1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:15,868 --> 00:01:17,577
{\an8}"Chắc chắn mấy đứa nhà Herdman
4
00:01:17,578 --> 00:01:20,706
{\an8}là những đứa trẻ
tồi tệ nhất lịch sử thế giới."
5
00:01:24,334 --> 00:01:25,419
Chúng nói dối.
6
00:01:30,465 --> 00:01:31,633
{\an8}Chúng ăn cắp.
7
00:01:34,803 --> 00:01:35,804
{\an8}Quay lại đây!
8
00:01:41,393 --> 00:01:43,604
{\an8}Chúng hút thuốc.
9
00:01:47,774 --> 00:01:49,484
Kể cả mấy đứa con gái.
10
00:01:50,611 --> 00:01:51,694
{\an8}Chúng đánh trẻ con.
11
00:01:51,695 --> 00:01:53,864
{\an8}Đánh cả những đứa lớn hơn mình.
12
00:01:55,199 --> 00:01:56,408
Này!
13
00:02:02,539 --> 00:02:04,540
{\an8}Chúng gọi tên Chúa bừa bãi.
14
00:02:04,541 --> 00:02:06,835
Ôi, Chúa ơi!
15
00:02:11,465 --> 00:02:13,008
Chúng chửi thầy cô giáo.
16
00:02:18,805 --> 00:02:20,264
{\an8}Chúng còn đốt cả
17
00:02:20,265 --> 00:02:22,768
kho dụng cụ xập xệ của Fred Shoemaker.
18
00:02:23,685 --> 00:02:25,478
{\an8}Đúng ra là cái kho đó cũng xấu
19
00:02:25,479 --> 00:02:27,523
{\an8}và đằng nào cũng sắp sập.
20
00:02:28,148 --> 00:02:30,191
{\an8}Bố tôi nói: "Đốt cái kho đó
21
00:02:30,192 --> 00:02:32,735
{\an8}là việc tốt duy nhất
mà mấy đứa nhà Herdman từng làm
22
00:02:32,736 --> 00:02:34,529
{\an8}và nếu biết đó là việc tốt
23
00:02:34,530 --> 00:02:36,323
thì chúng sẽ không đời nào làm".
24
00:02:37,366 --> 00:02:39,951
Chúng xấu xa không để đâu cho hết,
25
00:02:39,952 --> 00:02:42,370
{\an8}đến mức khó có thể tin là chúng có thật.
26
00:02:42,371 --> 00:02:44,455
{\an8}Không ai biết tại sao chúng lại như vậy.
27
00:02:44,456 --> 00:02:46,791
{\an8}Như thể chúng xấu tính từ trong bụng mẹ.
28
00:02:46,792 --> 00:02:47,875
COI CHỪNG MÈO DỮ
29
00:02:47,876 --> 00:02:49,085
{\an8}Nhắc đến bụng mẹ,
30
00:02:49,086 --> 00:02:51,754
{\an8}bọn trẻ chúng tôi
chưa từng thấy bố mẹ chúng.
31
00:02:51,755 --> 00:02:54,090
Có người cho rằng
họ đã bỏ của chạy lấy người.
32
00:02:54,091 --> 00:02:57,552
{\an8}Tôi có giả thuyết
họ là phụ huynh đầu tiên bị con mình
33
00:02:57,553 --> 00:03:00,180
bắt cóc, trói lại và cướp của.
34
00:03:00,931 --> 00:03:02,056
Ralph,
35
00:03:02,057 --> 00:03:03,975
Leroy,
36
00:03:03,976 --> 00:03:05,518
Claude,
37
00:03:05,519 --> 00:03:07,061
Ollie,
38
00:03:07,062 --> 00:03:08,729
Gladys,
39
00:03:08,730 --> 00:03:11,650
và đứa ghê gớm nhất
trong bọn chúng, Imogene.
40
00:03:12,651 --> 00:03:14,527
{\an8}Chúng giống nhau, chỉ khác kích thước
41
00:03:14,528 --> 00:03:16,112
{\an8}và các vết bầm tím
42
00:03:16,113 --> 00:03:18,155
{\an8}vì đấm nhau.
43
00:03:18,156 --> 00:03:20,283
{\an8}Được rồi, các em về chỗ đi.
44
00:03:20,284 --> 00:03:22,618
Hy vọng các em đã sẵn sàng
Trình bày và Chia sẻ.
45
00:03:22,619 --> 00:03:25,371
{\an8}Bạn đầu tiên sẽ là...
46
00:03:25,372 --> 00:03:26,456
Em.
47
00:03:28,125 --> 00:03:30,501
{\an8}Được rồi. Ollie Herdman là bạn đầu tiên.
48
00:03:30,502 --> 00:03:32,211
{\an8}Tớ... Đợi chút.
49
00:03:32,212 --> 00:03:33,588
{\an8}Đây là mèo nhà tớ.
50
00:03:33,589 --> 00:03:34,673
{\an8}Spike.
51
00:03:52,149 --> 00:03:53,692
{\an8}Sao loạn hết cả lên thế?
52
00:03:58,530 --> 00:03:59,530
{\an8}Tớ không thấy gì.
53
00:03:59,531 --> 00:04:00,616
Đó là tôi đấy.
54
00:04:02,034 --> 00:04:03,034
Này!
55
00:04:03,035 --> 00:04:04,745
Tôi đã kể là chúng ăn cắp chưa?
56
00:04:10,000 --> 00:04:11,334
Mày muốn gì?
57
00:04:11,335 --> 00:04:12,586
Chiếc vòng cổ này à?
58
00:04:13,504 --> 00:04:14,713
Hay cổ của mày?
59
00:04:15,964 --> 00:04:17,256
Tôi chọn cái cổ của mình.
60
00:04:17,257 --> 00:04:18,590
Tôi cố tránh rắc rối,
61
00:04:18,591 --> 00:04:21,428
nhưng nó đã để ý
mặt dây chuyền yêu thích của tôi.
62
00:04:22,930 --> 00:04:25,515
Imogene là đứa cầm đầu.
63
00:04:25,516 --> 00:04:28,518
Nó dọa giết bất cứ ai cản đường nó,
64
00:04:28,519 --> 00:04:30,645
kể cả người lớn.
65
00:04:30,646 --> 00:04:32,813
Nó đặc biệt ghét Alice.
66
00:04:32,814 --> 00:04:34,565
Này, Chấy Rận.
67
00:04:34,566 --> 00:04:35,983
Có lẽ là bởi Alice
68
00:04:35,984 --> 00:04:38,153
hoàn toàn trái ngược với Imogene.
69
00:04:39,780 --> 00:04:41,072
Khác hoàn toàn...
70
00:04:41,073 --> 00:04:43,366
Tay mày lại có mùi như xà phòng.
71
00:04:43,367 --> 00:04:44,659
Che mùi chấy rận à?
72
00:04:44,660 --> 00:04:47,412
Đó là chấy đầu,
chỉ một lần ở trại hè thôi.
73
00:04:47,955 --> 00:04:50,415
Nhưng Imogene chẳng bao giờ quên.
74
00:04:55,838 --> 00:04:57,798
- Bọn Herdman thật là...
- Tớ biết.
75
00:05:00,133 --> 00:05:01,759
Chắc chắn mấy đứa nhà Herdman là
76
00:05:01,760 --> 00:05:03,929
những đứa trẻ
tồi tệ nhất lịch sử thế giới.
77
00:05:07,099 --> 00:05:09,059
Chúng lại làm gì vậy, con yêu?
78
00:05:10,394 --> 00:05:12,311
Cái mặt dây chuyền đó là mẹ tặng tôi.
79
00:05:12,312 --> 00:05:13,397
Không có gì ạ.
80
00:05:14,481 --> 00:05:15,482
Như mọi khi thôi.
81
00:05:16,149 --> 00:05:17,316
Chúng đốt cái gì à?
82
00:05:17,317 --> 00:05:19,986
Đổ nước xà phòng ra hành lang ở trường?
83
00:05:19,987 --> 00:05:23,573
Ăn cắp bữa trưa của chị
rồi đấm chị vì không có kẹo?
84
00:05:23,574 --> 00:05:25,616
Đại loại thế.
85
00:05:25,617 --> 00:05:27,743
Nhớ làm bài nhé. Mai là ngày trọng đại.
86
00:05:27,744 --> 00:05:29,954
- Mình sẽ đi mua cây thông Noel.
- Tuyệt quá.
87
00:05:29,955 --> 00:05:33,041
Con tin chắc đám Herdman
sẽ tìm ra cách hủy hoại nó.
88
00:05:35,127 --> 00:05:36,211
Chẳng vui gì cả.
89
00:05:38,088 --> 00:05:41,550
Lạy Chúa, đây là lời cầu nguyện ích kỷ.
90
00:05:42,676 --> 00:05:44,636
Con biết không nên cầu như vậy, nhưng...
91
00:05:46,013 --> 00:05:48,724
Người đuổi đám Herdman đi
đến khi con lớn được không?
92
00:05:51,226 --> 00:05:53,061
Đến nơi nào đó không có nhiều người.
93
00:05:54,354 --> 00:05:56,857
Có lẽ là một hòn đảo không người.
94
00:05:58,192 --> 00:06:00,110
Có các sinh vật hung dữ, nguy hiểm.
95
00:06:01,111 --> 00:06:04,615
Hoặc là thế, hoặc khiến con
vô hình đến khi học đại học.
96
00:06:05,782 --> 00:06:06,950
Vậy mới được.
97
00:06:08,535 --> 00:06:09,661
Tạ ơn Chúa.
98
00:06:11,580 --> 00:06:13,248
Xin lỗi vì lời cầu nguyện tồi tệ.
99
00:06:13,832 --> 00:06:16,375
Chúng tôi tưởng
đám Herdman đã xuống địa ngục
100
00:06:16,376 --> 00:06:18,377
bằng lối nhà tù tiểu bang,
101
00:06:18,378 --> 00:06:20,713
cho đến khi chúng dây phải mẹ tôi,
102
00:06:20,714 --> 00:06:22,841
giáo hội và hoạt cảnh Giáng sinh.
103
00:06:26,386 --> 00:06:29,139
AI MUA CÂY THÌ TỰ CẮT
104
00:06:31,892 --> 00:06:33,059
Đó là gia đình tôi.
105
00:06:33,060 --> 00:06:35,561
Bố tôi, Bob, kế toán toàn thời gian,
106
00:06:35,562 --> 00:06:37,647
mẹ tôi, Grace, làm mẹ toàn thời gian,
107
00:06:37,648 --> 00:06:40,234
em trai tôi, Charlie,
một đứa láu cá toàn thời gian.
108
00:06:43,070 --> 00:06:44,154
Năm nào cũng vậy.
109
00:06:45,364 --> 00:06:46,782
Được rồi. Em yêu.
110
00:06:49,701 --> 00:06:51,954
Giúp anh một chút nào. Em yêu?
111
00:06:54,248 --> 00:06:57,000
Gia đình bình thường
ở một thị trấn bình thường.
112
00:06:59,211 --> 00:07:00,462
Thị trấn đó đây.
113
00:07:01,338 --> 00:07:02,631
Nó không có gì nhiều.
114
00:07:03,298 --> 00:07:05,383
Thị trấn của chúng tôi nổi tiếng
115
00:07:05,384 --> 00:07:07,593
nhờ hoạt cảnh Giáng sinh thường niên.
116
00:07:07,594 --> 00:07:08,761
Đó là việc trọng đại.
117
00:07:08,762 --> 00:07:09,846
HOẠT CẢNH GIÁNG SINH THƯỜNG NIÊN
LẦN THỨ 75
118
00:07:09,847 --> 00:07:12,015
Năm nay càng làm to vì là dịp kỉ niệm.
119
00:07:13,350 --> 00:07:15,726
Tôi sẽ nói cho bạn mọi điều cần biết
120
00:07:15,727 --> 00:07:17,520
về Lễ hội Thường niên Emmanuel.
121
00:07:17,521 --> 00:07:19,564
HOẠT CẢNH GIÁNG SINH
QUA CÁC THỜI KỲ
122
00:07:19,565 --> 00:07:20,940
Đây là năm đầu tiên,
123
00:07:20,941 --> 00:07:23,067
năm thành lập nhà thờ và thị trấn.
124
00:07:23,068 --> 00:07:25,778
Nghe kể, trước kia
hoạt cảnh rất có ý nghĩa
125
00:07:25,779 --> 00:07:27,947
và dân thị trấn rất háo hức đón xem.
126
00:07:27,948 --> 00:07:31,158
Họ muốn được nhắc nhở
về vẻ đẹp của Giáng sinh.
127
00:07:31,159 --> 00:07:34,246
Tôi không chắc
hoạt cảnh còn đẹp như vậy nữa không.
128
00:07:34,997 --> 00:07:36,664
Đây là chúng tôi năm ngoái.
129
00:07:36,665 --> 00:07:38,708
Đó là Alice, bạn gặp lúc nãy rồi,
130
00:07:38,709 --> 00:07:40,835
năm thứ ba đóng vai Đức Mẹ Mary.
131
00:07:40,836 --> 00:07:42,545
Và bà Armstrong,
132
00:07:42,546 --> 00:07:44,839
đạo diễn vở hoạt cảnh từ xửa từ xưa
133
00:07:44,840 --> 00:07:48,718
và là người đảm bảo
không bao giờ có gì thay đổi.
134
00:07:48,719 --> 00:07:51,554
Theo quan điểm của tôi,
sau hoạt cảnh lần thứ 74 y như cũ,
135
00:07:51,555 --> 00:07:54,640
nó đã sâu sắc và hân hoan
như một tấm thiệp Giáng sinh cũ.
136
00:07:54,641 --> 00:07:56,184
Nhưng giữ nguyên như cũ
137
00:07:56,185 --> 00:07:58,395
chính là ý muốn của thị trấn này.
138
00:08:00,189 --> 00:08:03,399
Vì đó là lần thứ 75 nên được chú ý hơn.
139
00:08:03,400 --> 00:08:05,359
Dân ở các thị trấn khác đến xem.
140
00:08:05,360 --> 00:08:06,652
Dàn diễn viên cũ.
141
00:08:06,653 --> 00:08:08,237
Thậm chí còn được lên báo.
142
00:08:08,238 --> 00:08:11,825
Hội Chị Em Thiện Nguyện đã giúp
may phục trang cho đẹp hơn.
143
00:08:21,251 --> 00:08:23,587
- Cân chưa?
- Nghiêng sang trái rồi.
144
00:08:24,296 --> 00:08:26,130
- Được chưa?
- Còn nghiêng hơn.
145
00:08:26,131 --> 00:08:27,381
- Cuối cùng...
