1 00:00:01,851 --> 00:00:04,601 Anh có thể cho chúng tôi biết về ngày 7/11/1980 không? 2 00:00:04,604 --> 00:00:05,738 Tôi nhớ mọi thứ. 3 00:00:06,539 --> 00:00:10,403 Will và Julie đạp xe đi vào khoảng bốn giờ. 4 00:00:10,405 --> 00:00:13,236 Chúng bảo đến nhà bạn, đứa kia nói chúng không tới. 5 00:00:13,238 --> 00:00:14,444 Anh đã làm gì? 6 00:00:14,446 --> 00:00:16,027 Cô là mẹ chúng, cô đã ở đâu? 7 00:00:16,029 --> 00:00:17,444 Tôi có quyền được sống! 8 00:00:17,446 --> 00:00:19,111 Hai người ly thân bao lâu rồi? 9 00:00:19,113 --> 00:00:21,640 Dan đi từ tháng Năm vừa rồi, sau đó tôi ra ghế bành ngủ. 10 00:00:21,643 --> 00:00:23,238 - Dan? - Anh họ tôi. 11 00:00:23,701 --> 00:00:25,823 Anh có vấn đề về trí nhớ, phải không? 12 00:00:25,826 --> 00:00:27,074 Gì cơ? 13 00:00:27,077 --> 00:00:28,341 Mình có vấn đề về trí nhớ. 14 00:00:28,343 --> 00:00:30,695 Henry tới cùng với người bên truyền hình. 15 00:00:30,697 --> 00:00:32,469 Ông nhận vụ đó vào năm 1980? 16 00:00:32,471 --> 00:00:33,927 Đến năm 1990 mới mở lại vụ án. 17 00:00:33,930 --> 00:00:34,957 Cuốn sách của vợ ông 18 00:00:34,959 --> 00:00:37,429 được coi là tác phẩm văn học phi hư cấu kinh điển. 19 00:00:37,432 --> 00:00:39,888 Tôi dạy môn tiếng Anh. Will là học sinh của tôi. 20 00:00:39,891 --> 00:00:41,903 Ở trường có vài học sinh lớn hơn. 21 00:00:41,905 --> 00:00:43,861 Chúng hay gây sự với đứa khác. 22 00:00:43,863 --> 00:00:45,486 Họ là Woodard, 23 00:00:45,488 --> 00:00:47,778 tôi thấy hắn lái xe lúc đi tìm bọn trẻ. 24 00:00:47,780 --> 00:00:48,945 Cộng sự của anh làm gì thế? 25 00:00:48,947 --> 00:00:51,613 Anh ta là trinh sát tầm xa ở Việt Nam. 26 00:00:52,780 --> 00:00:55,528 Tôi đã tìm thấy thằng bé. Không thấy cô bé đâu. 27 00:00:55,530 --> 00:00:57,328 Hai tháng trước, có một vụ cướp 28 00:00:57,331 --> 00:00:58,867 và chỉ có một bộ dấu vân tay. 29 00:00:58,870 --> 00:00:59,993 Julie Purcell. 30 00:00:59,996 --> 00:01:01,113 Cô bé còn sống? 31 00:02:23,671 --> 00:02:28,242 Phụ đề được thực hiện bởi Nuker fb.com/nukersubbingman 32 00:03:22,196 --> 00:03:25,986 Các anh có báo cáo khám nghiệm tử thi rồi. 33 00:03:25,988 --> 00:03:28,446 Tôi không cần nói lại nữa. 34 00:03:30,446 --> 00:03:32,486 Chấn thương kín... 35 00:03:32,488 --> 00:03:34,738 và gãy cổ. 36 00:03:35,905 --> 00:03:38,736 Có kẻ đã làm gãy cổ thằng bé. 37 00:03:38,738 --> 00:03:40,446 Đem nó tới cái hang đó. 38 00:03:42,405 --> 00:03:44,446 Có lẽ cả đan tay nó vào nhau nữa. 39 00:03:47,113 --> 00:03:48,820 Alan. 40 00:03:48,822 --> 00:03:51,027 Hãy cho tôi biết về vụ Oklahoma. 41 00:03:51,029 --> 00:03:52,609 Wayne, đây không phải lúc... 42 00:03:52,612 --> 00:03:54,777 Đã lấy được bao nhiêu bộ vân tay? 43 00:03:54,780 --> 00:03:58,109 Họ có biết cô bé là trộm và không phải khách hàng không? 44 00:03:58,112 --> 00:04:00,818 Nếu họ đã tìm thấy cô bé thì các anh đã không gặp tôi, nhỉ? 45 00:04:00,821 --> 00:04:02,361 Họ có máy quay an ninh không? 46 00:04:02,364 --> 00:04:04,289 Anh Hays, mục đích của buổi hôm nay 47 00:04:04,292 --> 00:04:06,903 là lấy lời khai của anh, chứ không phải của chúng tôi. 48 00:04:06,905 --> 00:04:10,528 Tôi là người khá dễ tính, nhưng anh biến đi. 49 00:04:10,530 --> 00:04:12,861 Tôi sẽ không làm thế. 50 00:04:12,863 --> 00:04:15,453 Nghe này, chúng tôi không được tiết lộ chi tiết 51 00:04:15,456 --> 00:04:17,902 về cuộc điều tra đang tiến hành, 52 00:04:17,905 --> 00:04:20,152 hay chia sẻ thông tin với bất cứ ai 53 00:04:20,154 --> 00:04:21,861 ngoài văn phòng công tố. 54 00:04:21,863 --> 00:04:23,653 Anh có thể gặp họ, nếu họ tiếp chuyện... 55 00:04:23,655 --> 00:04:27,236 Được rồi, thôi đi. 56 00:04:27,238 --> 00:04:28,444 Wayne. 57 00:04:28,446 --> 00:04:31,653 Hôm nay phải làm cho xong, nhé? 58 00:04:31,655 --> 00:04:34,319 Sau đó, ta sẽ nói chuyện. 59 00:04:34,321 --> 00:04:36,523 Tôi nói là 60 00:04:36,526 --> 00:04:38,942 chúng ta sẽ nói chuyện. Được chứ? 61 00:04:42,071 --> 00:04:44,528 Anh vừa nói là 62 00:04:44,530 --> 00:04:46,820 anh thẩm vấn mọi người trong thời gian này. 63 00:04:46,823 --> 00:04:50,364 - Phải không? - Còn cách nào khác để làm điều đó không? 64 00:04:52,655 --> 00:04:54,820 Ông bố làm việc ở Wilson Body Works, 65 00:04:54,822 --> 00:04:57,027 thường chế tạo phụ tùng cho xe bus trường học. 66 00:04:57,029 --> 00:04:59,152 Chúng tôi đã gặp mọi người ở đó. 67 00:04:59,154 --> 00:05:02,361 Nhân viên có khoảng 100 người tới từ West Finger. 68 00:05:02,363 --> 00:05:04,695 Hình nộm không có mối liên hệ, 69 00:05:04,697 --> 00:05:07,321 cũng chẳng dẫn tới đâu cả. 70 00:05:14,530 --> 00:05:16,611 Cảm ơn rất nhiều. 71 00:05:16,613 --> 00:05:19,486 Cả gã thu gom đồng nát, Woodard. 72 00:05:19,488 --> 00:05:21,069 Chúng tôi cũng đã gặp anh ta. 73 00:05:21,071 --> 00:05:25,194 Tôi có thấy bọn trẻ. Chúng đạp xe về phía mặt trời. 74 00:05:25,196 --> 00:05:26,947 Về phía Tây? 75 00:05:28,863 --> 00:05:31,945 Chúng tôi đã tới nhà anh. 76 00:05:31,947 --> 00:05:34,069 Anh hay sưu tầm đồ đạc hả? 77 00:05:34,071 --> 00:05:36,403 Tôi thu lượm rác bán được. 78 00:05:36,405 --> 00:05:38,569 Anh không cần nói giảm đâu. 79 00:05:38,571 --> 00:05:42,444 Anh có nhà nào khác không? Để giữ mọi thứ ấy? 80 00:05:42,446 --> 00:05:45,069 Tôi không có nhà nào khác. 81 00:05:45,071 --> 00:05:47,569 Trước đây anh làm nghề gì? 82 00:05:47,571 --> 00:05:50,486 Trước khi nhặt đồng nát. 83 00:05:50,488 --> 00:05:54,986 Tôi đóng quân từ nước ngoài trở về. Năm 1972. 84 00:05:54,988 --> 00:05:57,194 Tôi có làm nghề mộc. 85 00:05:57,196 --> 00:05:59,736 Người ta xây dựng ít đi. Mọi việc không suôn sẻ. 86 00:05:59,738 --> 00:06:02,611 Hôn nhân của tôi. Mọi thứ. 87 00:06:02,613 --> 00:06:04,569 Tôi đã đi quá lâu mà. 88 00:06:04,571 --> 00:06:07,361 Cô ấy đã bỏ tôi khoảng bốn năm trước. 89 00:06:07,363 --> 00:06:09,279 Đem theo con cái. 90 00:06:10,571 --> 00:06:12,569 Tôi từng là lính lái xe công vụ. 91 00:06:12,571 --> 00:06:16,403 Anh bạn này từng là lính trinh sát tầm xa. Đi hai đợt. 92 00:06:16,405 --> 00:06:20,655 Thanh tra Hays. Ở đó họ gọi anh ấy là Hays Tím. 93 00:06:22,279 --> 00:06:24,027 Anh nhớ gia đình không? 94 00:06:24,029 --> 00:06:26,903 Tôi...Có. 95 00:06:26,905 --> 00:06:29,444 Tôi nhớ việc được làm một người như thế... 96 00:06:29,446 --> 00:06:31,405 một người có gia đình. 97 00:06:32,488 --> 00:06:34,277 Anh từng là lính trinh sát ư? 98 00:06:34,279 --> 00:06:37,903 Đơn vị Bộ binh 75. 99 00:06:37,905 --> 00:06:40,152 Trung sĩ. 100 00:06:40,154 --> 00:06:42,194 Chắc anh điên lắm. 101 00:06:42,196 --> 00:06:43,736 Khi tình nguyện làm việc đó. 102 00:06:43,738 --> 00:06:46,279 Nói thật thì tôi không nghĩ nhiều về nó. 103 00:06:50,321 --> 00:06:52,111 Tôi không suy sụp như họ. 104 00:06:52,113 --> 00:06:56,179 Đánh đập người khác, nghiện ngập sau khi trở về. 105 00:06:56,182 --> 00:06:57,903 Tôi không phải kẻ lười biếng. 