ơn con. 350 00:21:33,431 --> 00:21:36,680 Roland chưa chết, phải không? 351 00:21:36,682 --> 00:21:39,014 Chắc con sẽ tìm hiểu được. 352 00:21:41,473 --> 00:21:43,181 Mà bố thế nào rồi? 353 00:21:44,472 --> 00:21:47,679 Lại thêm một ngày tốt đẹp. Khá sáng sủa. 354 00:21:47,682 --> 00:21:50,763 Thật tốt nếu cô đạo diễn tới gặp bố hôm nay. 355 00:21:50,765 --> 00:21:52,680 Con có gặp cô ấy kể từ hôm đó không? 356 00:21:52,682 --> 00:21:54,555 Cô đạo diễn ấy? Elisa? 357 00:21:54,558 --> 00:21:56,683 Ý bố là kể từ lần cuối gặp nhau? 358 00:21:58,056 --> 00:22:00,030 Không, kể từ hôm cô ta nói mấy điều đó, 359 00:22:00,033 --> 00:22:02,409 chỉ trích cuộc điều tra. 360 00:22:05,181 --> 00:22:06,889 Được rồi, con trai. 361 00:22:08,804 --> 00:22:11,513 Nghe này bố, để con xem con giúp được gì mấy việc này, 362 00:22:11,515 --> 00:22:13,721 và con sẽ cố tìm xem Roland đang ở đâu, 363 00:22:13,723 --> 00:22:15,179 nếu chú ấy còn sống. 364 00:22:15,181 --> 00:22:16,807 Bố rất cảm ơn. 365 00:22:19,181 --> 00:22:20,513 Đi nào bố. 366 00:22:20,515 --> 00:22:22,014 Con sẽ đưa bố về. 367 00:22:29,973 --> 00:22:31,598 Ừ, đúng rồi ạ. 368 00:22:33,223 --> 00:22:34,887 Vâng. 369 00:22:34,889 --> 00:22:37,429 Thế thì được đấy, 370 00:22:37,431 --> 00:22:39,431 và tôi rất biết ơn. 371 00:22:41,265 --> 00:22:42,931 Cảm ơn. 372 00:22:46,223 --> 00:22:48,598 Ta sẽ không có vấn đề gì với cảnh sát Sallisaw. 373 00:22:57,061 --> 00:22:58,303 Roland. 374 00:22:58,306 --> 00:22:59,763 Thiếu tá. 375 00:22:59,765 --> 00:23:01,846 Trung úy West. 376 00:23:01,848 --> 00:23:04,181 Ngài Tổng Chưởng lý. 377 00:23:09,515 --> 00:23:12,101 Roland, ngài Tổng Chưởng lý Kindt 378 00:23:12,104 --> 00:23:14,303 muốn nhắc lại động cơ của chúng ta. 379 00:23:14,306 --> 00:23:18,096 Mọi chứng cứ hồi đó đều cho thấy cô bé Purcell đã chết. 380 00:23:18,098 --> 00:23:20,971 Dù có thật là thế hay không, 381 00:23:20,973 --> 00:23:24,096 thì các văn phòng bang và hạt vẫn tin về tội ác của gã đó. 382 00:23:24,098 --> 00:23:26,429 Nhiệm vụ của đơn vị này là chứng minh 383 00:23:26,431 --> 00:23:29,139 lời kết tội ban đầu trong vụ sát hại Will Purcell là đúng. 384 00:23:30,889 --> 00:23:32,638 Tôi hiểu rồi ạ. 385 00:23:32,640 --> 00:23:35,304 Sĩ quan Hays, tôi biết là cũng lâu rồi 386 00:23:35,306 --> 00:23:38,327 anh chưa tham gia vào một đơn vị điều tra. 387 00:23:38,330 --> 00:23:40,809 Roland đã phải đấu tranh nhiều 388 00:23:40,812 --> 00:23:43,846 để đưa anh vào vụ điều tra này. 389 00:23:43,848 --> 00:23:46,638 Hy vọng sự tham gia của anh không báo hiệu 390 00:23:46,640 --> 00:23:48,763 cho sự tổn hại danh tiếng của anh ta. 391 00:23:48,765 --> 00:23:50,596 Và tôi hy vọng hơn nữa rằng 392 00:23:50,598 --> 00:23:52,137 anh có thể tận dụng vai trò mới này 393 00:23:52,139 --> 00:23:55,807 cứu nguy cho một sự nghiệp bị kìm hãm đáng tiếc. 394 00:23:59,430 --> 00:24:03,637 Tôi có trách nhiệm hoàn thành các nhiệm vụ đối với mình. 395 00:24:03,640 --> 00:24:07,304 Tốt. Khi vụ án này kết thúc, 396 00:24:07,306 --> 00:24:10,628 có thể anh sẽ được quay lại đội Trọng Án. 397 00:24:16,697 --> 00:24:18,358 Chào ngài. 398 00:24:32,430 --> 00:24:36,303 Chúng ta sẽ không làm điều họ vừa nói, phải không? 399 00:24:36,306 --> 00:24:39,348 Tôi không định làm thế. 400 00:24:49,013 --> 00:24:51,428 Thật tốt khi hôm nay 401 00:24:51,431 --> 00:24:55,390 lời Người dạy chúng ta hứa hẹn mang lại công lý. 402 00:24:56,807 --> 00:25:01,346 Hứa hẹn giải phóng chúng ta khỏi sức nặng 403 00:25:01,348 --> 00:25:05,181 của thời gian và xác thịt. 404 00:25:07,035 --> 00:25:10,744 Và Người bảo chúng ta, cuốn sách của Malachi viết... 405 00:25:12,473 --> 00:25:16,223 Công lý không phải do chúng ta ban phát. 406 00:25:18,056 --> 00:25:21,846 Công lý không thuộc quyền hạn của chúng ta, 407 00:25:21,848 --> 00:25:23,557 mà thuộc quyền hạn của Người. 408 00:25:26,473 --> 00:25:31,388 Ta nói những điều này là vì muốn nhờ các con một việc. 409 00:25:31,390 --> 00:25:35,012 Sau buổi lễ, cảnh sát sẽ bố trí bàn làm việc, 410 00:25:35,014 --> 00:25:37,557 và ta rất mong các con sẽ hỗ trợ họ. 411 00:25:48,749 --> 00:25:50,680 Tay phải. 412 00:25:50,682 --> 00:25:52,763 Tôi không thấy người một mắt nào, 413 00:25:52,765 --> 00:25:54,388 nhưng cho anh biết điều này: 414 00:25:54,390 --> 00:25:58,471 ở đây nhiều gái đẹp quá. 415 00:25:58,473 --> 00:26:00,765 Tôi phải đi nhà thờ trở lại thôi. 416 00:26:05,390 --> 00:26:08,223 Đừng để ý đến tôi. Tôi sẽ ở lại đây. 417 00:26:12,973 --> 00:26:15,096 Này cô? 418 00:26:15,098 --> 00:26:17,179 Cảm ơn Cha đã giúp. 419 00:26:17,181 --> 00:26:20,096 Chắc sẽ không ai làm nếu Cha không có lời. 420 00:26:20,098 --> 00:26:23,304 Vâng. Chúng tôi sẽ duy trì đến hết Chủ nhật. 421 00:26:23,306 --> 00:26:25,179 Tôi để ý thấy là anh không nhận bánh thánh. 422 00:26:25,181 --> 00:26:28,096 Nếu nhận thì tôi phải xưng tội trước. 