- Gì cơ?
146
00:08:27,382 --> 00:08:29,509
...đây là mùa để nhắc bạn
147
00:08:29,510 --> 00:08:32,595
về hoạt cảnh Giáng sinh hàng năm
tại thị trấn Emmanuel,
148
00:08:32,596 --> 00:08:35,181
sẽ rơi đúng vào ngày Giáng sinh năm nay.
149
00:08:35,182 --> 00:08:37,099
Giờ họ quảng cáo cả trên tivi cơ à?
150
00:08:37,100 --> 00:08:39,351
Lượng khách và tiền quyên góp
ở nhà thờ giảm.
151
00:08:39,352 --> 00:08:40,894
Thị trấn cần du khách.
152
00:08:40,895 --> 00:08:42,523
Em nghĩ họ bí quá rồi.
153
00:08:43,524 --> 00:08:46,108
Khi nào cân thì bảo anh.
Chưa được thì đừng bảo gì.
154
00:08:46,109 --> 00:08:49,237
Anh sẽ tự hiểu là còn lệch,
hết lệch thì bảo anh.
155
00:08:49,238 --> 00:08:50,322
Cân rồi đấy.
156
00:08:51,365 --> 00:08:52,698
Khá nóng đấy nhé.
157
00:08:52,699 --> 00:08:53,784
- Khoan đã.
- Gì cơ?
158
00:08:57,412 --> 00:08:58,663
- Đây.
- Có cả...
159
00:08:58,664 --> 00:09:01,624
Đã đến lúc kể với bạn đôi điều về mẹ tôi.
160
00:09:01,625 --> 00:09:04,545
Thật khó để tóm tắt những gì mẹ làm
chỉ trong một câu.
161
00:09:05,295 --> 00:09:08,089
Dù là việc trang trí Giáng sinh hàng năm
162
00:09:08,090 --> 00:09:10,341
hay đảm bảo chúng tôi tham gia hoạt cảnh,
163
00:09:10,342 --> 00:09:12,093
cho dù chúng tôi không muốn,
164
00:09:12,094 --> 00:09:14,262
mẹ vẫn giữ cho gia đình đâu vào đấy.
165
00:09:14,263 --> 00:09:16,931
Đó là trọng tâm của mẹ trong đời,
166
00:09:16,932 --> 00:09:20,686
nhưng điều đó sắp thay đổi rồi.
167
00:09:23,480 --> 00:09:25,064
- Cẩn thận.
- Có chuyện gì vậy?
168
00:09:25,065 --> 00:09:28,318
- Tụi Herdman lại đốt nhà ai à?
- Đó là nhà Armstrong.
169
00:09:33,824 --> 00:09:35,157
Ôi, không.
170
00:09:35,158 --> 00:09:37,827
Bà Wendelken. Mẹ của Alice,
171
00:09:37,828 --> 00:09:40,162
chúa tể
của các bà mẹ siêu nhân ở thị trấn,
172
00:09:40,163 --> 00:09:41,998
người mà chỉ liếc mắt một cái...
173
00:09:41,999 --> 00:09:43,291
Bà ấy đấy.
174
00:09:43,292 --> 00:09:44,709
...đã khiến mẹ tôi rén rồi.
175
00:09:44,710 --> 00:09:47,212
- Sơ vin áo vào.
- Con mặc trong áo khoác mà.
176
00:09:48,964 --> 00:09:49,965
Bà sẽ không sao.
177
00:09:52,050 --> 00:09:53,885
Helen, bà có đau lắm không?
178
00:09:53,886 --> 00:09:56,721
- Có. Đau khủng khiếp.
- Rất tiếc. Chuyện gì đã xảy ra?
179
00:09:56,722 --> 00:09:58,556
Tôi bị ngã. Đừng hỏi ngã kiểu gì.
180
00:09:58,557 --> 00:09:59,808
Gãy cả hai chân rồi.
181
00:10:00,642 --> 00:10:02,685
- Cả hai ư?
- Phải, cả hai.
182
00:10:02,686 --> 00:10:04,729
Hãy gọi cho ông Armstrong ở nhà máy.
183
00:10:04,730 --> 00:10:06,480
Tắt cái bếp đang nấu khoai tây
184
00:10:06,481 --> 00:10:08,108
kẻo cháy rụi cả nhà đấy.
185
00:10:08,817 --> 00:10:11,153
Báo cho hội Chị Em Thiện Nguyện
là tôi không đến.
186
00:10:11,862 --> 00:10:13,821
Tìm phương án thay thế cho phiên chợ.
187
00:10:13,822 --> 00:10:15,907
- Nhiều việc ghê.
- Và Ban Góp Món.
188
00:10:15,908 --> 00:10:17,909
- Ban Chỉnh trang.
- Tất nhiên rồi.
189
00:10:17,910 --> 00:10:19,703
Và hoạt cảnh Giáng sinh.
190
00:10:21,371 --> 00:10:23,998
Tôi cần người
có thể làm theo kế hoạch của tôi.
191
00:10:23,999 --> 00:10:25,500
- Rebecca?
- Vâng.
192
00:10:25,501 --> 00:10:27,960
Chị có thể làm việc đó. Nhất là vì Alice.
193
00:10:27,961 --> 00:10:29,962
Rõ ràng là tôi không thể.
194
00:10:29,963 --> 00:10:32,131
Tôi còn bận đi làm và việc ở các ban khác.
195
00:10:32,132 --> 00:10:34,718
Nhưng đừng lo, Helen.
Chúng ta sẽ tìm được ai đó.
196
00:10:35,427 --> 00:10:36,637
Chắc là tôi có thể thử.
197
00:10:38,222 --> 00:10:39,555
Không cần đâu, Grace.
198
00:10:39,556 --> 00:10:43,267
Hoạt cảnh năm nay là sự kiện đặc biệt lớn.
199
00:10:43,268 --> 00:10:45,478
Cô mang bánh quy đi. Sở trường của cô đó.
200
00:10:45,479 --> 00:10:47,022
Xin lỗi, "sở trường của tôi"?
201
00:10:48,357 --> 00:10:50,441
Mang bánh quy là "sở trường của tôi"?
202
00:10:50,442 --> 00:10:54,071
Ừ, loại bánh cô mua ở cửa hàng
năm ngoái ăn rất ngon.
203
00:10:55,739 --> 00:10:56,949
Cô sẽ làm rất tốt.
204
00:10:57,574 --> 00:10:59,117
Ta sẽ được tìm ai đó, Helen.
205
00:11:04,665 --> 00:11:07,792
Một điều nữa về mẹ tôi là
mẹ thích cuộc sống đơn giản.
206
00:11:07,793 --> 00:11:11,212
Nhưng nếu có mẹ nào ở thị trấn hay soi
mà thách thức
207
00:11:11,213 --> 00:11:13,005
thì mẹ tôi không ngán điều gì.
208
00:11:13,006 --> 00:11:14,090
Kể cả...
209
00:11:14,091 --> 00:11:15,968
- Bà Armstrong?
- Em đã làm gì?
210
00:11:18,679 --> 00:11:21,055
Em xung phong đạo diễn
hoạt cảnh Giáng sinh ư?
211
00:11:21,056 --> 00:11:22,223
Bà ấy cần người giúp.
212
00:11:22,224 --> 00:11:24,141
Bác Wendelken định tìm...
213
00:11:24,142 --> 00:11:25,685
Chị ta đâu cần phải làm tất cả
214
00:11:25,686 --> 00:11:28,771
và mấy mẹ đó cần biết rằng
em hoàn toàn có khả năng...
215
00:11:28,772 --> 00:11:31,775
Cái bà Armstrong đó sẽ gọi đến đây
mỗi ngày mười lần sao?
216
00:11:32,359 --> 00:11:34,528
Em chưa cho bà ta số điện thoại chứ?
217
00:11:36,071 --> 00:11:37,446
Em đã hứa là sẽ không cho.
218
00:11:37,447 --> 00:11:40,867
Sau khi chị Wendelken bảo em
mang bánh quy thì em quên tiệt.
219
00:11:40,868 --> 00:11:42,034
Anh sẽ phải tham dự.
220
00:11:42,035 --> 00:11:45,413
Và lại ngắm bác chăn cừu Charlie
mặc áo choàng tắm của anh.
221
00:11:45,414 --> 00:11:48,040
Ôi không. Mới có ai chết ạ?
222
00:11:48,041 --> 00:11:49,418
Còn tệ hơn thế, con ạ.
223
00:11:51,628 --> 00:11:55,132
Mẹ sẽ làm đạo diễn hoạt cảnh Giáng sinh.
224
00:11:56,717 --> 00:11:58,676
Chắc cả nhà thấy buồn cười,
225
00:11:58,677 --> 00:12:01,304
nhưng hoạt cảnh Giáng sinh
là một truyền thống,
226
00:12:01,305 --> 00:12:04,265
nó rất quan trọng và em sẽ làm tốt.
227
00:12:04,266 --> 00:12:06,601
Thật ra, em đã nói với bà Armstrong
228
00:12:06,602 --> 00:12:09,563
đây sẽ là hoạt cảnh Giáng sinh
hay chưa từng có.
229
00:12:12,274 --> 00:12:13,567
Không biết là ai đến nhỉ.
230
00:12:16,904 --> 00:12:18,613
Không ổn rồi.
231
00:12:18,614 --> 00:12:20,948
Hoạt cảnh năm nay phải thật xuất sắc
232
00:12:20,949 --> 00:12:22,992
và dù tôi rất nể vì mẹ dám đứng ra nhận
233
00:12:22,993 --> 00:12:25,203
nhưng mẹ chưa từng làm việc gì như thế
234
00:12:25,204 --> 00:12:27,747
và không biết mình sắp gặp
điều gì và những ai.
235
00:12:27,748 --> 00:12:30,750
Tôi không thể để mặc cho mẹ thất bại
trước mặt cả thị trấn.
236
00:12:30,751 --> 00:12:32,586
- Nhưng mà...
- Mẹ làm được mà.
237
00:12:35,881 --> 00:12:39,008
Xin Chúa làm cho hoạt cảnh này thật hay
238
00:12:39,009 --> 00:12:40,801
để mẹ không bị ai trách.
239
00:12:40,802 --> 00:12:42,803
Vì sao tôi lại tốn nhiều thời gian thế
240
00:12:42,804 --> 00:12:44,847
để kể với bạn về mấy đứa nhà Herdman
241
00:12:44,848 --> 00:12:47,850
và hoạt cảnh Giáng sinh
lặp đi lặp lại của thị trấn này?
242
00:12:47,851 --> 00:12:50,354
Mấy thứ đó thì liên quan gì đến nhau?
243
00:12:51,438 --> 00:12:52,606
Rồi bạn sẽ thấy.
244
00:12:53,482 --> 00:12:55,858
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.
245
00:12:55,859 --> 00:12:59,695
Như đã biết, mỗi tháng một lần,
chúng ta yêu cầu học trò Trường đạo
246
00:12:59,696 --> 00:13:02,156
làm lễ trong 15 phút đầu tiên
247
00:13:02,157 --> 00:13:03,742
và làm điều gì đó đặc biệt.
248
00:13:04,368 --> 00:13:08,580
Hát một bài, kể truyện ngụ ngôn,
hoặc đọc một số đoạn Kinh thánh.
249
00:13:09,248 --> 00:13:10,666
Trước khi mời các con lên,
250
00:13:11,500 --> 00:13:12,917
ta chắc rằng các con đã biết
251
00:13:12,918 --> 00:13:16,088
về tai nạn đáng tiếc của bà Armstrong.
252
00:13:16,755 --> 00:13:17,922
Bà ấy đang dưỡng thương.
253
00:13:17,923 --> 00:13:23,303
Nhưng ta muốn dành
sự chú ý đặc biệt cho Grace,
254
00:13:23,971 --> 00:13:27,349
người tình nguyện
làm đạo diễn hoạt cảnh Giáng sinh.
255
00:13:31,854 --> 00:13:35,064
Tất cả chúng ta đều rất biết ơn,
đặc biệt là năm nay
256
00:13:35,065 --> 00:13:36,774
hoạt cảnh đang được chú ý như vậy.
257
00:13:36,775 --> 00:13:39,152
Chúc con may mắn. Đừng áp lực.
258
00:13:40,529 --> 00:13:42,280
Được rồi, tháng này,
259
00:13:42,281 --> 00:13:43,865
cô Warren yêu cầu học trò
260
00:13:43,866 --> 00:13:46,451
chia sẻ những điều
chúng thích nhất ở nhà thờ.
261
00:13:46,743 --> 00:13:47,744
Mời Cô Warren.
262
00:13:48,412 --> 00:13:49,495
Lên đi con.
263
00:13:49,496 --> 00:13:52,164
Vì vậy, chỉ ở trên đó. Vâng, giọng nói to.
264
00:13:52,165 --> 00:13:54,333
Điều con thích nhất ở Trường đạo
265
00:13:54,334 --> 00:13:56,170
là cảm giác vui vẻ khi con đến đó.
266
00:14:01,592 --> 00:14:04,552
Nào, Minnie, đến lượt con.
Lên đi. Nói dõng dạc vào.
267
00:14:04,553 --> 00:14:07,806
Con thích hát thánh ca,
và con yêu Chúa Giê-xu.
268
00:14:09,850 --> 00:14:11,018
Yêu quá.
269
00:14:11,852 --> 00:14:13,270
Charlie, còn con thì sao?
270
00:14:17,024 --> 00:14:19,526
Điều con thích nhất ở nhà thờ là...
271
00:14:20,527 --> 00:14:22,487
không có đứa nào nhà Herdman ở đây.
272
00:14:33,373 --> 00:14:36,418
Lần sau Charlie sẽ kể
về thứ khác mà nó thích.
273
00:14:39,171 --> 00:14:40,714
Chúc Chủ nhật vui vẻ.
274
00:14:44,259 --> 00:14:47,261
Sao ạ? Có những điều khác mà con thích,
275
00:14:47,262 --> 00:14:49,639
nhưng cô ấy bảo viết
"Điều con thích nhất" mà.
276
00:14:49,640 --> 00:14:53,059
Mà điều con thích nhất
là không có đứa nào nhà Herdman.
277
00:14:53,060 --> 00:14:56,771
Này, cảm xúc đó không thuận đạo lắm.
278
00:14:56,772 --> 00:14:59,733
Đó là sự thật. Bố dạy "luôn nói thật" mà.
279
00:15:03,862 --> 00:15:06,405
Bố dạy thế
280
00:15:06,406 --> 00:15:09,910
không có nghĩa là được nói xấu người khác.
281
00:15:10,661 --> 00:15:12,703
- Xuất sắc.