106 00:06:57,905 --> 00:07:00,319 Tôi giữ gìn nhà cửa. Tự trang trải cuộc sống! 107 00:07:00,321 --> 00:07:02,822 Này. Tôi đâu phán xét gì. 108 00:07:04,154 --> 00:07:07,778 Nghe này, ngày nào tôi cũng đi làm rồi về nhà. 109 00:07:07,780 --> 00:07:09,861 Mặc vest mỗi sáng. 110 00:07:09,863 --> 00:07:12,027 Và nói thật... 111 00:07:12,029 --> 00:07:15,446 cuộc sống của tôi chả thú vị gì. 112 00:07:16,488 --> 00:07:18,528 Thế thì tại sao? 113 00:07:18,530 --> 00:07:20,403 Sao anh vẫn đi làm? 114 00:07:20,405 --> 00:07:22,903 Sao vẫn mặc vest? Sao... 115 00:07:22,905 --> 00:07:25,571 Tôi không chất vấn mình như thế. 116 00:07:27,071 --> 00:07:30,154 Có thể là tôi quá hèn nhát, anh Woodard à. 117 00:07:32,530 --> 00:07:34,695 Cuộc sống của tôi không như thế. 118 00:07:34,697 --> 00:07:37,277 Thậm chí còn không bằng anh. 119 00:07:37,279 --> 00:07:40,029 Nhưng tôi rất giỏi tuân lệnh. 120 00:07:41,363 --> 00:07:43,319 Còn giờ... 121 00:07:43,321 --> 00:07:45,632 Anh từng làm thế này chưa? 122 00:07:45,635 --> 00:07:48,008 Tôi nhớ cái hồi mình chỉ có một việc phải làm 123 00:07:48,019 --> 00:07:50,810 đó là "Đừng để bị giết." 124 00:07:52,321 --> 00:07:55,820 Thật khó để quên hồi đó. 125 00:07:55,822 --> 00:07:58,321 Tôi đã phải mất một năm. 126 00:08:02,655 --> 00:08:06,405 Trở lại vụ án, anh chắc là không thấy gì chứ? 127 00:08:07,625 --> 00:08:08,945 Tôi nói rồi. 128 00:08:08,947 --> 00:08:11,361 Tôi gặp cả đám thanh niên nữa. 129 00:08:11,363 --> 00:08:13,903 Tôi đi ngược hướng chúng. 130 00:08:13,912 --> 00:08:16,370 Thường thì anh thích trẻ con? 131 00:08:17,691 --> 00:08:19,439 Anh... 132 00:08:19,442 --> 00:08:21,942 Trả lời thế quái nào mới đúng đây? 133 00:08:24,787 --> 00:08:26,110 Các anh nghĩ tôi... 134 00:08:26,113 --> 00:08:29,569 Nghe này, tôi có hai con, được chứ? 135 00:08:29,571 --> 00:08:31,238 Chúng đang ở đâu? 136 00:08:32,363 --> 00:08:34,111 Tôi chịu. 137 00:08:34,113 --> 00:08:36,027 Cô ấy không cho tôi biết. 138 00:08:36,029 --> 00:08:38,361 Và tôi cũng chưa đi tìm. 139 00:08:38,363 --> 00:08:41,569 Nếu tôi chưa từng ra khỏi nhà... 140 00:08:41,571 --> 00:08:44,029 tôi nghĩ mọi chuyện đã ổn. 141 00:08:45,071 --> 00:08:48,569 Nhưng khi đã đi rồi quay về... 142 00:08:48,571 --> 00:08:51,778 tôi không thể đặt mình vào câu chuyện cũ đó nữa, vậy thôi. 143 00:08:51,780 --> 00:08:54,988 Tôi cũng không thể rời bỏ nó. Các anh hiểu chứ? 144 00:08:56,780 --> 00:08:59,945 Các anh đã từng rơi vào cảnh không thể rời đi, 145 00:08:59,947 --> 00:09:02,695 mà đồng thời 146 00:09:02,697 --> 00:09:05,571 cũng không thể ở lại chưa? 147 00:09:13,613 --> 00:09:15,446 Bố nhớ nơi này chứ? 148 00:09:21,196 --> 00:09:22,905 Nhớ. 149 00:09:33,738 --> 00:09:37,277 Tôi có thể nói rằng chúng tôi sẽ không nghỉ ngơi 150 00:09:37,279 --> 00:09:39,528 cho đến khi có được công lý trong vụ này. 151 00:09:39,530 --> 00:09:41,820 Các thanh tra của chúng tôi đang nỗ lực, 152 00:09:41,822 --> 00:09:45,194 và đây là ưu tiên hàng đầu trong cơ quan hành pháp 153 00:09:45,196 --> 00:09:48,903 ở Hạt Washington và Tây Bắc Arkansas. 154 00:09:48,905 --> 00:09:50,720 Việc này chỉ là tạm thời, 155 00:09:50,723 --> 00:09:53,116 nhưng chúng tôi sẽ phải đặt lệnh giới nghiêm. 156 00:09:53,119 --> 00:09:55,630 Quan trọng là ta phải để mắt tới con cái mình, 157 00:09:55,633 --> 00:09:58,129 phải biết chúng ở đâu mọi lúc, 158 00:09:58,132 --> 00:10:01,486 và đảm bảo chúng về nhà trước tám giờ. 159 00:10:01,488 --> 00:10:05,027 Giờ, chúng tôi không thể nói gì nhiều về cuộc điều tra, 160 00:10:05,029 --> 00:10:07,486 nhưng tôi sẽ cố gắng trả lời các câu hỏi. 161 00:10:07,488 --> 00:10:10,361 Tôi chả bao giờ cho con mình đến gần Hang Quỷ. 162 00:10:10,363 --> 00:10:12,945 Ai cũng biết trong đó có gì. 163 00:10:12,947 --> 00:10:14,376 Lũ ăn bám, nghiện ngập, 164 00:10:14,379 --> 00:10:16,403 và đám quái đản đều tụ tập ở đó. 165 00:10:16,405 --> 00:10:18,653 Anh có câu hỏi à? 166 00:10:18,655 --> 00:10:20,945 Tôi muốn biết các ông sẽ làm gì để dẹp tụ điểm đó. 167 00:10:20,947 --> 00:10:22,986 Dọn sạch công viên đó! 168 00:10:22,988 --> 00:10:24,444 Thế còn đám nghiện này? 169 00:10:24,446 --> 00:10:26,861 Ở Arkansas cũng có heroin rồi. 170 00:10:26,863 --> 00:10:30,069 Hiện giờ chúng tôi chỉ tập trung tìm kiếm 171 00:10:30,071 --> 00:10:31,528 và đưa cô bé này về nhà. 172 00:10:31,530 --> 00:10:33,695 Chúng tôi sẽ xem xét mọi khả năng. 173 00:10:33,697 --> 00:10:35,194 Thế còn cái gã 174 00:10:35,196 --> 00:10:37,775 chuyên bới rác của người khác thì sao? 175 00:10:37,778 --> 00:10:39,860 Ông Kindt, ông có thể cho chúng tôi biết 176 00:10:39,863 --> 00:10:41,611 liệu họ có nghĩ cô bé còn sống không? 177 00:10:41,613 --> 00:10:43,861 Chúng tôi hy vọng cô bé còn sống. 178 00:10:43,863 --> 00:10:47,725 Nhưng nhắc lại, tôi không thể nói chi tiết về cuộc điều tra. 179 00:10:47,728 --> 00:10:51,986 Các thanh tra sẽ phát hai bức ảnh. 180 00:10:51,988 --> 00:10:55,653 Một ảnh của Julie Purcell. 181 00:10:55,655 --> 00:10:58,889 Ảnh còn lại là chiếc ba lô của cậu bé Will. 182 00:10:58,892 --> 00:11:01,111 Nó màu đỏ và có tên cậu bé trên đó. 183 00:11:01,113 --> 00:11:04,361 Nếu ai có bất cứ thông tin liên quan tiềm năng nào, 184 00:11:04,363 --> 00:11:05,820 dù có ở bao xa, 185 00:11:05,822 --> 00:11:07,403 thì hãy chia sẻ với chúng tôi. 186 00:11:07,405 --> 00:11:10,319 Và hãy tin rằng chúng tôi sẽ không dung thứ 187 00:11:10,321 --> 00:11:12,111 cho việc làm ghê tởm và hèn nhát này. 188 00:11:12,113 --> 00:11:14,986 Lúc đó giọng của sếp cũ anh mạnh mẽ lắm. 189 00:11:14,988 --> 00:11:17,736 Gerald Kindt tranh cử vào năm sau đó mà. 190 00:11:17,738 --> 00:11:21,903 Tôi biết. Chắc điều đó có lợi cho đơn kiến nghị của anh. 191 00:11:21,905 --> 00:11:25,113 Động lực của ông ta rất đáng được ghi nhận. 192 00:11:26,238 --> 00:11:27,653 Chà... 193 00:11:27,662 --> 00:11:30,078 giờ ông ta là Tổng Chưởng lý Liên bang rồi. 194 00:11:31,822 --> 00:11:34,790 Nhưng hồi đó bọn tôi không làm cho ông ta. Ông ta là sếp anh. 195 00:11:34,793 --> 00:11:37,113 Từ lâu rồi. 196 00:11:40,154 --> 00:11:42,403 Gãy cổ thì rõ rồi. 197 00:11:42,405 --> 00:11:44,277 Nhưng bàn tay đan vào nhau... 198 00:11:44,279 --> 00:11:46,405 - Tôi biết. - Và thứ kia nữa. 199 00:11:46,408 --> 00:11:48,259 Những hình nộm đó để làm quái gì chứ? 200 00:11:48,262 --> 00:11:51,610 Chính xác. Trông rất quen. 201 00:11:51,613 --> 00:11:54,444 Giống thứ ở hội chợ nông thôn. 202 00:11:54,446 --> 00:11:57,778 Các anh khai thác được gì từ đám người kia không? 203 00:11:57,780 --> 00:11:59,903 Họ lo lắng. 204 00:12:04,029 --> 00:12:06,861 Có thể họ nghĩ hung thủ là hàng xóm mình. 205 00:12:06,863 --> 00:12:11,695 Tôi bảo họ ký tên. Thấy vài người trông gian xảo, nhưng... 206 00:12:11,697 --> 00:12:13,905 có thể do tôi đa nghi quá. 207 00:12:14,824 --> 00:12:16,449 Chả biết nữa. 208 00:12:17,694 --> 00:12:19,277 Xin phép. 209 00:12:34,655 --> 00:12:36,488 - Chào anh. - Chào cô. 210 00:12:38,780 --> 00:12:40,655 Anh đã tìm ra thằng bé, phải không? 211 00:12:43,988 --> 00:12:46,403 Trông anh như thiếu ngủ vài ngày. 212 00:12:46,405 --> 00:12:49,822 Phải làm việc mà. Ở trường sao rồi? 213 00:12:51,321 --> 00:12:52,697 Buồn lắm. 214 00:12:53,988 --> 00:12:56,321 Ai cũng sợ. 215 00:13:01,238 --> 00:13:05,154 Tôi đang dò hỏi về cái này. 216 00:13:06,488 --> 00:13:08,528 Vẫn chưa tìm được manh mối gì. 217 00:13:08,530 --> 00:13:12,321 Chả biết nữa, cô biết nhiều về bọn trẻ. 218 00:13:14,029 --> 00:13:16,695 Cô từng thấy thứ này chưa? 219 00:13:16,697 --> 00:13:19,069 Từng thấy em nào cầm thứ này chưa? 220 00:13:19,071 --> 00:13:22,361 Có thể là rồi. Chả biết nữa. 221 00:13:22,363 --> 00:13:25,321 Trông như một món đồ trong cửa hàng thủ công. 222 00:13:27,113 --> 00:13:30,697 Tôi chưa từng thấy học sinh nào cầm thứ này. 223 00:13:32,284 --> 00:13:33,657 Tôi giữ nó được không? 