1 00:00:00,998 --> 00:00:04,944 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com Trans by Genesis. 2 00:01:39,651 --> 00:01:42,687 Tôi sẽ đi uống vài ly. Chỉ vào không được ra. 3 00:01:44,523 --> 00:01:47,558 20 phút sau tôi quay lại nhé. 4 00:01:50,028 --> 00:01:54,031 Cháu không biết cha Audrey là cảnh sát... 5 00:01:54,065 --> 00:01:56,100 Cháu không có ý bất kính. 6 00:01:56,134 --> 00:01:58,569 Phải, tụi cháu không có ý bất kính. 7 00:01:58,603 --> 00:02:01,038 Audrey mới 16 tuổi. 8 00:02:01,073 --> 00:02:04,675 Tụi tao có thể kiện tụi mày tội hiếp dâm trẻ vị thành niên, tụi mày biết chứ? 9 00:02:05,977 --> 00:02:07,878 Tụi mày có biết mấy thằng xinh trai sẽ bị gì 10 00:02:07,913 --> 00:02:11,549 khi phải vào tù vì tội hiếp dâm không? 11 00:02:23,462 --> 00:02:25,429 Nhìn này. 12 00:02:25,463 --> 00:02:27,899 Cửa mở. 13 00:02:27,933 --> 00:02:33,070 Tụi mày có muốn bước ra ngoài hít thở khí trời không? 14 00:02:36,274 --> 00:02:38,309 Không ạ. 15 00:02:39,678 --> 00:02:42,647 Cháu nghĩ chúng đang tức giận. 16 00:02:42,681 --> 00:02:45,316 Giờ mày nói tới cảm giác của tao à? 17 00:02:47,720 --> 00:02:50,321 Trịch thượng đấy. 18 00:02:51,723 --> 00:02:53,658 Có hai lựa chọn... 19 00:02:53,692 --> 00:02:56,160 một là chúng ta làm thế này với sự nhận thức rằng 20 00:02:56,194 --> 00:02:58,896 lũ tụi bay hay bất kỳ thằng choi choi nào 21 00:02:58,930 --> 00:03:01,632 cũng không được tới gần con gái tao quá 100 dặm, 22 00:03:01,666 --> 00:03:05,603 còn hai là kiện tụi mày tọi hiếp dâm. 23 00:03:05,637 --> 00:03:08,773 Có rất nhiều thằng ở nhà tù Angola 24 00:03:08,807 --> 00:03:11,743 đang muốn được có ơn với tao. 25 00:03:18,550 --> 00:03:20,485 Giờ thì bước ra đây. 26 00:03:22,554 --> 00:03:24,521 Nhanh lên. 27 00:03:32,531 --> 00:03:34,631 Bước ra. 28 00:03:38,670 --> 00:03:42,640 Chơi trò người lớn thì trả bằng cái giá của người lớn. 29 00:03:42,674 --> 00:03:46,043 Mang bài học này theo, nếu không còn gì khác. 30 00:04:02,260 --> 00:04:04,428 Làm ơn! 31 00:04:04,462 --> 00:04:06,597 Cháu xin lỗi. 32 00:04:06,632 --> 00:04:08,232 Làm ơn! 33 00:04:44,803 --> 00:04:47,839 Báo cáo kỷ luật cho thấy ông ta hành xử còn bất ổn hơn trước. 34 00:04:47,873 --> 00:04:49,940 Chuyện gì xảy ra giữa 2 người vậy? 35 00:04:49,975 --> 00:04:52,309 Hai đơn khiển trách chính thức, rồi đình chỉ công việc. 36 00:04:52,343 --> 00:04:54,812 Thiếu tá khi đó, Salter... 37 00:04:54,846 --> 00:04:57,247 có viết... 38 00:04:57,282 --> 00:04:59,817 "thần kinh không bình thường" ngay đây. 39 00:04:59,852 --> 00:05:02,186 Không, anh ấy, 40 00:05:02,220 --> 00:05:05,256 nghỉ việc nhiều hơn trước, nhưng không sao. 41 00:05:05,290 --> 00:05:08,759 Và cho dù lý do là gì thì Rust... 42 00:05:08,794 --> 00:05:12,262 cũng bắt đầu điều tra gì đó mà tôi không biết. 43 00:05:12,297 --> 00:05:15,399 Những vụ mất tích cũ. 44 00:05:15,433 --> 00:05:17,368 Anh muốn gì? 45 00:05:17,402 --> 00:05:18,869 Ở đây chẳng có gì đâu. 46 00:05:18,904 --> 00:05:21,038 Tôi làm bên Sở cảnh sát bang 47 00:05:21,073 --> 00:05:24,909 Nếu ông là Terry Guidry, tôi muốn nói chuyện về con trai ông. 48 00:05:27,545 --> 00:05:30,380 Cảnh sát trưởng yêu cầu 1 đội tìm kiếm à? 49 00:05:30,415 --> 00:05:33,383 Có cả 1 đơn vị hải quân Lục chiến nữa. 50 00:05:33,418 --> 00:05:36,420 Đèn pha, đủ cả, và... 51 00:05:36,454 --> 00:05:38,556 chẳng tìm được gì. 52 00:05:40,225 --> 00:05:44,428 4 tuần sau, ngư dân tìm thấy chiếc xuồng của nó, 53 00:05:44,462 --> 00:05:47,565 bị hư hại nặng. 54 00:05:49,034 --> 00:05:51,135 Họ bảo có thể là cá sấu tấn công. 55 00:05:51,169 --> 00:05:53,905 Sonny học ở trường nào? 56 00:05:53,939 --> 00:05:56,574 Trường Queen of Angels. 57 00:05:56,608 --> 00:05:59,443 Một trong những ngôi trường của Tuttle. 58 00:06:03,481 --> 00:06:07,118 Suốt 4 tuần đầu Sony mất tích, chúng tôi không ngủ được. 59 00:06:09,021 --> 00:06:11,856 Điều đó khiến vợ tôi phát điên. 60 00:06:11,890 --> 00:06:14,625 Cô ấy... 61 00:06:14,660 --> 00:06:17,461 Cô ấy nghĩ mình nghe tiếng của Sony 62 00:06:17,495 --> 00:06:19,930 ở dưới nước... 63 00:06:19,965 --> 00:06:23,100 đang gọi cô ấy. 64 00:06:29,140 --> 00:06:33,577 Anh làm ơn đi khỏi đây dùm tôi. 65 00:06:33,611 --> 00:06:37,614 Tôi không muốn bị bắt. Làm ơn đi dùm... 66 00:06:37,648 --> 00:06:40,784 trước khi tôi làm anh bị thương hay gì đó. 67 00:06:42,154 --> 00:06:45,156 Nếu là sai, thì tôi chỉ muốn điều đúng. 68 00:06:45,190 --> 00:06:47,124 Tôi chỉ có thế. 69 00:06:47,158 --> 00:06:49,626 Chúng ta sẽ không nói về 70 00:06:49,660 --> 00:06:52,596 những vấn đề riêng tư như thế này, 71 00:06:52,630 --> 00:06:56,300 bà không muốn nói về chuyện gì đó thì đừng nói, không sao cả. 72 00:06:57,635 --> 00:07:00,604 Bà chắc là bà không dùng cà phê hay... 73 00:07:00,638 --> 00:07:03,074 Không, cám ơn. 74 00:07:03,108 --> 00:07:05,542 Bà lo về chồng cũ của ba à? 75 00:07:05,577 --> 00:07:09,580 Không sao, chúng tôi không xem xét gì về ông ấy đâu. Không ai muốn thế cả. 76 00:07:09,614 --> 00:07:13,284 Vậy các anh muốn tìm gì từ tôi? 77 00:07:13,318 --> 00:07:17,755 Tôi đoán là quan điểm. 78 00:07:17,789 --> 00:07:20,324 Chuyện gì đó xảy ra vào năm 2002. 79 00:07:20,358 --> 00:07:23,260 Cộng sự cũ của chồng bà, Rustin Cohle. 80 00:07:23,294 --> 00:07:26,430 Trong cuộc sống trước, tôi thường tận lực 81 00:07:26,464 --> 00:07:29,433 chỉ dẫn những tên đàn ông thô lỗ, những kẻ nghĩ là mình thông minh lắm, 82 00:07:29,467 --> 00:07:31,402 thế nên hỏi câu hỏi đi, còn không thì tôi đi đây. 83 00:07:31,436 --> 00:07:34,471 Vợ của cảnh sát có khác. 84 00:07:34,505 --> 00:07:36,440 Giờ thì không còn nữa. 85 00:07:36,474 --> 00:07:38,976 Chúng tôi không ép bà khai thông tin . 86 00:07:39,011 --> 00:07:40,911 Hứa danh dự. 87 00:07:40,945 --> 00:07:44,415 Chúng tôi cần biết về Rustin Cohle vào năm 2002. 88 00:07:44,449 --> 00:07:46,817 Tại sao ông ta bỏ đi, ông ta làm gì kể từ khi đó. 89 00:07:46,851 --> 00:07:50,655 Bà có liên lạc gì với ông Cohle kể từ năm 2002 không, bà Sawyer? 