- Anh nghĩ ở đâu ra...
282
00:15:12,704 --> 00:15:15,039
Sự thật là, ba ngày liên tiếp vừa rồi,
283
00:15:15,040 --> 00:15:18,501
Leroy Herdman đã chôm món tráng miệng
trong hộp cơm trưa của Charlie.
284
00:15:18,502 --> 00:15:20,127
{\an8}NGÀY THỨ NHẤT
285
00:15:20,128 --> 00:15:21,420
Nộp ra đây đi, Charlie!
286
00:15:21,421 --> 00:15:24,466
Sao lại là Charlie?
Chắc là tháng này đến lượt nó.
287
00:15:25,884 --> 00:15:28,554
{\an8}NGÀY THỨ HAI
288
00:15:33,058 --> 00:15:34,058
{\an8}NGÀY THỨ BA
289
00:15:34,059 --> 00:15:36,854
{\an8}Ngày thứ ba của cuộc bao vây,
Charlie đầu hàng.
290
00:15:37,479 --> 00:15:40,065
Thôi được, lấy đi. Tao chẳng quan tâm.
291
00:15:40,649 --> 00:15:42,984
Ở nhà thờ, tao tha hồ ăn bánh trái.
292
00:15:42,985 --> 00:15:44,944
Bánh trái gì?
293
00:15:44,945 --> 00:15:50,741
Bánh sô cô la, kẹo thỏi,
bánh quy, Kool-Aid, kem,
294
00:15:50,742 --> 00:15:53,495
bánh rán, bỏng ngô viên tròn.
295
00:15:54,079 --> 00:15:57,665
Nên mày cứ ăn đi. Tao ăn ở nhà thờ đủ rồi.
296
00:15:57,666 --> 00:15:59,292
Tiếc là mày không bao giờ biết.
297
00:15:59,293 --> 00:16:02,004
Mày mà vào nhà thờ
thì mày tan chảy ra ngay.
298
00:16:03,005 --> 00:16:06,007
Lời nói dối của Charlie
đã phản tác dụng vô cùng ngoạn mục.
299
00:16:06,008 --> 00:16:07,466
{\an8}QUYÊN GÓP ĐỒ ĂN
300
00:16:07,467 --> 00:16:09,427
{\an8}Chủ nhật đó là ngày quyên góp đồ ăn.
301
00:16:09,428 --> 00:16:11,013
Chào buổi sáng. Cảm ơn đã đến.
302
00:16:11,930 --> 00:16:13,014
Xin chào.
303
00:16:13,015 --> 00:16:15,309
Rất vui được gặp. Cảm ơn vì đã đến.
304
00:16:19,271 --> 00:16:21,397
Có chắc là ta đến đúng chỗ không?
305
00:16:21,398 --> 00:16:22,524
Chúng đến rồi.
306
00:16:23,692 --> 00:16:25,110
Ôi, Chúa ơi.
307
00:16:26,278 --> 00:16:27,362
Chúng ta làm được mà.
308
00:16:28,739 --> 00:16:30,323
Cứ tiếp tục cười đi.
309
00:16:30,324 --> 00:16:32,743
- Lấy bánh ngọt ở đâu?
- Bánh ngọt?
310
00:16:34,870 --> 00:16:35,912
Ngay đằng kia kìa.
311
00:16:35,913 --> 00:16:38,623
Ý hay, Leroy. Chỗ này được đấy.
312
00:16:38,624 --> 00:16:40,876
Các con đến học Trường đạo à?
313
00:16:41,835 --> 00:16:44,921
Ông ta lại nói đến trường.
Biết ngay là có bẫy.
314
00:16:44,922 --> 00:16:46,464
Thôi, đi về.
315
00:16:46,465 --> 00:16:48,926
Không. Nó không như trường bình thường.
316
00:16:49,760 --> 00:16:53,137
Các con sẽ tìm hiểu về Chúa Giê-su
và hát về Người.
317
00:16:53,138 --> 00:16:55,223
- Bố mẹ con có đến không?
- Mẹ đi làm.
318
00:16:55,224 --> 00:16:57,058
Thấy bảo ở đây nhiều món tráng miệng
319
00:16:57,059 --> 00:16:59,101
Tráng miệng miễn phí, ai ăn cũng được.
320
00:16:59,102 --> 00:17:02,480
Ta có thể lấy cho các cháu món đặc biệt
321
00:17:02,481 --> 00:17:04,691
sau buổi lễ, nếu các cháu muốn ở lại.
322
00:17:06,193 --> 00:17:08,069
Để cô chỉ chỗ cho.
323
00:17:11,406 --> 00:17:12,405
Ôi trời.
324
00:17:12,406 --> 00:17:16,411
Con biết Chúa Giêsu thương con
325
00:17:17,119 --> 00:17:20,915
Vì Kinh Thánh nói với con như vậy
326
00:17:28,590 --> 00:17:31,760
Beth, cháu sẽ vui vẻ
cho các bạn ngồi cạnh nhỉ?
327
00:17:33,679 --> 00:17:35,264
Tuyệt vời. Đến đây.
328
00:17:40,060 --> 00:17:41,520
CHÚA BÊN CHÚNG CON
329
00:17:49,403 --> 00:17:51,071
Chà, chúng ta vẫn chưa tan chảy.
330
00:17:52,281 --> 00:17:53,322
Thế là chúng ở lại.
331
00:17:53,323 --> 00:17:55,283
Chúa Giê-su thương con...
332
00:17:55,284 --> 00:17:57,910
Chúng không hát bài thánh ca nào.
333
00:17:57,911 --> 00:17:59,871
Vì Kinh Thánh...
334
00:17:59,872 --> 00:18:01,289
Lạy Cha trên thiên đàng...
335
00:18:01,290 --> 00:18:02,457
...hay cầu nguyện.
336
00:18:03,876 --> 00:18:05,294
Chúa Giê-su Hài đồng...
337
00:18:07,004 --> 00:18:09,339
Nhưng chúng có rèn luyện tài nghệ vẽ.
338
00:18:10,799 --> 00:18:12,801
{\an8}CHÚA GIÊ-SU
QUYÊN GÓP
339
00:18:17,139 --> 00:18:18,765
{\an8}Và kiếm được một ít tiền.
340
00:18:20,142 --> 00:18:21,392
{\an8}Được rồi, các cháu.
341
00:18:21,393 --> 00:18:23,394
Chúng ta sắp bắt đầu buổi tập
342
00:18:23,395 --> 00:18:25,188
cho hoạt cảnh Giáng sinh.
343
00:18:25,189 --> 00:18:27,815
Các cháu nhớ báo cho cha mẹ biết
344
00:18:27,816 --> 00:18:31,694
mình ở lại sau buổi lễ tuần tới
để tập luyện chi tiết.
345
00:18:31,695 --> 00:18:34,071
Hy vọng năm nay
cậu lại tham gia dàn đồng ca.
346
00:18:34,072 --> 00:18:36,741
- Giọng cậu rất...
- Rất tiếc, Alice.
347
00:18:36,742 --> 00:18:40,203
Tớ sẽ không đóng vai Đức Mẹ Mary
vì mẹ tớ đạo diễn hoạt cảnh.
348
00:18:40,204 --> 00:18:42,747
Chúng ta muốn tất cả các cháu có mặt.
349
00:18:42,748 --> 00:18:44,957
Ê, hoạt cảnh là cái gì?
350
00:18:44,958 --> 00:18:46,584
- Đó là một vở kịch.
- Kịch á?
351
00:18:46,585 --> 00:18:48,503
Cậu biết đấy, giống như một bộ phim.
352
00:18:48,504 --> 00:18:50,839
- Nhưng diễn trước mặt mọi người.
- Phim hả?
353
00:18:52,966 --> 00:18:54,884
Tụi nhà Herdman hay đi xem phim.
354
00:18:54,885 --> 00:18:56,344
XỨ SỞ XA XÔI
RUDOLPH TÁI XUẤT
355
00:18:56,345 --> 00:18:57,595
Lại đây, thằng ranh.
356
00:18:57,596 --> 00:18:58,930
Dù không bao giờ trả tiền.
357
00:18:58,931 --> 00:19:01,265
Này! Dừng lại!
358
00:19:01,266 --> 00:19:03,684
Này. Đừng... Dừng lại.
359
00:19:03,685 --> 00:19:06,229
Đừng đánh nhau nữa. Nào! Được rồi.
360
00:19:06,230 --> 00:19:07,813
Này! Đủ rồi! Anh bạn. Này!
361
00:19:07,814 --> 00:19:09,107
XỨ SỞ XA XÔI
SẮP RA RẠP
362
00:19:19,076 --> 00:19:20,701
Ai cũng sẽ đến xem.
363
00:19:20,702 --> 00:19:22,120
Kịch về Chúa Giê-su.
364
00:19:24,122 --> 00:19:25,666
CHÚA Ở BÊN TA
365
00:19:26,208 --> 00:19:27,709
Cái gì ở đây chả vậy.
366
00:19:28,544 --> 00:19:31,170
Sau đó, tôi nghĩ
nó không quan tâm đến hoạt cảnh.
367
00:19:31,171 --> 00:19:32,255
TRƯỜNG EMMANUEL
TỪ NĂM 1902
368
00:19:32,256 --> 00:19:33,339
Nhưng tôi đã nhầm.
369
00:19:33,340 --> 00:19:37,009
Ở trại có một chiếc thuyền siêu nhanh.
Nhanh hơn xe hơi nhiều.
370
00:19:37,010 --> 00:19:38,427
Tôi mới được đi xuồng thôi.
371
00:19:38,428 --> 00:19:40,304
Có cả cái bè để nhảy xuống lặn.
372
00:19:40,305 --> 00:19:41,764
Tớ có thể nhảy chúi đầu.
373
00:19:41,765 --> 00:19:44,183
- Vui nhỉ!
- Rồi mày bị gấu ăn thịt.
374
00:19:44,184 --> 00:19:46,060
QUY ĐỊNH SÂN CHƠI
CHƠI CẨN THẬN!
375
00:19:46,061 --> 00:19:49,898
Chấy Rận, Nhát Cáy, đã sẵn sàng chưa nào?
376
00:19:50,649 --> 00:19:52,234
Năm nay tao tham gia hoạt cảnh.
377
00:19:53,527 --> 00:19:55,653
- Cái gì?
- Chấy Rận nghe thấy rồi đấy.
378
00:19:55,654 --> 00:19:57,030
Tao đóng kịch Kinh Thánh.
379
00:19:57,906 --> 00:20:00,616
Cái gì? Cậu không thể tham gia hoạt cảnh.
380
00:20:00,617 --> 00:20:02,786
Tao sẽ đóng vai mẹ của Chúa Giêsu.
381
00:20:03,579 --> 00:20:05,955
Cậu quá bẩn để đóng vai Mary,
Imogene Herdman.
382
00:20:05,956 --> 00:20:07,498
Ai cũng biết.
383
00:20:07,499 --> 00:20:08,584
Alice!
384
00:20:09,626 --> 00:20:12,670
- Mary là ai?
- Mẹ của Chúa Giê-su.
385
00:20:12,671 --> 00:20:14,672
Điều mà ai cũng biết, trừ cậu.
386
00:20:14,673 --> 00:20:16,382
Tớ luôn đóng vai Mary
387
00:20:16,383 --> 00:20:18,510
và cậu không can thiệp được gì đâu.
388
00:20:20,095 --> 00:20:23,223
Mày sẽ nói với họ là
mày không muốn làm việc đó.
389
00:20:23,974 --> 00:20:25,349
Mày muốn tao đóng vai Mary.
390
00:20:25,350 --> 00:20:26,976
Sao tớ phải làm điều đó?
391
00:20:26,977 --> 00:20:29,353
Vì nếu không, thì đến mùa xuân tới,
392
00:20:29,354 --> 00:20:31,397
khi những nụ tầm xuân mới nhú,
393
00:20:31,398 --> 00:20:34,942
tao sẽ cắm phập cành tầm xuân
vào lỗ tai xinh đẹp của mày
394
00:20:34,943 --> 00:20:36,570
sâu đến nỗi không lấy ra được.
395
00:20:37,237 --> 00:20:40,907
Nó sẽ nảy mầm ở đó và lớn lên.
396
00:20:40,908 --> 00:20:42,700
Cả phần đời còn lại của mày
397
00:20:42,701 --> 00:20:45,871
sẽ sống với bụi tầm xuân mọc ra từ đầu.
398
00:20:47,372 --> 00:20:49,374
Thật đấy, nó đã từng làm thế rồi.
399
00:20:50,000 --> 00:20:52,419
- Bỏ cháu ra!
- Được rồi. Một tí thôi.
400
00:20:55,589 --> 00:20:56,590
Sao vậy?
401
00:21:05,849 --> 00:21:07,475
Mày nhìn cái gì?
402
00:21:07,476 --> 00:21:10,603
Sao cậu lại muốn tham gia hoạt cảnh?
403
00:21:10,604 --> 00:21:11,772
Đâu phải việc của mày.
404
00:21:13,649 --> 00:21:16,067
TRƯỜNG EMMANUEL
405
00:21:16,068 --> 00:21:17,694
BÀ ARMSTRONG
SỔ HOẠT CẢNH
406
00:21:22,574 --> 00:21:24,116
Trong khi mấy đứa bé đã mệt,
407
00:21:24,117 --> 00:21:25,785
những đứa lớn thì đói,
408
00:21:25,786 --> 00:21:28,246
các bà mẹ muốn về nhà nấu bữa tối,
409
00:21:28,247 --> 00:21:29,872
những ông bố chỉ muốn về nhà
410
00:21:29,873 --> 00:21:31,249
xem trận bóng trên tivi,
411
00:21:31,250 --> 00:21:35,336
thì tụi Herdman ngồi yên lặng,
chờ mẹ tôi bắt đầu.
412
00:21:35,337 --> 00:21:39,257
Và tôi cầu nguyện xin một phép lạ
rằng Imogene sẽ im lặng
413
00:21:39,258 --> 00:21:40,967
và tụi Herdman sẽ không đốt đồ,
414
00:21:40,968 --> 00:21:42,218
làm hỏng buổi tập của mẹ
415
00:21:42,219 --> 00:21:44,137
và làm chúng tôi bẽ mặt.
416
00:21:45,514 --> 00:21:47,266
Được rồi, đó là ba phép lạ.
417
00:21:50,686 --> 00:21:52,020
Vâng, xin chào mọi người.
418
00:21:54,022 --> 00:21:55,774
Việc này sẽ không lâu đâu.
419
00:21:56,358 --> 00:21:58,526
Được rồi, chờ một lát thôi.