224 00:13:33,660 --> 00:13:35,860 Được. 225 00:13:35,863 --> 00:13:37,820 Tôi sẽ hỏi học sinh, 226 00:13:37,822 --> 00:13:39,947 có thể là cả giáo viên khác nữa. 227 00:13:39,950 --> 00:13:41,617 Được. Cảm ơn. 228 00:13:46,655 --> 00:13:48,446 Amelia. 229 00:13:51,154 --> 00:13:53,738 - Tôi phải đi rồi. - Ừ. 230 00:13:55,571 --> 00:13:57,196 Đi an toàn nhé. 231 00:14:02,697 --> 00:14:04,319 Gia đình này... 232 00:14:04,321 --> 00:14:06,501 Chúng ta chưa dành đủ thời gian cho vụ này sao? 233 00:14:16,947 --> 00:14:18,530 Nó đang giúp bố. 234 00:14:20,154 --> 00:14:22,361 Khơi gợi lại ký ức. 235 00:14:22,363 --> 00:14:24,238 Sao lại thế ạ? 236 00:14:26,985 --> 00:14:28,694 Mẹ con. 237 00:14:30,378 --> 00:14:32,628 Bố... 238 00:14:34,780 --> 00:14:37,695 Đôi lúc bố khó nhớ ra bà ấy. 239 00:14:37,697 --> 00:14:40,653 Hoặc...Bố biết mẹ con là ai, 240 00:14:40,655 --> 00:14:43,947 nhưng những mảnh ghép trong cuộc sống của bố mẹ, 241 00:14:45,571 --> 00:14:47,822 thì bố không hình dung được. 242 00:14:49,947 --> 00:14:52,653 Bố nghĩ mẹ muốn bố tiếp tục làm việc này? 243 00:14:52,655 --> 00:14:55,988 Việc xem lại vụ án làm khơi gợi lại ký ức. 244 00:14:57,029 --> 00:14:58,736 Bố đang nhớ lại nhiều thứ. 245 00:14:58,738 --> 00:15:01,446 Về cuộc đời bố. Về em gái con. 246 00:15:07,495 --> 00:15:10,286 Con biết lần cuối bố gặp Rebecca là khi nào không? 247 00:15:14,822 --> 00:15:16,822 Ở đám tang của mẹ à? 248 00:15:18,947 --> 00:15:22,697 Con nghĩ hai người đã nói chuyện qua điện thoại vài tháng trước. 249 00:15:36,405 --> 00:15:39,154 Bố chắc vẫn muốn gặp đám phóng viên đó chứ? 250 00:15:42,446 --> 00:15:44,403 Người phụ nữ đó, cô đạo diễn... 251 00:15:44,405 --> 00:15:47,319 Bố muốn biết cô ta đang theo đuổi điều gì. 252 00:15:47,321 --> 00:15:49,945 Họ có thể đang biết những gì. 253 00:15:49,947 --> 00:15:53,820 Cô ta nói lần tới sẽ cho bố xem một thứ. 254 00:15:53,822 --> 00:15:55,861 Cô ta nhử bố đấy. 255 00:15:55,863 --> 00:15:59,196 Bố nghĩ cô ta quan tâm tới bố hay thủ phạm ư? 256 00:16:01,238 --> 00:16:04,569 Cô ta chỉ muốn khán giả xem chương trình dở tệ của mình. 257 00:16:04,571 --> 00:16:07,653 Và con nghĩ... 258 00:16:07,655 --> 00:16:10,277 mẹ sẽ muốn bố quên chuyện cũ. 259 00:16:10,279 --> 00:16:13,363 Vui vẻ bên gia đình của mình. 260 00:16:15,071 --> 00:16:17,486 Thì... 261 00:16:17,488 --> 00:16:21,728 bà ấy và bố luôn suy nghĩ khác nhau. Điều đó thì bố nhớ. 262 00:16:27,988 --> 00:16:30,736 Wayne. Roland. 263 00:16:30,738 --> 00:16:34,069 Đây là Đặc vụ Burt Diller và John Bowen. 264 00:16:34,071 --> 00:16:36,736 Cảm ơn, Thanh tra, chúng tôi sẽ sớm trả lại chúng. 265 00:16:36,738 --> 00:16:38,403 Chúng tôi không có ý định cản trở 266 00:16:38,405 --> 00:16:41,173 hay giành cuộc điều tra của các anh. 267 00:16:41,176 --> 00:16:43,119 Đây là Lực lượng Đặc nhiệm. 268 00:16:43,122 --> 00:16:45,569 Một đơn vị có mục tiêu chung. 269 00:16:45,571 --> 00:16:47,569 FBI sẽ điều tra vụ bắt cóc. 270 00:16:47,571 --> 00:16:50,240 Hai anh vẫn điều tra vụ án mạng. 271 00:16:50,243 --> 00:16:52,991 Hy vọng cả hai cuộc điều tra sẽ đi đến cùng một giải pháp. 272 00:16:52,994 --> 00:16:54,558 Tất cả sẽ chia sẻ mọi điều. 273 00:16:54,559 --> 00:16:57,194 Ta sẽ họp vào mỗi sáng. 274 00:16:57,196 --> 00:16:58,717 Nộp báo cáo hàng ngày. 275 00:16:58,720 --> 00:17:00,673 Các anh muốn tiến hành tiếp thế nào? 276 00:17:00,676 --> 00:17:03,370 Chúng tôi đã phát lệnh tìm cô bé ở nhiều bang. 277 00:17:03,373 --> 00:17:06,165 Đặt trạm kiểm tra ở biên giới bang. Thông báo với đặc vụ. 278 00:17:08,238 --> 00:17:11,822 Cứ để bọn tôi bắt kịp tình hình rồi tính bước tiếp theo. 279 00:17:12,825 --> 00:17:14,527 Đến giờ rồi à? 280 00:17:14,530 --> 00:17:16,653 Hai anh phải đi đâu à? 281 00:17:16,655 --> 00:17:18,947 Chúng tôi đi dự một đám tang. 282 00:17:42,613 --> 00:17:45,945 Tôi biết chúng ta đã nói chuyện qua điện thoại, nhưng... 283 00:17:45,947 --> 00:17:48,319 tôi vẫn muốn hỏi vài việc. 284 00:17:48,321 --> 00:17:50,486 Việc gì? 285 00:17:50,488 --> 00:17:53,027 Tôi không ở đây kể từ tháng Năm vừa rồi. 286 00:17:53,029 --> 00:17:55,277 Anh đã ở trong phòng của Will, phải không? 287 00:17:55,279 --> 00:17:57,111 Ừ. Tôi đã nói thế rồi mà. 288 00:17:57,113 --> 00:17:59,569 Anh bỏ lại vài cuốn tạp chí? 289 00:17:59,571 --> 00:18:01,095 Dưới đệm? 290 00:18:01,098 --> 00:18:04,902 Chết tiệt. Ừ, có lẽ thế. 291 00:18:04,905 --> 00:18:06,695 Tôi có nên... 292 00:18:06,697 --> 00:18:09,486 - Thôi kệ đi. - Anh có nhớ ra điều gì 293 00:18:09,488 --> 00:18:11,194 trong khoảng thời gian ở đây 294 00:18:11,196 --> 00:18:12,945 mà có thể đáng nói không? 295 00:18:12,947 --> 00:18:15,653 Anh có thấy ai trò chuyện với bọn trẻ không? 296 00:18:15,655 --> 00:18:17,945 Bất cứ người lớn lạ mặt nào? 297 00:18:17,947 --> 00:18:22,152 Không, tôi không thể nói là tôi nhớ mấy điều như thế. 298 00:18:22,154 --> 00:18:25,069 Bọn trẻ sống khép kín lắm. 299 00:18:25,071 --> 00:18:27,778 Không khí trong nhà khá căng thẳng. 300 00:18:27,780 --> 00:18:31,027 Các anh nhìn chắc cũng biết Lucy và Tom không hạnh phúc. 301 00:18:31,029 --> 00:18:32,986 Trước cả khi chuyện này xảy ra. 302 00:18:32,988 --> 00:18:36,845 Will và Julie có hay ra ngoài chơi không? 303 00:18:36,848 --> 00:18:40,361 Có. Tôi nghĩ vậy. Tôi nghĩ chúng không thích ở nhà. 304 00:18:40,363 --> 00:18:44,444 Bố mẹ chúng lúc nào cũng cáu giận mà. 305 00:18:51,279 --> 00:18:53,528 Anh khá thân với Will và Julie phải không? 306 00:18:53,530 --> 00:18:56,653 Chả biết nữa. Chúng tôi hợp nhau. 307 00:18:56,655 --> 00:18:59,695 Tôi có chơi với chúng vài lần. 308 00:18:59,697 --> 00:19:02,403 Chúng ít gặp tôi trước khi tôi ở đây. 309 00:19:02,405 --> 00:19:04,111 Nhưng chúng rất ngoan. 310 00:19:04,113 --> 00:19:06,321 Anh nghĩ sao về Tom? 311 00:19:09,029 --> 00:19:11,569 Cậu ta cũng được. 312 00:19:11,571 --> 00:19:13,666 Tôi thấy thương hại cậu ta. 313 00:19:13,669 --> 00:19:16,085 Thậm chí ngay cả trước chuyện này. 314 00:19:18,071 --> 00:19:20,069 Theo tôi thấy, 315 00:19:20,071 --> 00:19:22,738 Lucy luôn cần một người đàn ông mạnh mẽ. 316 00:19:25,571 --> 00:19:27,986 Anh có ở lại đây lâu không? 317 00:19:27,988 --> 00:19:30,236 Không, tôi phải về đi làm. 318 00:19:30,238 --> 00:19:33,069 Gia đình họ có thể sẽ cần anh đấy. 319 00:19:33,071 --> 00:19:34,736 Tôi không xin nghỉ được. 320 00:19:34,738 --> 00:19:37,736 Tôi cũng không giúp được nhiều cho họ. 321 00:19:37,738 --> 00:19:39,361 Vào đêm xảy ra vụ việc? 322 00:19:39,363 --> 00:19:42,071 Hàng xóm có thể xác nhận là anh ở nhà chứ? 323 00:19:45,655 --> 00:19:47,611 Điều đó thì tôi không chắc. 324 00:19:47,613 --> 00:19:50,403 Nhưng các anh có thể xác minh ở quán Starlight tại Springfield. 325 00:19:50,405 --> 00:19:52,986 Sau giờ làm tôi có uống vài ly ở đó, rồi về nhà 326 00:19:52,988 --> 00:19:55,277 và xem phim CHiPs. 