90 00:07:50,689 --> 00:07:53,424 - Không. - Nhưng bà cũng hiểu rõ ông ấy. 91 00:07:53,458 --> 00:07:55,426 Ông ấy là cộng sự của chồng bà mà. 92 00:07:55,460 --> 00:07:57,628 Rust? Phải, tôi biết anh ấy. 93 00:07:57,662 --> 00:07:59,596 Nhưng không rõ bằng những người khác. 94 00:07:59,631 --> 00:08:02,066 Tại sao các anh lại hỏi về anh ấy? 95 00:08:02,100 --> 00:08:04,068 Có chuyện khá tồi tệ xảy ra. 96 00:08:04,102 --> 00:08:06,570 Có lẽ Cohle có liên quan. 97 00:08:06,604 --> 00:08:09,539 Càng xem xét ông ta, chúng tôi càng thấy không ổn. 98 00:08:09,574 --> 00:08:13,310 Chuyện gì đó kinh khủng đã xảy ra với ông ta từ rất lâu. 99 00:08:14,713 --> 00:08:17,081 Tôi biết Rust là người tốt, 100 00:08:17,115 --> 00:08:20,250 thế nên tôi không biết tôi có thể cho các anh biết gì. 101 00:08:28,126 --> 00:08:31,761 Rust biết rõ bản thân anh ấy... 102 00:08:33,098 --> 00:08:36,667 và khuyên cỡ nào thì anh ấy cũng không thay đổi. 103 00:08:42,007 --> 00:08:44,441 Vấn đề duy nhất của Marty là 104 00:08:44,476 --> 00:08:46,943 anh ấy không bao giờ biết rỏ bản thân, 105 00:08:46,978 --> 00:08:50,614 thế nên anh ấy chưa bao giờ biết phải nói gì. 106 00:08:52,484 --> 00:08:56,453 Nhưng tôi cũng đủ lớn để không tức giận chuyện xưa... 107 00:08:56,488 --> 00:08:59,623 ngất là sau ngần ấy thời gian. 108 00:09:17,709 --> 00:09:19,676 Hóa đơn trong túi xách? 109 00:09:19,710 --> 00:09:22,179 Cám ơn cô. 110 00:09:22,213 --> 00:09:24,848 - Chúc quý khách 1 ngày tốt lành. - Cám ơn. 111 00:09:30,222 --> 00:09:32,723 Tôi có thể giúp gì cho quý khách? 112 00:09:32,758 --> 00:09:35,025 Vâng. 113 00:09:35,059 --> 00:09:38,162 Tôi đang nghĩ tới loại này. 114 00:10:03,788 --> 00:10:05,890 Mẹ nó. 115 00:10:20,872 --> 00:10:23,240 Cho 1 ly Martini pha đi. 116 00:10:23,274 --> 00:10:25,909 - Có ngay. - Cám ơn. 117 00:10:33,651 --> 00:10:35,552 Lên kế hoạch cho cuối tuần à? 118 00:10:35,587 --> 00:10:37,554 Phải. 119 00:10:37,589 --> 00:10:39,356 Vâng. 120 00:10:39,391 --> 00:10:42,893 Có đủ mọi thứ cho 1 cuối tuần vui vẻ. 121 00:10:44,262 --> 00:10:47,264 Anh là cảnh sát, phải không? 122 00:10:47,298 --> 00:10:49,766 Làm sao cô biết? 123 00:10:51,769 --> 00:10:54,671 Tôi nghĩ là từng nhìn thấy anh vài năm về trước. 124 00:10:54,705 --> 00:10:57,174 Cô gặp chuyện gì à? 125 00:10:57,209 --> 00:10:59,877 Không. 126 00:10:59,911 --> 00:11:01,845 Anh tới chỗ tôi sống 127 00:11:01,879 --> 00:11:04,014 để hỏi thăm về 1 cô gái. 128 00:11:05,851 --> 00:11:07,618 Marty. 129 00:11:07,652 --> 00:11:09,753 Beth. 130 00:11:24,769 --> 00:11:27,071 Đóng cửa rồi. 131 00:11:30,908 --> 00:11:34,678 Còn sớm thế này mà đã nốc cạn cả chai rượu rồi sao, Reverend? 132 00:11:44,289 --> 00:11:46,223 Anh là ai? 133 00:11:46,257 --> 00:11:48,758 Không nhớ tôi à? 134 00:11:50,728 --> 00:11:55,232 Tôi từng gặp ông chỗ lều truyền giáo, tháng giêng năm '95. 135 00:11:55,266 --> 00:11:57,634 Coi bộ ông bỏ nghề rồi nhỉ. 136 00:11:57,668 --> 00:12:00,637 Ông vẫn còn làm cho hội thánh của Tuttle vào giữa những năm 80. 137 00:12:00,671 --> 00:12:03,340 Ông biết gì về 1 tổ chức của Tuttle chuyên 138 00:12:03,375 --> 00:12:07,010 hỗ trợ tài chính cho các trường vùng quê? 139 00:12:09,881 --> 00:12:12,816 Tổ chức đó tên là Wellspring. 140 00:12:12,850 --> 00:12:16,820 Đó là ý tưởng của hội Tin lành nhằm đưa giáo dục tôn giáo 141 00:12:16,854 --> 00:12:20,824 thay thế cho các trường công ở những vùng thôn quê. 142 00:12:20,858 --> 00:12:23,860 Một phần lý do là vì học sinh bỏ học nhiều, 143 00:12:23,895 --> 00:12:27,531 nhiều đứa trẻ phải đi xe bus cả tiếng đồng hồ hoặc hơn. 144 00:12:29,033 --> 00:12:31,868 Vậy ông biết gì về ngôi trường tại đảo Pelican? 145 00:12:31,902 --> 00:12:34,404 Tôi không biết cụ thể, 146 00:12:34,439 --> 00:12:37,374 nhưng có 1 ngôi trường... 147 00:12:37,408 --> 00:12:40,043 vào năm 1988. 148 00:12:41,446 --> 00:12:46,049 Bị tố cáo nhiều vụ quấy rối trẻ em. 149 00:12:47,919 --> 00:12:50,887 Tôi không tìm thấy thông tin nào về chuyện đó. 150 00:12:50,922 --> 00:12:54,425 Tôi nghĩ chuyện đó chỉ có nội bộ biết. 151 00:12:54,459 --> 00:12:57,894 Có lẽ là chẳng có gì, có lẽ là có người dùng tiền bịt miệng. 152 00:12:57,929 --> 00:12:59,930 CHuyện đó không liên quan tới tôi. 153 00:12:59,965 --> 00:13:02,366 Tôi theo học tại trường ở Baton Rouge. 154 00:13:02,400 --> 00:13:04,834 Nhiều chuyện được bàn tán khắp chủng viện, 155 00:13:04,869 --> 00:13:07,937 nhưng chúng tôi không tin vào lời đồn thổi. 156 00:13:09,341 --> 00:13:11,775 Sao ông lại bỏ học? 157 00:13:11,809 --> 00:13:14,277 Thói quan liêu. 158 00:13:14,311 --> 00:13:16,913 Chính trị. 159 00:13:24,822 --> 00:13:27,424 Đừng nói dối tôi. 160 00:13:28,826 --> 00:13:31,428 Tại sao ông bỏ học? 161 00:13:37,302 --> 00:13:40,437 Một phần nghĩa vụ của giáo dân là giám hộ. 162 00:13:43,874 --> 00:13:47,944 Một ngày nọ tôi lau dọn thư viện của giám mục cấp cao. 163 00:13:49,347 --> 00:13:51,815 Tôi vô tình tìm được 164 00:13:51,849 --> 00:13:54,284 một cuốn sách cổ, 165 00:13:54,319 --> 00:13:56,753 "Những lá thư của Telios DeLorca." 166 00:13:56,788 --> 00:14:00,957 Cuốn sách của tu sĩ dòng Fancis thế kỷ 12 , rất ít người biết. 167 00:14:02,794 --> 00:14:07,464 Khi tôi nhặt cuốn sách, thì có 1 phong bì rơi ra. 168 00:14:09,667 --> 00:14:12,302 Phong bì nhỏ chứa đầy hình. 169 00:14:14,539 --> 00:14:17,641 Hình của lũ trẻ. 170 00:14:20,110 --> 00:14:22,145 Khỏa thân. 171 00:14:23,714 --> 00:14:26,182 Trông như chúng đang ngủ. 172 00:14:26,217 --> 00:14:29,219 Và ông đã làm gì? 173 00:14:29,286 --> 00:14:33,257 Tôi đưa nó cho người phụ trách đạo đức, Phó tế Farrar. 174 00:14:33,291 --> 00:14:35,225 Ông ta là bạn thân của Tuttle, 175 00:14:35,259 --> 00:14:37,227 phó chủ tịch của trường đại học. 176 00:14:37,262 --> 00:14:39,696 Ông ta không làm gì cả à? 177 00:14:39,730 --> 00:14:44,067 Không, ông ta tức giận với những gì tôi mang tới. 178 00:14:44,101 --> 00:14:48,605 Ông ta còn hăm dọa rằng có lẽ tôi đang thú nhận chuyện gì đó 179 00:14:48,640 --> 00:14:53,610 Tôi phải chứng minh là mình không liên quan chuyện này. 180 00:14:53,644 --> 00:14:57,614 Ông ta hứa sẽ điều tra... 181 00:14:57,649 --> 00:15:01,718 Tôi rời khỏi trường vào lúc Wellspring bị ngừng hoạt động. 182 00:15:05,623 --> 00:15:08,725 Vậy tại sao ông lại bỏ nghề truyền giáo? 183 00:15:10,595 --> 00:15:14,230 Hai buổi truyền giáo cuối cùng bị phá hoại. 184 00:15:15,633 --> 00:15:18,602 Tôi mất đi cái tâm. 185 00:15:18,636 --> 00:15:21,238 Thế là quá nhiều. 186 00:15:25,109 --> 00:15:28,745 Cả đời này tôi chỉ muốn gần bên chúa God. 187 00:15:30,648 --> 00:15:33,750 Nhưng rồi tôi chỉ ở gần bên... 188 00:15:35,620 --> 00:15:37,587 sự im lặng. 189 00:15:39,624 --> 00:15:42,126 Không tệ như bề ngoài đâu. 190 00:15:42,160 --> 00:15:44,127 Tốt hơn đa phần mọi người đấy. 191 00:15:44,161 --> 00:15:46,096 Jan là 1 người tốt. 192 00:15:46,130 --> 00:15:47,864 Nghe đâu bà ấy bán khu nhà chứa đó rồi. 193 00:15:47,899 --> 00:15:50,366 Không thể tin lại là cô đấy. 194 00:15:50,401 --> 00:15:52,736 Tôi dành dụm tiền mua nhà, 195 00:15:52,770 --> 00:15:55,004 có 1 công việc đàng hoàng. 