420
00:21:58,527 --> 00:22:02,905
Đây là từ nhiều cuộc gọi trong tuần này.
421
00:22:02,906 --> 00:22:03,991
Được rồi.
422
00:22:04,783 --> 00:22:08,035
Đầu tiên, như bà Armstrong luôn nói:
423
00:22:08,036 --> 00:22:11,498
"Không có vai diễn nhỏ,
chỉ có diễn viên dở".
424
00:22:15,169 --> 00:22:16,170
Nghĩa là gì?
425
00:22:17,379 --> 00:22:18,839
Nói thật, cô không biết.
426
00:22:20,090 --> 00:22:21,841
Ta không có nhiều buổi tập,
427
00:22:21,842 --> 00:22:24,136
nên tất cả
phải cố gắng có mặt đủ các buổi.
428
00:22:25,971 --> 00:22:28,724
- Nhỡ bọn cháu ốm thì sao?
- Cháu sẽ không ốm đâu.
429
00:22:30,100 --> 00:22:33,019
Bây giờ, các cháu nhỏ
430
00:22:33,020 --> 00:22:34,396
sẽ đóng vai thiên thần.
431
00:22:35,397 --> 00:22:37,106
"Các cháu lớn hơn vào vai chăn cừu,
432
00:22:37,107 --> 00:22:40,110
khách ở nhà trọ
và các thành viên của dàn đồng ca.
433
00:22:40,903 --> 00:22:42,653
Chúng ta cần Mary và Joseph,
434
00:22:42,654 --> 00:22:45,573
Ba Nhà thông thái và Thiên sứ.
435
00:22:45,574 --> 00:22:48,785
Đây không phải các vai cứng
nhưng là những phần quan trọng.
436
00:22:49,870 --> 00:22:53,998
Vì vậy, các bạn đó phải đi tập đầy đủ."
437
00:22:53,999 --> 00:22:55,625
Nếu các bạn ấy ốm thì sao?
438
00:22:55,626 --> 00:22:58,002
- Các bạn cũng sẽ không ốm.
- Nhưng nhỡ ốm ạ?
439
00:22:58,003 --> 00:22:59,505
Sẽ không ai bị ốm, David.
440
00:23:00,547 --> 00:23:02,465
"Chúng ta luôn bắt đầu với Mary.
441
00:23:02,466 --> 00:23:05,092
Phải chọn Mary thật cẩn thận
442
00:23:05,093 --> 00:23:08,471
vì Mary là mẹ của Chúa Giê-su.
443
00:23:08,472 --> 00:23:12,476
Đó phải là một cô bé
dịu dàng, hạnh phúc, người mà..."
444
00:23:13,936 --> 00:23:16,355
Thôi, đọc thế đủ rồi.
445
00:23:17,356 --> 00:23:20,358
Cô biết nhiều bạn muốn đóng vai Mary
trong hoạt cảnh,
446
00:23:20,359 --> 00:23:22,652
nhưng chúng ta chỉ cần một người.
447
00:23:22,653 --> 00:23:24,278
Imogene, cháu hỏi gì à?
448
00:23:24,279 --> 00:23:27,073
Không. Cháu muốn đóng vai Mary.
449
00:23:27,074 --> 00:23:28,784
Còn Ralph muốn làm Joe.
450
00:23:29,535 --> 00:23:31,452
Cứ như cảnh phim trinh thám
451
00:23:31,453 --> 00:23:34,121
có bà già tốt bụng
thò súng vào cửa sổ ngân hàng
452
00:23:34,122 --> 00:23:36,874
và nói: "Đưa tiền đây",
và bạn không thể tin nổi.
453
00:23:36,875 --> 00:23:38,835
Mẹ tôi không thể tin được.
454
00:23:38,836 --> 00:23:41,004
Chúng ta phải cho mọi người cơ hội.
455
00:23:41,922 --> 00:23:44,216
Còn ai muốn đóng vai Joseph không?
456
00:23:46,510 --> 00:23:49,470
Elmer? Cháu thường thích
đóng vai Joseph mà.
457
00:23:49,471 --> 00:23:51,597
Elmer ghét đóng vai Joseph.
458
00:23:51,598 --> 00:23:53,057
Nhưng bố cậu ấy là mục sư,
459
00:23:53,058 --> 00:23:54,893
ép cậu ấy khi không ai chịu nhận.
460
00:23:56,603 --> 00:23:58,981
Không còn ai xung phong.
461
00:24:00,607 --> 00:24:03,819
Chà, thật đáng ngạc nhiên.
Còn ai nữa không?
462
00:24:06,321 --> 00:24:07,322
Được rồi.
463
00:24:08,407 --> 00:24:10,575
Ralph sẽ là Joseph của chúng ta.
464
00:24:10,576 --> 00:24:13,328
Còn ai xung phong đóng vai Mary?
465
00:24:14,288 --> 00:24:16,331
Alice, cháu không muốn xung phong à?
466
00:24:18,292 --> 00:24:19,626
Không.
467
00:24:23,380 --> 00:24:24,714
Có ai không?
468
00:24:24,715 --> 00:24:27,675
Mẹ rơi vào tình thế khủng khiếp.
Tệ nhất luôn ấy.
469
00:24:27,676 --> 00:24:31,721
Các ông bố bà mẹ, hoạt cảnh,
nhà thờ, cả thị trấn,
470
00:24:31,722 --> 00:24:34,308
họ sẽ đổ lỗi cho mẹ
nếu hoạt cảnh thất bại.
471
00:24:34,975 --> 00:24:36,435
Tôi có dám giúp mẹ không?
472
00:24:37,728 --> 00:24:39,979
Việc tôi sắp làm sẽ quyết định
473
00:24:39,980 --> 00:24:42,649
số phận của hoạt cảnh
cho đến tận ngày nay.
474
00:24:51,366 --> 00:24:52,367
Được rồi.
475
00:24:53,035 --> 00:24:56,121
Imogene sẽ đóng vai Mary.
476
00:25:00,751 --> 00:25:03,252
Tiếp theo là các Nhà thông thái.
477
00:25:03,253 --> 00:25:05,213
Leroy, Claude và Ollie muốn các vai đó.
478
00:25:05,214 --> 00:25:08,174
Được rồi, giờ ta phải
cho mọi người cơ hội, Imogene ạ.
479
00:25:08,175 --> 00:25:10,426
Ai cũng có cơ hội rồi.
480
00:25:10,427 --> 00:25:12,721
Họ có đủ các loại cơ hội trên đời.
481
00:25:13,305 --> 00:25:15,389
- Và vai Thiên sứ?
- Gladys.
482
00:25:15,390 --> 00:25:16,683
Cháu!
483
00:25:19,228 --> 00:25:21,438
Robby! Robby!
484
00:25:22,648 --> 00:25:23,649
Michelle.
485
00:25:24,566 --> 00:25:25,776
Con giơ tay lên.
486
00:25:27,736 --> 00:25:29,530
Thế thì cứ vậy đi.
487
00:25:31,865 --> 00:25:33,282
Ta cần những người chăn cừu.
488
00:25:33,283 --> 00:25:34,660
Charlie, con đóng vai này.
489
00:25:35,327 --> 00:25:36,410
David và Robby?
490
00:25:36,411 --> 00:25:39,747
Cháu vừa nhớ ra,
nhà cháu sẽ đi Philadelphia.
491
00:25:39,748 --> 00:25:42,375
- Đâu có!
- Chắc lúc đó cháu ốm.
492
00:25:42,376 --> 00:25:44,585
Cô sẽ ghi tên hai cháu.
493
00:25:44,586 --> 00:25:46,838
Mẹ ơi, Gladys Herdman đánh mạnh lắm.
494
00:25:46,839 --> 00:25:49,799
Trời ơi, Gladys sẽ không đánh ai cả.
495
00:25:49,800 --> 00:25:50,884
Sao lại nghĩ thế chứ!
496
00:25:51,802 --> 00:25:54,595
Thiên sứ đến gặp
những người chăn cừu trên cánh đồng
497
00:25:54,596 --> 00:25:56,681
và nói Chúa Giê-su đã chào đời.
498
00:25:56,682 --> 00:25:58,057
Và đánh họ.
499
00:25:58,058 --> 00:26:00,059
Cô không muốn nghe thêm đâu nhé.
500
00:26:00,060 --> 00:26:02,395
Không người chăn cừu nào bỏ vai hoặc ốm.
501
00:26:02,396 --> 00:26:03,981
Hay đi Philadelphia.
502
00:26:07,025 --> 00:26:10,862
Tôi thấy thương mẹ quá.
Một phần cũng do lỗi của tôi.
503
00:26:10,863 --> 00:26:13,823
Mẹ mới làm thay bà Armstrong được năm phút
504
00:26:13,824 --> 00:26:16,784
mà tụi nhà Herdman
đã cướp cả vở hoạt cảnh.
505
00:26:16,785 --> 00:26:19,495
Thế mà tôi cứ sợ nó sẽ như cũ,
506
00:26:19,496 --> 00:26:22,207
và giờ tôi sẽ làm tất cả
để cho nó nhàm chán trở lại.
507
00:26:24,585 --> 00:26:26,794
Tin đồn về chuyện này bay nhanh
508
00:26:26,795 --> 00:26:28,714
hơn đám cháy cỏ do tụi Herdman gây ra.
509
00:26:29,339 --> 00:26:31,924
Bọn trẻ kể với bố mẹ,
bố mẹ gọi cho hàng xóm,
510
00:26:31,925 --> 00:26:33,802
hàng xóm lại gọi cho họ hàng của họ.
511
00:26:42,728 --> 00:26:45,355
Sao cô có thể để chuyện này xảy ra?
Sao cô...
512
00:26:46,940 --> 00:26:47,941
Sao cô...
513
00:26:48,901 --> 00:26:49,902
Sao cô...
514
00:26:50,611 --> 00:26:52,570
Ai có túi giấy không?
515
00:26:52,571 --> 00:26:55,156
Thật bất công
khi cả gia đình không đi nhà thờ
516
00:26:55,157 --> 00:26:57,033
xông vào chiếm cả vở hoạt cảnh.
517
00:26:57,034 --> 00:26:58,618
Vậy là bất công rồi.
518
00:26:58,619 --> 00:27:01,580
Chúng tôi nhất trí rằng đó là một trò đùa.
519
00:27:02,581 --> 00:27:05,082
Vì tụi nhỏ nhà Herdman
xung phong đóng hoạt cảnh ư?
520
00:27:05,083 --> 00:27:07,293
Bà ấy đang nói đến
vụ tấn công nghiêm trọng
521
00:27:07,294 --> 00:27:09,296
vào quá trình chọn diễn viên công tâm.
522
00:27:09,922 --> 00:27:13,090
Với tất cả sự tôn trọng,
quá trình đó chưa bao giờ
523
00:27:13,091 --> 00:27:15,177
là công tâm, thưa bà Armstrong.
524
00:27:16,053 --> 00:27:18,638
Và về việc tấn công nghiêm trọng,
525
00:27:18,639 --> 00:27:22,225
tôi đã cầu xin con của các chị tham gia.
526
00:27:22,226 --> 00:27:24,436
Chúng tôi điếng người vì sốc.
527
00:27:25,020 --> 00:27:26,021
Nhưng cô có nói mà.
528
00:27:26,980 --> 00:27:28,190
Sốc lên sốc xuống.
529
00:27:30,859 --> 00:27:33,069
Tôi xin lỗi, nhưng ta đang sử dụng
530
00:27:33,070 --> 00:27:35,112
lời đao to búa lớn để nói về hoạt cảnh
531
00:27:35,113 --> 00:27:37,198
mà những đứa trẻ chỉ cần đứng
532
00:27:37,199 --> 00:27:39,700
ở nguyên một vị trí đã đứng hàng năm.
533
00:27:39,701 --> 00:27:41,161
Chúng tôi coi trọng việc đó.
534
00:27:42,371 --> 00:27:45,957
Tôi cũng vậy, chị Slocum,
thế nên tôi tình nguyện.
535
00:27:45,958 --> 00:27:49,503
Nhìn người mà cô chọn cho vai Mary,
thì rõ ràng là không.
536
00:27:51,171 --> 00:27:52,214
Rebecca,
537
00:27:52,923 --> 00:27:55,132
liệu có phải là với tư cách mẹ của Alice,
538
00:27:55,133 --> 00:27:57,553
chị có quan tâm cá nhân
đến người đóng vai Mary?
539
00:27:58,387 --> 00:27:59,805
Hoạt cảnh này thiêng liêng.
540
00:28:00,430 --> 00:28:01,431
Khoan đã.
541
00:28:02,224 --> 00:28:03,933
Hoạt cảnh này thiêng liêng à?
542
00:28:03,934 --> 00:28:06,102
- Rõ ràng rồi.
- Nó vì cộng đồng.
543
00:28:06,103 --> 00:28:07,937
- Và gây quỹ.
- Và Đức Mẹ Mary.
544
00:28:07,938 --> 00:28:10,481
- Và truyền thống.
- Ý mọi người là sao?
545
00:28:10,482 --> 00:28:13,067
Tôi phải gạt tụi nhà Herdman
ra khỏi hoạt cảnh
546
00:28:13,068 --> 00:28:14,862
và cấm chúng đến nhà thờ?
547
00:28:15,904 --> 00:28:17,030
Đúng.
548
00:28:33,922 --> 00:28:35,257
Em không thể đuổi chúng.
549
00:28:36,258 --> 00:28:39,051
Họ nói đúng.
Tụi Herdman mà tham gia thì thảm bại.
550
00:28:39,052 --> 00:28:41,971
Bây giờ đó mới là hoạt cảnh
anh thực sự muốn xem.
551
00:28:41,972 --> 00:28:43,890
Mẹ Mary hút thuốc cuốn,
552
00:28:43,891 --> 00:28:46,601
mấy bác chăn cừu cầm gậy đánh nhau.
553
00:28:46,602 --> 00:28:48,478
Cá năm đô la là chúng đốt máng cỏ.
554
00:28:49,354 --> 00:28:52,356
Sao em lại bảo tụi nó là
đến nhà thờ được ăn, hả đồ ngốc?
555
00:28:52,357 --> 00:28:55,109
Vì em không ngờ tụi nó sẽ vào nhà thờ!
556
00:28:55,110 --> 00:28:56,987
Chúng không bốc cháy mới lạ chứ.
557
00:28:57,988 --> 00:28:59,698
Con xin lỗi vì không xung phong.
558
00:29:01,325 --> 00:29:02,492
Con phá hỏng hoạt cảnh?
559
00:29:03,076 --> 00:29:06,455
Ôi trời ơi, không, con yêu...