423 00:26:28,098 --> 00:26:30,054 Anh muốn xưng tội bây giờ không? 424 00:26:30,056 --> 00:26:33,221 Chắc tôi sẽ để tội nhiều thêm đã. 425 00:26:35,598 --> 00:26:36,971 Cha có thể cho tôi biết, 426 00:26:36,972 --> 00:26:40,011 trong giáo đoàn có nam giới da màu nào bị hỏng một mắt không? 427 00:26:40,014 --> 00:26:43,096 - Như đục thủy tinh thể ấy? - Nhất thời thì tôi nghĩ là không, 428 00:26:43,098 --> 00:26:45,596 nhưng chúng tôi có hơn một ngàn giáo dân, 429 00:26:45,599 --> 00:26:49,140 và rất tiếc phải nói chỉ một phần nhỏ là người Mỹ gốc Phi. 430 00:26:50,931 --> 00:26:53,471 Thưa Cha, vấn đề là, 431 00:26:53,473 --> 00:26:57,596 chúng tôi dám chắc khoảng 90% kẻ bắt Julie và hại Will 432 00:26:57,598 --> 00:26:59,846 là thành viên thuộc giáo đoàn. 433 00:26:59,848 --> 00:27:03,346 Tôi khó có thể tin rằng ở đây lại có người làm việc đấy. 434 00:27:03,348 --> 00:27:06,931 Họ đâu có đeo biển ghi, "sát nhân tâm thần." 435 00:27:09,097 --> 00:27:12,220 Cha hãy giúp chúng tôi, để ý xung quanh. 436 00:27:12,223 --> 00:27:15,096 Có khi là hỏi thăm về người đàn ông tôi vừa tả. 437 00:27:15,098 --> 00:27:19,137 Nhất định tôi sẽ cố, và cầu mong là sẽ giúp được. 438 00:27:19,139 --> 00:27:23,012 Tôi thực sự muốn nghe anh xưng tội đấy, Thanh tra. 439 00:27:23,014 --> 00:27:25,848 Khi nào thấy hối lỗi, tôi sẽ cho Cha biết. 440 00:27:29,807 --> 00:27:33,179 Tôi nghĩ niềm tin là một trong những điều quan trọng nhất trên đời, 441 00:27:33,181 --> 00:27:34,663 nếu cô hỏi tôi. 442 00:27:34,666 --> 00:27:36,721 Hay đấy. 443 00:27:36,723 --> 00:27:39,638 - Xong chưa? - Rồi. 444 00:27:39,640 --> 00:27:41,680 Hẹn gặp cô tuần tới, cô Lori. 445 00:27:41,682 --> 00:27:43,848 - Hẹn gặp lại anh. - Ừ. 446 00:27:48,807 --> 00:27:51,179 Thánh Linh giúp được anh chứ? 447 00:27:51,181 --> 00:27:54,848 Chúa là tình yêu, người anh em à. Chúa là tình yêu. 448 00:28:17,889 --> 00:28:21,056 Anh chàng thích bia. 449 00:28:22,431 --> 00:28:24,765 Chỉ khi tôi cần tỉnh táo thôi. 450 00:28:39,014 --> 00:28:41,971 Tôi đã bắt đầu nghĩ... 451 00:28:41,973 --> 00:28:44,596 cái chết của Will... 452 00:28:44,613 --> 00:28:47,238 Liệu nó có thể là một tai nạn không? 453 00:28:49,180 --> 00:28:51,845 Xin lỗi, tôi không nên nói chuyện công việc. 454 00:28:51,848 --> 00:28:56,596 - Không sao. - Cả đời tôi, toàn nói để rồi hối tiếc. 455 00:28:56,598 --> 00:28:58,765 Đừng hối tiếc vì tôi. 456 00:29:05,848 --> 00:29:07,931 Hồi ở California thế nào? 457 00:29:09,013 --> 00:29:11,303 Hỗn loạn lắm. 458 00:29:15,682 --> 00:29:17,265 Có rất nhiều người... 459 00:29:19,014 --> 00:29:20,557 ý tưởng... 460 00:29:22,390 --> 00:29:24,096 rất nhiều sự hỗn độn. 461 00:29:24,098 --> 00:29:26,805 Chắc điều đó dừng lại ở ranh giới bang? 462 00:29:26,807 --> 00:29:29,306 Phần lớn sự hỗn độn đó là từ tôi. 463 00:29:32,139 --> 00:29:34,306 Tôi kể anh nghe một bí mật nhé? 464 00:29:35,557 --> 00:29:38,388 Tôi từng là một kẻ bê tha. 465 00:29:38,390 --> 00:29:42,265 Đó có thể là điều ít bất ngờ nhất tôi từng được nghe. 466 00:29:44,655 --> 00:29:46,280 Thế còn anh? 467 00:29:47,389 --> 00:29:49,886 Anh chỉ điên được đến mức đeo cà vạt kẹp thôi à? 468 00:29:49,889 --> 00:29:51,640 Chúa ơi, không. 469 00:29:55,807 --> 00:29:58,429 Nhưng tôi muốn giả vờ bình thường với cô 470 00:29:58,431 --> 00:30:00,139 lâu nhất có thể. 471 00:30:02,105 --> 00:30:05,313 Để về sau, đó sẽ là một bất ngờ. 472 00:30:07,014 --> 00:30:09,682 Anh nghĩ về sau là khi nào? 473 00:30:24,557 --> 00:30:26,973 Tôi đã tìm thấy chỗ chúng chơi trong rừng. 474 00:30:28,431 --> 00:30:30,054 Chúng đã gặp ai đó... 475 00:30:30,056 --> 00:30:32,139 Bọn trẻ ấy...ở trong rừng. 476 00:30:34,848 --> 00:30:36,515 Có người cho chúng đồ chơi. 477 00:30:39,807 --> 00:30:41,848 Đó là nơi thằng bé chết. 478 00:30:44,306 --> 00:30:46,682 Cái cách cơ thể Will... 479 00:30:48,973 --> 00:30:51,223 Số đồ chơi mà anh nói... 480 00:30:53,098 --> 00:30:56,221 Như thể chúng chứa đựng tình cảm, 481 00:30:56,223 --> 00:30:57,721 anh nghĩ vậy không? 482 00:30:57,723 --> 00:31:00,971 Những kẻ làm hại trẻ con 483 00:31:00,973 --> 00:31:03,429 thường nghĩ mình yêu mến trẻ con, 484 00:31:03,431 --> 00:31:06,265 thậm chí còn tới mức hãm hiếp rồi sát hại. 485 00:31:25,723 --> 00:31:27,723 Anh muốn bắt đầu lại không? 486 00:31:29,515 --> 00:31:32,139 Họ phân phát khởi đầu mới ở đâu thế? 487 00:31:34,723 --> 00:31:36,765 Kể về gia đình anh đi. 488 00:31:41,223 --> 00:31:42,598 Mẹ tôi sống ở nông thôn. 489 00:31:44,265 --> 00:31:47,889 Chuyên bổ củi, giết gà, dựng nhà kho. 490 00:31:49,848 --> 00:31:51,931 Làm cả việc nông trại và việc nhà. 491 00:31:54,098 --> 00:31:56,139 Tôi ra đồng làm việc khi tám tuổi. 492 00:32:00,116 --> 00:32:01,929 Thế còn bố anh? 493 00:32:01,932 --> 00:32:04,329 Cô cần tìm hiểu thông tin đó ở nơi khác. 494 00:32:11,608 --> 00:32:12,848 Thế còn cô? 495 00:32:14,807 --> 00:32:16,179 Tôi thì sao? 496 00:32:16,181 --> 00:32:20,680 Tôi muốn nghe một bài thuyết trình đầy đủ về lai lịch của cô. 497 00:32:20,682 --> 00:32:23,265 Hãy nhớ tôi là người thẩm vấn được đào tạo. 498 00:32:24,807 --> 00:32:27,846 Anh là cảnh sát đầu tiên tôi quen. 499 00:32:27,848 --> 00:32:29,473 Anh sẽ đánh tôi chứ? 500 00:32:30,682 --> 00:32:33,096 Nó không có trong danh sách việc tôi định làm với cô. 501 00:32:33,098 --> 00:32:34,721 Anh có danh sách à? 502 00:32:34,723 --> 00:32:37,306 Càng lúc nó càng chi tiết. 503 00:32:43,973 --> 00:32:47,887 Tôi không có ý đi quá giới hạn. Tôi xin lỗi. 504 00:32:47,889 --> 00:32:50,181 Anh có hay xin lỗi không? 