196 00:15:55,039 --> 00:15:58,408 Tôi đã bỏ chạy khỏi tình thế tồi tệ khi lần đầu chúng ta gặp nhau. 197 00:15:58,443 --> 00:16:01,044 Thật tuyệt 198 00:16:01,078 --> 00:16:03,079 khi thấy cô thay đổi. 199 00:16:03,114 --> 00:16:05,214 Nhìn cô xem. 200 00:16:07,585 --> 00:16:10,754 Còn anh là anh hùng trên mặt báo. 201 00:16:10,788 --> 00:16:13,790 Họ phóng đại 202 00:16:13,825 --> 00:16:16,326 mọi việc ấy mà. 203 00:16:16,394 --> 00:16:20,790 Sau vụ đó tôi cũng chẳng anh hùng gì nữa. 204 00:16:23,334 --> 00:16:26,402 Anh là người tốt. 205 00:16:26,437 --> 00:16:28,739 Ai cũng thấy thế. 206 00:16:28,773 --> 00:16:32,108 Lần đầu gặp anh tôi cũng thấy thế. 207 00:16:34,011 --> 00:16:37,581 Chúa ban cho chúng ta khiếm khuyết, 208 00:16:37,615 --> 00:16:39,949 và tôi học được rằng-- 209 00:16:39,984 --> 00:16:42,452 Người không xem đó là khiếm khuyết. 210 00:16:42,487 --> 00:16:46,456 Cái cách người tạo ra chúng ta không hề có sai lầm. 211 00:16:46,491 --> 00:16:50,493 Vũ trụ này tha thứ cho tất cả. 212 00:16:56,166 --> 00:16:58,769 Muốn uống bourbon chứ? 213 00:17:49,520 --> 00:17:53,023 Chuyện gì đã xảy ra vào năm 2002? 214 00:17:53,057 --> 00:17:56,026 Các anh xem hồ sơ vụ cuối cùng của chúng tôi chưa? 215 00:17:56,060 --> 00:17:58,562 Charmaine Boudreaux? 216 00:17:58,596 --> 00:18:01,030 Có trong hồ sơ cả đấy. 217 00:18:01,065 --> 00:18:04,835 "Marshland Medea." Có biết Medea là ai không? 218 00:18:04,869 --> 00:18:06,903 - Biết. - Sau vụ đó, có rất nhiều 219 00:18:06,937 --> 00:18:09,873 lời bàn tán về chúng tôi. 220 00:18:09,907 --> 00:18:12,208 Một vụ tồi tệ. 221 00:18:12,243 --> 00:18:14,510 Tôi luôn nghĩ chính nó góp phần 222 00:18:14,545 --> 00:18:17,280 gây ra trạng thái thần kinh của Rust khi anh ấy nghỉ việc. 223 00:18:17,314 --> 00:18:19,783 SIDs ( Triệu chứng đột tử ở trẻ nhỏ). 224 00:18:19,817 --> 00:18:21,752 Đó là gì? 225 00:18:21,786 --> 00:18:24,788 Một từ 4 chữ, S-I-D-S, 226 00:18:24,822 --> 00:18:27,291 nhưng ý của tôi là... 227 00:18:27,325 --> 00:18:29,425 đó là gì? 228 00:18:32,329 --> 00:18:34,297 Một cổ từ, 229 00:18:34,331 --> 00:18:36,767 như 1 lời nguyền. 230 00:18:36,834 --> 00:18:40,103 Không phải là ngôn ngữ mà ai cũng nói được. 231 00:18:41,472 --> 00:18:43,974 Nhưng đó là những gì xảy ra cho Jessica, 232 00:18:44,008 --> 00:18:46,442 nạn nhân đầu tiên của cô. 233 00:18:46,477 --> 00:18:50,446 Họ bảo nạn nhân thứ 2, 234 00:18:50,481 --> 00:18:54,084 Jody, chỉ mới 23 ngày tuổi. 235 00:18:56,120 --> 00:19:00,023 Khám nghiệm pháp y cho thấy không có giấu hiệu tổn thương, 236 00:19:02,226 --> 00:19:03,827 Triệu chứng đột tử ở trẻ nhỏ. 237 00:19:04,996 --> 00:19:08,531 Tôi cũng mất con, Charmaine. 238 00:19:12,503 --> 00:19:15,071 Tôi mất luôn cả hôn nhân. 239 00:19:22,747 --> 00:19:25,081 Giờ nạn nhân thứ 3 của cô, 240 00:19:25,115 --> 00:19:28,184 và cô vừa sinh thằng bé năm ngoái. 241 00:19:28,218 --> 00:19:31,588 Vì chúa, cô có từng nghe tới bao cao su chưa vậy? 242 00:19:31,622 --> 00:19:34,558 Kiểm soát sinh sản là tội lỗi. 243 00:19:34,592 --> 00:19:38,094 Trẻ em là điều tuyệt vời. 244 00:19:54,612 --> 00:19:57,748 Một đứa trẻ là điều tuyệt vời. 245 00:19:59,616 --> 00:20:03,119 Đôi lúc người ta... 246 00:20:03,154 --> 00:20:06,156 nhầm tưởng rằng 1 đứa trẻ là câu trả lời 247 00:20:06,223 --> 00:20:08,158 cho điều gì đó, 248 00:20:08,192 --> 00:20:11,828 như là cách thay đổi câu chuyện của họ 249 00:20:13,764 --> 00:20:18,168 Charmaine, cô có từng nghe qua... 250 00:20:18,202 --> 00:20:21,304 hội chứng Munchausen chưa? 251 00:20:23,340 --> 00:20:25,475 Chưa. 252 00:20:31,081 --> 00:20:33,683 Vào đúng 4:49 sáng, 253 00:20:33,718 --> 00:20:36,420 máy báo động ngừng thở khi ngủ được nối vào người của con cô 254 00:20:36,454 --> 00:20:39,022 đã bị tháo điện... 255 00:20:39,089 --> 00:20:42,258 trong 36 phút. 256 00:20:42,293 --> 00:20:44,961 Rồi nó được cắm điện lại, nhưng lúc đó, 257 00:20:44,995 --> 00:20:48,131 đứa bé đã chết rồi. 258 00:20:51,836 --> 00:20:53,803 Charmaine, tôi cần cô 259 00:20:53,838 --> 00:20:56,339 cho tôi biết vài chuyện. 260 00:20:56,373 --> 00:20:58,307 Được chứ? 261 00:20:58,342 --> 00:21:00,343 Được. 262 00:21:10,788 --> 00:21:13,256 Mọi chuyện thế nào rồi? 263 00:21:13,290 --> 00:21:16,392 Anh ta sắp làm xong rồi. 264 00:21:20,064 --> 00:21:22,532 Cô nên ký vào chỗ này. 265 00:21:24,602 --> 00:21:26,936 Báo giới 266 00:21:26,971 --> 00:21:30,440 sẽ làm cô khốn khổ... 267 00:21:30,475 --> 00:21:34,944 còn cuộc sống trong tù sẽ rất khắc nghiệt 268 00:21:34,979 --> 00:21:38,114 với những kẻ làm hại con mình. 269 00:21:39,484 --> 00:21:43,119 Có cơ hội thì cô nên tự sát đi. 270 00:21:46,023 --> 00:21:47,991 Sao cơ? 271 00:21:51,529 --> 00:21:54,130 Làm ơn. 272 00:21:57,034 --> 00:21:59,135 Chờ đã. 273 00:22:10,581 --> 00:22:12,482 Vì chúa. 274 00:22:12,517 --> 00:22:14,951 Con ả ác độc. 275 00:22:14,985 --> 00:22:17,887 Tôi gọi cho Pennsylvania, bảo họ cử đội điều tra án mạng 276 00:22:17,922 --> 00:22:19,823 xuống xử lý vụ 2 đứa trẻ đầu tiên 277 00:22:19,857 --> 00:22:21,791 nhưng chúng ta có thể chỉ lập hồ sơ 1 vụ này. 278 00:22:21,826 --> 00:22:24,360 - Vẫn là 1 mạng sống. - Phải. 279 00:22:24,395 --> 00:22:26,362 Tốt lắm. 280 00:22:26,396 --> 00:22:27,998 Nghe này, Marty, 281 00:22:28,032 --> 00:22:30,333 đánh máy lời khai dùm tôi nhé? 282 00:22:30,367 --> 00:22:33,336 Này, anh có chỗ nào để đi à? 283 00:22:33,370 --> 00:22:35,805 Bảng cung khai này dài 40 trang đấy. 284 00:22:35,839 --> 00:22:37,807 Vậy anh có chỗ nào để đi à? 285 00:22:37,842 --> 00:22:40,510 Muốn tôi buộc giây dày cho anh luôn chắc? 286 00:22:47,751 --> 00:22:50,253 Chúng tôi cần chữ ký của anh 287 00:22:50,287 --> 00:22:52,455 vào trang thứ 3. 288 00:22:52,489 --> 00:22:54,891 Thái độ kiểu quái gì thế? 289 00:22:54,926 --> 00:22:57,327 THời gian của tôi kém quan trọng hơn của anh à? 290 00:22:57,361 --> 00:22:59,395 Anh có chuyện để làm sao, Marty? 