560
00:29:08,165 --> 00:29:11,792
Beth, mẹ sẽ nói với con
những gì đã nói với mấy người
561
00:29:11,793 --> 00:29:13,920
tọc mạch, kẻ cả, siêu kiểm soát ở nhà thờ,
562
00:29:13,921 --> 00:29:16,839
rằng Helen Armstrong
có thể ngạc nhiên vì vắng mợ
563
00:29:16,840 --> 00:29:18,508
thì chợ vẫn đông,
564
00:29:18,509 --> 00:29:21,636
nhưng đâu phải mỗi bà ấy
tổ chức được hoạt cảnh.
565
00:29:21,637 --> 00:29:24,972
Nếu họ nghĩ mẹ không làm được,
họ sẽ sáng mắt ra thôi.
566
00:29:24,973 --> 00:29:26,350
Em nói thế á?
567
00:29:27,267 --> 00:29:29,060
À, không phải tất cả.
568
00:29:29,061 --> 00:29:30,979
- Có tí nào không?
- Thôi kệ đi.
569
00:29:32,356 --> 00:29:34,398
Đó là buổi tối diễn tập đầu tiên.
570
00:29:34,399 --> 00:29:37,193
Đêm trọng đại
để mẹ chứng minh mình làm được.
571
00:29:37,194 --> 00:29:39,737
Tôi đã sẵn sàng giúp đỡ
bằng bất cứ cách nào.
572
00:29:39,738 --> 00:29:42,031
Nhưng như thường lệ,
bọn trẻ được đưa ra ngoài
573
00:29:42,032 --> 00:29:44,116
trong khi bố mẹ cầu nguyện cùng nhau.
574
00:29:44,117 --> 00:29:46,786
Cầu nguyện thì ít,
chủ yếu là muốn chúng tôi
575
00:29:46,787 --> 00:29:49,372
kiệt sức để lát nữa về sẽ ngoan.
576
00:29:49,373 --> 00:29:50,666
Nhưng rồi...
577
00:30:04,179 --> 00:30:05,347
Ném.
578
00:30:22,865 --> 00:30:23,866
Dừng lại.
579
00:30:25,826 --> 00:30:28,744
Các con. Một phút nữa
là các bố mẹ sẵn sàng.
580
00:30:28,745 --> 00:30:30,205
Chúc một buổi tập vui vẻ.
581
00:30:51,643 --> 00:30:53,686
Buổi tập đầu tiên cũng vui
582
00:30:53,687 --> 00:30:55,646
như chuyến xe buýt ba tiếng đến trường.
583
00:30:55,647 --> 00:30:57,982
Cũng ồn ào và đông đúc như thế.
584
00:30:57,983 --> 00:31:01,194
Nhưng sau những gì vừa phải đối mặt,
không ai ho he gì
585
00:31:01,195 --> 00:31:03,029
và chúng tôi chỉ lặng lẽ chờ xem
586
00:31:03,030 --> 00:31:05,656
tụi Herdman
sẽ giở trò tồi tệ gì tiếp theo.
587
00:31:05,657 --> 00:31:08,117
Đây là lý do họ không nên đến đây.
588
00:31:08,118 --> 00:31:10,328
Mục sư Hopkins đã bảo là
khi Chúa Giê-su nói:
589
00:31:10,329 --> 00:31:12,371
"Hãy chịu đựng những đứa trẻ đến với ta"?
590
00:31:12,372 --> 00:31:14,416
Chúa đâu phải chịu đựng tụi Herdman.
591
00:31:15,292 --> 00:31:16,835
- Được rồi.
- Mẹ ơi?
592
00:31:17,961 --> 00:31:19,504
Mẹ có cần con giúp gì không?
593
00:31:19,505 --> 00:31:21,673
Hôm nay ta bỏ qua tất cả, trừ máu.
594
00:31:22,633 --> 00:31:24,927
Sẽ bắt đầu ngay. Ngồi cạnh Imogene đi.
595
00:31:26,345 --> 00:31:27,346
Mẹ ơi!
596
00:31:28,722 --> 00:31:31,016
Con im lặng thì bạn sẽ im theo.
597
00:31:36,438 --> 00:31:38,398
Được rồi, tất cả yên lặng nào.
598
00:31:40,859 --> 00:31:42,611
Vậy thì tốt rồi.
599
00:31:44,071 --> 00:31:45,071
Được rồi.
600
00:31:45,072 --> 00:31:49,033
Chào mừng mọi người.
Rất vui được gặp tất cả các cháu.
601
00:31:49,034 --> 00:31:52,495
Đó là lời nói dối to nhất
từng được nói to ngay trong nhà thờ.
602
00:31:52,496 --> 00:31:53,871
Đầu tiên là vai dễ.
603
00:31:53,872 --> 00:31:55,790
Ta sẽ chia thành nhóm thiên sứ,
604
00:31:55,791 --> 00:31:58,334
những người chăn cừu và khách ở quán trọ.
605
00:31:58,335 --> 00:32:00,670
Ai đóng vai các bác chăn cừu?
Họ đến từ đâu?
606
00:32:00,671 --> 00:32:02,380
- Quán trọ là gì?
- Giống nhà nghỉ
607
00:32:02,381 --> 00:32:04,090
nơi người ta ở trọ qua đêm.
608
00:32:04,091 --> 00:32:05,591
Người nào? Chúa Giê-su à?
609
00:32:05,592 --> 00:32:08,427
Thật tình! Chúa Giê-su còn chưa ra đời mà!
610
00:32:08,428 --> 00:32:10,263
Mary và Joseph đã đến đó.
611
00:32:10,264 --> 00:32:12,181
- Tại sao?
- Chuyện gì xảy ra trước?
612
00:32:12,182 --> 00:32:14,518
- Bắt đầu từ đầu.
- Ngay từ đầu?
613
00:32:15,102 --> 00:32:17,311
Điều đó làm mọi người sợ hãi
bởi vì khởi đầu
614
00:32:17,312 --> 00:32:19,063
là Sách Sáng thế,
615
00:32:19,064 --> 00:32:20,857
trong đó viết: "Ban đầu".
616
00:32:20,858 --> 00:32:23,068
Bắt đầu từ đó thì tập mấy năm mới xong.
617
00:32:23,735 --> 00:32:26,405
Ta bắt đầu từ đầu câu chuyện Giáng sinh.
618
00:32:27,739 --> 00:32:30,741
Tất cả chúng ta đã nghe cả triệu lần.
619
00:32:30,742 --> 00:32:33,328
Cô nghĩ ta cũng nên nghe một lần nữa.
620
00:32:33,829 --> 00:32:36,373
Cũng là để gợi nhớ về ý nghĩa Giáng sinh.
621
00:32:37,583 --> 00:32:39,876
"Và Joseph cũng đi từ Galilee,
622
00:32:39,877 --> 00:32:42,837
ra khỏi thành phố Nazareth, tới Judea,
623
00:32:42,838 --> 00:32:46,175
đến thành David, còn gọi là Bethlehem,
624
00:32:46,633 --> 00:32:49,343
vì anh ấy thuộc dòng dõi Vua David,
625
00:32:49,344 --> 00:32:53,431
được làm mối cho Mary,
người vợ thân yêu của anh,
626
00:32:53,432 --> 00:32:55,391
đang mang bầu rất to."
627
00:32:55,392 --> 00:32:58,102
- "Mang bầu rất to"?
- Mang thai, ngu ngốc.
628
00:32:58,103 --> 00:32:59,187
Ralph, đủ rồi.
629
00:32:59,188 --> 00:33:01,522
Nói Mary đang mang thai thì không hay.
630
00:33:01,523 --> 00:33:03,107
Mẹ không thích cháu nói thế.
631
00:33:03,108 --> 00:33:04,192
Đó là sự thật.
632
00:33:04,193 --> 00:33:05,818
Bà Wendelken không thích
633
00:33:05,819 --> 00:33:07,904
mèo đẻ con hay chim đẻ trứng,
634
00:33:07,905 --> 00:33:11,032
và không cho Alice chơi với
bất cứ ai nuôi hai con thỏ.
635
00:33:11,033 --> 00:33:12,117
Mày có im đi không?
636
00:33:12,993 --> 00:33:14,243
Tao thích nghe đấy.
637
00:33:14,244 --> 00:33:15,620
Tôi không tin nổi.
638
00:33:15,621 --> 00:33:18,164
Tụi Herdman nổi tiếng là
không bao giờ ngồi yên
639
00:33:18,165 --> 00:33:20,374
và không bao giờ lắng nghe ai,
640
00:33:20,375 --> 00:33:22,835
từ thầy cô, bố mẹ, đến cảnh sát.
641
00:33:22,836 --> 00:33:25,296
Ấy thế mà câu chuyện Giáng sinh có gì đó
642
00:33:25,297 --> 00:33:27,215
khiến chúng nuốt từng chữ.
643
00:33:27,216 --> 00:33:29,550
Mary và Joseph phải ở trong chuồng gia súc
644
00:33:29,551 --> 00:33:33,221
vì nhà trọ hết phòng.
645
00:33:33,222 --> 00:33:36,182
Chúa ơi! Với Chúa Giê-su
mà cũng hết phòng ư?
646
00:33:36,183 --> 00:33:38,851
Ta không gọi tên Chúa kiểu đó, Imogene.
647
00:33:38,852 --> 00:33:42,438
Máng cỏ là gì? Như chiếc giường em bé à?
648
00:33:42,439 --> 00:33:44,190
Chuồng gia súc lấy đâu ra giường?
649
00:33:44,191 --> 00:33:46,943
Đó chính là vấn đề, Leroy ạ.
650
00:33:46,944 --> 00:33:48,945
Chuồng gia súc không có giường.
651
00:33:48,946 --> 00:33:50,446
Ở đó có gì thì họ dùng nấy.
652
00:33:50,447 --> 00:33:52,657
Ta sẽ làm gì nếu có em bé sơ sinh
653
00:33:52,658 --> 00:33:54,200
mà không có giường?
654
00:33:54,201 --> 00:33:55,827
Gladys nằm trong ngăn kéo.
655
00:33:57,746 --> 00:33:59,288
Đó.
656
00:33:59,289 --> 00:34:00,581
Mary đặt Giê-su Hài đồng
657
00:34:00,582 --> 00:34:02,875
vào máng đá đựng thức ăn gia súc.
658
00:34:02,876 --> 00:34:04,503
Rồi quấn tã bằng gì ạ?
659
00:34:05,379 --> 00:34:07,713
Cô nói Mary quấn Chúa Giê-su bằng tã.
660
00:34:07,714 --> 00:34:09,132
Quấn tã vải.
661
00:34:10,217 --> 00:34:13,302
Người ta thường quấn em bé thật chặt
trong mảnh vải lớn
662
00:34:13,303 --> 00:34:14,553
để bé nằm im.
663
00:34:14,554 --> 00:34:17,390
Họ trói Chúa lại và đặt vào một cái hộp ư?
664
00:34:17,391 --> 00:34:18,891
Cơ quan Bảo vệ Trẻ em đâu?
665
00:34:22,312 --> 00:34:25,189
"Thiên sứ đã đến tìm họ
666
00:34:25,190 --> 00:34:28,024
và vinh quang của Chúa
tỏa sáng xung quanh họ."
667
00:34:28,025 --> 00:34:29,277
Shazam đây!
668
00:34:30,279 --> 00:34:31,279
Shazam?
669
00:34:31,280 --> 00:34:32,738
Ra khỏi đêm đen
670
00:34:32,739 --> 00:34:36,242
với sự trả thù khủng khiếp,
Marvo Hùng mạnh!
671
00:34:36,243 --> 00:34:38,245
Nó nói câu đó là dài nhất rồi.
672
00:34:39,621 --> 00:34:41,248
Đó là truyện tranh.
673
00:34:43,292 --> 00:34:45,584
Vậy thì được.
674
00:34:45,585 --> 00:34:47,086
Cô nghĩ Thiên sứ
675
00:34:47,087 --> 00:34:49,255
cũng giống người hùng truyện tranh.
676
00:34:51,592 --> 00:34:55,845
"Khi Chúa Giê-su
được sinh ra ở Bethlehem của Judea,
677
00:34:55,846 --> 00:34:59,557
vào thời vua Herod, kìa,
678
00:34:59,558 --> 00:35:03,144
các Nhà thông thái
từ phía Đông đến Jerusalem."
679
00:35:03,145 --> 00:35:06,355
Là em đấy, Leroy.
Claude, Ollie, chú ý vào.
680
00:35:06,356 --> 00:35:09,066
Thông thái như thế nào? Họ dạy học hay gì?
681
00:35:09,067 --> 00:35:11,027
Không, đồ ngu, họ kiểu mấy chủ tịch ấy.
682
00:35:11,028 --> 00:35:12,112
Không đánh nhau.
683
00:35:13,030 --> 00:35:15,448
Nhưng gần đúng đó. Họ là những vị vua.
684
00:35:15,449 --> 00:35:16,741
Chà, thời tới rồi.
685
00:35:16,742 --> 00:35:20,369
Có lẽ cuối cùng
sẽ có người mắng chủ quán trọ
686
00:35:20,370 --> 00:35:22,247
và đưa em bé ra khỏi chuồng gia súc.
687
00:35:25,125 --> 00:35:26,834
"Và khi vào nhà,
688
00:35:26,835 --> 00:35:28,628
họ nhìn thấy đứa trẻ
689
00:35:28,629 --> 00:35:30,379
cùng với Mary, mẹ của Người,
690
00:35:30,380 --> 00:35:32,632
thì bèn quỳ xuống lạy Người.
691
00:35:32,633 --> 00:35:34,342
Khi mở kho báu,
692
00:35:34,343 --> 00:35:39,889
họ dâng lên Người những món quà,
vàng, nhũ hương và nhựa thơm."
693
00:35:39,890 --> 00:35:41,933
Khoan đã. Thứ đó là gì?
694
00:35:41,934 --> 00:35:43,643
Dầu và nước hoa.
695
00:35:43,644 --> 00:35:47,772
Dầu? Vua gì mà
keo kiệt đến mức ban cho dầu?
696
00:35:47,773 --> 00:35:50,650
Đến trạm trú ẩn cứu hỏa
còn có quà tử tế hơn.
697
00:35:50,651 --> 00:35:53,486
Thật ra, đó là ác vương Herod.
698
00:35:53,487 --> 00:35:56,614
Ông ta cử các Nhà thông thái
đi tìm Chúa Hài đồng.
699
00:35:56,615 --> 00:35:59,242
Có phải ông ta đã gửi mấy món quà rởm?
700
00:35:59,243 --> 00:36:00,993
Thực ra còn tệ hơn thế.
701
00:36:00,994 --> 00:36:03,663
Herod đã âm mưu giết Chúa Hài đồng.