505 00:32:51,856 --> 00:32:53,481 Tôi có thể bắt đầu như thế. 506 00:32:56,014 --> 00:32:58,889 Lần cuối anh có bạn gái là khi nào? 507 00:33:00,765 --> 00:33:02,014 Chả biết nữa. 508 00:33:03,378 --> 00:33:05,917 Ký ức về phụ nữ khác đang dần mờ nhạt. 509 00:33:05,920 --> 00:33:07,212 Ôi trời. 510 00:33:08,597 --> 00:33:11,136 Anh có nghe về đám cảnh sát chuyên săn gái chứ? 511 00:33:11,139 --> 00:33:13,263 Tôi không thích từ đó. 512 00:33:13,265 --> 00:33:15,805 Trừ khi từ đó đang miêu tả một gã đàn ông. 513 00:33:15,807 --> 00:33:17,848 Thế anh dùng từ gì? 514 00:33:18,973 --> 00:33:20,596 "Bao đựng súng." 515 00:33:30,098 --> 00:33:31,682 Anh chưa trả lời tôi. 516 00:33:32,723 --> 00:33:34,348 Anh hẹn hò nhiều không? 517 00:33:37,598 --> 00:33:39,889 Thi thoảng. 518 00:33:42,306 --> 00:33:44,931 Nhưng có vẻ không được lâu. 519 00:33:46,056 --> 00:33:48,098 Không phải là tôi muốn thế. 520 00:33:52,348 --> 00:33:54,223 Tôi bị thiểu năng trí tuệ. 521 00:33:58,181 --> 00:34:01,557 Mấy việc khác đều không suôn sẻ với tôi nếu thiếu chuyện này. 522 00:34:21,807 --> 00:34:23,763 Anh muốn vẽ ngón tay không? 523 00:34:23,765 --> 00:34:26,721 Có thể vui lắm đó. 524 00:34:29,390 --> 00:34:31,596 Tôi thích làm anh cười. 525 00:34:31,598 --> 00:34:33,265 Tôi sẽ phải lấy hơi để nhịn thở mất. 526 00:34:35,689 --> 00:34:38,272 Trời ạ, anh khá giỏi chuyện này. 527 00:34:41,223 --> 00:34:44,179 Tôi có thể thấy anh là đàn ông đích thực. 528 00:34:44,181 --> 00:34:45,765 Điều đó thì tùy ở cô. 529 00:34:46,931 --> 00:34:49,680 Tôi không biết mình đang làm gì. 530 00:35:47,223 --> 00:35:49,096 Anh ta la hét... 531 00:35:49,098 --> 00:35:52,012 Đập vỡ kính, buông lời buộc tội, 532 00:35:52,014 --> 00:35:53,846 đấm Kenny. 533 00:35:53,848 --> 00:35:57,012 Tôi có danh thiếp của anh lúc các anh tới gặp tôi. 534 00:35:57,014 --> 00:35:59,306 Có chuyện gì thế, anh Purcell? 535 00:36:00,681 --> 00:36:03,303 Đóng vai chú hề Bozo, 536 00:36:03,313 --> 00:36:07,021 vì ai cũng nghĩ tôi buồn cười. 537 00:36:08,889 --> 00:36:12,137 Cô ta đã ngủ với hắn. 538 00:36:12,139 --> 00:36:13,805 Sếp của cô ta. 539 00:36:13,807 --> 00:36:18,763 Mẹ kiếp, anh là một thanh tra... 540 00:36:18,765 --> 00:36:21,638 anh phải đoán ra rồi chứ. 541 00:36:21,640 --> 00:36:24,388 Sao anh không gọi cho vợ anh ta? 542 00:36:24,390 --> 00:36:27,223 Lucy gặp đủ rắc rối rồi. 543 00:36:29,556 --> 00:36:32,178 Tôi có thể kiện anh, Tom à... 544 00:36:32,181 --> 00:36:34,696 nhưng tôi thông cảm với chuyện gia đình anh đang trải qua. 545 00:36:34,699 --> 00:36:37,032 Đồ chó chết. 546 00:36:54,640 --> 00:36:57,304 Tôi đúng là trò cười. 547 00:36:57,306 --> 00:36:59,721 Anh không cần tay mọi đen giúp 548 00:36:59,723 --> 00:37:01,221 trông coi tôi sao? 549 00:37:01,223 --> 00:37:04,765 Anh ấy là thanh tra giỏi nhất trong vụ này. 550 00:37:06,265 --> 00:37:07,931 Anh ấy đang cố gắng tìm con gái anh. 551 00:37:15,306 --> 00:37:16,765 Tôi xin lỗi. 552 00:37:18,473 --> 00:37:20,473 Vì đã nói từ đó. 553 00:37:23,889 --> 00:37:26,889 Bạn anh có quyền cho tôi no đòn. 554 00:37:30,682 --> 00:37:33,723 Anh ăn đòn đủ rồi. 555 00:37:36,597 --> 00:37:38,804 Anh đang đưa tôi về nhà à? 556 00:37:38,807 --> 00:37:40,390 Ừ. 557 00:37:44,098 --> 00:37:46,431 Tôi không thể vào căn nhà đó. 558 00:37:49,098 --> 00:37:51,848 Mọi ngóc ngách ở đó đều gắn với bọn trẻ. 559 00:37:55,723 --> 00:37:57,971 Tôi không thể sống ở đó. 560 00:37:57,973 --> 00:38:00,598 Tôi không thể ngủ ở đó. 561 00:38:03,931 --> 00:38:05,640 Lúc nào... 562 00:38:06,437 --> 00:38:08,228 tôi cũng chỉ muốn chết quách đi. 563 00:38:18,389 --> 00:38:21,220 Tôi có một phòng giam, 564 00:38:21,230 --> 00:38:23,146 hoặc một chiếc đi văng. 565 00:38:24,973 --> 00:38:26,929 Anh dùng tạm cái đó nhé? 566 00:38:26,931 --> 00:38:29,181 Rồi mọi chuyện để mai tính. 567 00:38:31,556 --> 00:38:33,554 Chúa ơi. 568 00:38:33,557 --> 00:38:36,223 Tôi rất xin lỗi khi nói từ đó. 569 00:38:37,682 --> 00:38:39,971 Đừng bảo anh ấy nhé. 570 00:38:39,973 --> 00:38:43,848 Người ta từng miệt thị anh ấy tệ hơn anh nhiều. 571 00:38:49,265 --> 00:38:51,640 Tôi cũng xin lỗi về chuyện đó. 572 00:39:22,764 --> 00:39:24,886 Đầu tiên. Hai anh, 573 00:39:24,889 --> 00:39:27,805 hãy xem lại mọi lời khai được lấy từ lúc đó. 574 00:39:27,807 --> 00:39:29,887 Tôi muốn các anh tìm địa chỉ hiện tại 575 00:39:29,889 --> 00:39:32,221 của những người chúng ta đã gặp trong năm 1980... 