291 00:22:59,429 --> 00:23:01,965 Về nhà với gia đình, chơi với con cái à 292 00:23:01,999 --> 00:23:03,900 Đừng có giận cá chém thớt 293 00:23:03,935 --> 00:23:06,135 chỉ vì anh không có gia đình. 294 00:23:06,170 --> 00:23:08,104 Anh nên ở bên cạnh người phụ nữ của anh. 295 00:23:08,139 --> 00:23:10,140 Tình dục tốt cho anh đấy. 296 00:23:10,174 --> 00:23:11,640 Chết tiệt mà. 297 00:23:11,675 --> 00:23:13,743 Đồ đầu đất. 298 00:23:13,811 --> 00:23:16,179 Chết tiệt. 299 00:23:16,213 --> 00:23:18,181 Anh, những kẻ đó, cả nơi này 300 00:23:18,215 --> 00:23:20,183 Cứ như thể các người ngấu nghiến hết tuổi trẻ 301 00:23:20,217 --> 00:23:22,185 và chuyện đó cũng chả sao miễn là các người 302 00:23:22,219 --> 00:23:24,688 có thứ để cúi chào, phải không? 303 00:23:24,722 --> 00:23:27,156 Anh bị gì vậy? 304 00:23:27,191 --> 00:23:29,658 Salter hỏi về chuyện này. 305 00:23:29,693 --> 00:23:31,627 Iberia cũng gọi điện. 306 00:23:31,662 --> 00:23:34,130 Anh đi khắp nơi làm phiền mọi người 307 00:23:34,165 --> 00:23:36,099 cố mở lại những vụ cũ. 308 00:23:36,133 --> 00:23:38,201 Tôi đang làm việc. 309 00:23:38,269 --> 00:23:40,570 Tôi có việc phải làm. 310 00:23:40,604 --> 00:23:42,606 Vậy nên anh đánh máy đi. 311 00:23:42,640 --> 00:23:44,240 Đó là cách chúng ta làm việc. 312 00:23:44,275 --> 00:23:46,242 Tôi bắt chúng khai nhận, còn anh viết báo cáo. 313 00:23:46,276 --> 00:23:48,845 Cách đó cho tới giờ vẫn tốt cho anh mà. 314 00:23:51,515 --> 00:23:56,019 Tôi là người duy nhất ủng hộ anh. 315 00:23:56,053 --> 00:23:57,988 Duy nhất. 316 00:23:58,022 --> 00:24:01,424 Biết cái cảm giác phải làm cộng sự của anh không hả? 317 00:24:01,458 --> 00:24:03,359 Con mẹ anh. 318 00:24:03,394 --> 00:24:06,429 Không, anh bạn à, không có tôi... 319 00:24:06,463 --> 00:24:08,531 thì sẽ chẳng có anh. 320 00:24:09,900 --> 00:24:12,535 Thế nên đánh máy bảng báo cáo đi. 321 00:24:20,844 --> 00:24:23,213 Chúng tôi có những chuyên gia ứng xử ở cùng con bé. 322 00:24:23,247 --> 00:24:25,148 Rối loạn tâm lý thoái bộ. 323 00:24:25,182 --> 00:24:26,549 7 năm rồi. 324 00:24:26,583 --> 00:24:29,219 Nếu con bé căng thẳng, hay phản ứng tiêu cực, 325 00:24:29,253 --> 00:24:31,621 - chúng tôi sẽ phải yêu cầu anh rời khỏi đây. - Tất nhiên. 326 00:24:31,655 --> 00:24:33,489 Thật ra tôi là 1 trong 2 người 327 00:24:33,524 --> 00:24:35,958 đã tìm thấy Kelly 7 năm về trước 328 00:24:36,026 --> 00:24:37,861 Con bé ngay đây. 329 00:25:01,852 --> 00:25:03,687 Kelly. 330 00:25:03,721 --> 00:25:07,957 CÓ thể cháu không nhớ chú, nhưng chúng ta đã gặp nhau 7 năm về trước. 331 00:25:07,992 --> 00:25:11,494 Chú muốn hỏi cháu về những kẻ 332 00:25:11,528 --> 00:25:14,730 đã làm hại cháu khi đó. 333 00:25:17,001 --> 00:25:20,003 Cháu có nhớ rõ liệu có hơn 2 tên không? 334 00:25:20,037 --> 00:25:22,972 Còn ai ở đó nữa? 335 00:25:49,733 --> 00:25:52,735 Người đàn ông có thẹo 336 00:25:52,769 --> 00:25:56,205 là kẻ kinh khủng nhất. 337 00:25:56,240 --> 00:25:58,141 Chúa ơi. 338 00:25:58,175 --> 00:26:00,276 Thẹo gì? 339 00:26:04,115 --> 00:26:06,449 Ông khổng lồ. 340 00:26:10,221 --> 00:26:12,421 Ông ta bắt cháu phải nhìn 341 00:26:12,456 --> 00:26:14,790 những gì ông ta làm với Billy. 342 00:26:16,360 --> 00:26:20,263 Vết thẹo trên mặt của gã khổng lồ, phải không à? 343 00:26:20,297 --> 00:26:22,265 Mặt của ông ta 344 00:26:22,299 --> 00:26:24,734 Mặt của ông ta. 345 00:26:24,769 --> 00:26:28,104 Mặt của ông ta. 346 00:26:33,878 --> 00:26:36,345 Được rồi Rose, tôi cần Haldol. 347 00:26:53,897 --> 00:26:55,999 Anh đang làm gì thế, Cohle? 348 00:26:56,033 --> 00:26:58,868 Làm phiền mọi người, mở lại những vụ cũ. 349 00:26:58,902 --> 00:27:01,304 Cảnh sát trưởng hạt Iberia phàn nàn về vấn đề thẩm quyền. 350 00:27:01,338 --> 00:27:03,406 Chuyện gì đó đang xảy ra, thiếu tá, 351 00:27:03,440 --> 00:27:05,341 dọc theo bờ biển. 352 00:27:05,376 --> 00:27:07,343 Phụ nữ... 353 00:27:07,378 --> 00:27:09,412 trẻ em mất tích. 354 00:27:09,446 --> 00:27:12,081 Chẳng ai nghe tin gì, chẳng ai xâu chuỗi mọi chuyện. 355 00:27:12,115 --> 00:27:14,517 Lần đầu tôi nghe việc này đấy. 356 00:27:14,551 --> 00:27:16,552 Xâu chuỗi chuyện gì chứ, Cohle? 357 00:27:16,586 --> 00:27:19,922 Ai đó, có lẽ nhiều hơn 1 tên, 358 00:27:19,956 --> 00:27:21,925 đang giết người, thiếu tá, 359 00:27:21,959 --> 00:27:24,627 và chúng làm chuyện này từ lâu rồi. 360 00:27:24,661 --> 00:27:27,096 Vậy có tìm thấy cái xác nào không? 361 00:27:27,130 --> 00:27:29,098 Anh phải có bằng chứng để áp dụng 362 00:27:29,133 --> 00:27:31,100 vào chức danh thám tử điều tra án mạng chứ? 363 00:27:31,135 --> 00:27:33,102 Có biết anh ta vừa làm gì không? 364 00:27:33,136 --> 00:27:35,071 Tới thăm Kelly Reider, 365 00:27:35,105 --> 00:27:37,006 và làm cô bé khóc thét lên. 366 00:27:37,041 --> 00:27:39,575 Hoặc là chúng ta không tìm ra chúng, hoặc là giữa chúng không có liên hệ với nhau. 367 00:27:39,610 --> 00:27:41,544 Tôi không biết giả thuyết nào đúng, 368 00:27:41,578 --> 00:27:43,546 và tôi cũng không rõ liệu có người bao che 369 00:27:43,580 --> 00:27:46,549 hay thực chất là cả 1 đám bất tài không nhìn ra sự việc. 370 00:27:46,583 --> 00:27:49,052 Việc này phải có liên quan tới 2 tên 371 00:27:49,086 --> 00:27:51,354 trong vụ giết Dora Lange năm 95. 372 00:27:51,388 --> 00:27:53,389 Chúng ta không bắt được hết bọn chúng. 373 00:27:53,424 --> 00:27:54,924 Anh đang dựng chuyện trong đầu đấy. 374 00:27:54,959 --> 00:27:57,126 Phụ nữ rồi trẻ em 375 00:27:57,160 --> 00:27:59,595 Không có tin tức trên mặt báo, 376 00:27:59,630 --> 00:28:02,898 những gì xảy ra tại nhánh sông không hề lên báo. 377 00:28:02,966 --> 00:28:04,767 Và nó đang xảy ra ngay 378 00:28:04,801 --> 00:28:06,870 đúng nơi tồn tại những khái niệm tôn giáo tà thuật, 379 00:28:06,904 --> 00:28:09,906 và nó đang xảy ra tại cùng nơi những ngôi trường được xây nên. 380 00:28:09,940 --> 00:28:11,874 Anh đang nói trường gì thế? 381 00:28:11,908 --> 00:28:15,411 Chương trình hoàn trả học phí cho các trường vùng nông thôn và trường giáo lý 382 00:28:15,445 --> 00:28:17,513 được thành lập bởi Billy Lee Tuttle. 383 00:28:17,548 --> 00:28:19,482 Suy nghĩ về việc đó đi. 384 00:28:19,516 --> 00:28:23,018 Vào năm 95, hà cớ gì mà lão lại nôn nóng xuống tận đây. 385 00:28:23,053 --> 00:28:25,988 Thậm chí còn đẩy đám đặc nhiệm của lão vào. 386 00:28:26,022 --> 00:28:29,559 Trước khi chúng ta bắt đầu điều tra thì lão đã muốn nẫng vụ án đi. 387 00:28:29,593 --> 00:28:31,094 Tại sao? 388 00:28:31,128 --> 00:28:33,596 Vì lão nhận ra có chuyện không ổn. 389 00:28:33,630 --> 00:28:36,098 Chúng ta đang kẹt trong đầm lầy đen đặc. 390 00:28:36,132 --> 00:28:39,568 Cá sấu bơi xung quanh chúng ta, 391 00:28:39,603 --> 00:28:43,206 và chúng ta thậm chí còn không biết chúng ở đó, biết tại sao không? 