702
00:36:03,664 --> 00:36:05,373
- Chúa ơi!
- Nào Imogene.
703
00:36:05,374 --> 00:36:06,791
Mà ai đang đóng vai Herod?
704
00:36:06,792 --> 00:36:08,709
Herod không có trong hoạt cảnh.
705
00:36:08,710 --> 00:36:10,753
- Gì cơ?
- Gì chứ?
706
00:36:10,754 --> 00:36:12,588
- Thôi nào!
- Không!
707
00:36:12,589 --> 00:36:14,674
Phải cho hắn ăn đòn nhừ tử chứ.
708
00:36:14,675 --> 00:36:15,758
Charlie đóng Herod.
709
00:36:15,759 --> 00:36:17,635
- Con không muốn vai đó.
- Không!
710
00:36:17,636 --> 00:36:19,220
Phải xử cả chủ nhà trọ.
711
00:36:19,221 --> 00:36:22,432
- Gladys, dùng sức mạnh thiên sứ đi.
- Không, cô nghĩ...
712
00:36:27,354 --> 00:36:31,149
Thôi, đủ rồi. Thế là đủ rồi!
713
00:36:32,025 --> 00:36:33,360
Được rồi.
714
00:36:36,280 --> 00:36:39,073
Làm ơn, tất cả trật tự.
715
00:36:39,074 --> 00:36:41,410
- Chúa Giê-su có thể giết Herod.
- Shazam!
716
00:37:03,140 --> 00:37:05,893
- Bức tranh đẹp nhỉ?
- Chắc vậy.
717
00:37:08,103 --> 00:37:11,522
Mary đó, cô ấy rất cứng cỏi.
718
00:37:11,523 --> 00:37:12,608
Cứng cỏi?
719
00:37:13,400 --> 00:37:15,610
Ừ, cô ấy đã trải qua nhiều sóng gió,
720
00:37:15,611 --> 00:37:18,530
vượt bao thách thức lớn để sinh con.
721
00:37:21,408 --> 00:37:22,618
Trông không cứng cỏi.
722
00:37:23,243 --> 00:37:24,995
Chỉ dịu dàng và xinh đẹp.
723
00:37:26,038 --> 00:37:28,582
Ừ. Trong bức tranh đó, thì chắc là thế.
724
00:37:31,126 --> 00:37:34,254
Sao họ lại ghi tên thị trấn chúng ta
ở trên bức tranh?
725
00:37:35,088 --> 00:37:37,299
- Biết Emmanuel nghĩa là gì không?
- Không.
726
00:37:39,218 --> 00:37:40,761
Nghĩa là "Chúa ở bên ta".
727
00:37:42,179 --> 00:37:43,805
Chúa Giê-su Hài đồng là thế.
728
00:37:44,806 --> 00:37:45,807
Và cháu là...
729
00:37:47,184 --> 00:37:50,061
Nhân vật mà cháu xung phong đóng
730
00:37:50,062 --> 00:37:51,563
giúp thực hiện điều đó.
731
00:37:52,981 --> 00:37:53,982
Khá là tuyệt vời.
732
00:37:56,276 --> 00:37:57,277
Chắc vậy.
733
00:38:01,532 --> 00:38:02,533
Dù sao đi nữa...
734
00:38:03,867 --> 00:38:04,868
nghe này, cô...
735
00:38:07,829 --> 00:38:11,333
Tối nay các cháu hỏi toàn những câu hay.
736
00:38:13,335 --> 00:38:16,046
Và điều đó khiến cô tự hỏi...
737
00:38:17,506 --> 00:38:20,174
có lẽ xem hoạt cảnh Giáng sinh
738
00:38:20,175 --> 00:38:21,343
thích hơn là diễn.
739
00:38:23,011 --> 00:38:24,554
Biết không, cháu có thể
740
00:38:24,555 --> 00:38:26,764
tiếp thu và thấy hết các chi tiết.
741
00:38:26,765 --> 00:38:28,141
Hiểu ý cô không?
742
00:38:31,353 --> 00:38:33,564
Không. Cháu sẽ làm việc này.
743
00:38:37,276 --> 00:38:39,402
Nhân vật của em nên đốt nhà trọ đó.
744
00:38:39,403 --> 00:38:40,695
Ừ. Có lẽ trong kịch,
745
00:38:40,696 --> 00:38:43,198
em có thể đuổi chủ nhà trọ sang nước khác.
746
00:38:46,201 --> 00:38:47,202
Imogene à...
747
00:38:48,787 --> 00:38:50,663
Cô thực sự cần tụi nó ngoan.
748
00:38:50,664 --> 00:38:51,914
Giúp cô đi,
749
00:38:51,915 --> 00:38:54,208
xong hoạt cảnh, cháu tha hồ ăn đồ ngọt.
750
00:38:54,209 --> 00:38:55,294
Cháu nghĩ sao?
751
00:38:56,587 --> 00:38:57,671
Cái đó cháu nghe rồi.
752
00:38:59,756 --> 00:39:00,966
Imogene, đi thôi!
753
00:39:02,009 --> 00:39:03,010
Phải đi.
754
00:39:18,275 --> 00:39:20,986
- Các con sao thế?
- Tại tụi Herdman.
755
00:39:22,112 --> 00:39:24,698
Tụi nó định giết con... lần nữa.
756
00:39:25,449 --> 00:39:26,658
Ngành giải trí mà con.
757
00:39:34,249 --> 00:39:35,417
Em thua đau rồi.
758
00:39:36,043 --> 00:39:38,794
Anh đâu thấy vết bầm tím nào.
Thế là thắng rồi.
759
00:39:38,795 --> 00:39:41,797
Bọn con còn chưa tập.
Mẹ kể câu chuyện Giáng sinh.
760
00:39:41,798 --> 00:39:43,299
Tụi Herdman chưa từng nghe.
761
00:39:43,300 --> 00:39:46,802
Giả sử anh không biết gì
và có người kể cho anh nghe.
762
00:39:46,803 --> 00:39:48,889
Anh sẽ bối rối hơn về ông già Noel.
763
00:39:50,807 --> 00:39:52,475
Anh sẽ nghĩ gì?
764
00:39:52,476 --> 00:39:54,810
Đây đúng là một cơn ác mộng lưu trú.
765
00:39:54,811 --> 00:39:56,854
Khổ nỗi, một phụ nữ mang thai đến
766
00:39:56,855 --> 00:39:58,940
mà chỉ có chuồng gia súc còn trống.
767
00:39:58,941 --> 00:40:00,816
Tụi nhà Herdman nói thế đấy.
768
00:40:00,817 --> 00:40:03,152
Em chưa từng nghĩ đến. Thật thảm hại.
769
00:40:03,153 --> 00:40:05,196
Toàn nghe kể chuồng gia súc ấm áp
770
00:40:05,197 --> 00:40:07,616
với lũ gia súc, mùi cỏ khô ngọt ngào.
771
00:40:08,575 --> 00:40:10,077
Anh họ anh lớn lên ở quê.
772
00:40:10,702 --> 00:40:12,370
Mùi đó chẳng ngọt ngào đâu.
773
00:40:12,371 --> 00:40:14,205
Em phải công nhận.
774
00:40:14,206 --> 00:40:17,708
Trong sâu thẳm,
mấy đứa trẻ đó có lẽ mang bản tính tốt.
775
00:40:17,709 --> 00:40:20,003
Tụi nó muốn thiêu sống Herod đó mẹ.
776
00:40:21,421 --> 00:40:22,631
Mẹ nói "trong sâu thẳm".
777
00:40:23,799 --> 00:40:26,551
Chúng chọn đúng nhân vật phản diện.
Cũng khá nhỉ?
778
00:40:26,552 --> 00:40:29,054
Rồi Herod ra sao? Anh còn không biết.
779
00:40:31,265 --> 00:40:32,766
Giờ này mà ai còn gọi...
780
00:40:34,768 --> 00:40:36,394
- Bà Armstrong.
- Bà Armstrong.
781
00:40:36,395 --> 00:40:38,312
Đây là lần thứ năm vào giờ này.
782
00:40:38,313 --> 00:40:41,315
Wendelken mách bà ấy là
em chưa đuổi tụi Herdman.
783
00:40:41,316 --> 00:40:43,402
Bà ấy cần biết vì sao lại lâu thế.
784
00:40:45,028 --> 00:40:48,740
Em à, cái mùi này
nhắc anh rằng em đang bận.
785
00:40:50,701 --> 00:40:51,702
Chúa ơi...
786
00:40:53,203 --> 00:40:55,037
Con có cảm giác
787
00:40:55,038 --> 00:40:57,124
đây sẽ là một thảm họa thực sự.
788
00:40:59,751 --> 00:41:00,878
Con còn thức không?
789
00:41:08,385 --> 00:41:10,052
Con thấy chuyện này thế nào?
790
00:41:10,053 --> 00:41:12,639
Có chắc là mẹ không thể
thay tụi Herdman không?
791
00:41:13,265 --> 00:41:14,932
Hơi muộn rồi.
792
00:41:14,933 --> 00:41:18,520
Tại con cả, vì con không dám giơ tay.
793
00:41:19,396 --> 00:41:22,607
Có một người thông thái hơn bố nhiều
đã từng nói:
794
00:41:22,608 --> 00:41:25,484
"Lo lắng về bất cứ điều gì
795
00:41:25,485 --> 00:41:27,987
cũng không giúp bạn
sống thêm được một giờ".
796
00:41:27,988 --> 00:41:29,865
Gồm cả việc dựng hoạt cảnh.
797
00:41:30,282 --> 00:41:31,909
Ông ấy chưa gặp tụi Herdman thôi.
798
00:41:33,452 --> 00:41:34,453
Thật ra...
799
00:41:35,495 --> 00:41:37,080
ông ấy biết rõ chúng hơn ai hết.
800
00:41:37,873 --> 00:41:41,709
Dù sao, sáng mai con có
cùng bố đi làm một việc không?
801
00:41:41,710 --> 00:41:43,045
Việc gì thế ạ?
802
00:41:43,795 --> 00:41:46,380
Một việc vặt ấy mà.
803
00:41:46,381 --> 00:41:49,134
Đi thì tốt cho con. Và cả nhà mình.
804
00:41:49,718 --> 00:41:51,136
Bố muốn con xem một thứ.
805
00:41:52,471 --> 00:41:53,472
Được rồi.
806
00:41:55,057 --> 00:41:56,266
Ngủ đi con.
807
00:41:56,975 --> 00:41:58,601
- Giáng sinh vui vẻ.
- Chúc mừng.
808
00:41:58,602 --> 00:42:00,728
Evan. Đỡ được chưa?
809
00:42:00,729 --> 00:42:01,813
Rồi.
810
00:42:06,777 --> 00:42:08,779
- Cảm ơn, Bob.
- Cảm ơn. Giáng sinh vui vẻ.
811
00:42:12,157 --> 00:42:14,451
- Để làm gì vậy bố?
- Con không muốn biết sao?
812
00:42:22,668 --> 00:42:24,418
Không ngờ bố là Ông già Noel bí mật.
813
00:42:24,419 --> 00:42:25,878
Không hẳn là bí mật.
814
00:42:25,879 --> 00:42:27,713
Ban Công tác Từ thiện của Nhà thờ
815
00:42:27,714 --> 00:42:29,215
đã làm việc này mấy chục năm.
816
00:42:29,216 --> 00:42:32,802
Một cách tốt để
ra khỏi chăn ấm nệm êm và mạnh dạn.
817
00:42:32,803 --> 00:42:36,557
Bố nghĩ các con sẽ quan tâm đến
một điểm dừng của bố.
818
00:42:45,816 --> 00:42:47,775
Mấy bạn học của các con sống ở đây.
819
00:42:47,776 --> 00:42:51,070
Thật sao? Đây là
một trong những điểm dừng của bố?
820
00:42:51,071 --> 00:42:53,739
Anh chưa từng kể là đã đến nhà Herdman.
821
00:42:53,740 --> 00:42:55,284
Giờ anh mới thấy cần nói ra.
822
00:42:55,993 --> 00:42:58,786
- Beth, con vào không?
- Không nên đâu ạ.
823
00:42:58,787 --> 00:43:00,413
Được rồi.
824
00:43:00,414 --> 00:43:03,917
Nhưng chúng ta đều cần nhớ
Giáng sinh dành cho mọi người.
825
00:43:24,563 --> 00:43:26,105
- Bác giăm bông!
- Cho cháu với!
826
00:43:26,106 --> 00:43:28,357
- Ngày giăm bông!
- Cho cháu giăm bông!
827
00:43:28,358 --> 00:43:29,567
Ngày giăm bông!
828
00:43:29,568 --> 00:43:31,195
Này!
829
00:43:31,778 --> 00:43:33,613
Giăm bông đó để ăn Giáng sinh,
830
00:43:33,614 --> 00:43:35,615
đứa nào sờ vào trước lễ
831
00:43:35,616 --> 00:43:38,327
là chị nghĩ ra trò tra tấn riêng để xử!
832
00:43:40,829 --> 00:43:43,248
- Mẹ có nhà không?
- Ban ngày thì không.
833
00:43:44,958 --> 00:43:48,085
- Bác rất tiếc.
- Không sao. Cháu biết nấu ăn.
834
00:43:48,086 --> 00:43:49,171
Chắc chắn rồi.
835
00:43:52,341 --> 00:43:54,885
Thế nói với mẹ là bác ghé qua nhé.
836
00:43:55,511 --> 00:43:56,970
Cái giăm bông to nhất đấy.
837
00:44:03,268 --> 00:44:04,603
Giáng sinh vui vẻ.
838
00:44:12,736 --> 00:44:14,070
Đưa đây! Em cắn trước!
839
00:44:14,071 --> 00:44:16,739
Đưa đây! Lui ra, Imogene!
840
00:44:16,740 --> 00:44:17,908
Bỏ chị ra, Ralph!
841
00:44:18,659 --> 00:44:20,536
Lui ra!
842
00:44:25,582 --> 00:44:27,416
Không có mẹ hay bố ở nhà.
843
00:44:27,417 --> 00:44:30,461
Hopkins nói chẳng biết mẹ chúng đâu.
844
00:44:30,462 --> 00:44:32,505
Con nghe nói, khi Gladys tròn hai tuổi,
845
00:44:32,506 --> 00:44:36,259
chú Herdman leo lên tàu
và không bao giờ quay trở lại.
846
00:44:36,260 --> 00:44:39,137
- Không ai trách được.
- Thôi, Beth, đủ rồi.
847
00:44:41,515 --> 00:44:43,976
Không ngờ em lại nghe mấy mẹ kia nói.