576 00:39:32,223 --> 00:39:34,805 Tất cả những người ở khu đó. 577 00:39:34,807 --> 00:39:37,060 Thanh tra Hays đã chỉ huy điều tra vào thời điểm đó. 578 00:39:37,071 --> 00:39:40,273 Anh ấy tới từ ban Thông tin Công chúng để giúp chúng ta. 579 00:39:41,723 --> 00:39:44,221 Có vài manh mối mà chúng tôi mới bắt điều tra 580 00:39:44,223 --> 00:39:45,954 trước khi vụ án khép lại. 581 00:39:45,957 --> 00:39:47,391 Manh mối mới toanh 582 00:39:47,394 --> 00:39:49,555 là dấu vân tay của cô bé mất tích xuất hiện ở Oklahoma. 583 00:39:49,557 --> 00:39:51,596 Chúng ta sẽ phải... 584 00:39:51,598 --> 00:39:53,680 Wayne sẽ giúp tôi tìm cô bé. 585 00:39:53,682 --> 00:39:57,763 Nếu tìm ra được cô bé, hiện giờ đã 21 tuổi, 586 00:39:57,765 --> 00:40:00,137 ta sẽ biết được chuyện gì đã xảy ra. 587 00:40:00,139 --> 00:40:03,388 Mọi chứng cứ đều cho thấy cô bé đã chết. 588 00:40:03,390 --> 00:40:05,263 Chúng ta đã sai. 589 00:40:05,265 --> 00:40:07,304 Hãy cùng tìm hiểu lý do. 590 00:40:07,314 --> 00:40:08,939 Tôi không nghĩ chúng ta đều sai. 591 00:40:12,181 --> 00:40:15,346 Người mẹ Lucy của cô bé đã chết. Ta biết điều đó. 592 00:40:15,348 --> 00:40:17,805 Dùng ma túy quá liều ở Vegas, năm 1988. 593 00:40:17,807 --> 00:40:20,221 Cô ta có anh họ là Dan O'Brien... 594 00:40:20,223 --> 00:40:22,388 Giờ không ai biết anh ta ở đâu. 595 00:40:22,390 --> 00:40:25,471 Hobbs, Segar, tập trung tìm anh ta. 596 00:40:25,473 --> 00:40:29,263 Chủ yếu hãy tìm ra những điểm có thể đã bị bỏ sót. 597 00:40:29,265 --> 00:40:31,931 Mọi thông tin, các cuộc phỏng vấn, vân vân. 598 00:40:32,973 --> 00:40:35,807 Ừ. Mời anh ở đằng sau. 599 00:40:39,348 --> 00:40:40,929 Cần xem xét lại mọi thứ. 600 00:40:40,931 --> 00:40:43,365 Nếu tin tức cô bé còn sống lọt ra ngoài, 601 00:40:43,368 --> 00:40:45,554 thì rất có thể sẽ có người 602 00:40:45,557 --> 00:40:47,388 không muốn như thế. 603 00:40:47,391 --> 00:40:49,304 Giả sử cô bé đã trốn đâu đó, 604 00:40:49,306 --> 00:40:51,638 và không chỉ chúng ta đi tìm. 605 00:40:51,640 --> 00:40:53,376 Nếu có khả năng đó, 606 00:40:53,379 --> 00:40:54,876 lần này sẽ như lần trước. 607 00:40:54,879 --> 00:40:57,671 Ta phải tìm ra khi thời gian đang cạn dần. 608 00:40:59,181 --> 00:41:01,179 Anh ấy không nói sai đâu. 609 00:41:01,181 --> 00:41:02,805 Có thể không đúng, 610 00:41:02,807 --> 00:41:05,096 nhưng anh ấy không hề nói sai. 611 00:41:05,098 --> 00:41:06,973 Rồi, vào việc thôi. Đi nào. 612 00:41:19,598 --> 00:41:21,263 Ta sẽ tới Sallisaw chứ? 613 00:41:21,265 --> 00:41:22,848 Ừ. 614 00:41:35,223 --> 00:41:36,596 Chào ông. 615 00:41:36,598 --> 00:41:38,682 Ta nói chuyện một chút nhé? 616 00:41:56,055 --> 00:41:58,928 Hy vọng tôi không làm gián đoạn chuyện gì. 617 00:41:58,931 --> 00:42:00,774 Cô và bạn cô. 618 00:42:00,777 --> 00:42:02,879 Không, tôi ở một mình. 619 00:42:02,882 --> 00:42:04,508 Xin lỗi. 620 00:42:05,557 --> 00:42:07,638 Tôi hay nhầm lẫn... 621 00:42:07,640 --> 00:42:09,348 Như cô biết đấy. 622 00:42:11,848 --> 00:42:13,557 Ông ngồi đi. 623 00:42:15,223 --> 00:42:17,557 Tôi có thể giúp gì cho ông? 624 00:42:19,931 --> 00:42:24,137 Tôi đã có cảm giác ông sẽ không gặp tôi sau cuộc trò chuyện lần trước. 625 00:42:24,139 --> 00:42:26,137 Ổn cả mà. 626 00:42:26,139 --> 00:42:28,513 Chuyện là, 627 00:42:28,515 --> 00:42:32,221 cô chia sẻ vài tình tiết mà tôi không có. 628 00:42:32,223 --> 00:42:35,763 Rõ ràng cô có người điều tra vụ này. 629 00:42:35,765 --> 00:42:39,763 Chúng tôi có đội nghiên cứu và điều tra, chắc chắn rồi. 630 00:42:39,765 --> 00:42:42,012 Cô muốn nói chuyện tiếp với tôi chứ? 631 00:42:42,014 --> 00:42:45,929 Vì ta chưa bàn đến kết luận của chúng tôi vào năm 1980, 632 00:42:45,931 --> 00:42:48,259 và năm 1990, mà với tôi 633 00:42:48,262 --> 00:42:51,053 là vô cùng ám ảnh. 634 00:42:51,056 --> 00:42:54,054 Vâng. Tất nhiên tôi muốn nói chuyện tiếp với ông. 635 00:42:54,056 --> 00:42:57,137 Vậy hai ta đều muốn nói chuyện với nhau. 636 00:42:57,139 --> 00:42:58,805 Được rồi, tuyệt. 637 00:42:58,807 --> 00:43:00,429 Nhưng này... 638 00:43:00,431 --> 00:43:02,638 cô cũng sẽ phải cho tôi biết kết luận của các cô. 639 00:43:02,640 --> 00:43:05,304 - Ý ông là sao? - Là tôi muốn biết 640 00:43:05,306 --> 00:43:09,054 mọi điều mà các cô tìm hiểu được. 641 00:43:09,056 --> 00:43:11,221 Sao cô lại làm việc này? 642 00:43:11,223 --> 00:43:13,557 Cô có vài suy nghĩ về chuyện xảy ra với cô bé? 643 00:43:14,597 --> 00:43:16,512 Ông đang định điều tra vụ này à? 644 00:43:16,515 --> 00:43:18,598 Tôi muốn biết toàn bộ câu chuyện. 645 00:43:19,640 --> 00:43:22,429 Có nhiều điều trong vụ này thuộc về cuộc đời tôi. 646 00:43:22,431 --> 00:43:25,807 Tôi đang thiếu vài mảnh ghép, tôi cần chúng. 647 00:43:35,098 --> 00:43:37,805 Đây là một mỏ đá cạn ở phía Nam Missouri. 