392 00:28:43,240 --> 00:28:45,708 Vì chúng ta không thấy chúng. 393 00:28:45,742 --> 00:28:48,243 Toàn chuyện phi lý. 394 00:28:48,278 --> 00:28:49,578 Và những gì anh vừa nói? 395 00:28:49,613 --> 00:28:51,013 Tào lao hết sức. 396 00:28:51,081 --> 00:28:53,382 Vậy giờ chúng ta truy tìm toàn bộ 397 00:28:53,417 --> 00:28:55,851 những người mất tích trong vòng 10 dặm tại tất cả các siêu thị Walmart nhé? 398 00:28:55,886 --> 00:28:58,388 Dọc đường cao tốc I-10. Sau chúng ta không truy đuổi Sam Walmart luôn đi? 399 00:28:58,422 --> 00:29:00,924 Tôi đang tính cho anh nghỉ việc vì suy kiệt tinh thần đây. 400 00:29:00,958 --> 00:29:02,858 Vẫn muốn đi làm chứ? 401 00:29:02,892 --> 00:29:06,429 Đừng bao giờ đề cập chuyện này với cảnh sát bang nữa. 402 00:29:06,463 --> 00:29:08,564 Chắc rồi. 403 00:29:09,934 --> 00:29:12,702 Anh gan quá thể đấy, anh bạn. 404 00:29:12,769 --> 00:29:16,739 Anh cần phải ngừng lại ngay lúc này, Rust. 405 00:29:18,742 --> 00:29:20,876 Không tới tìm gia đình của các nạn nhân nữa. 406 00:29:20,910 --> 00:29:22,878 Và ngừng ngay việc biến những vụ mất tích 407 00:29:22,913 --> 00:29:25,048 thành trọng án giết người, vì không hề có xác chết. 408 00:29:25,082 --> 00:29:27,350 Lệnh trực tiếp từ tôi đấy, rõ chưa? 409 00:29:27,384 --> 00:29:31,587 Còn làm trò gì nữa, thì tôi sẽ xem như anh bất tuân lệnh và cho đình chỉ công tác. 410 00:29:31,621 --> 00:29:33,055 Đi nghỉ đi. 411 00:29:33,089 --> 00:29:34,757 Đi câu cá hay gì đó đi. 412 00:29:34,791 --> 00:29:36,859 Được chứ? Bình tâm lại. 413 00:29:53,009 --> 00:29:55,178 Và chưa tới 2 năm về trước 414 00:29:55,212 --> 00:29:58,448 Tuttle chết vì sốc thuốc. Được cho là tai nạn. 415 00:29:58,482 --> 00:29:59,915 Các anh có nói qua rồi. 416 00:29:59,949 --> 00:30:01,417 Vài tuần trước khi ông ta chết, 417 00:30:01,452 --> 00:30:03,386 Có kẻ đột nhập vào nhà của Tuttle tại Shreveport 418 00:30:03,420 --> 00:30:05,588 Nhà của ông ta tại Baton Rouge cũng bị như thế. 419 00:30:05,656 --> 00:30:07,557 Không ai báo cảnh sát. 420 00:30:07,591 --> 00:30:09,525 Thì sao? 421 00:30:09,559 --> 00:30:11,894 Bạn của ông nhắm tới Tuttle. 422 00:30:11,928 --> 00:30:13,829 Nhà của ông ta bị đột nhập ngay sau khi Cohle 423 00:30:13,863 --> 00:30:15,330 xuất hiện lại ở bang. 424 00:30:15,399 --> 00:30:17,733 Ông ta đã làm gì suốt thời gian đó? 425 00:30:17,768 --> 00:30:20,403 Uống rượu, làm ở quầy bar? 426 00:30:20,437 --> 00:30:21,737 Một người với cách tư duy như thế, ông nghĩ 427 00:30:21,772 --> 00:30:23,239 là ông ta chỉ làm có thế thôi à? 428 00:30:23,273 --> 00:30:26,809 Marty, ông ta chẳng đi đâu cả. 429 00:30:26,843 --> 00:30:28,744 Ông ta chưa từng rời đi. 430 00:30:28,778 --> 00:30:31,847 Ông ta ở đây là đủ chuyện xấu xa suốt thời gian đó. 431 00:30:36,953 --> 00:30:39,688 Khoan đã nào. 432 00:30:39,723 --> 00:30:42,625 Tôi ở trong căn phòng này lâu quá rồi. 433 00:30:44,127 --> 00:30:46,596 Cho dù Rust là gì 434 00:30:46,630 --> 00:30:49,098 hoặc từng là ai, hoặc trở thành gì... 435 00:30:49,133 --> 00:30:52,135 thì cũng đừng gọi tôi. 436 00:30:52,169 --> 00:30:53,603 Tôi không giúp các người đâu. 437 00:30:53,637 --> 00:30:55,904 Chúng tôi đang cố giúp ông ta, Marty. 438 00:31:21,364 --> 00:31:23,366 Hôm nay có vui không? 439 00:31:24,701 --> 00:31:25,734 Con đi dọn dẹp nhà tắm nhé 440 00:31:25,769 --> 00:31:28,271 và lấy kem đánh răng mới đi? 441 00:31:28,305 --> 00:31:30,405 Cám ơn. 442 00:32:05,409 --> 00:32:07,876 Marty, em không biết anh ở nhà. 443 00:32:07,911 --> 00:32:09,879 Anh đang tắm. 444 00:32:09,913 --> 00:32:12,047 Chút nữa là xong. 445 00:32:15,952 --> 00:32:18,387 Em sẽ đi hâm nóng đồ ăn. 446 00:32:18,421 --> 00:32:20,856 Mấy bông hoa đẹp lắm. 447 00:32:20,891 --> 00:32:24,560 Em nói đúng. Chúng làm cái sân tươi sáng lên. 448 00:32:30,901 --> 00:32:34,203 Anh nghĩ chúng ta nên có 1 tối hẹn hò, 449 00:32:34,238 --> 00:32:36,872 anh và em nhé? 450 00:32:38,241 --> 00:32:40,243 Em ăn diện rồi chúng ta đi 451 00:32:40,277 --> 00:32:42,244 ăn tối, 452 00:32:42,278 --> 00:32:44,179 rồi xem phim. 453 00:32:44,214 --> 00:32:47,717 Thế có được không? 454 00:32:50,253 --> 00:32:52,021 Em à? 455 00:32:52,055 --> 00:32:53,889 Chắc rồi. 456 00:33:11,842 --> 00:33:14,309 Cám ơn em. 457 00:33:14,344 --> 00:33:15,945 Tuyệt. 458 00:33:21,818 --> 00:33:25,954 Vậy là cô chị cả đây vẫn tức giận vì sự hiện diện của cha à? 459 00:33:31,628 --> 00:33:34,063 Cha không phiền đâu. 460 00:33:34,097 --> 00:33:38,033 Cha chỉ vui vì được ngồi đây cùng 3 quý cô xinh đẹp và xem 461 00:33:38,067 --> 00:33:40,570 Gì thế nhỉ? 462 00:33:40,604 --> 00:33:43,239 "Gái tóc vàng ngu dốt tại 1 đất nước đầy ma túy" à? 463 00:33:54,217 --> 00:33:56,084 Này cưng? 464 00:33:56,119 --> 00:33:58,754 Bật sang kênh thể thao dùm cha nhé? 465 00:34:01,725 --> 00:34:03,191 Đây ạ. 466 00:34:03,226 --> 00:34:05,194 Con phải học. 467 00:34:05,228 --> 00:34:07,330 Ngoan lắm. 468 00:34:26,382 --> 00:34:28,351 Sao thế? 469 00:34:28,385 --> 00:34:30,485 Không có gì. 470 00:34:31,855 --> 00:34:34,857 Món pasta này ngon lắm. 471 00:34:34,891 --> 00:34:36,659 Cám ơn. 472 00:34:36,693 --> 00:34:38,627 Không có chi. 473 00:34:42,598 --> 00:34:44,567 Anh yêu em. 474 00:34:45,969 --> 00:34:48,003 Cám ơn. 475 00:34:50,607 --> 00:34:53,108 Anh vặn nhỏ tiếng 1 chút nhé? 476 00:34:53,142 --> 00:34:55,611 Tất nhiên. 477 00:35:00,583 --> 00:35:02,718 Vậy được chưa? 478 00:35:04,554 --> 00:35:07,122 Chúng tôi có lần nói chuyện về việc 479 00:35:07,157 --> 00:35:09,591 làm bậc cha mẹ trưởng thành. 480 00:35:09,625 --> 00:35:13,095 Tôi nói tới sự tha thứ, còn anh ấy bảo 481 00:35:13,129 --> 00:35:17,099 chẳng có thứ gì gọi là sự tha thứ cả... 482 00:35:17,133 --> 00:35:19,568 rằng người ta chỉ không nhớ được nhiều thôi. 483 00:35:19,603 --> 00:35:22,571 Bà nghĩ Cohle sai à? 484 00:35:22,606 --> 00:35:24,673 Sự tha thứ? 485 00:35:24,708 --> 00:35:26,909 Càng lúc anh ấy càng đúng. 486 00:35:45,795 --> 00:35:47,396 Chào. 487 00:35:53,403 --> 00:35:55,738 Cô uống gì không? 488 00:35:55,772 --> 00:35:58,240 Chắc rồi, cám ơn. 489 00:35:58,274 --> 00:36:01,344 Một ly vodka Martini, cho nhiều nước olive vào. 490 00:36:03,113 --> 00:36:04,613 Margaret. 