327 00:19:55,279 --> 00:19:57,695 Các anh muốn khám nhà tôi chứ? 328 00:19:57,697 --> 00:19:59,470 Liệu như vậy có được không? 329 00:20:00,849 --> 00:20:02,224 Được. 330 00:20:03,612 --> 00:20:05,068 Nhưng có lẽ... 331 00:20:05,071 --> 00:20:07,822 các anh nên đi tìm cháu gái tôi. 332 00:20:11,238 --> 00:20:13,321 Tôi quay lại với Lucy đây. 333 00:20:19,446 --> 00:20:22,152 Như đã nói qua điện thoại, 334 00:20:22,154 --> 00:20:26,444 chúng tôi không gặp hay nói chuyện với bọn trẻ từ Giáng sinh trước. 335 00:20:26,446 --> 00:20:29,238 Gần một năm rồi. 336 00:20:30,613 --> 00:20:32,152 Cô ta không ưa chúng tôi. 337 00:20:32,154 --> 00:20:33,695 Ý bà là Lucy? 338 00:20:33,697 --> 00:20:36,064 'Loise, đừng nói chuyện đó lúc này. 339 00:20:36,067 --> 00:20:37,732 Sao lại không? 340 00:20:37,735 --> 00:20:41,193 Sao lại không nói? Bọn trẻ đang mất tích mà. 341 00:20:41,196 --> 00:20:43,444 Phải, ý tôi là Lucy. 342 00:20:43,446 --> 00:20:45,569 Cô ta không chung thủy với Tom. 343 00:20:45,571 --> 00:20:47,903 Mọi hôn nhân đều có câu chuyện riêng. 344 00:20:47,905 --> 00:20:50,236 Chỉ hai vợ chồng mới biết. 345 00:20:50,238 --> 00:20:52,530 Vớ vẩn. Cô ta là kẻ tồi... 346 00:20:53,613 --> 00:20:55,319 Các anh biết đấy, 347 00:20:55,321 --> 00:20:58,653 đã có vài băn khoăn về Julie. 348 00:20:58,655 --> 00:21:00,236 Đừng. Hôm nay thì không. 349 00:21:00,238 --> 00:21:01,820 Hồi trước Tom đi làm xa nhà. 350 00:21:01,822 --> 00:21:04,725 Có thể là làm thợ hàn ở Texas khi cô ta mang bầu Julie. 351 00:21:04,728 --> 00:21:08,319 - Tôi cứ tự hỏi... - Mẹ kiếp! 352 00:21:08,321 --> 00:21:11,780 Hôm nay thì không, Eloise. Không được. 353 00:21:14,738 --> 00:21:17,029 Này. 354 00:21:19,029 --> 00:21:22,363 Hôm nay các anh về cho nhé? 355 00:21:24,227 --> 00:21:25,894 Mẹ, bố. 356 00:21:42,196 --> 00:21:44,528 Ừ, tôi biết rồi. 357 00:21:44,530 --> 00:21:46,194 Trên mạng có một diễn đàn 358 00:21:46,196 --> 00:21:47,736 đăng về các vụ án hình sự có thật, 359 00:21:47,738 --> 00:21:50,528 các vụ dang dở hay chưa được giải quyết. 360 00:21:50,530 --> 00:21:53,154 Họ có cả một mục cho vụ Purcell. 361 00:21:57,530 --> 00:22:00,029 Giờ người ta làm cả việc này sao? 362 00:22:01,655 --> 00:22:04,403 Họ phân tích theo nhiều hướng. 363 00:22:04,405 --> 00:22:06,403 Ông có biết rất nhiều lần sau đó 364 00:22:06,405 --> 00:22:08,986 các nhóm ấu dâm diện rộng liên quan đến người có thế lực 365 00:22:08,988 --> 00:22:10,861 đã bị phát hiện ở các vùng quanh đó không? 366 00:22:10,863 --> 00:22:13,405 Ông có biết vụ bê bối Franklin không? 367 00:22:14,613 --> 00:22:16,778 Không. 368 00:22:16,780 --> 00:22:18,569 Có giả thuyết cho rằng hình nộm rơm 369 00:22:18,571 --> 00:22:22,403 là dấu hiệu của nhóm ấu dâm, giống như hình xoắn ốc méo xẹo. 370 00:22:22,412 --> 00:22:24,453 Tôi nghĩ không phải thế. 371 00:22:28,154 --> 00:22:32,736 Với sự việc xảy ra năm 1990 và chuyện ông rời lực lượng cảnh sát, 372 00:22:32,738 --> 00:22:34,941 ông có bao giờ cảm thấy manh mối và giả thuyết của mình 373 00:22:34,944 --> 00:22:37,025 bị xem thường vì sắc tộc không? 374 00:22:38,196 --> 00:22:41,778 Không hẳn. Sao thế? 375 00:22:41,780 --> 00:22:44,861 Tôi quan tâm tới điểm chung của các nhóm thứ yếu 376 00:22:44,863 --> 00:22:48,405 trong cơ cấu kỳ thị sắc tộc độc đoán và có hệ thống. 377 00:22:54,488 --> 00:22:57,194 Dù sao các hình nộm từ hiện trường này 378 00:22:57,196 --> 00:22:59,027 là một manh mối quan trọng. 379 00:22:59,029 --> 00:23:02,986 Amelia. Bà ấy đã giúp chúng tôi cái đó. 380 00:23:02,988 --> 00:23:04,780 Làm sáng tỏ manh mối ấy. 381 00:23:14,405 --> 00:23:17,986 Các em từng thấy hình nộm như thế này chưa? 382 00:23:17,988 --> 00:23:19,945 - Chưa ạ. - Chưa à? 383 00:23:19,947 --> 00:23:22,488 Rồi, nếu nhìn thấy thì cho cô biết nhé? 384 00:23:36,405 --> 00:23:37,945 Mike. 385 00:23:37,947 --> 00:23:40,947 Em từng thấy hình nộm này chưa? 386 00:23:42,196 --> 00:23:44,569 Dịp Halloween ạ. 387 00:23:44,571 --> 00:23:47,986 Ai đó đã cho thứ này khi bọn em đi xin kẹo, 388 00:23:47,988 --> 00:23:49,154 em nghĩ là vậy. 389 00:23:50,905 --> 00:23:53,653 Julie...nhận được một cái. 390 00:23:53,655 --> 00:23:58,611 Halloween năm nay em đi xin kẹo với bạn ấy à? 391 00:23:58,613 --> 00:24:02,611 Bọn em gặp anh em bạn ấy và...vài đứa trẻ khác. 392 00:24:02,613 --> 00:24:05,697 Bọn em sống ở con phố bên cạnh mà. 393 00:24:09,196 --> 00:24:10,738 Thôi nào. 394 00:24:30,405 --> 00:24:32,027 Tom? 395 00:24:32,029 --> 00:24:34,069 Tom! 396 00:24:34,133 --> 00:24:35,550 Tom! 397 00:24:36,530 --> 00:24:38,361 Này, anh...anh... 398 00:24:38,363 --> 00:24:40,236 Anh làm gì ở đây thế, người anh em? 399 00:24:40,238 --> 00:24:41,695 Anh nói gì thế? 400 00:24:41,697 --> 00:24:44,154 Tôi vẫn làm ca này. Suốt bốn năm rồi. 401 00:24:54,397 --> 00:24:57,897 Các anh sao thế? Tôi để lộ thằng nhỏ à? 402 00:25:03,113 --> 00:25:05,027 Này Tom. 403 00:25:05,029 --> 00:25:08,069 Anh chắc là muốn quay lại làm việc hôm nay không? 404 00:25:08,071 --> 00:25:11,863 Tôi đã làm việc toàn thời gian từ năm 14 tuổi. 405 00:25:13,655 --> 00:25:17,238 Giờ ông muốn tôi ngồi ở nhà nghĩ về chuyện kia sao? 406 00:25:21,947 --> 00:25:24,820 Các anh định nhìn tôi bao lâu nữa hả?! 407 00:25:24,822 --> 00:25:28,444 Có ai muốn nói gì về tôi à?! 408 00:25:28,446 --> 00:25:30,403 Về gia đình tôi à?! 409 00:25:30,405 --> 00:25:32,236 Có ai biết điều gì mà tôi không... 410 00:25:32,238 --> 00:25:35,236 Tom? Chào anh. 411 00:25:35,238 --> 00:25:38,569 Chúng tôi không định để anh quay lại làm việc sớm thế. 412 00:25:38,571 --> 00:25:40,820 Tôi phải kiếm sống mà. 413 00:25:40,822 --> 00:25:44,486 Chuyện là, chúng tôi... 414 00:25:44,488 --> 00:25:46,444 chúng tôi cho anh nghỉ phép rồi. 415 00:25:46,446 --> 00:25:48,027 Tôi đâu xin nghỉ phép, được chứ? 416 00:25:48,029 --> 00:25:51,569 Giờ tôi phải làm việc. Ý ông là tôi không thể làm việc sao? 417 00:25:51,571 --> 00:25:54,509 Nghe này, những chuyện đang diễn ra 418 00:25:54,512 --> 00:25:55,947 cũng hơi phiền hà. 419 00:25:57,237 --> 00:25:59,777 Bọn họ bị phân tâm thì sao? 420 00:25:59,780 --> 00:26:01,486 Với đống máy móc này nữa? 421 00:26:01,488 --> 00:26:04,446 Như thế là xảy ra tai nạn đó. Anh biết mà, Tom. 422 00:26:06,321 --> 00:26:08,822 Chả ai muốn giống tôi hả? 423 00:26:12,530 --> 00:26:14,863 Tôi là trò cười, phải không? 424 00:26:16,029 --> 00:26:18,653 Anh không nên nghĩ như thế. 425 00:26:18,655 --> 00:26:21,863 Nhưng hiện giờ anh không được quay lại làm việc, Tom à. 426 00:26:26,321 --> 00:26:29,152 Tất cả thật khốn nạn! 427 00:26:29,154 --> 00:26:31,861 Phải đó, các người là chó má! 428 00:26:31,863 --> 00:26:34,154 Tôi nghỉ việc! 429 00:26:39,146 --> 00:26:41,939 Cháu có nhớ nhà nào đã cho thứ này không? 430 00:26:43,780 --> 00:26:45,863 Còn ai khác nhận được thứ này? 431 00:26:50,313 --> 00:26:52,311 Mike, 432 00:26:52,321 --> 00:26:54,697 em có nhìn thấy bạn ấy lấy hình nộm không? 