648 00:43:37,807 --> 00:43:41,513 Hồ sơ nha khoa từ nhà tù xác nhận đây là hài cốt của Dan O'Brien... 649 00:43:41,515 --> 00:43:44,845 Anh họ của Lucy đã mất tích vào năm 1990 sau khi xuất hiện trở lại. 650 00:43:48,473 --> 00:43:49,640 Chỉ vậy thôi à? 651 00:43:51,431 --> 00:43:54,471 Nghe này, tôi chưa thể cho ông xem mọi lá bài của mình. 652 00:43:54,473 --> 00:43:56,682 Nhưng không phải do ông. 653 00:44:07,473 --> 00:44:10,846 Nếu cô tình cờ gặp con trai tôi, Henry, 654 00:44:10,848 --> 00:44:14,223 sẽ tốt cho hai ta khi đừng nhắc đến cuộc trao đổi này. 655 00:44:15,806 --> 00:44:19,053 Ông chắc là không định điều tra lại vụ này chứ? 656 00:44:19,056 --> 00:44:22,848 Đó là công việc dành cho ai đó đa phần biết mình đang ở đâu. 657 00:44:31,204 --> 00:44:35,369 Chúng tôi sẽ cho tìm kiếm nghi phạm được mô tả. 658 00:44:35,372 --> 00:44:37,412 Dựa vào tư thế của cậu bé, những con búp bê, 659 00:44:37,415 --> 00:44:40,240 và lý do ta nghĩ chuyện này liên quan đến nhà thờ. 660 00:44:40,243 --> 00:44:42,971 Thật lạ, tư thế giống hệt nhau. 661 00:44:42,973 --> 00:44:44,721 Chi tiết đó và chỗ đồ chơi. 662 00:44:44,723 --> 00:44:46,721 Chơi trong rừng..."Người bác" mới. 663 00:44:46,723 --> 00:44:49,137 Người mua búp bê có nhiều cháu trai và cháu gái, 664 00:44:49,139 --> 00:44:50,682 những mẩu giấy nhỏ trong phòng cô bé. 665 00:44:51,973 --> 00:44:54,096 Có một khía cạnh mà chúng tôi chưa nắm được. 666 00:44:54,098 --> 00:44:56,388 Chúng tôi đang lấy dấu vân tay của cả giáo đoàn. 667 00:44:56,390 --> 00:44:58,196 Nhân nhắc tới...Vẫn chưa tìm ra 668 00:44:58,199 --> 00:44:59,928 chủ nhân dấu vân tay trên xe đạp. 669 00:44:59,931 --> 00:45:02,096 Chúng tôi đã cho người đối chiếu hồ sơ học sinh. 670 00:45:02,099 --> 00:45:04,224 Vài năm trước có một chương trình 671 00:45:04,227 --> 00:45:05,482 lấy dấu vân tay của toàn bộ học sinh. 672 00:45:05,485 --> 00:45:06,732 Thế còn lá thư? 673 00:45:06,735 --> 00:45:07,887 Chữ được cắt từ 674 00:45:07,889 --> 00:45:10,154 quảng cáo trên tạp chí, nhưng không có gì. 675 00:45:10,157 --> 00:45:13,054 Chúng tôi đang kiểm tra hòm thư công cộng có mã ZIP đó, nhưng... 676 00:45:13,056 --> 00:45:14,638 không khả quan. 677 00:45:14,640 --> 00:45:16,920 Chúng tôi định kiểm tra số đồ chơi trong rừng. 678 00:45:16,923 --> 00:45:20,615 Gọi điện hỏi xem cửa hàng nào bán chúng. 679 00:45:20,618 --> 00:45:23,304 Trên đó vẫn có nhiều dấu vân tay chưa xác định. 680 00:45:23,306 --> 00:45:25,555 Còn một việc nữa. 681 00:45:25,557 --> 00:45:29,555 Tìm người bị tai nạn lao động trong 40 năm trở lại đây. 682 00:45:29,557 --> 00:45:31,596 Bất cứ ai hỏng một mắt, là đàn ông da màu, 683 00:45:31,598 --> 00:45:33,346 sống ở hạt Washington và vùng lân cận. 684 00:45:33,348 --> 00:45:34,765 Thế thì hơi mơ hồ. 685 00:45:36,189 --> 00:45:37,896 Có gì từ danh sách công nhân 686 00:45:37,899 --> 00:45:40,680 tại nhà máy Thực phẩm Hoyt nơi người mẹ từng làm việc không? 687 00:45:40,682 --> 00:45:42,763 Đối chiếu với danh sách tai nạn lao động. 688 00:45:42,765 --> 00:45:45,765 Nghe công tố viên của các anh nói trên Donahue chưa? 689 00:45:47,765 --> 00:45:49,431 Donahue là cái quái gì? 690 00:45:50,455 --> 00:45:52,036 Người gọi có ở đó không? 691 00:45:52,039 --> 00:45:53,804 - Có. - Mời cô nói. 692 00:45:53,807 --> 00:45:56,054 Ông Kindt, theo kinh nghiệm của ông, 693 00:45:56,056 --> 00:45:57,928 ông có nghĩ càng ngày 694 00:45:57,931 --> 00:45:59,721 trẻ em càng gặp nhiều nguy hiểm hơn không? 695 00:45:59,723 --> 00:46:02,596 Tôi nghĩ trẻ em đang gặp rủi ro lớn. 696 00:46:02,598 --> 00:46:04,920 Rõ ràng là giá trị xã hội của chúng ta 697 00:46:04,923 --> 00:46:07,012 đã giảm đáng kể, 698 00:46:07,014 --> 00:46:08,721 và trong hoàn cảnh đó, 699 00:46:08,723 --> 00:46:12,076 vài người đã cả gan làm hại trẻ em. 700 00:46:12,079 --> 00:46:14,107 Đầu đất mà muốn làm Tổng Chưởng lý. 701 00:46:14,110 --> 00:46:16,846 Tội ác này là ưu tiên số một của chúng tôi. 702 00:46:16,848 --> 00:46:18,846 Chúng tôi sẽ trở lại sau ít phút. 703 00:46:18,848 --> 00:46:20,680 Không thể chấp nhận được. 704 00:46:20,682 --> 00:46:23,137 Kệ đi. Đã xác định được dấu vân tay trên xe đạp. 705 00:46:23,139 --> 00:46:24,555 Cái gì? Là ai? 706 00:46:24,557 --> 00:46:25,887 Cậu thanh niên Black Sunday... 707 00:46:25,889 --> 00:46:28,098 Tên là gì nhỉ? Freddy Burns? 708 00:46:41,014 --> 00:46:43,054 "Đừng gọi." 709 00:46:43,056 --> 00:46:46,346 Anh nghĩ anh đang nói chuyện với ai, đồ chó chết? 710 00:46:46,348 --> 00:46:47,596 Hả? 711 00:46:47,598 --> 00:46:50,223 Alô? Alô? 712 00:46:56,807 --> 00:46:58,014 Cô muốn gì? 713 00:46:59,139 --> 00:47:00,763 Tôi là Amelia Reardon. 