491 00:36:04,648 --> 00:36:06,581 Bruce. Chào. 492 00:36:06,616 --> 00:36:08,216 Chào. 493 00:36:11,588 --> 00:36:15,090 Cô đang chờ ai à? 494 00:36:15,125 --> 00:36:16,726 Không. 495 00:36:19,730 --> 00:36:22,998 Bà và Marty từng ly thân, phải không? 496 00:36:23,032 --> 00:36:25,835 Vào năm 95? 497 00:36:28,238 --> 00:36:30,238 Hai người các anh đã kết hôn chưa? 498 00:36:30,273 --> 00:36:31,707 Tôi có 1 vợ cũ. 499 00:36:31,742 --> 00:36:33,175 Tôi vẫn còn sống với vợ. 500 00:36:33,209 --> 00:36:36,344 Thừa nhận thất bại là chuyện rất khó. 501 00:36:37,714 --> 00:36:40,182 Marty bỏ rượu, 502 00:36:40,216 --> 00:36:42,684 theo đạo được ít lâu. 503 00:36:42,718 --> 00:36:45,220 Tôi không thích thế. 504 00:36:45,288 --> 00:36:47,623 Nói thật là tôi thích anh ấy của trước kia, 505 00:36:47,657 --> 00:36:49,057 khi đó anh ấy có khiếu khôi hài. 506 00:36:49,092 --> 00:36:53,128 Nhưng chúng tôi ở cùng nhau 7 năm, vài năm trong số đó thật tươi đẹp. 507 00:36:53,162 --> 00:36:54,629 2002? 508 00:36:54,664 --> 00:36:57,099 Cũng là năm tồi của Cohle. 509 00:36:57,133 --> 00:37:01,103 Rust là người nóng tính, nhưng chính trực. 510 00:37:01,137 --> 00:37:03,605 Anh ấy có trách nhiệm. 511 00:37:03,639 --> 00:37:07,276 Không nhiều người có trách nhiệm trên đời này đâu. 512 00:37:14,584 --> 00:37:16,552 Đức cha, cám ơn vì 513 00:37:16,586 --> 00:37:18,553 đã dành thời gian gặp tôi khi không được báo trước. 514 00:37:18,588 --> 00:37:21,556 Tất nhiên, thám tử, mời ngồi. 515 00:37:21,591 --> 00:37:25,060 Quả là 1 tòa nhà thú vị. 516 00:37:25,094 --> 00:37:28,397 Đây là tòa nhà đầu tiên. Được xây vào năm 1980. 517 00:37:28,432 --> 00:37:31,333 Những nơi còn lại trong khuôn viên được xây sau đó. 518 00:37:31,367 --> 00:37:34,236 Tôi nhớ anh là ai. 519 00:37:34,270 --> 00:37:36,872 Người của bang này nợ anh rất nhiều. 520 00:37:36,906 --> 00:37:40,142 Không nhiều bằng nợ cha đâu. 521 00:37:40,176 --> 00:37:41,977 Tổ chức từ thiện, 522 00:37:42,012 --> 00:37:43,846 sáng kiến giáo dục. 523 00:37:43,880 --> 00:37:46,348 Cám ơn. Chúng tôi rất tự hào về tổ chức của mình. 524 00:37:46,382 --> 00:37:49,885 Tôi không còn truyền giáo nhiều như xưa 525 00:37:49,920 --> 00:37:52,855 nhưng những chương trình kế thừa là điều tôi quan tâm tới hiện nay, 526 00:37:52,889 --> 00:37:57,359 như là Quỹ từ thiện cảnh sát bang-- nhưng... 527 00:37:57,393 --> 00:37:59,394 anh muốn bàn với tôi chuyện gì? 528 00:37:59,429 --> 00:38:02,364 Chương trình Wellspring, 529 00:38:02,398 --> 00:38:04,900 từ giữa những năm 80 tới đầu thập niên 90. 530 00:38:04,935 --> 00:38:06,534 Ông còn nhớ chứ? 531 00:38:06,569 --> 00:38:08,671 Tất nhiên là còn 532 00:38:08,705 --> 00:38:12,007 Tôi đang cố truy tìm những nhân sự cũ 533 00:38:12,042 --> 00:38:15,010 giảng viên, nhưng tôi gặp khó khăn khi tìm tên họ. 534 00:38:15,045 --> 00:38:18,546 Chương trình bị chính thức chấm dứt vào 10 năm trước. 535 00:38:18,581 --> 00:38:20,549 Tôi cũng không liên lạc trực tiếp nhiều, 536 00:38:20,583 --> 00:38:23,052 nhưng nó có liên quan tới 1 số trường tư-- 537 00:38:23,086 --> 00:38:25,020 các doanh nghiệp tư nhân,- 538 00:38:25,054 --> 00:38:28,557 những nơi sẽ áp dụng chương trình giảng dạy của chúng tôi, và đổi lại 539 00:38:28,592 --> 00:38:30,558 thì những học sinh không có điều kiện 540 00:38:30,593 --> 00:38:32,094 sẽ được hoàn trả học phí. 541 00:38:32,128 --> 00:38:34,663 Cha có hồ sơ, 542 00:38:34,698 --> 00:38:36,999 hay danh sách giảng viên không? 543 00:38:37,033 --> 00:38:40,002 Đó là điều tôi đang muốn nói, có nhiều tổ chức cá nhân tham gia, 544 00:38:40,036 --> 00:38:43,238 nên anh phải đi tìm người quản lý các tổ chức đó. 545 00:38:43,273 --> 00:38:44,673 Vấn đề là đây. 546 00:38:44,708 --> 00:38:47,710 Các ngôi trường đều bị giải thể cùng chương trình, 547 00:38:47,744 --> 00:38:50,212 và tôi đang cố tìm thông tin thuế vụ, 548 00:38:50,246 --> 00:38:52,715 nhưng những nơi đó được miễn thuế tôn giáo. 549 00:38:52,749 --> 00:38:55,384 Còn hồ sơ lưu trữ của chúng tôi. 550 00:38:55,418 --> 00:38:57,385 Chúng tôi cũng mất khá nhiều tài liệu, 551 00:38:57,420 --> 00:39:00,855 một trong số các tầng hầm bị ngập. 552 00:39:00,890 --> 00:39:03,858 Nhưng tôi sẽ giới thiệu anh với 553 00:39:03,893 --> 00:39:06,828 1 trong những thư ký văn phòng, để xem họ có giúp được anh không. 554 00:39:06,862 --> 00:39:10,833 Cám ơn, nhưng trước khi cha làm thế.. 555 00:39:10,867 --> 00:39:15,270 Phó tế cũ của cha, Austin Farrar. 556 00:39:17,640 --> 00:39:21,210 Đó là 1 chuyện không may. 557 00:39:21,244 --> 00:39:23,211 Ông áy bị sa thải. 558 00:39:23,246 --> 00:39:25,514 Bằng chứng được thu thập. 559 00:39:25,549 --> 00:39:27,849 Rõ ràng là Austin đã 560 00:39:27,883 --> 00:39:31,353 lấy đi 1 số tiền quỹ. 561 00:39:31,387 --> 00:39:33,855 Từ chính xác là biển thủ. 562 00:39:33,889 --> 00:39:36,358 Chúng tôi chọn xử lý trong nội bộ, 563 00:39:36,392 --> 00:39:39,027 thay vì khởi kiện chính thức. 564 00:39:39,062 --> 00:39:42,697 Và rồi ông ấy gặp tai nạn. 565 00:39:44,067 --> 00:39:46,569 Nghe đâu ông ấy khó chấp nhận việc này, 566 00:39:46,603 --> 00:39:48,703 dùng rượu giải sầu. 567 00:39:50,106 --> 00:39:54,076 Tôi đã thấy rằng rượu tước đi linh hồn nhiều hơn cả hố đen. 568 00:39:54,110 --> 00:39:56,545 Cùng lúc đó, 569 00:39:56,579 --> 00:39:59,548 khó có thể tin tưởng 1 người , kẻ không thể tin vào bản thân 570 00:39:59,582 --> 00:40:02,217 với 1 ly bia, phải không? 571 00:40:04,854 --> 00:40:07,823 Chuyện này là sao? 572 00:40:07,857 --> 00:40:10,325 Chương trình Wellspring , 573 00:40:10,360 --> 00:40:11,827 Austin Farrar? 574 00:40:11,861 --> 00:40:13,796 Phụ nữ và trẻ em chết. 575 00:40:17,366 --> 00:40:19,334 Kinh khủng. 576 00:40:19,369 --> 00:40:21,803 Thật kinh khủng. 577 00:40:21,837 --> 00:40:24,773 Vậy còn vụ anh đang điều tra là gì? 578 00:40:24,807 --> 00:40:29,344 Vào lúc này tôi chưa thể nói được gì, đức cha. 579 00:40:31,214 --> 00:40:34,349 Tôi sẽ giới thiệu 1 thư ký cho anh. 580 00:40:36,886 --> 00:40:40,055 Anh có thể xem 581 00:40:40,089 --> 00:40:43,358 bất cứ thông tin gì chúng tôi còn 582 00:40:43,393 --> 00:40:45,994 về dự án Wellspring. 