433 00:26:56,363 --> 00:26:57,986 Không ạ. 434 00:26:57,988 --> 00:27:00,486 Em thấy bạn ấy có nó khi nào? 435 00:27:00,488 --> 00:27:02,486 Tầm cuối buổi ạ. 436 00:27:02,488 --> 00:27:05,027 Bọn em cho nhau xem thành quả, 437 00:27:05,029 --> 00:27:07,548 và hình nộm ở trong giỏ xin kẹo của bạn ấy. 438 00:27:07,551 --> 00:27:09,340 Các em xin kẹo trong khu nhà mình, 439 00:27:09,343 --> 00:27:11,132 hay còn đi xe hơi tới đâu nữa? 440 00:27:11,135 --> 00:27:13,219 Bọn em đi bộ thôi. 441 00:27:15,697 --> 00:27:19,029 Cảm ơn Mike. Cháu giúp ích được nhiều đấy. 442 00:27:20,196 --> 00:27:21,436 Này. 443 00:27:21,439 --> 00:27:23,486 Cháu đã hóa trang thành ai trong dịp Halloween thế? 444 00:27:23,488 --> 00:27:25,444 Luke Skywalker ạ. 445 00:27:25,446 --> 00:27:26,986 Hay đấy. 446 00:27:26,988 --> 00:27:29,571 Cộng sự của chú mê phim đó lắm. 447 00:27:47,279 --> 00:27:50,403 Cháu nói xem... 448 00:27:50,405 --> 00:27:52,903 cháu đi cùng Julie và anh trai bạn ấy cả buổi tối à? 449 00:27:52,905 --> 00:27:57,444 Hay có lúc nào các cháu tách ra không? 450 00:27:57,446 --> 00:28:02,236 Có ạ. Họ đã vào vài nhà trước khi bọn cháu gặp nhau. 451 00:28:02,238 --> 00:28:05,569 Nhưng cháu nghĩ lúc đó bạn ấy chưa có hình nộm. 452 00:28:05,571 --> 00:28:08,194 Từ đó đến hết buổi tối thì sao? 453 00:28:08,196 --> 00:28:12,069 Bọn cháu có tách ra một vài lần. 454 00:28:12,071 --> 00:28:14,986 Nhưng không lâu. 455 00:28:14,988 --> 00:28:17,444 Cháu thấy bạn ấy nói chuyện với vài người. 456 00:28:17,446 --> 00:28:19,279 Có lẽ là người lớn. 457 00:28:20,405 --> 00:28:22,236 Họ là hai con ma. 458 00:28:22,238 --> 00:28:24,238 Dưới tấm ga giường lớn. 459 00:28:26,063 --> 00:28:28,605 Cháu không biết hai con ma đó là ai à? 460 00:28:31,321 --> 00:28:34,113 Cháu chỉ cho bọn chú chỗ các cháu đã tới nhé? 461 00:28:36,405 --> 00:28:37,571 Đây. 462 00:29:18,821 --> 00:29:21,318 Hai người hẳn đã từng hạnh phúc. 463 00:29:21,321 --> 00:29:25,319 Hai người gặp nhau khi nào? 464 00:29:25,321 --> 00:29:29,027 13 năm trước. 465 00:29:29,029 --> 00:29:31,988 Chúng tôi cưới nhau vì cô ấy có thai. 466 00:29:33,988 --> 00:29:36,695 Trước đó anh quen cô ấy bao lâu? 467 00:29:36,697 --> 00:29:38,571 Không lâu. 468 00:29:40,029 --> 00:29:43,403 Sau khi quen nhau được ba tháng chúng tôi kết hôn. 469 00:29:43,405 --> 00:29:46,528 Ở Tòa án Fort Smith. 470 00:29:46,530 --> 00:29:48,666 Tôi và Lucy, chúng tôi... 471 00:29:48,669 --> 00:29:53,548 Chúng tôi chưa từng hiểu về nhau, chúng tôi chỉ sinh con với nhau. 472 00:29:59,780 --> 00:30:01,736 Các con tôi. Will và... 473 00:30:15,780 --> 00:30:18,863 Ta sẽ tìm được Julie hay sao đây? 474 00:30:20,446 --> 00:30:24,152 Vì tôi không thể vượt qua được chuyện này. 475 00:30:24,154 --> 00:30:27,279 Cả hai chúng tôi đều không thể. 476 00:30:30,238 --> 00:30:33,363 Nếu không tìm được con bé, tôi muốn được biết luôn. 477 00:30:38,939 --> 00:30:41,937 Tôi không ngủ nổi... 478 00:30:43,530 --> 00:30:45,738 cũng không thể thức dậy. 479 00:30:48,738 --> 00:30:51,569 Anh nói rằng tuần trước, vào dịp Halloween, 480 00:30:51,571 --> 00:30:52,903 cô bé nhận được hình nộm này, 481 00:30:52,905 --> 00:30:55,027 rồi anh tìm thấy hai cái ở hiện trường? 482 00:30:55,029 --> 00:30:57,111 Nó là một vật nhận biết, thưa sếp. 483 00:30:57,113 --> 00:30:58,903 Vậy các anh muốn làm gì? 484 00:30:58,905 --> 00:31:02,820 Chúng tôi đã muốn đưa lên TV hay lên báo. 485 00:31:02,822 --> 00:31:05,186 Hỏi mọi người xem có ai từng thấy 486 00:31:05,189 --> 00:31:07,736 hay biết ai làm ra chúng không. 487 00:31:07,738 --> 00:31:10,986 Nhưng thế thì sẽ lộ việc điều tra. Ta chưa sẵn sàng cho điều đó. 488 00:31:10,989 --> 00:31:12,280 Cách tốt hơn... 489 00:31:12,283 --> 00:31:15,111 Có 114 hộ dân ở khu vực được đánh dấu 490 00:31:15,113 --> 00:31:16,820 và phân khu lân cận. 491 00:31:16,822 --> 00:31:18,444 Chúng ta giám sát tất cả. 492 00:31:18,446 --> 00:31:21,152 Chúng ta cho người khám xét từng nhà. 493 00:31:21,154 --> 00:31:24,277 Thôi nào. Ta không có đủ bằng chứng để xin một lệnh khám, huống chi là 100. 494 00:31:24,279 --> 00:31:28,027 Không xin lệnh khám. Ta cần hai ngày, có thể là ba ngày. 495 00:31:28,029 --> 00:31:30,199 Tận dụng toàn bộ thanh tra hiện có. 496 00:31:30,202 --> 00:31:32,366 Nếu muốn thì thêm cả FBI vào nữa. 497 00:31:32,369 --> 00:31:35,069 Mọi người đến từng nhà và xin họ cho khám xét. 498 00:31:35,071 --> 00:31:37,653 Nói rằng việc đó giúp ích cho vụ Purcell. 499 00:31:37,655 --> 00:31:40,111 Người dân sẽ không thích thế 500 00:31:40,113 --> 00:31:42,194 nhưng tôi cá là rất nhiều người 501 00:31:42,196 --> 00:31:44,069 sẽ cho ta vào xem. 502 00:31:44,071 --> 00:31:46,069 Ta tiếp tục theo dõi. 503 00:31:46,071 --> 00:31:48,236 Xem có ai hành động khả nghi không. 504 00:31:48,238 --> 00:31:51,163 Không ai thoát được mạng lưới. Nếu hung thủ hoảng sợ, 505 00:31:51,166 --> 00:31:53,416 ta sẽ hành động thật nhanh mà không cần thông báo. 506 00:31:53,419 --> 00:31:54,944 Kể cả các anh có tìm được gì, 507 00:31:54,947 --> 00:31:56,820 nó cũng có thể là rắc rối trước tòa. 508 00:31:56,822 --> 00:31:58,642 Vụ này là vì cô bé, không phải vì phiên tòa. 509 00:31:59,791 --> 00:32:02,111 Có chuyện đã xảy ra vào đêm Halloween. 510 00:32:02,113 --> 00:32:03,903 Cô bé nhận được hình nộm. 511 00:32:03,905 --> 00:32:05,778 Một tuần sau, hai anh em mất tích, 512 00:32:05,780 --> 00:32:07,695 và có hai hình nộm ở hiện trường. 513 00:32:07,697 --> 00:32:10,053 Có thể nghi phạm chỉ đưa chúng tới đâu đó. 514 00:32:10,056 --> 00:32:12,486 Có thể hình nộm là của cô bé. 515 00:32:12,488 --> 00:32:16,152 Tất cả chỉ là có thể. Ta phải đi vào khả năng tốt nhất. 516 00:32:16,154 --> 00:32:18,119 Không, khả năng đó mong manh lắm. 517 00:32:18,122 --> 00:32:22,194 Cử tri ở đây rất coi trọng quyền riêng từ và quyền sở hữu. 518 00:32:22,196 --> 00:32:24,361 Họ sẽ không đồng ý 519 00:32:24,363 --> 00:32:26,822 cho khám xét đột ngột nhà mình. 520 00:32:27,939 --> 00:32:29,860 Có nhiều cách làm khác. 521 00:32:29,863 --> 00:32:32,861 Nếu ta công khai thông tin, thị trấn sẽ xôn xao 522 00:32:32,863 --> 00:32:35,027 và hung thủ sẽ biết ta đang nghĩ gì. 523 00:32:35,029 --> 00:32:38,697 Có thể hắn sẽ bỏ trốn. Có thể hắn sẽ giết cô bé, nếu chưa ra tay. 524 00:32:40,822 --> 00:32:43,444 Ta có thể tiến hành thật nhanh mà. 525 00:32:43,446 --> 00:32:45,863 Người dân sẽ bỏ qua thôi. 526 00:32:48,462 --> 00:32:49,695 Warren. 527 00:32:49,697 --> 00:32:51,905 Hãy cho chúng tôi thời gian, Roland. 528 00:33:17,905 --> 00:33:19,945 Tôi vẫn quản lý cửa hàng này. 529 00:33:19,947 --> 00:33:22,903 Điểm dừng xe ở bên cạnh là ổ mại dâm và ma túy. 530 00:33:22,905 --> 00:33:25,444 Tôi đã định điều tra gã này. 531 00:33:25,446 --> 00:33:29,736 Hắn đã hỏi một cô gái điếm xem họ có cô đào nào trẻ hơn không. 