714 00:47:00,765 --> 00:47:02,682 Tôi là giáo viên dạy tiếng Anh của Will. 715 00:47:04,848 --> 00:47:07,096 Tôi đã thu dọn. 716 00:47:07,098 --> 00:47:09,221 Bọn trẻ có vài món đồ. 717 00:47:10,431 --> 00:47:13,016 Dự án ở lớp mĩ thuật, linh tinh nữa. 718 00:47:13,019 --> 00:47:15,519 - Tôi đã nói sẽ đem tới. - Phải. 719 00:47:16,765 --> 00:47:17,973 Tôi quên mất. 720 00:47:19,720 --> 00:47:20,848 Xin lỗi. 721 00:47:23,765 --> 00:47:24,973 Cảm ơn cô. 722 00:47:49,973 --> 00:47:52,889 Tôi biết chúng ta không quen nhau. 723 00:47:54,889 --> 00:47:57,889 Tôi không thể hình dung điều cô đang trải qua. 724 00:47:59,901 --> 00:48:02,232 Nhưng nếu cô cần gì, 725 00:48:02,235 --> 00:48:04,348 xin cứ tìm đến tôi. 726 00:48:06,223 --> 00:48:08,014 Tôi nói với cô điều này nhé? 727 00:48:09,431 --> 00:48:10,557 Amelia? 728 00:48:11,557 --> 00:48:12,807 Được. 729 00:48:15,022 --> 00:48:18,147 Tôi có linh hồn của một con điếm. 730 00:48:26,306 --> 00:48:27,931 Nhiều khi 731 00:48:29,431 --> 00:48:31,054 chúng ta khiến bản thân tổn thương 732 00:48:31,056 --> 00:48:33,598 vì nghĩ mình đáng bị thế. 733 00:48:37,265 --> 00:48:40,431 Dù cô nghĩ mình đã làm hay không làm gì 734 00:48:42,480 --> 00:48:45,105 thì cô cũng không đáng phải chịu đau khổ. 735 00:48:46,265 --> 00:48:48,265 Cô không cần phải bị trừng phạt. 736 00:48:50,181 --> 00:48:53,848 Lũ trẻ sẽ không muốn cô trừng phạt bản thân đâu. 737 00:48:56,181 --> 00:48:58,640 Tôi chả biết mẹ mình là ai. 738 00:49:00,598 --> 00:49:03,054 Tôi chỉ hy vọng, 739 00:49:03,056 --> 00:49:05,471 khi đã đủ nhận thức để hy vọng, rằng bọn trẻ 740 00:49:05,473 --> 00:49:07,807 có thể sẽ may mắn hơn tôi. 741 00:49:09,431 --> 00:49:12,265 Nhưng rồi tôi đã làm khó chúng. 742 00:49:15,306 --> 00:49:18,014 Đây không phải một gia đình hạnh phúc. 743 00:49:20,473 --> 00:49:22,973 Bọn trẻ nên được cười. 744 00:49:28,598 --> 00:49:31,348 Ở đây chẳng có nhiều tiếng cười. 745 00:49:34,265 --> 00:49:37,473 Bậc cha mẹ nào cũng muốn làm được hơn nữa. 746 00:49:39,014 --> 00:49:41,087 Nhưng ai cũng phạm sai lầm. 747 00:49:41,090 --> 00:49:42,465 Không phải như thế này. 748 00:49:43,973 --> 00:49:45,848 Không mắc sai lầm như tôi. 749 00:49:48,038 --> 00:49:50,163 Ý cô là sao? 750 00:49:52,014 --> 00:49:54,557 Tôi đã lừa dối Tom. 751 00:49:56,807 --> 00:49:58,390 Tôi luôn lừa dối. 752 00:49:59,847 --> 00:50:01,720 Và đôi khi, 753 00:50:01,723 --> 00:50:04,054 ở trong căn nhà này, tôi biết rằng... 754 00:50:04,056 --> 00:50:05,904 mình có linh hồn của một ả điếm... 755 00:50:05,914 --> 00:50:11,355 Đôi lúc tôi không thể thở nổi trong ngôi nhà này. 756 00:50:12,931 --> 00:50:15,846 Tôi còn chẳng tranh cãi với phần con người đó của mình. 757 00:50:15,848 --> 00:50:18,388 Ai lại ghét những thứ duy nhất 758 00:50:18,390 --> 00:50:20,390 thể hiện tình yêu của mình chứ? 759 00:50:26,390 --> 00:50:29,265 Tôi có một khẩu 9 li trong ví. 760 00:50:30,930 --> 00:50:33,345 Chỉ là dũng khí cuối cùng... 761 00:50:33,348 --> 00:50:35,598 Dũng khí đó lấy ở đâu ra chứ? 762 00:50:39,557 --> 00:50:43,723 Tôi chưa từng nghĩ đó là dũng khí, cô Purcell. 763 00:51:01,931 --> 00:51:05,598 Tôi đã làm những chuyện tồi tệ. 764 00:51:08,098 --> 00:51:09,931 Lạy Chúa. 765 00:51:13,807 --> 00:51:15,640 Chúa ơi. 766 00:51:18,723 --> 00:51:21,056 Chúa hãy tha thứ cho con. 767 00:51:32,930 --> 00:51:35,970 Anh cảnh sát đang tìm Julie, 768 00:51:35,973 --> 00:51:38,763 người da màu, tôi có quen anh ấy. 769 00:51:38,765 --> 00:51:41,887 Cô có thể tin tưởng anh ấy. Anh ấy là người tốt. 770 00:51:41,889 --> 00:51:46,084 Nếu có điều gì cô chưa nói hay chia sẻ, 771 00:51:46,087 --> 00:51:49,596 và cảm thấy cần nói ra, tôi chỉ nói là 772 00:51:49,598 --> 00:51:53,931 cô có thể tin tưởng Thanh tra Hays, và nên nói chuyện với anh ấy. 773 00:51:54,889 --> 00:51:59,471 Nói với anh ta về chuyện gì? 774 00:51:59,473 --> 00:52:01,303 Ý cô là sao? 775 00:52:01,306 --> 00:52:05,054 Không có gì, tôi chỉ nói là tôi nghĩ anh ấy là người tốt, 776 00:52:05,056 --> 00:52:07,181 và cô có thể nói chuyện với anh ấy. 777 00:52:08,223 --> 00:52:10,638 Ừ. 778 00:52:10,640 --> 00:52:13,929 Dĩ nhiên rồi. 779 00:52:13,931 --> 00:52:15,787 Tôi mở lòng với cô, 780 00:52:15,790 --> 00:52:18,929 còn cô thì lợi dụng tôi. 781 00:52:18,931 --> 00:52:20,971 Khiến tôi thổ lộ hết. 782 00:52:20,973 --> 00:52:22,680 Cô định nói chuyện này với ai? 783 00:52:22,682 --> 00:52:25,221 Cô giả vờ lắng nghe tôi. 784 00:52:25,223 --> 00:52:28,638 Lắng nghe ả điếm da trắng rác rưởi mà cô đang cố lợi dụng 785 00:52:28,640 --> 00:52:31,721 để lấy lòng gã bạn trai cảnh sát của cô! 786 00:52:31,723 --> 00:52:33,376 Tôi không có ý gì cả. Tôi xin lỗi. 787 00:52:33,379 --> 00:52:35,262 Cô thật to gan 788 00:52:35,265 --> 00:52:37,846 khi dám vào đây, đem thứ này 789 00:52:37,848 --> 00:52:39,805 đến cho tôi! 790 00:52:39,807 --> 00:52:41,599 Đồ khốn da màu! Biến khỏi đây! 791 00:52:41,602 --> 00:52:42,846 Tôi không có ý gì... 792 00:52:42,848 --> 00:52:45,971 Con đĩ kiêu kì! Biến ra khỏi nhà tao! 793 00:52:45,973 --> 00:52:47,682 Cút! 794 00:53:03,598 --> 00:53:05,098 Xin chào. 795 00:53:06,889 --> 00:53:09,846 Khi các cháu uống xong, để lại lon cho chú nhé? 796 00:53:09,848 --> 00:53:13,054 Để làm gì ạ? Chú kiếm được bao nhiêu tiền từ chúng? 