583 00:40:50,366 --> 00:40:53,335 Đức cha, tại sao dự án Wellspring bị ngừng hoạt động? 584 00:40:53,369 --> 00:40:56,005 Chương trình không thể duy trì chi phí. 585 00:40:56,039 --> 00:40:58,707 Ý tưởng của chương trình là cung cấp sự thay thế 586 00:40:58,742 --> 00:41:01,710 cho nền giáo dục phi tôn giáo toàn cầu. 587 00:41:01,745 --> 00:41:04,212 mà trường công của chúng tôi quảng bá. 588 00:41:04,247 --> 00:41:07,215 Đến khi nào chương trình cho phép lựa chọn trường học được thiết lập, 589 00:41:07,250 --> 00:41:09,684 chúng tôi sẽ tái giới thiệu ý tưởng này. 590 00:41:09,718 --> 00:41:13,255 Mọi người nên có quyền chọn lựa nền giáo dục họ muốn. 591 00:41:14,757 --> 00:41:17,525 Steve, con đưa thám tử đây 592 00:41:17,560 --> 00:41:20,229 tới những phòng lưu trữ cũ của chúng ta nhé. 593 00:41:20,263 --> 00:41:22,197 - Vâng. - Tôi sẽ gọi báo trước. 594 00:41:22,231 --> 00:41:23,866 Và tôi sẽ quay lại đây nữa. 595 00:41:23,900 --> 00:41:26,701 Đức cha, cám ơn vì đã dành thời gian. 596 00:41:28,071 --> 00:41:30,705 Chúc thượng lộ bình an, thám tử. 597 00:41:34,210 --> 00:41:36,544 Anh sẽ ở trong suy nghĩ của tôi. 598 00:41:38,781 --> 00:41:41,250 Một lần nữa thôi. 599 00:41:41,284 --> 00:41:43,752 Em chỉ cần 1 lần nữa thôi. 600 00:41:43,787 --> 00:41:47,289 Beth, nếu em biết hôm nay anh đã gặp những gì... 601 00:41:49,292 --> 00:41:52,427 Cho em biết đi. Em muốn nghe mà. 602 00:41:56,332 --> 00:41:58,767 Em không muốn nghe đâu. 603 00:41:58,802 --> 00:42:02,771 Em rất muốn gặp anh. 604 00:42:02,805 --> 00:42:05,774 Em nghĩ về chuyện đó suốt cả tuần. 605 00:42:05,808 --> 00:42:08,777 - Đừng. - Kể từ lần đó. 606 00:42:08,811 --> 00:42:11,246 Đừng nói nữa, anh chỉ-- 607 00:42:11,281 --> 00:42:14,449 Em không thể nghĩ về bất kỳ chuyện gì khác nữa. 608 00:42:16,486 --> 00:42:18,953 Chuyện gì? 609 00:42:18,988 --> 00:42:22,157 Em đang nghĩ. 610 00:42:23,592 --> 00:42:26,528 Em nghĩ... 611 00:42:26,562 --> 00:42:29,131 em muốn anh chơi lỗ đít của em. 612 00:42:30,533 --> 00:42:32,467 Uh, Beth. 613 00:42:32,501 --> 00:42:34,970 Em chưa từng làm chuyện đó, nhưng 614 00:42:35,004 --> 00:42:37,539 em nghĩ em muốn anh chơi lỗ hậu của em. 615 00:42:37,573 --> 00:42:39,574 Em muốn anh thấy sướng hơn. 616 00:42:39,608 --> 00:42:43,245 Anh mất trí rồi à? 617 00:42:43,279 --> 00:42:46,214 Tôi đã nói gì với anh? 618 00:42:46,249 --> 00:42:48,716 Thật đéo thể tin nổi. 619 00:42:48,751 --> 00:42:50,185 Anh có biết chuyện này không? 620 00:42:50,220 --> 00:42:53,455 Tôi không chắc chúng ta đang nói về chuyện gì. 621 00:42:53,489 --> 00:42:55,423 Cộng sự của anh vừa tới chất vấn Billy Lee Tuttle. 622 00:42:55,458 --> 00:42:57,459 "Chất vấn", ông đùa tôi à? 623 00:42:57,493 --> 00:42:58,994 Chỉ là 1 cuộc nói chuyện thân tình. 624 00:42:59,028 --> 00:43:00,662 Này thằng khốn, 625 00:43:00,696 --> 00:43:03,865 anh không có quyền quyết định xem đó là cuộc nói chuyện kiểu gì. 626 00:43:03,899 --> 00:43:05,533 Tại sao anh lại tới chỗ Billy Lee Tut-- 627 00:43:05,568 --> 00:43:07,569 Và anh, trông anh giống như không ngủ 628 00:43:07,603 --> 00:43:09,671 ở nhà vài ngày rồi, phải không? 629 00:43:09,705 --> 00:43:11,606 Hai người các anh bị cái quái gì thế? 630 00:43:11,640 --> 00:43:14,542 Tôi không thể đỡ lời cho Rust, 631 00:43:14,577 --> 00:43:16,511 nhưng tôi bị cúm. 632 00:43:16,546 --> 00:43:18,513 Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra. 633 00:43:18,548 --> 00:43:20,515 Đây chính xác là những gì tôi nói 634 00:43:20,549 --> 00:43:22,517 Nếu ông ta tức giận vì cuộc nói chuyện giữa chúng tôi, 635 00:43:22,552 --> 00:43:24,019 vậy là tôi đang lần ra chuyện gì rồi. 636 00:43:24,053 --> 00:43:25,520 Im mồm. Tôi đã nói rồi. 637 00:43:25,555 --> 00:43:26,989 Tôi đã nói rất rõ với anh! 638 00:43:27,023 --> 00:43:29,057 Và cái "băng vệ sinh" di động đây cũng nghe thấy. 639 00:43:29,092 --> 00:43:31,059 Đưa phù hiệu và súng đây, Cohle, anh bị đình chỉ. 640 00:43:31,093 --> 00:43:32,560 Một tháng không trả lương. 641 00:43:32,595 --> 00:43:34,563 Bất tuân thượng lệnh, 642 00:43:34,597 --> 00:43:36,498 phân bổ sai nguồn lực phòng ban. 643 00:43:36,532 --> 00:43:37,966 - Coi nào. - Leroy. 644 00:43:38,001 --> 00:43:39,134 Coi nào, thế là hơi quá rồi. 645 00:43:39,168 --> 00:43:41,703 Đừng có Leroy này nọ! Tôi đã nói với hai anh rồi! 646 00:43:41,737 --> 00:43:44,406 Thôi nói xàm đi! Xong rồi. 647 00:43:44,440 --> 00:43:46,541 Phù hiệu và súng, Cohle. 648 00:43:49,913 --> 00:43:52,714 Và trước khi có giấy phục hồi chức vụ chính thức, 649 00:43:52,748 --> 00:43:55,417 anh phải tham gia 30 giờ tư vấn bắt buộc. 650 00:43:55,484 --> 00:43:56,851 Ông nói thật hay giỡn vậy? 651 00:43:57,920 --> 00:43:59,388 Tôi phải đá vào đầu cậu 1 cái. 652 00:43:59,422 --> 00:44:01,824 Tôi là người duy nhất trong cả cái 653 00:44:01,858 --> 00:44:03,791 bang này không cần tới tư vấn. 654 00:44:03,826 --> 00:44:05,994 Anh hành xử, nói năng không hề ổn chút nào. 655 00:44:06,029 --> 00:44:08,863 Anh đã được cảnh báo, và anh vẫn chọc điên tôi. 656 00:44:46,569 --> 00:44:48,036 Sao cơ? 657 00:44:48,071 --> 00:44:50,672 Anh ấy lại làm thế nữa. 658 00:44:52,074 --> 00:44:54,509 Anh ấy đang ngoại tình. 659 00:44:54,544 --> 00:44:57,679 Tôi không thể sống với chuyện đó. 660 00:45:03,852 --> 00:45:05,920 Tôi không thể. 661 00:45:10,826 --> 00:45:12,794 Tôi không thể đối mặt với chuyện đó nữa, 662 00:45:12,828 --> 00:45:14,929 không thể. 663 00:45:16,832 --> 00:45:19,301 Anh có biết không? 664 00:45:19,335 --> 00:45:22,036 Anh có biết không? 665 00:45:23,939 --> 00:45:26,041 Không. 666 00:45:46,261 --> 00:45:48,763 Anh đang làm gì thế này? 667 00:45:48,797 --> 00:45:51,166 Chuyện gì đã xảy ra? 668 00:45:51,200 --> 00:45:53,735 Tôi nghỉ việc. 669 00:45:59,008 --> 00:46:01,576 Ý tôi không phải thế. 670 00:46:09,985 --> 00:46:12,587 Anh không thể sống thế này. 671 00:46:14,723 --> 00:46:16,691 Những người cho tôi lời khuyên, 672 00:46:16,726 --> 00:46:18,226 tôi cứ cho rằng họ đang nói với chính mình. 673 00:46:18,261 --> 00:46:20,162 Cô đang làm gì thế? 674 00:46:20,196 --> 00:46:23,532 Với vài người, cho dù họ nhìn đi đâu, họ cũng thấy bản thân mình. 675 00:46:36,412 --> 00:46:39,147 Hãy thành thật... 676 00:46:39,182 --> 00:46:41,283 với tôi đi. 677 00:48:07,302 --> 00:48:10,204 Cô đang làm cái quái gì ở đây? 678 00:48:13,208 --> 00:48:15,176 Tôi xin lỗi. 679 00:48:17,746 --> 00:48:20,215 Không phải là về anh. 680 00:48:22,685 --> 00:48:26,121 tôi không chắc mình có thể làm thế, 681 00:48:26,155 --> 00:48:28,957 vì 17 năm là quá lâu. 682 00:48:30,826 --> 00:48:33,295 Suýt nữa tôi đã. 683 00:48:33,329 --> 00:48:36,298 lên giường cùng 1 người lạ ở quán bar. 684 00:48:36,332 --> 00:48:38,300 Tôi xin lỗi, Rust. 685 00:48:38,334 --> 00:48:42,470 Marty sẽ phải bỏ đi, vì 686 00:48:42,505 --> 00:48:44,038 anh ta sẽ không thể chấp nhận chuyện này. 687 00:48:44,073 --> 00:48:45,573 Cút khỏi đây đi. 688 00:48:47,610 --> 00:48:49,043 Cút đi. 689 00:48:49,077 --> 00:48:50,545 Chuyện này sẽ làm tổn thương anh ta. 690 00:48:50,580 --> 00:48:52,046 Cút ngay khỏi đây. 691 00:48:52,080 --> 00:48:53,548 Tôi xin lỗi, nhưng cám ơn anh. 692 00:48:53,583 --> 00:48:55,717 Cút ra khỏi đây. 693 00:48:57,052 --> 00:49:00,221 Cút đi! 694 00:49:09,264 --> 00:49:12,934 Bà có biết chuyện gì xảy ra với Cohle trong khoảng thời gian đó không? 