532 00:33:29,738 --> 00:33:32,611 Hắn cũng hỏi một cô gái khác như thế. 533 00:33:32,613 --> 00:33:36,194 Hắn tới đây kiếm mấy cuốn tạp chí đặc biệt. 534 00:33:36,197 --> 00:33:38,897 Ted LaGrange. Tôi đã lấy hồ sơ của hắn. 535 00:33:38,900 --> 00:33:41,069 Hắn mới ra nhà tù Wrightsville cách đây ít lâu. 536 00:33:41,071 --> 00:33:42,748 Hắn quan hệ tình dục với trẻ vị thành niên. 537 00:33:42,751 --> 00:33:45,905 Dụ dỗ trẻ vị thành niên. Cả đống tội nữa. 538 00:33:48,238 --> 00:33:51,488 Giờ hắn gọi mình là "Robert" gì đó. 539 00:33:52,613 --> 00:33:54,113 Cảm ơn Rich. 540 00:33:55,905 --> 00:33:58,945 Trời ạ... 541 00:33:58,947 --> 00:34:01,613 ngày nào anh cũng phải tới đây à? 542 00:34:03,446 --> 00:34:05,446 Chào mừng tới Vice. 543 00:34:31,321 --> 00:34:34,528 Tôi chưa từng thấy anh ở đây, phải không nhỉ? 544 00:34:34,530 --> 00:34:37,611 Tôi hay đến quán VFW. 545 00:34:40,530 --> 00:34:44,820 Tôi muốn cảm ơn vì mọi việc cô làm với thằng bé hôm nay. 546 00:34:44,822 --> 00:34:48,736 Nó không nói gì với chúng tôi tới khi cô gợi mở. 547 00:34:48,738 --> 00:34:51,277 Tôi rất cảm kích vì điều đó. 548 00:34:51,279 --> 00:34:54,653 Nó rất buồn vì chuyện đó. 549 00:34:54,655 --> 00:34:57,488 Tôi nghĩ nó thích Julie. 550 00:34:58,863 --> 00:35:01,653 Sao anh lại đưa cho tôi bức ảnh đó? 551 00:35:01,655 --> 00:35:03,986 Ảnh hình nộm ấy. 552 00:35:03,988 --> 00:35:06,653 Chắc do bản năng. 553 00:35:06,655 --> 00:35:09,196 Tôi biết bọn trẻ không chịu nói chuyện với bọn tôi. 554 00:35:11,196 --> 00:35:13,196 Anh từng tham chiến à? 555 00:35:14,780 --> 00:35:16,695 Anh là cảnh sát, 556 00:35:16,697 --> 00:35:20,444 nên nếu muốn biết về ai đó, anh chỉ cần tra cứu hả? 557 00:35:20,446 --> 00:35:22,363 Gần như vậy. 558 00:35:23,363 --> 00:35:25,530 Anh tra cứu về tôi chưa? 559 00:35:29,780 --> 00:35:31,822 Nhưng tôi đã nghĩ đến việc đó. 560 00:35:38,154 --> 00:35:40,569 Tôi sinh ra ở đây. 561 00:35:40,571 --> 00:35:43,111 Học Đại học Arkansas. 562 00:35:43,113 --> 00:35:46,319 Bỏ học ở năm thứ ba. 563 00:35:46,321 --> 00:35:48,778 Tới miền Tây với một người bạn. 564 00:35:48,780 --> 00:35:50,736 Bọn tôi làm quen vài người. 565 00:35:50,738 --> 00:35:53,238 Tôi ở trong một tình cảnh tại San Francisco. 566 00:35:55,071 --> 00:35:59,905 Chống chiến tranh, giống như phong trào cực đoan của Đảng Panther. 567 00:36:01,196 --> 00:36:04,403 Đã có chuyện không hay xảy ra. 568 00:36:04,405 --> 00:36:07,653 Rồi tôi chỉ còn lại một mình. 569 00:36:07,655 --> 00:36:12,071 Năm 1974, tôi về nhà, lấy bằng đại học. 570 00:36:17,196 --> 00:36:19,196 Tôi lớn lên ở Conway. 571 00:36:20,238 --> 00:36:22,071 Mẹ tôi làm việc ở một trang trại. 572 00:36:23,405 --> 00:36:26,236 Tôi đã ở trong rừng hai năm, 573 00:36:26,238 --> 00:36:28,238 phần lớn là ở một mình. 574 00:36:29,947 --> 00:36:33,363 Giờ tôi hay đi săn. Một mình thôi. 575 00:36:34,697 --> 00:36:37,386 Tôi là người ăn chay. 576 00:36:37,389 --> 00:36:39,611 Buồn ghê. 577 00:36:39,613 --> 00:36:42,738 Nếu cô theo Đảng Dân chủ thì đừng nói với tôi. 578 00:36:46,613 --> 00:36:48,488 Cô thích dạy học à? 579 00:36:49,780 --> 00:36:51,780 Đôi khi thôi. 580 00:36:52,947 --> 00:36:56,111 Tôi muốn trở thành nhà văn. 581 00:36:56,113 --> 00:36:57,780 Viết sách. 582 00:36:59,279 --> 00:37:01,736 Tôi không đọc sách nhiều. 583 00:37:01,738 --> 00:37:04,446 Tôi thích Người Dơi và Silver Surfer. 584 00:37:05,947 --> 00:37:10,361 Khi lớn lên tôi mắc chứng khó đọc. 585 00:37:10,363 --> 00:37:12,569 Việc đó khó khăn không? 586 00:37:12,571 --> 00:37:14,861 Người ta bảo tôi là thằng đần. 587 00:37:14,863 --> 00:37:17,863 Mẹ tôi không hề bị thế. 588 00:37:20,697 --> 00:37:24,319 Bài thơ hôm trước cô giảng. Tôi đã tìm kiếm. 589 00:37:24,321 --> 00:37:27,403 - Thế ư? - Tôi đã đọc nó. 590 00:37:27,405 --> 00:37:30,613 Tôi chưa sẵn sàng thảo luận về nó, nhưng có vài suy nghĩ. 591 00:37:31,947 --> 00:37:34,822 - Cứ chia sẻ khi nào anh muốn. - Được. 592 00:37:37,154 --> 00:37:39,319 Anh từng kết hôn chưa? 593 00:37:39,321 --> 00:37:40,697 Chưa. 594 00:37:42,405 --> 00:37:43,486 Còn cô? 595 00:37:43,488 --> 00:37:46,321 Tôi đã đính hôn. Được bảy tháng. 596 00:37:47,613 --> 00:37:49,236 Rồi tôi hủy hôn. 597 00:37:49,238 --> 00:37:51,611 Tôi nhận ra mình không muốn kết hôn. 598 00:37:51,613 --> 00:37:55,613 - Tôi không muốn cưới vợ. - Thế ư? 599 00:37:58,113 --> 00:38:01,528 Gã hôm nọ bảo tôi bị điên. 600 00:38:01,530 --> 00:38:07,653 Vấn đề là, tôi đã nghĩ về điều đó một lúc, 601 00:38:07,655 --> 00:38:10,528 tôi nghĩ có lẽ tôi bị điên thật. 602 00:38:10,530 --> 00:38:12,363 Như thế nào? 603 00:38:17,530 --> 00:38:20,027 Tôi đeo cà vạt kẹp vì tôi lo sợ 604 00:38:20,029 --> 00:38:22,528 về việc bị cà vạt xiết cổ. 605 00:38:25,613 --> 00:38:27,530 Thế có điên quá không? 606 00:38:30,571 --> 00:38:33,194 Hai lần trong năm nay, 607 00:38:33,196 --> 00:38:35,194 tôi đã tới St. Louis, 608 00:38:35,196 --> 00:38:37,528 ở lại một khách sạn, 609 00:38:37,530 --> 00:38:40,194 và giả vờ mình là người khác. 610 00:38:40,196 --> 00:38:44,820 Tôi ra ngoài, gặp người lạ, và trở thành người khác. 611 00:38:44,822 --> 00:38:49,403 Với một cái tên khác, lai lịch và công việc khác. 612 00:38:49,405 --> 00:38:50,900 Hai lần. 613 00:38:59,238 --> 00:39:02,403 Anh say rồi à? 614 00:39:02,405 --> 00:39:04,903 Tôi không biết nữa. 615 00:39:04,905 --> 00:39:07,446 Tôi có thể bị say hai lần trong tháng. 616 00:39:09,029 --> 00:39:11,611 Có khi ba lần. 617 00:39:11,613 --> 00:39:14,736 Có điều là tôi thích cười. 618 00:39:16,530 --> 00:39:19,986 Này. Cho to tiếng lên được không? 619 00:39:19,988 --> 00:39:24,027 Nhanh lên. 620 00:39:24,029 --> 00:39:27,027 ...thông tin về vụ sát hại và bắt cóc Purcell, 621 00:39:27,029 --> 00:39:28,820 chúng tôi đã tới tòa án Hạt Washington 622 00:39:28,823 --> 00:39:31,277 - vào chiều nay. - Đừng làm thế. 623 00:39:31,279 --> 00:39:33,149 Chúng tôi tin rằng bé gái mất tích, 624 00:39:33,152 --> 00:39:36,111 Julie Purcell, đã tiếp xúc với kẻ bắt cóc 625 00:39:36,113 --> 00:39:38,839 khi tham gia lễ hội Halloween tuần trước. 626 00:39:38,842 --> 00:39:41,299 Chúng tôi đang chia sẻ bức hình 627 00:39:41,300 --> 00:39:44,613 về khu vực nơi Julie và anh trai đã xin kẹo. 628 00:39:44,616 --> 00:39:46,495 Việc điều tra cho thấy 629 00:39:46,498 --> 00:39:48,444 người đã gặp cô bé vào hôm Halloween 630 00:39:48,446 --> 00:39:50,485 có thông tin đặc biệt trong vụ này. 631 00:39:50,488 --> 00:39:53,736 - Lộ hết ra rồi. - Nếu ai thấy điều gì khả nghi... 632 00:39:53,738 --> 00:39:56,902 - Sao thế? - Tôi xin lỗi, tôi... 633 00:39:56,905 --> 00:39:59,542 Tôi phải đi. Mẹ kiếp. 634 00:39:59,545 --> 00:40:02,194 Ý ông là hai đứa trẻ biết kẻ bắt cóc mình? 635 00:40:02,196 --> 00:40:06,019 Hiện giờ tôi không thể tiết lộ điều đó. 636 00:40:09,488 --> 00:40:12,361 Tôi biết họ sẽ không nghe lời tôi. 637 00:40:12,363 --> 00:40:14,986 Nhưng đáng ra anh phải ngăn họ. 638 00:40:14,988 --> 00:40:18,695 Tôi ư? Tôi biết làm gì chứ? 639 00:40:18,697 --> 00:40:20,319 Anh cũng ở đó mà. 640 00:40:20,321 --> 00:40:23,695 Ý tôi là lời của tôi vô nghĩa. 641 00:40:23,697 --> 00:40:26,069 Tôi có đúng cũng chả quan trọng. 642 00:40:26,071 --> 00:40:29,069 Ít ra lời nói của anh còn có giá trị với họ. 643 00:40:29,071 --> 00:40:30,653 Họ có thể nghe theo anh. 644 00:40:30,655 --> 00:40:32,111 Anh có thể đã ngăn được họ làm điều đó. 645 00:40:32,113 --> 00:40:35,303 Vớ vẩn. Ai mà biết được cho tới khi nó lên TV chứ? 646 00:40:35,306 --> 00:40:36,820 Sao anh không ngăn họ? 647 00:40:36,822 --> 00:40:40,277 Họ không cùng màu da với tôi. Lo việc của mình đi. 648 00:40:40,279 --> 00:40:43,027 Màu da? Anh nghĩ anh đang ở đâu hả, đồ khốn? 649 00:40:43,029 --> 00:40:44,814 - Tôi biết tôi đang ở đâu? - Thế ư? 650 00:40:44,817 --> 00:40:46,470 Nghe có vẻ không giống thế. 651 00:40:46,473 --> 00:40:49,695 Tôi biết mình đang ở đâu theo cách anh không hiểu nổi. 652 00:40:49,697 --> 00:40:51,444 Anh đang phê thuốc à, Hays Tím? 653 00:40:51,446 --> 00:40:53,695 Vì anh nói lý 654 00:40:53,697 --> 00:40:55,277 y như chứng mất trí của bà tôi vậy. 655 00:40:55,279 --> 00:40:56,820 Không, tôi nói tôi biết mình ở đâu. 656 00:40:56,822 --> 00:40:58,655 Thế thì tốt. 657 00:41:26,530 --> 00:41:28,863 Tôi chỉ nghĩ được lý do đó. 658 00:41:31,405 --> 00:41:33,113 Anh có manh mối nào khác không? 