797 00:53:13,056 --> 00:53:14,721 Hai xu mỗi lon. 798 00:53:14,723 --> 00:53:18,471 Ta nên chia phần. 799 00:53:18,473 --> 00:53:21,765 Chú có thể trả cháu một xu vào lần gặp tới. 800 00:53:22,764 --> 00:53:24,720 Chắc như thế cũng được. 801 00:53:24,723 --> 00:53:26,557 Cháu sắp uống xong rồi. 802 00:53:29,557 --> 00:53:31,765 Mẹ thằng chó! 803 00:53:40,473 --> 00:53:42,513 Chúng tôi đã có băng giám sát của cửa hàng thuốc 804 00:53:42,515 --> 00:53:44,971 trong bảy ngày trước vụ cướp. 805 00:53:44,973 --> 00:53:48,513 Chúng tôi chưa thể xem hết. 806 00:53:48,515 --> 00:53:50,596 Có hai luật sư nào muốn xem đoạn băng không? 807 00:53:50,598 --> 00:53:52,096 Họ đã xin trát tòa, 808 00:53:52,098 --> 00:53:54,513 nhưng chúng tôi chẳng vội giúp họ. 809 00:53:54,515 --> 00:53:56,721 Cho đến giờ, chúng tôi chưa chia sẻ gì nhiều. 810 00:53:56,723 --> 00:54:00,265 Thế còn cô nhà văn xinh đẹp? 811 00:54:01,640 --> 00:54:03,096 Anh có nói nhiều với cô ấy không? 812 00:54:03,098 --> 00:54:04,429 Phải rồi. 813 00:54:04,431 --> 00:54:05,763 Cô gái da màu xinh xắn. 814 00:54:05,765 --> 00:54:08,431 Cô ấy bảo chồng cũ là cảnh sát. 815 00:54:11,265 --> 00:54:14,098 Tôi sẽ để các anh xem. 816 00:54:17,682 --> 00:54:20,640 Dấu vân tay của cô ấy ở dãy số năm và bảy. 817 00:54:31,806 --> 00:54:35,136 Năm tiếng rồi mà ta vẫn chưa xem hết băng của một ngày. 818 00:54:35,139 --> 00:54:37,141 Anh sẽ xem hết cùng một lúc chứ? 819 00:54:38,139 --> 00:54:39,306 Chả biết nữa. 820 00:54:45,098 --> 00:54:46,348 Năm 1990. 821 00:54:49,138 --> 00:54:51,524 Năm 1990 bố tìm được đoạn băng. 822 00:54:51,527 --> 00:54:52,652 Bọn bố... 823 00:54:54,639 --> 00:54:56,178 Bọn bố có biết tin về Julie Purcell. 824 00:54:56,181 --> 00:54:59,098 Nhóm trẻ lang thang, đó là... 825 00:55:00,306 --> 00:55:01,640 Im đi. 826 00:55:02,896 --> 00:55:04,063 Im đi. 827 00:55:07,306 --> 00:55:08,973 Đó có phải là khi... 828 00:55:10,946 --> 00:55:12,165 Đúng. 829 00:55:14,390 --> 00:55:16,813 Đó là khi bố lạc mất con ở Wal-Mart. 830 00:55:16,816 --> 00:55:17,889 Năm 1990. 831 00:55:19,097 --> 00:55:21,679 Wal-Mart khốn kiếp. 832 00:55:21,682 --> 00:55:24,846 Bố không nghĩ mình đã từng tha thứ cho bản thân, 833 00:55:24,848 --> 00:55:26,971 khi lạc mất con như thế, 834 00:55:26,973 --> 00:55:29,137 cái cách bố la mắng, 835 00:55:29,139 --> 00:55:32,181 và khiến con và anh con buồn biết nhường nào. 836 00:55:36,056 --> 00:55:38,763 Chúng ta đã bao giờ tìm được chiếc xe màu nâu chưa? 837 00:55:38,765 --> 00:55:40,266 Đó là xe của ai? 838 00:55:42,973 --> 00:55:44,181 Bố cảm thấy... 839 00:55:46,181 --> 00:55:49,137 Đôi lúc khi không nhận thức được, bố cảm thấy... 840 00:55:49,139 --> 00:55:51,390 bố cảm thấy có thể mình... 841 00:55:55,723 --> 00:55:57,348 bố khiến các con phát tởm. 842 00:55:58,390 --> 00:55:59,557 Như thể... 843 00:56:01,807 --> 00:56:03,513 Như thể bố đã đầu độc các con. 844 00:56:03,515 --> 00:56:06,388 Bố chả biết được, 845 00:56:06,390 --> 00:56:07,638 có thể là thế. 846 00:56:15,041 --> 00:56:18,123 Bố có thể đang định không thiết sống nữa khi thiếu mẹ con. 847 00:56:18,126 --> 00:56:20,887 Im đi! 848 00:56:20,889 --> 00:56:23,557 Mày chả là gì cả! Im đi! 849 00:56:30,014 --> 00:56:32,640 Tôi cần nói chuyện với Roland về O'Brien. 850 00:56:33,807 --> 00:56:35,223 Roland đang ở đâu? 851 00:56:36,912 --> 00:56:38,329 Lần cuối chúng ta...? 852 00:56:40,056 --> 00:56:41,431 Nói chuyện với Roland? 853 00:56:51,807 --> 00:56:53,056 Tôi xin lỗi. 854 00:57:18,348 --> 00:57:21,638 Trông giống một chiếc Lincoln đời mới hoặc Mercury. 855 00:57:21,640 --> 00:57:23,638 Có thể là một chiếc Chevy. 856 00:57:23,640 --> 00:57:26,471 Họ vẫn sản xuất xe Mercury à? 857 00:57:33,632 --> 00:57:36,131 Chiếc sedan. Tối màu. 858 00:57:37,223 --> 00:57:39,265 Dưới ánh trăng là màu xám đen. 859 00:57:46,306 --> 00:57:48,471 Nếu lại thấy hắn, 860 00:57:48,473 --> 00:57:50,887 tức là có thể ai đó đang theo dõi. 861 00:58:22,098 --> 00:58:23,557 Ngồi xuống đi. 862 00:58:39,223 --> 00:58:42,388 Tôi biết là muộn vài tuần rồi, 863 00:58:42,390 --> 00:58:45,106 nhưng tôi muốn chúc cậu sinh nhật tuổi 18 vui vẻ. 864 00:58:45,109 --> 00:58:47,607 Bạn cậu đã giúp cậu có bản án tù chung thân, 865 00:58:47,610 --> 00:58:50,596 và rất có khả năng là chết trong phòng hơi ngạt, 866 00:58:50,598 --> 00:58:52,054 đồ óc chó đáng khinh. 867 00:58:52,056 --> 00:58:54,388 - Đợi đã. - Vậy, Freddy, 868 00:58:54,390 --> 00:58:56,929 lần đầu gặp chúng tôi đã lịch sự với cậu, 869 00:58:56,931 --> 00:59:00,513 vì có khả năng nhỏ là cậu vô tội. 870 00:59:00,515 --> 00:59:04,848 Nhưng giờ, khả năng đó trôi đi rồi. 871 00:59:12,348 --> 00:59:13,532 Dấu vân tay của cậu. 872 00:59:14,931 --> 00:59:16,682 Cháu không làm việc đó. 873 00:59:18,222 --> 00:59:20,595 Cháu không hề làm việc đó, thề có Chúa. 874 00:59:20,598 --> 00:59:22,846 Tức là, trong lúc cậu ngủ, 875 00:59:22,848 --> 00:59:25,029 có kẻ đã lén lấy dấu vân tay của cậu 876 00:59:25,032 --> 00:59:26,864 và in lên xe đạp của Will Purcell. 