848
00:44:45,435 --> 00:44:46,854
Em đang nghĩ gì vậy?
849
00:44:48,939 --> 00:44:50,439
Em nghĩ đến những điều
850
00:44:50,440 --> 00:44:53,192
bà Armstrong và chị Wendelken
851
00:44:53,193 --> 00:44:55,445
và mọi người khác có thể nói.
852
00:44:58,031 --> 00:44:59,032
Rốt cuộc,
853
00:44:59,950 --> 00:45:02,160
chúng đã giơ tay, đâu có đứa nào khác.
854
00:45:03,161 --> 00:45:04,162
Vậy thôi.
855
00:45:30,898 --> 00:45:32,231
Gì thế?
856
00:45:32,232 --> 00:45:33,859
Mượn sách thư viện như thế nào?
857
00:45:35,527 --> 00:45:36,819
Cậu phải có thẻ.
858
00:45:36,820 --> 00:45:38,529
- Mày có không?
- Có.
859
00:45:38,530 --> 00:45:39,615
Đưa cho tao.
860
00:45:41,033 --> 00:45:43,284
Không làm như vậy được.
861
00:45:43,285 --> 00:45:44,994
Tôi sẽ tới ngay.
862
00:45:44,995 --> 00:45:46,245
HÃY LUÔN GIỮ IM LẶNG
863
00:45:46,246 --> 00:45:47,331
Ôi trời.
864
00:45:48,790 --> 00:45:51,250
Tôi không mang tiền,
nếu các cháu muốn đòi.
865
00:45:51,251 --> 00:45:53,837
Đây là thư viện à? Những cuốn sách ở đâu?
866
00:45:54,922 --> 00:45:56,839
Tụi cháu cần một cuốn có Chúa Giê-su.
867
00:45:56,840 --> 00:45:58,424
Và mẹ của ông ấy.
868
00:45:58,425 --> 00:46:00,719
- Và các Nhà thông thái.
- Và Herod ngu ngốc.
869
00:46:01,845 --> 00:46:03,262
Cuốn họ dùng ở nhà thờ.
870
00:46:03,263 --> 00:46:04,472
Ý cháu là Kinh Thánh?
871
00:46:04,473 --> 00:46:06,265
Chào cô Graebner.
872
00:46:06,266 --> 00:46:09,018
Imogene và các anh em
muốn có thẻ thư viện.
873
00:46:09,019 --> 00:46:10,103
Cháu nữa!
874
00:46:10,979 --> 00:46:12,063
Và em gái bạn ấy.
875
00:46:12,064 --> 00:46:13,232
Beth!
876
00:46:14,399 --> 00:46:16,275
- Tôi tưởng...
- Bình tĩnh, thưa cô.
877
00:46:16,276 --> 00:46:17,819
Bọn cháu cần tra cứu.
878
00:46:19,029 --> 00:46:22,573
Imogene và Ralph sẽ đóng vai
Mary và Joseph trong hoạt cảnh.
879
00:46:22,574 --> 00:46:24,952
Tôi biết. Tôi đã mua vé.
880
00:46:25,702 --> 00:46:27,954
Trước khi tôi biết chuyện.
881
00:46:27,955 --> 00:46:29,622
Họ không chịu hoàn tiền.
882
00:46:29,623 --> 00:46:33,585
Giờ các cháu muốn thẻ thư viện á?
883
00:46:34,336 --> 00:46:35,337
Các cháu?
884
00:46:36,129 --> 00:46:37,589
Đọc Kinh thánh ư?
885
00:46:39,341 --> 00:46:42,636
Thế này thì hết nước hết cái.
Tụi Herdman vào thư viện.
886
00:46:45,305 --> 00:46:47,683
Đó là câu chuyện Giáng sinh.
887
00:46:49,268 --> 00:46:51,311
Tranh vẽ đâu ạ?
888
00:46:57,401 --> 00:46:59,278
TRUYỆN TRANH KINH THÁNH
889
00:47:01,697 --> 00:47:05,533
Một số từ thật kỳ lạ,
nhưng cuốn này hay quá.
890
00:47:05,534 --> 00:47:08,911
- Ralph, đi tìm một cuốn sách có Herod.
- Làm thế nào?
891
00:47:08,912 --> 00:47:10,538
Tớ sẽ cho xem danh mục.
892
00:47:10,539 --> 00:47:12,957
Đừng có mua thứ gì!
893
00:47:12,958 --> 00:47:15,085
Đâu phải loại ca-ta-lô đó.
894
00:47:18,297 --> 00:47:21,133
Mẹ của Beth nói đúng.
Mary này khá là cứng cỏi.
895
00:47:25,596 --> 00:47:28,264
Tụi Herdman tìm kiếm
hết cuốn này đến cuốn khác,
896
00:47:28,265 --> 00:47:30,474
tra cứu mọi câu hỏi họ thắc mắc.
897
00:47:30,475 --> 00:47:33,019
Các ngón tay tôi bị cứa
như bánh kẹp gà tây
898
00:47:33,020 --> 00:47:35,314
do những lần tôi tra danh mục thẻ.
899
00:47:46,617 --> 00:47:49,036
- Tranh vẽ.
- Nhiều cuốn có tranh vẽ.
900
00:47:50,537 --> 00:47:52,622
Tôi từng có nhiều bài tập
901
00:47:52,623 --> 00:47:54,415
cần phải đến thư viện để làm
902
00:47:54,416 --> 00:47:57,376
nhưng chắc tôi chưa từng
hứng thú với cái gì
903
00:47:57,377 --> 00:47:59,670
như Imogene
hứng thú với câu chuyện Giáng sinh.
904
00:47:59,671 --> 00:48:01,297
Có nghe không?
905
00:48:01,298 --> 00:48:04,551
Những người chăn cừu
chỉ quan tâm đến việc của họ, và bùm!
906
00:48:06,011 --> 00:48:08,721
Em hiểu rồi.
Nhưng bọn mình là Nhà thông thái.
907
00:48:08,722 --> 00:48:12,392
Toàn là mấy bài báo nát.
Sao bắt bọn em làm những việc này?
908
00:48:16,939 --> 00:48:19,232
Ollie, phim cá voi em thích tên là gì?
909
00:48:19,233 --> 00:48:20,608
Land Ho!
910
00:48:20,609 --> 00:48:22,610
Tưởng thuyền trưởng trong Land Ho!
911
00:48:22,611 --> 00:48:24,403
nghĩ ra cách làm bè à?
912
00:48:24,404 --> 00:48:25,696
- Không đời nào.
- Đúng.
913
00:48:25,697 --> 00:48:27,366
Ông ấy phải đọc sách.
914
00:48:28,075 --> 00:48:29,742
Em tưởng làm việc này để đổi bánh.
915
00:48:29,743 --> 00:48:31,327
Cũng là vì bánh mà.
916
00:48:31,328 --> 00:48:34,122
Nhưng cũng giống như
chúng ta làm một bộ phim.
917
00:48:35,707 --> 00:48:38,418
Trong phim, nữ diễn viên được...
918
00:48:40,087 --> 00:48:43,673
Tất cả các diễn viên nam và nữ
đều trở thành người khác.
919
00:48:43,674 --> 00:48:46,843
Họ phải thay đổi bản thân
và sống một cuộc sống khác.
920
00:48:46,844 --> 00:48:49,554
Họ có thể thoát khỏi cuộc sống khốn khổ
921
00:48:49,555 --> 00:48:51,473
và trở thành một con người mới.
922
00:48:52,349 --> 00:48:53,559
Đó là điều ta phải làm.
923
00:48:56,144 --> 00:48:57,144
Đúng.
924
00:48:57,145 --> 00:49:00,064
Em sẽ trở thành một vị vua.
925
00:49:00,065 --> 00:49:02,525
Ừ. Vào đêm Giáng sinh.
926
00:49:02,526 --> 00:49:04,694
Gladys không thể là Thiên sứ.
927
00:49:04,695 --> 00:49:06,028
Có chứ!
928
00:49:06,029 --> 00:49:07,447
Ít nhất em có thể thử.
929
00:49:08,866 --> 00:49:12,369
Tuyệt. Anh vào vai
gã đàn ông tội nghiệp là chồng em.
930
00:49:14,872 --> 00:49:17,790
Đủ quan trọng thì họ mới viết về anh ta.
931
00:49:17,791 --> 00:49:21,837
Em đóng vai cô gái dịu dàng, xinh đẹp...
932
00:49:26,341 --> 00:49:28,259
Ta sẽ được ăn tất cả đồ ăn ở đó.
933
00:49:28,260 --> 00:49:31,305
Giờ em còn có giấy phép đọc sách!
934
00:49:33,682 --> 00:49:34,850
Bị nghẹn ở đằng đó à?
935
00:49:36,476 --> 00:49:37,560
Tớ nên về nhà.
936
00:49:37,561 --> 00:49:39,146
Ai khiến mày ở lại đâu.
937
00:49:42,316 --> 00:49:43,817
Claude thích giấy phép.
938
00:49:44,735 --> 00:49:48,238
Câu đó gần với lời cảm ơn nhất
mà tôi từng được nghe.
939
00:49:52,409 --> 00:49:54,494
Xin lỗi, cô đến muộn.
940
00:49:55,329 --> 00:49:57,079
Được rồi, chia nhóm nào.
941
00:49:57,080 --> 00:49:58,248
Các thiên sứ sẽ...
942
00:50:01,418 --> 00:50:03,128
Được rồi, tốt. Các bạn khác...
943
00:50:05,339 --> 00:50:08,425
Ờ... Cảm ơn các cháu đã đến đúng giờ.
944
00:50:09,885 --> 00:50:11,010
Gì vậy, Claude?
945
00:50:11,011 --> 00:50:13,639
- Treo cổ Herod được không?
- Không, Claude.
946
00:50:15,390 --> 00:50:17,684
Không có ai chết trong hoạt cảnh.
947
00:50:20,020 --> 00:50:21,687
Tối nay rất nhiều việc,
948
00:50:21,688 --> 00:50:23,857
- nên ta bắt đầu thôi.
- Xin lỗi.
949
00:50:25,692 --> 00:50:28,570
Sao chúng vẫn ở đây?
950
00:50:29,196 --> 00:50:31,532
Vì chúng tham gia hoạt cảnh, Rebecca.
951
00:50:31,990 --> 00:50:33,658
Và vẫn sẽ là như vậy.
952
00:50:33,659 --> 00:50:34,825
Thật hả?
953
00:50:34,826 --> 00:50:36,536
Cô muốn tôi nói gì
954
00:50:36,537 --> 00:50:39,539
với bà Armstrong, bà Slocum
và các mẹ khác?
955
00:50:39,540 --> 00:50:40,748
Chị có thể nói với họ
956
00:50:40,749 --> 00:50:43,669
đây sẽ là hoạt cảnh Giáng sinh
hay nhất từng có.
957
00:50:44,378 --> 00:50:46,797
Tôi sẽ thành công với tụi nhỏ nhà Herdman.
958
00:50:48,090 --> 00:50:49,550
Tất cả vào vị trí.
959
00:50:51,885 --> 00:50:54,471
LÍNH THÀNH ROME
960
00:51:01,353 --> 00:51:03,604
Thiên sứ phải nói gì đó chứ nhỉ?
961
00:51:03,605 --> 00:51:04,940
Ê!
962
00:51:06,358 --> 00:51:08,484
Vâng, chúng vẫn là tụi Herdman
963
00:51:08,485 --> 00:51:09,819
và một số người
964
00:51:09,820 --> 00:51:11,947
không quên điều đó một phút nào.
965
00:51:24,585 --> 00:51:25,711
Đi. Vào đi.
966
00:51:27,045 --> 00:51:28,671
Hãy tránh xa đứa bé!
967
00:51:28,672 --> 00:51:31,716
Imogene, các Nhà thông thái
đến để tôn vinh Chúa
968
00:51:31,717 --> 00:51:33,843
chứ không hại Ngài, trời ạ.
969
00:51:33,844 --> 00:51:36,345
Sẽ thế nào nếu bọn cháu không về lối khác?
970
00:51:36,346 --> 00:51:38,556
Bọn cháu nói với vua đứa bé ở đâu thì sao?
971
00:51:38,557 --> 00:51:41,727
- Lão Herod sẽ giết Ngài.
- Không có đâu!
972
00:51:42,436 --> 00:51:43,978
Nhưng sau đó tôi đã nghĩ
973
00:51:43,979 --> 00:51:46,189
và quyết định rằng nếu Herod, một vị vua,
974
00:51:46,190 --> 00:51:49,525
quyết tâm giết Chúa Giê-su,
con trai một thợ mộc,
975
00:51:49,526 --> 00:51:52,111
thì nếu biết đứa bé ở đâu,
ông ta sẽ ra tay.
976
00:51:52,112 --> 00:51:54,447
Leroy đã cho ta một ý để suy ngẫm.
977
00:51:54,448 --> 00:51:55,948
- Dừng!
- Không. Chưa bao giờ.
978
00:51:55,949 --> 00:51:57,783
Dịu giọng xuống một tí.
979
00:51:57,784 --> 00:52:01,037
Đứng lên. Ai cũng nói
thì cô không nghe được.
980
00:52:01,038 --> 00:52:03,748
Alice rõ ràng không nghĩ rằng tụi Herdman
981
00:52:03,749 --> 00:52:05,041
có thứ đáng để ngẫm.
982
00:52:05,042 --> 00:52:07,168
Có cách làm bạn ấy mỉm cười không?
983
00:52:07,169 --> 00:52:08,586
Không, chị ấy không cười.
984
00:52:08,587 --> 00:52:10,797
Nhưng ít nhất
những đứa khác đang cố gắng...
985
00:52:11,423 --> 00:52:13,592
theo những cách bất ngờ.
986
00:52:23,060 --> 00:52:24,895
Được rồi. Tất cả vào vị trí!
987
00:52:27,481 --> 00:52:29,565
Muốn viết lại kịch bản thì hỏi ai?
988
00:52:29,566 --> 00:52:31,902
Cháu nghe nói có viết lại kịch bản phim.
989
00:52:37,157 --> 00:52:38,283
Được rồi, thưa Chúa.
990
00:52:39,326 --> 00:52:41,245
Bây giờ còn đáng sợ hơn.
991
00:52:42,538 --> 00:52:44,830
Xin hãy làm gì đó để giúp mẹ con
992
00:52:44,831 --> 00:52:46,166
và cứu hoạt cảnh này.
993
00:52:47,209 --> 00:52:48,210
Vậy thôi ạ.
994
00:52:49,253 --> 00:52:50,254
Amen.