659 00:41:35,113 --> 00:41:38,945 Vice cho tôi biết một gã ở gần Fort Smith. 660 00:41:38,947 --> 00:41:40,738 Tôi đã lấy hồ sơ của hắn. 661 00:41:42,425 --> 00:41:43,759 Nó có gì? 662 00:41:49,196 --> 00:41:51,571 Anh có thể tự xem. 663 00:42:03,405 --> 00:42:05,571 Anh muốn đi tóm hắn chứ? 664 00:42:08,321 --> 00:42:10,446 Tôi muốn đi tóm hắn. 665 00:42:11,863 --> 00:42:15,152 Ta nên theo dõi ở đây. 666 00:42:15,154 --> 00:42:17,853 Sáng mai đi hỏi thăm hắn. 667 00:42:17,856 --> 00:42:19,690 Đến nhà hắn trước. 668 00:42:27,988 --> 00:42:29,822 Ta nên dùng Benzedrine 669 00:42:32,154 --> 00:42:34,321 để thức cả đêm. 670 00:42:36,154 --> 00:42:39,113 Trong hộp đựng găng. Viên màu đỏ và xanh dương. 671 00:42:42,154 --> 00:42:44,903 Luật sư công tố đã quyết định 672 00:42:44,905 --> 00:42:48,194 tốt nhất là lấy một manh mối của chúng tôi 673 00:42:48,197 --> 00:42:50,489 và công khai với khắp thị trấn. 674 00:42:52,363 --> 00:42:55,861 Điều đó khiến chúng tôi nhận được vài trăm thông tin giả trong vài ngày đầu. 675 00:42:55,863 --> 00:42:59,111 Đó là khi mọi thứ bắt đầu với thị trấn. 676 00:42:59,113 --> 00:43:00,488 Chỉ hoảng loạn. 677 00:43:06,113 --> 00:43:10,196 Lúc đó họ sống trong trí tưởng tượng của mình, cô thấy đấy? 678 00:43:28,571 --> 00:43:31,152 Mọi người đều sợ hãi. 679 00:43:31,169 --> 00:43:33,253 Bao gồm cả chúng tôi. 680 00:43:51,238 --> 00:43:52,488 Xin chào. 681 00:43:53,857 --> 00:43:55,773 Chào. 682 00:44:02,405 --> 00:44:04,027 Anh ăn không? 683 00:44:08,105 --> 00:44:09,938 Tôi cũng thế. 684 00:44:12,571 --> 00:44:15,113 Mời anh đi với chúng tôi. 685 00:44:17,571 --> 00:44:19,061 Có...Có... 686 00:44:19,064 --> 00:44:21,736 Chúng tôi sẽ nói trên đường đi. 687 00:44:21,738 --> 00:44:25,778 Không! Làm ơn! 688 00:44:25,780 --> 00:44:28,569 Không phải tôi, thề có Chúa! 689 00:44:28,571 --> 00:44:30,277 Các anh nhầm rồi. 690 00:44:30,279 --> 00:44:32,403 Các anh không nên đưa tôi tới đây. 691 00:44:32,405 --> 00:44:34,736 Làm thế này sẽ khiến anh nứng à? 692 00:44:34,738 --> 00:44:37,613 Anh ấp ủ ý tưởng trói đàn ông da trắng vào cột à? 693 00:44:39,154 --> 00:44:41,571 - Thi thoảng. - Thật ư? 694 00:44:44,822 --> 00:44:46,820 Nói về ý tưởng của mày đi. 695 00:44:46,822 --> 00:44:48,564 Rồi anh ấy sẽ nói ý tưởng của mình. 696 00:44:48,567 --> 00:44:51,360 Theodore LaGrange. 697 00:44:51,363 --> 00:44:53,611 Là Ted hả? 698 00:44:53,613 --> 00:44:55,822 Ted, mày đã ra tù hơn hai năm. 699 00:44:55,825 --> 00:44:59,094 Tôi chả làm gì sai cả. Tôi biết các anh đang làm gì. 700 00:44:59,097 --> 00:45:00,803 Được thả từ nhà tù Wrightsville. 701 00:45:00,806 --> 00:45:03,444 Mày từng ở Little Rock. 702 00:45:03,446 --> 00:45:05,947 Sao mày lại tới tận đây, Ted? 703 00:45:07,655 --> 00:45:10,444 Sao mày lại tự xưng là Robert Hebert? 704 00:45:10,446 --> 00:45:13,236 Tôi muốn một khởi đầu mới. 705 00:45:13,238 --> 00:45:15,947 Ở Wrightsville mày có ở trong diện được bảo vệ không? 706 00:45:17,438 --> 00:45:19,355 Tao cũng nghĩ thế. 707 00:45:20,530 --> 00:45:22,861 Kẻ nào giở trò với trẻ con 708 00:45:22,863 --> 00:45:25,611 thường không ra tù nguyên vẹn. 709 00:45:25,613 --> 00:45:27,695 Mày giở trò với trẻ con thế nào? 710 00:45:27,697 --> 00:45:29,653 Hai anh em nó. 711 00:45:29,655 --> 00:45:32,486 Chủ nhà nói tối thứ Sáu tuần trước mày không về nhà. 712 00:45:32,489 --> 00:45:33,962 - Gì cơ? - Ngày mùng bảy. 713 00:45:33,965 --> 00:45:37,126 Điều đó không... Tôi chỉ ra ngoài thôi. 714 00:45:37,129 --> 00:45:39,960 Hãy giúp tao hiểu mày thấy thế nào trong lúc đó. 715 00:45:39,963 --> 00:45:42,611 Hãy cho tao hiểu cảm giác của mày. Được chứ? 716 00:45:42,613 --> 00:45:45,027 Vì sao mày giết thằng bé? 717 00:45:45,029 --> 00:45:48,528 Tôi không giết nó! Nó lên bản tin thì tôi mới biết nó. 718 00:45:52,905 --> 00:45:55,655 Hãy cho tao biết mày ở đâu vào tối hôm đó. 719 00:45:57,697 --> 00:46:01,653 Hãy giúp tao hiểu khía cạnh của mày. 720 00:46:01,655 --> 00:46:04,361 Mày đã làm gì vào tối hôm Halloween? Mày đã ở đâu? 721 00:46:08,071 --> 00:46:10,403 Vậy thì... 722 00:46:10,405 --> 00:46:13,820 bọn tao sẵn sàng lắng nghe khi mày muốn chia sẻ. 723 00:46:39,486 --> 00:46:40,695 Có. 724 00:46:40,697 --> 00:46:42,569 Anh ta tới đây vào thứ Hai và thứ Sáu hàng tuần. 725 00:46:42,571 --> 00:46:45,111 Chúng tôi đọc truyện hai tối một tuần, 726 00:46:45,113 --> 00:46:46,695 và anh ta đệm đàn ghi-ta cho các câu chuyện. 727 00:46:46,697 --> 00:46:50,361 Nhưng tên anh ta là Robert Hebert, không phải như các anh nói. 728 00:46:50,363 --> 00:46:52,528 Anh ta có làm việc ở đây vào thứ Sáu ngày mùng bảy không? 729 00:46:52,530 --> 00:46:53,778 Có. 730 00:46:53,780 --> 00:46:55,653 Tối hôm ấy mấy giờ anh ta về? 731 00:46:55,655 --> 00:46:57,695 Khoảng tám giờ hoặc muộn hơn. 732 00:46:57,697 --> 00:47:01,277 Anh ta giúp chúng tôi thu dọn bàn ghế. 733 00:47:01,279 --> 00:47:02,861 Anh ta đã làm gì à? 734 00:47:02,863 --> 00:47:06,071 Cô sẽ không gặp lại người này nữa. 735 00:47:07,537 --> 00:47:09,537 Nếu có, hãy gọi cho chúng tôi, được chứ? 736 00:47:15,279 --> 00:47:17,486 Vụ cướp xảy ra được vài tháng rồi. 737 00:47:17,488 --> 00:47:20,569 Tôi chỉ biết là có dấu vân tay của cô ta. 738 00:47:20,571 --> 00:47:22,444 Như anh đã nói, 739 00:47:22,446 --> 00:47:24,695 họ không biết cô ta là khách 740 00:47:24,697 --> 00:47:26,653 hay là trộm. 741 00:47:26,655 --> 00:47:28,986 Một phần hay cả bộ dấu vân tay? 742 00:47:28,988 --> 00:47:30,238 Cả bộ. 743 00:47:31,405 --> 00:47:32,780 Đó là cô ta. 744 00:47:34,947 --> 00:47:36,595 Họ có máy quay an ninh chứ? 745 00:47:36,598 --> 00:47:38,861 Chúng đã đập máy quay trong hiệu thuốc. 746 00:47:38,863 --> 00:47:41,236 Có đoạn băng của ba ngày trước thôi. 747 00:47:41,238 --> 00:47:43,986 Chúng tôi đã xin lệnh để đem nó ra tòa, nhưng phải đợi. 748 00:47:43,988 --> 00:47:46,611 Có ai theo dõi cửa hàng phòng khi cô ta quay lại không? 749 00:47:46,613 --> 00:47:50,277 Theo tôi biết, cảnh sát Sallisaw chỉ điều tra vụ cướp. 750 00:47:50,279 --> 00:47:52,289 Và tôi không nghĩ 751 00:47:52,290 --> 00:47:55,360 họ là một đội giỏi điều tra. 752 00:47:55,363 --> 00:47:57,027 Vậy là không có ai. 753 00:47:57,029 --> 00:48:00,446 Gia đình của anh ta không có tiền để thuê người điều tra, 754 00:48:01,780 --> 00:48:04,321 nhưng rõ ràng, chúng tôi muốn tìm Julie. 755 00:48:10,530 --> 00:48:13,736 Thế còn cảnh sát Arkansas? Họ sẽ tìm cô ta chứ? 756 00:48:13,738 --> 00:48:15,603 Chưa có ai phụ trách vụ án. 757 00:48:15,606 --> 00:48:17,548 Văn phòng của Kindt sẽ phải xem xét vụ án 758 00:48:17,551 --> 00:48:19,902 vì họ phải phản bác lại kiến nghị lật ngược bản án của chúng tôi, 759 00:48:19,905 --> 00:48:22,403 nhưng hiện giờ thì không. 