877 00:59:26,867 --> 00:59:28,741 Cháu không nói là chưa từng đạp xe ấy. 878 00:59:28,743 --> 00:59:31,137 Cháu đã lấy xe của nó, được chứ? Nó là thằng mọt sách. 879 00:59:31,139 --> 00:59:33,054 Nó đến khi bọn cháu đang chơi, và... 880 00:59:33,056 --> 00:59:35,587 - Em gái thằng bé có đi cùng không? - Không. 881 00:59:35,590 --> 00:59:38,088 Lúc đó nó tìm con bé. Chả biết nữa, nó quấy rầy bọn cháu. 882 00:59:38,091 --> 00:59:39,928 Rồi cậu làm gì? 883 00:59:39,931 --> 00:59:41,240 Cháu đã uống vài chai. 884 00:59:41,243 --> 00:59:43,887 Cháu thấy dằn vặt về chuyện này. 885 00:59:43,889 --> 00:59:46,555 Có thể cháu đã xô đẩy nó, đuổi nó đi. 886 00:59:46,557 --> 00:59:48,053 Và nghịch xe đạp của nó. 887 00:59:48,056 --> 00:59:50,096 Nó đã đi đâu khi cậu đuổi nó đi? 888 00:59:50,098 --> 00:59:51,557 Nó bỏ chạy. 889 00:59:52,465 --> 00:59:53,796 Vào rừng. 890 00:59:53,799 --> 00:59:55,596 Chúng tôi đã biết điều đó. 891 00:59:55,598 --> 00:59:58,137 Cậu chưa nhắc đến việc cậu đã biến mất nửa tiếng 892 00:59:58,139 --> 01:00:00,304 trước khi bạn bè thấy cậu. 893 01:00:00,306 --> 01:00:02,555 Theo nhận xét của tôi, 894 01:00:02,557 --> 01:00:04,304 tôi không nghĩ cậu được yêu quý. 895 01:00:04,306 --> 01:00:07,346 Cậu đã làm gì trong rừng suốt 30 phút đó? 896 01:00:07,348 --> 01:00:09,596 Cháu không biết nó đã gặp chuyện gì. 897 01:00:09,598 --> 01:00:12,179 Cháu đuổi theo nó một lát, nhưng cháu khá say. 898 01:00:12,181 --> 01:00:14,221 Cháu lạc đường. Đùng một cái, 899 01:00:14,223 --> 01:00:16,805 xung quanh cháu toàn cây và mất một lúc mới ra ngoài được. 900 01:00:16,807 --> 01:00:18,263 Thế còn chiếc xe đạp? 901 01:00:18,265 --> 01:00:20,012 Nó nằm ở chỗ thằng bé bỏ lại. 902 01:00:20,014 --> 01:00:21,748 Cháu nghịch chiếc xe, vậy thôi. 903 01:00:21,751 --> 01:00:24,096 Cháu đâm vào cây, làm cong vành và... 904 01:00:24,098 --> 01:00:26,471 cháu vứt nó xuống đầm lầy. 905 01:00:26,473 --> 01:00:28,555 Cậu định liều mình ngồi tù 20 năm 906 01:00:28,557 --> 01:00:30,304 chỉ để nói việc duy nhất cậu làm 907 01:00:30,306 --> 01:00:33,304 là đuổi thằng bé đi và lấy chiếc xe của nó? 908 01:00:33,306 --> 01:00:35,763 Mà việc đó biến cậu thành thằng cặn bã. 909 01:00:35,765 --> 01:00:38,887 Tôi sẽ xếp cậu vào mục say xỉn. 910 01:00:38,889 --> 01:00:40,306 Trước mục tử hình. 911 01:00:40,309 --> 01:00:41,807 Gọi cậu ta là đồ óc chó đáng khinh đi. 912 01:00:41,810 --> 01:00:43,204 Đồ óc chó đáng khinh. 913 01:00:43,207 --> 01:00:46,637 Trừ khi cậu tuyển chúng tôi vào chiến dịch Giải cứu Freddy Burns, 914 01:00:46,640 --> 01:00:48,721 mà chỉ thành công 915 01:00:48,723 --> 01:00:51,346 nếu cậu khai sự thật 916 01:00:51,348 --> 01:00:53,054 một cách trọn vẹn. 917 01:00:53,056 --> 01:00:54,304 Gì cơ? 918 01:00:54,306 --> 01:00:56,555 Anh ấy bảo cậu kể sự thật đi, 919 01:00:56,557 --> 01:00:58,805 hoặc luyện đít để được nở hoa. 920 01:00:58,807 --> 01:01:02,012 Tôi biết các tù nhân sẽ xé tan xác cậu, 921 01:01:02,014 --> 01:01:03,640 và thông đít cậu. 922 01:02:07,181 --> 01:02:08,598 Mẹ kiếp. 923 01:04:15,515 --> 01:04:16,723 Thằng bố nó. 924 01:04:27,249 --> 01:04:30,582 Dạo này anh thích dọa vụ thông đít trong tù, nhỉ? 925 01:04:32,181 --> 01:04:34,680 Anh có chuyện gì muốn kể cho tôi không? 926 01:04:39,265 --> 01:04:41,429 Tôi nghĩ cậu ta khóc xong rồi. 927 01:04:41,431 --> 01:04:43,763 Ôi không. 928 01:04:43,765 --> 01:04:46,555 Ôi không! 929 01:04:46,557 --> 01:04:47,848 Kệ đi. 930 01:04:48,848 --> 01:04:51,012 Anh chấp nhận phương án này à? 931 01:04:51,014 --> 01:04:52,680 Ta sẽ kết luận cậu ta là thủ phạm? 932 01:04:52,682 --> 01:04:54,723 Anh nghĩ sao? 933 01:04:56,411 --> 01:04:57,826 Có thể đến năm 25 tuổi, 934 01:04:57,829 --> 01:05:00,513 cậu ta sẽ vào tù. 935 01:05:00,515 --> 01:05:02,388 Nhưng không phải vì vụ này. 936 01:05:02,390 --> 01:05:05,607 Thanh tra, có vài cuộc gọi tới. 937 01:05:05,610 --> 01:05:08,201 Có chuyện lớn sắp xảy ra ở nhà gã đồng nát. 938 01:05:08,204 --> 01:05:09,304 West Finger. 939 01:05:09,306 --> 01:05:10,557 Có nhiều người mang súng. 940 01:05:11,483 --> 01:05:12,899 Giữ cậu ta ở đây. 941 01:05:14,098 --> 01:05:15,846 Woodard! 942 01:05:15,848 --> 01:05:18,929 Mày đã được cảnh báo phải tránh xa bọn trẻ! 943 01:05:20,801 --> 01:05:22,098 Woodard! 944 01:05:26,848 --> 01:05:29,598 Woodward! Ra đây mau! 945 01:05:35,515 --> 01:05:37,221 Woodard! 946 01:05:37,223 --> 01:05:40,037 Nếu mày không ra bọn tao sẽ vào! 947 01:05:40,040 --> 01:05:41,457 Có chuyện gì thế? 948 01:05:42,973 --> 01:05:44,471 Lùi lại! 949 01:05:45,777 --> 01:05:50,595 Phụ đề được thực hiện bởi Nuker fb.com/nukersubbingman