695 00:49:14,837 --> 00:49:16,771 Không. 696 00:49:16,805 --> 00:49:19,273 Tôi chỉ biết anh ấy bị đình chỉ 697 00:49:19,308 --> 00:49:21,209 và rồi bỏ việc 698 00:49:21,243 --> 00:49:24,312 sau khi anh ấy và Marty... 699 00:49:24,347 --> 00:49:26,114 mâu thuẫn giữa họ. 700 00:49:26,149 --> 00:49:27,849 Thế thôi. 701 00:49:27,883 --> 00:49:30,952 Vậy việc bà ly thân với Marty... 702 00:49:30,986 --> 00:49:34,221 không liên quan gì tới Cohle? 703 00:49:35,625 --> 00:49:37,525 Không. 704 00:50:09,859 --> 00:50:11,760 Chào Marty. 705 00:50:11,794 --> 00:50:14,262 Em thế nào rồi? 706 00:50:14,297 --> 00:50:15,897 Ngồi xuống đi. 707 00:50:17,333 --> 00:50:18,867 Được rồi. 708 00:50:20,969 --> 00:50:23,104 Có chuyện tôi phải nói với anh. 709 00:50:29,044 --> 00:50:32,314 Tôi đã thấy mấy tấm anh trong điện thoại. 710 00:50:33,682 --> 00:50:35,784 "B"? 711 00:50:35,818 --> 00:50:37,919 - Em à-- - Mông đẹp đấy, Marty. 712 00:50:37,953 --> 00:50:39,921 - Không, anh-- - Có lẽ là tôi luôn 713 00:50:39,955 --> 00:50:41,690 - quá ốm đối với anh. - Không. 714 00:50:41,724 --> 00:50:43,758 Có con điên nào gửi hình vòa máy-- 715 00:50:43,792 --> 00:50:45,927 Tôi đã lên giường với người khác. 716 00:50:52,334 --> 00:50:54,436 Và anh cũng biết anh ta. 717 00:50:55,838 --> 00:50:57,939 Hai người thân nhau lắm đấy. 718 00:51:01,777 --> 00:51:03,745 Ai? 719 00:51:03,779 --> 00:51:05,714 Là Rust. 720 00:51:05,748 --> 00:51:08,383 Tôi đã lên giường với Rust. 721 00:51:15,558 --> 00:51:17,492 Em đang nói gì thế? 722 00:51:17,526 --> 00:51:20,562 Em đang nói cái quái gì thế? 723 00:51:20,596 --> 00:51:22,697 Tôi đã nói rồi đấy. 724 00:51:27,302 --> 00:51:28,736 Con lăng loàn. 725 00:51:28,771 --> 00:51:30,738 Anh chẳng biết cái gì cả. 726 00:51:30,773 --> 00:51:32,807 Nói thật cho anh biết, tôi không được làm tình 727 00:51:32,842 --> 00:51:34,842 như thế kể từ khi tôi còn con gái. 728 00:51:41,617 --> 00:51:43,084 Làm đi. 729 00:51:43,118 --> 00:51:44,719 Làm đi! 730 00:51:46,154 --> 00:51:49,356 Ít nhất tôi cũng có lời giải thích cho con gái của anh. 731 00:51:51,226 --> 00:51:53,862 Bỏ tay khỏi người tôi. 732 00:51:55,263 --> 00:51:56,865 Thằng hèn. 733 00:52:23,726 --> 00:52:25,659 Cohle đang ở bên ngoài. 734 00:52:25,694 --> 00:52:28,329 Anh ta không biết mình bị đình chỉ à? 735 00:52:55,057 --> 00:52:57,158 Tôi tới để lấy hồ sơ của tôi, Marty. 736 00:53:02,798 --> 00:53:05,299 Coi nào, ngừng lại đi. 737 00:53:05,334 --> 00:53:07,301 Thôi đi, Marty. 738 00:53:08,471 --> 00:53:10,437 Đấm đi, Marty! 739 00:53:10,472 --> 00:53:12,073 Anh đang bị ăn hành kìa! 740 00:53:12,107 --> 00:53:13,607 Chúa ơi. 741 00:53:13,642 --> 00:53:15,142 Gọi Salter tới đi! 742 00:53:15,177 --> 00:53:17,679 Ngăn họ lại! 743 00:53:19,381 --> 00:53:20,815 Dừng lại! 744 00:53:22,017 --> 00:53:24,285 Nằm yên đó đi, Marty. 745 00:53:25,888 --> 00:53:27,321 Đứng dậy đi. 746 00:53:27,356 --> 00:53:28,923 - Bình tĩnh, Marty. - Đủ rồi đấy. 747 00:53:32,461 --> 00:53:33,761 Lùi lại! 748 00:53:33,796 --> 00:53:35,797 - Đưa anh ta ra khỏi đây! - Thôi đi, Hart! 749 00:53:35,831 --> 00:53:37,131 Đưa anh ta ra khỏi đây! 750 00:53:37,166 --> 00:53:38,332 Con mẹ mày! 751 00:53:38,367 --> 00:53:40,234 - Bình tĩnh, Marty! - Cohle! 752 00:53:40,268 --> 00:53:42,236 ANh bình tĩnh lại cho tôi! 753 00:53:42,270 --> 00:53:44,205 Vào trong đi! 754 00:53:44,239 --> 00:53:46,207 Còn các người cứ đứng giương mắt ếch lên nhìn à?! 755 00:53:46,241 --> 00:53:47,942 Vào trong ngay! 756 00:53:47,977 --> 00:53:49,310 Tao sẽ giết mày! 757 00:53:49,344 --> 00:53:50,412 Đưa anh ta vào trong. 758 00:53:50,446 --> 00:53:51,545 Chuyện này chưa xong đâu! 759 00:53:51,580 --> 00:53:53,715 - Đưa anh ta vào trong đi. - Chưa xong đâu! 760 00:53:53,749 --> 00:53:55,716 Thôi ngay đi. 761 00:53:57,185 --> 00:53:59,721 Tôi cần biết chuyện gi đã xảy ra. 762 00:53:59,755 --> 00:54:02,857 Việc riêng giữa chúng tôi thôi. 763 00:54:02,892 --> 00:54:05,827 Có ai muốn khởi kiện không? 764 00:54:05,861 --> 00:54:07,461 Không. 765 00:54:08,831 --> 00:54:11,466 Anh có gì muốn nói không, Cohle? 766 00:54:12,868 --> 00:54:14,302 Không. 767 00:54:14,336 --> 00:54:15,937 Marty 768 00:54:15,971 --> 00:54:17,939 là người bạn duy nhất anh có, 769 00:54:17,973 --> 00:54:19,406 Anh hiểu chứ? 770 00:54:19,441 --> 00:54:22,076 Kệ mẹ anh ta. Tôi không phải bạn hắn. 771 00:54:24,980 --> 00:54:26,448 Tôi bỏ việc. 772 00:54:26,482 --> 00:54:28,016 Nghiêm túc chứ? 773 00:54:28,050 --> 00:54:30,551 Tôi sẽ gửi thư xin từ chức. 774 00:54:30,585 --> 00:54:32,687 Kệ mẹ thế giới này. 775 00:54:34,123 --> 00:54:36,190 Móc đẹp lắm, Marty. 776 00:54:42,064 --> 00:54:44,499 Anh không can ngăn chuyện anh ta nghỉ việc à? 777 00:54:46,368 --> 00:54:49,370 Hai người tự đâm lẫn nhau khá đẹp đấy. 778 00:54:49,404 --> 00:54:51,505 Không đùa đâu. 779 00:54:58,380 --> 00:55:02,350 Còn việc ông ta xin thôi việc? 780 00:55:02,384 --> 00:55:06,287 Có lẽ là chuyện cũ giữa họ... 781 00:55:06,321 --> 00:55:09,957 dù không cố tình ,nhưng họ luôn làm trái ý nhau. 782 00:55:09,992 --> 00:55:12,860 Tôi không bao giờ biết đó là chuyện gì. 783 00:56:06,749 --> 00:56:08,683 Marty. 784 00:56:08,717 --> 00:56:10,684 Rust. 785 00:56:10,719 --> 00:56:12,820 Đã lâu không gặp. 786 00:56:14,222 --> 00:56:16,690 Đã lâu không gặp. 787 00:56:16,725 --> 00:56:19,260 Thay đổi kiểu tóc rồi à? 788 00:56:19,294 --> 00:56:22,296 Tôi nghĩ có lẽ chúng ta nên nói chuyện. 789 00:56:22,331 --> 00:56:24,298 Vậy sao? 790 00:56:24,332 --> 00:56:26,434 Tôi đãi bia anh nhé? 791 00:56:29,905 --> 00:56:32,607 Chắc rồi, tôi sẽ lái theo sau anh. 792 00:56:41,951 --> 00:56:44,552 Thật ra thì, tại sao anh không đãi tôi bia nhỉ? 793 00:57:32,815 --> 00:57:37,554 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com Trans by Genesis.