760 00:48:22,405 --> 00:48:24,611 Tôi nghĩ là họ sẽ không đi tim. 761 00:48:24,613 --> 00:48:27,655 Anh sẵn sàng đối đầu với sếp cũ à? 762 00:48:29,196 --> 00:48:31,154 Chuyện qua lâu rồi. 763 00:48:43,738 --> 00:48:45,152 Anh nói chuyện với Roland chưa? 764 00:48:45,154 --> 00:48:47,363 Chúng tôi có hẹn gặp nhau. 765 00:48:48,655 --> 00:48:50,613 Anh ấy vẫn ổn. 766 00:48:52,154 --> 00:48:53,655 Đúng vậy. 767 00:49:13,862 --> 00:49:15,985 Anh muốn khử hắn không? 768 00:49:15,988 --> 00:49:18,695 Ta có thể chôn hắn ở đây, nên tôi cũng chả bận tâm. 769 00:49:18,697 --> 00:49:22,486 Quẳng hắn xuống cầu. Sẽ chả ai quan tâm. 770 00:49:22,488 --> 00:49:25,986 Cứ giam hắn đi, khiến hắn vi phạm lệnh tạm tha. 771 00:49:25,988 --> 00:49:27,903 Mai hắn sẽ quay lại Wrightsville. 772 00:49:27,905 --> 00:49:31,736 - Thụ hết bản án. - Nếu anh muốn. 773 00:49:31,738 --> 00:49:33,611 Nếu hắn nói gì về chúng ta, 774 00:49:33,613 --> 00:49:36,611 tôi sẽ cho đám da đen cao to thông hắn tới chết. 775 00:49:37,865 --> 00:49:41,144 Mày nghe rồi chứ? Mày sẽ lĩnh đủ. 776 00:49:45,988 --> 00:49:49,738 Về cập nhật tình hình thôi. Ta mất cả ngày vào vụ vớ vẩn này rồi. 777 00:49:55,105 --> 00:49:59,269 Vụ thông lỗ nhị trong tù sinh động đấy. Trời ạ. 778 00:49:59,279 --> 00:50:01,403 Tôi có thể khẳng định hắn phân biệt chủng tộc. 779 00:50:01,405 --> 00:50:03,444 Nhớ điều hắn nói ở nhà kho chứ? 780 00:50:03,446 --> 00:50:06,238 Nhưng điều đó sẽ vẫn ám ảnh tôi. 781 00:50:10,905 --> 00:50:13,446 D-12, nghe rõ chứ? 782 00:50:17,238 --> 00:50:19,027 Nghe rõ, trung tâm. 783 00:50:19,029 --> 00:50:22,029 Trung úy Twiggs muốn các anh đến nhà Purcell. 784 00:50:23,988 --> 00:50:25,403 Có chuyện gì thế? 785 00:50:25,405 --> 00:50:27,947 Có người nói gia đình họ nhận được một lời nhắn. 786 00:50:31,863 --> 00:50:34,113 Rõ. Chúng tôi đang tới. 787 00:50:50,905 --> 00:50:52,988 - Chào bố. - Chào bố. 788 00:51:10,321 --> 00:51:12,733 SỰ SỐNG, CÁI CHẾT VÀ TRĂNG TRÒN 789 00:51:16,186 --> 00:51:18,152 Chào anh. 790 00:51:18,154 --> 00:51:20,611 Anh xem chưa? Họ gửi em bản thảo đó. 791 00:51:20,613 --> 00:51:21,988 Tuyệt. 792 00:51:23,488 --> 00:51:25,822 Anh hơi mệt mỏi sau giờ làm nhỉ? 793 00:51:27,238 --> 00:51:29,123 Buổi lấy lời khai thế nào? 794 00:51:29,126 --> 00:51:30,418 Cũng ổn. 795 00:51:39,454 --> 00:51:41,830 Cuốn sách này nói nhiều về chúng tôi. 796 00:51:43,780 --> 00:51:47,027 Tôi nghĩ bà ấy và tôi đủ thân thiết 797 00:51:47,030 --> 00:51:49,863 để bà ấy cho cuốn sách một cái kết có hậu. 798 00:51:52,238 --> 00:51:54,361 Sau những sự việc năm 1990, 799 00:51:54,363 --> 00:51:57,736 và chuyện xảy ra với Julie và ông bố, 800 00:51:57,738 --> 00:52:00,069 ông đã nghỉ việc ở sở cảnh sát. 801 00:52:00,071 --> 00:52:02,861 Ông tin rằng vụ án kết thúc ở đó? 802 00:52:02,863 --> 00:52:06,820 Ông có thấy cuộc điều tra khép lại quá đột ngột không? 803 00:52:06,830 --> 00:52:10,037 Bà ấy viết sáu cuốn tiểu thuyết. Đây là cuốn đầu tiên. 804 00:52:11,279 --> 00:52:15,194 Rất...Một cảnh sát 805 00:52:15,196 --> 00:52:17,945 cũng phải rất ấn tượng với độ chi tiết của nó. 806 00:52:17,947 --> 00:52:19,611 Cô đọc nó chưa? 807 00:52:19,613 --> 00:52:22,717 Ông Hays, có phải ông đã có giả thuyết sau sự việc xảy ra 808 00:52:22,720 --> 00:52:25,162 với Julie Purcell và ông bố vào năm 1990 không? 809 00:52:25,165 --> 00:52:28,387 Những giả thuyết không phù hợp với chỉ thị của cấp trên? 810 00:52:28,390 --> 00:52:30,485 Tôi nghe thấy câu hỏi rồi. 811 00:52:30,488 --> 00:52:33,695 Câu trả lời là... 812 00:52:33,697 --> 00:52:37,279 tôi chưa bao giờ ngừng đưa ra giả thuyết về vụ đó. 813 00:52:38,405 --> 00:52:40,695 Con đánh bóng ghi điểm trực tiếp, 814 00:52:40,697 --> 00:52:42,655 và khi con về đích, đội con giành chiến thắng. 815 00:52:42,658 --> 00:52:45,151 Huấn luyện viên nhìn thấy và bảo con nên chơi bóng chày 816 00:52:45,154 --> 00:52:46,947 khi lớn lên. 817 00:52:50,947 --> 00:52:53,542 Thật tuyệt, Henry à. 818 00:52:53,545 --> 00:52:55,240 Con sẽ chơi bóng rất giỏi đó. 819 00:52:55,243 --> 00:52:56,407 Giờ con đã thế rồi. 820 00:53:09,988 --> 00:53:12,903 Nhà xuất bản nói có thể phát hành bản cập nhật cho cuốn sách 821 00:53:12,905 --> 00:53:15,528 khi đơn kháng cáo được đưa ra tòa. 822 00:53:15,530 --> 00:53:16,905 Thế à? 823 00:53:21,154 --> 00:53:24,152 Tối nay trông anh có vẻ không vui. 824 00:53:24,154 --> 00:53:25,611 Bọn trẻ để ý thấy đấy. 825 00:53:25,613 --> 00:53:28,238 Anh không thể như thế trước mặt chúng. 826 00:53:29,613 --> 00:53:31,905 - Anh không say. - Có chuyện gì thế? 827 00:53:33,688 --> 00:53:35,979 Đã có chuyện gì ở buổi lấy lời khai? 828 00:53:37,446 --> 00:53:39,905 Họ lật ngược bản án à? 829 00:53:43,113 --> 00:53:45,446 Julie Purcell còn sống. 830 00:53:58,154 --> 00:54:01,319 Tôi cứ tưởng các anh sẽ tới trước chúng tôi. 831 00:54:01,321 --> 00:54:03,486 Cái gì đây hả? 832 00:54:03,488 --> 00:54:04,986 Cái này nghĩa là sao? 833 00:54:10,168 --> 00:54:15,544 Đừng lo Julie vẫn ổn và an toàn Bọn trẻ nên được cười 834 00:54:15,545 --> 00:54:17,545 Đừng tìm Bỏ cuộc đi 835 00:54:20,081 --> 00:54:22,413 Thế này nghĩa là sao? 836 00:54:35,988 --> 00:54:39,029 Bố ăn thêm thịt gà không ạ? 837 00:54:44,655 --> 00:54:46,861 Cảm ơn con về bữa ăn, Heather. 838 00:54:46,863 --> 00:54:48,778 Tuyệt lắm. 839 00:54:48,780 --> 00:54:50,736 Bố thấy ổn chứ ạ? 840 00:54:52,279 --> 00:54:54,365 Bố đang xem lại vụ án đó. 841 00:54:54,368 --> 00:54:55,618 Trong cuốn sách của mẹ. 842 00:54:57,196 --> 00:54:59,695 Bố chưa từng đọc hết cuốn sách. 843 00:54:59,697 --> 00:55:02,530 Bố không chịu nổi khi mình xuất hiện nhiều trong đó. 844 00:55:04,613 --> 00:55:06,861 Xem lại câu chuyện lại tốt. 845 00:55:06,863 --> 00:55:09,361 Nó khiến bố động não. 846 00:55:09,363 --> 00:55:11,405 Khiến bố nghĩ đến chuyện khác. 847 00:55:15,488 --> 00:55:18,903 Có lẽ các con nên gọi Rebecca tới đây. 848 00:55:18,905 --> 00:55:21,071 Bố muốn gặp nó. 849 00:55:23,571 --> 00:55:25,736 Em nó đang ở L.A, bố à. 850 00:55:25,738 --> 00:55:27,903 Từ khi nào thế? 851 00:55:27,906 --> 00:55:30,045 Nó làm gì ở đó? 852 00:55:30,915 --> 00:55:33,082 Em ấy chơi nhạc, bố Wayne à. 853 00:55:36,947 --> 00:55:38,569 Nó ổn không? Các con vẫn nói chuyện với nó chứ? 854 00:55:38,571 --> 00:55:41,071 Con có nói chuyện với em ấy vài tuần trước. 855 00:55:43,196 --> 00:55:45,444 Nó sẽ về thăm nhà chứ? 856 00:55:45,446 --> 00:55:48,444 Nó không thích ở đây, bố à. 857 00:55:48,446 --> 00:55:50,053 Vì sao? 858 00:55:51,822 --> 00:55:53,820 Con không nghĩ nơi này hợp với em ấy. 859 00:55:53,822 --> 00:55:56,778 - Nó chưa từng thích nơi này. - Thế ư? 860 00:55:56,780 --> 00:55:59,778 Này cháu! 861 00:55:59,780 --> 00:56:02,152 Một lần nữa là mẹ phạt đấy, được chứ? 862 00:56:03,905 --> 00:56:06,027 Con ăn đi. 863 00:56:06,029 --> 00:56:09,655 Thời gian trôi nhanh quá. 864 00:56:11,446 --> 00:56:13,446 Bố cũng biết thế. 865 00:56:16,947 --> 00:56:20,403 Có lẽ các con nên gọi Rebecca tới đây. 866 00:56:20,405 --> 00:56:22,446 Bố muốn gặp nó. 867 00:57:32,302 --> 00:57:37,178 Phụ đề được thực hiện bởi Nuker fb.com/nukersubbingman