995
00:52:54,216 --> 00:52:55,341
Buổi tập cuối cùng
996
00:52:55,342 --> 00:52:58,052
cũng là đêm trước sự kiện bữa tối góp món.
997
00:52:58,053 --> 00:53:00,471
Cả nhà thờ đầy những đứa trẻ và cha mẹ
998
00:53:00,472 --> 00:53:02,515
và các thành viên Ban Góp Món.
999
00:53:02,516 --> 00:53:06,143
Nghĩa là bà Slocum có cơ hội dò la
1000
00:53:06,144 --> 00:53:08,437
để kiếm cớ phản đối.
1001
00:53:08,438 --> 00:53:09,522
LỄ HỘI EMMANUEL THƯỜNG NIÊN
1002
00:53:09,523 --> 00:53:10,858
HOẠT CẢNH GIÁNG SINH
KỶ NIỆM 75 NĂM
1003
00:53:12,484 --> 00:53:13,944
Chào chị Slocum.
1004
00:53:14,528 --> 00:53:15,737
Chào cô!
1005
00:53:17,030 --> 00:53:18,322
Xin lỗi về mấy việc này.
1006
00:53:18,323 --> 00:53:20,825
Mùa này lắm việc quá,
1007
00:53:20,826 --> 00:53:23,160
Ban Góp Món quyết định tối nay đến
1008
00:53:23,161 --> 00:53:24,996
để chuẩn bị đồ ăn.
1009
00:53:24,997 --> 00:53:26,414
Hy vọng sẽ không làm phiền.
1010
00:53:26,415 --> 00:53:27,498
Không đâu.
1011
00:53:27,499 --> 00:53:30,251
Chúng tôi không ở gần nhà bếp.
Không phiền gì.
1012
00:53:30,252 --> 00:53:31,669
Mẹ đã nhầm.
1013
00:53:31,670 --> 00:53:34,423
Ai cũng biết chúng tôi ở đó
trước khi buổi tối kết thúc.
1014
00:53:35,382 --> 00:53:39,594
Được rồi, mọi người,
ta sẽ tổng duyệt chính thức.
1015
00:53:39,595 --> 00:53:40,970
Ai biết nó nghĩa là gì?
1016
00:53:40,971 --> 00:53:42,555
- Có phục trang.
- Lên đồ.
1017
00:53:42,556 --> 00:53:44,974
Đúng, với một số bạn.
1018
00:53:44,975 --> 00:53:47,393
Cháu không có phục trang nào.
1019
00:53:47,394 --> 00:53:51,022
Mặc áo choàng tắm của bố cậu đi.
Tớ toàn thế.
1020
00:53:51,023 --> 00:53:52,607
Bố tớ không có áo choàng tắm.
1021
00:53:52,608 --> 00:53:54,317
Ở nhà bố cậu mặc gì?
1022
00:53:54,318 --> 00:53:55,860
Đồ lót.
1023
00:53:55,861 --> 00:53:56,944
Được rồi.
1024
00:53:56,945 --> 00:53:59,780
Không sao đâu. Năm nay, vì là dịp kỷ niệm,
1025
00:53:59,781 --> 00:54:02,159
nên Chị Em Thiện Nguyện
giúp may đồ đẹp hơn.
1026
00:54:22,137 --> 00:54:23,639
Mày có thể dịu dàng.
1027
00:54:26,767 --> 00:54:28,060
Chào Imogene.
1028
00:54:29,144 --> 00:54:31,021
Cháu phải thay phục trang rồi chứ?
1029
00:54:31,647 --> 00:54:32,689
Cháu sẽ thay.
1030
00:54:33,315 --> 00:54:34,525
Cháu đóng vai Mary.
1031
00:54:35,943 --> 00:54:37,527
Không thể ngờ được.
1032
00:54:37,528 --> 00:54:40,364
Cháu không hề giống Mary nào
mà tôi từng gặp.
1033
00:54:43,534 --> 00:54:46,161
Thôi, ta phải đi chuẩn bị bữa tối góp món.
1034
00:54:46,912 --> 00:54:49,039
Dành cho 500 người cơ.
1035
00:54:59,258 --> 00:55:01,217
Nó làm mắt tớ phát sáng dưới đèn.
1036
00:55:01,218 --> 00:55:04,095
Tâm điểm của buổi tổng duyệt chính thức
1037
00:55:04,096 --> 00:55:05,555
không phải phục trang.
1038
00:55:05,556 --> 00:55:08,266
Mà là diễn một lèo không dừng.
1039
00:55:08,267 --> 00:55:09,851
- Rõ chưa?
- Rõ ạ.
1040
00:55:09,852 --> 00:55:11,102
- Rõ ạ.
- Được rồi.
1041
00:55:11,103 --> 00:55:13,063
Cô sẽ lên lầu ngồi làm khán giả.
1042
00:55:15,399 --> 00:55:16,483
Diễn tốt nhé!
1043
00:55:18,318 --> 00:55:19,319
Ừ.
1044
00:55:22,114 --> 00:55:23,365
Cười tươi nào.
1045
00:55:24,408 --> 00:55:25,784
Bám vào lan can.
1046
00:55:26,994 --> 00:55:28,036
Tốt rồi.
1047
00:55:29,454 --> 00:55:32,040
Trời đất. Các cháu, đã đến giờ biểu diễn!
1048
00:55:33,208 --> 00:55:36,127
Imogen. Sao vậy? Phục trang của cháu đâu?
1049
00:55:36,128 --> 00:55:37,629
Em bé đâu?
1050
00:55:38,714 --> 00:55:40,548
Không có em bé. Ta dùng búp bê.
1051
00:55:40,549 --> 00:55:41,717
Vâng, cháu biết.
1052
00:55:42,259 --> 00:55:44,510
Do cháu mà cô không mượn được em bé thật.
1053
00:55:44,511 --> 00:55:46,305
- Không.
- Đó là sự thật.
1054
00:55:47,055 --> 00:55:49,307
Ban đầu nhiều nhà muốn cho mượn em bé.
1055
00:55:49,308 --> 00:55:52,561
Từ Eugene Sloper,
một lựa chọn đầy hứa hẹn,
1056
00:55:54,229 --> 00:55:57,648
đến Junior Cottle, em bé đã gần bốn tuổi.
1057
00:55:57,649 --> 00:55:59,525
Bố nó nói nó có thể co người lại.
1058
00:55:59,526 --> 00:56:01,861
Nghe nói cần một em bé. Cháu có thể giúp.
1059
00:56:01,862 --> 00:56:03,905
Thật sao? Thật tuyệt. Ai vậy?
1060
00:56:03,906 --> 00:56:07,241
Ở siêu thị lúc nào cũng có
những em bé nằm trong xe nôi.
1061
00:56:07,242 --> 00:56:08,535
Cháu sẽ lấy một đứa.
1062
00:56:09,536 --> 00:56:11,829
Imogene, cô hy vọng cháu đang đùa.
1063
00:56:11,830 --> 00:56:14,749
Cháu biết là
không được tự ý bế con ai đi mà.
1064
00:56:14,750 --> 00:56:16,709
Tôi ngờ là Imogene không biết.
1065
00:56:16,710 --> 00:56:18,754
Nó bỏ đi cùng mọi thứ khác.
1066
00:56:20,923 --> 00:56:23,424
Nhưng khi tất cả bố mẹ
biết tin về tụi Herdman,
1067
00:56:23,425 --> 00:56:24,843
họ không cho mượn con nữa.
1068
00:56:32,559 --> 00:56:34,101
- Có một hy vọng.
- A lô?
1069
00:56:34,102 --> 00:56:36,437
Bernice Toole đang chăm nuôi
đứa bé ba tháng.
1070
00:56:36,438 --> 00:56:38,649
Con bé là người Trung Quốc cũng không sao!
1071
00:56:39,358 --> 00:56:41,817
- Cảm ơn Bernice!
- Tuyệt!
1072
00:56:41,818 --> 00:56:43,402
Nhưng rồi đứa bé được nhận nuôi
1073
00:56:43,403 --> 00:56:46,405
và Bernice nói
còn quá sớm để mượn lại đứa bé.
1074
00:56:46,406 --> 00:56:48,242
- Vậy đấy.
- Nó ở đâu?
1075
00:56:49,743 --> 00:56:51,661
Cô nghĩ Beth đã mang từ xe vào.
1076
00:56:51,662 --> 00:56:53,330
Đi hỏi nó xem sao.
1077
00:56:53,914 --> 00:56:55,748
Anh em của Imogene giấu con búp bê
1078
00:56:55,749 --> 00:56:58,084
vì thấy nó không giống Chúa Giê-su,
1079
00:56:58,085 --> 00:56:59,293
dù điều đó nghĩa là gì.
1080
00:56:59,294 --> 00:57:01,964
Tìm kiếm vô ích, chúng tôi phải bắt đầu.
1081
00:57:03,465 --> 00:57:07,885
- Trong máng cỏ
- Thành phố nhỏ Bethlehem...
1082
00:57:07,886 --> 00:57:10,012
- Không có cũi để nằm...
- Nhưng sao...
1083
00:57:10,013 --> 00:57:11,264
Dừng lại.
1084
00:57:11,265 --> 00:57:14,643
Hàng sau, câu "Trong máng cỏ" vào trước.
1085
00:57:16,019 --> 00:57:17,478
Tìm được em bé rồi.
1086
00:57:17,479 --> 00:57:19,940
Tìm được rồi. Không nhờ mấy thằng ngốc.
1087
00:57:20,566 --> 00:57:23,109
Đừng động vào! Đó là Chúa Giê-su Hài đồng.
1088
00:57:23,110 --> 00:57:25,611
Imogene, cháu không phải nói gì cả.
1089
00:57:25,612 --> 00:57:28,698
Các Nhà thông thái
phải lặng lẽ rời đi chứ!
1090
00:57:28,699 --> 00:57:32,243
Điều này quan trọng. Nhớ lời cô nói không?
1091
00:57:32,244 --> 00:57:35,329
Không ai nói gì trong suốt hoạt cảnh
1092
00:57:35,330 --> 00:57:37,832
ngoại trừ Thiên sứ
1093
00:57:37,833 --> 00:57:39,500
và tất nhiên là dàn đồng ca.
1094
00:57:39,501 --> 00:57:41,210
Mary, Joseph và những người khác
1095
00:57:41,211 --> 00:57:43,921
tạo ra bức tranh đẹp để chúng ta ngắm
1096
00:57:43,922 --> 00:57:46,507
trong khi ta nghĩ về Giáng sinh
và ý nghĩa của nó.
1097
00:57:46,508 --> 00:57:47,925
Nghĩa là gì?
1098
00:57:47,926 --> 00:57:49,468
Cô bắt đầu quên rồi.
1099
00:57:49,469 --> 00:57:51,513
Được rồi, bắt đầu từ...
1100
00:57:52,556 --> 00:57:54,974
Cháu không được đeo hoa tai khi diễn.
1101
00:57:54,975 --> 00:57:56,726
Mary không đeo hoa tai mà.
1102
00:57:56,727 --> 00:57:59,103
- Cháu phải đeo.
- Tại sao?
1103
00:57:59,104 --> 00:58:01,731
Tai cháu xỏ lỗ, tháo ra thì tịt mất lỗ.
1104
00:58:01,732 --> 00:58:04,984
- Tiếng rưỡi thì không tịt được.
- Không tháo thì hơn.
1105
00:58:04,985 --> 00:58:07,153
- Bác sĩ nói thế à?
- Bác sĩ nào?
1106
00:58:07,154 --> 00:58:09,489
- Ai xỏ lỗ tai cho cháu?
- Gladys.
1107
00:58:12,201 --> 00:58:13,243
Được rồi.
1108
00:58:14,203 --> 00:58:16,579
Ta sẽ tìm cặp hoa tai bé hơn để diễn.
1109
00:58:16,580 --> 00:58:18,539
Lại từ đầu. Được rồi, vậy...
1110
00:58:18,540 --> 00:58:20,541
Cháu phải cho họ biết tên đứa bé.
1111
00:58:20,542 --> 00:58:22,835
Không. Hãy nhớ
Mary không đặt tên cho đứa bé.
1112
00:58:22,836 --> 00:58:24,421
Bảo rồi. Anh đặt tên chứ!
1113
00:58:24,963 --> 00:58:27,590
Không! Joseph cũng không đặt tên.
1114
00:58:27,591 --> 00:58:31,010
Thiên Chúa cử thiên sứ nói với Mary
nên đặt tên đứa bé là gì.
1115
00:58:31,011 --> 00:58:32,471
Cháu chọn tên Bill cơ.
1116
00:58:33,096 --> 00:58:36,599
Khoan, Gladys bảo Mary
cần đặt tên cho đứa bé là gì?
1117
00:58:36,600 --> 00:58:38,267
Không, Gladys là thiên sứ
1118
00:58:38,268 --> 00:58:40,144
đến gặp những người chăn cừu và nói:
1119
00:58:40,145 --> 00:58:41,646
"Các vị đã có một đứa bé."
1120
00:58:41,647 --> 00:58:44,732
Cho cháu! Không phải họ. Cháu chứ.
1121
00:58:44,733 --> 00:58:46,734
Cháu là người sinh ra đứa bé.
1122
00:58:46,735 --> 00:58:49,529
Nghĩa là Chúa Giê-su dành cho cả thế giới.
1123
00:58:49,530 --> 00:58:54,743
Cho tất cả chúng ta,
kể cả những người nghèo, như...
1124
00:58:58,330 --> 00:59:00,831
những người chăn cừu
mà các cháu đang đóng vai.
1125
00:59:00,832 --> 00:59:03,168
Sao họ không để Mary đặt tên cho con?
1126
00:59:03,710 --> 00:59:06,087
Thiên sứ đã làm gì, bước tới và nói:
1127
00:59:06,088 --> 00:59:07,673
"Đặt tên là Giê-su"?
1128
00:59:08,507 --> 00:59:10,258
- Ừ.
- Điều đó không đúng.
1129
00:59:10,259 --> 00:59:11,926
Thiên sứ nói:
1130
00:59:11,927 --> 00:59:15,471
"Đặt tên đứa bé là Tuyệt Vời, Cố Vấn,
1131
00:59:15,472 --> 00:59:19,642
Chúa Toàn Năng, Cha Bất Tử,
Hoàng Tử Hòa Bình".
1132
00:59:19,643 --> 00:59:22,061
Chúa ơi! Chắc không qua nổi lớp một
1133
00:59:22,062 --> 00:59:23,897
nếu phải viết hết tên đó ra.
1134
00:59:26,942 --> 00:59:29,152
Tôi rất xin lỗi.
1135
00:59:29,778 --> 00:59:32,406
Tôi đi ngang qua và nghĩ nên ngó vào xem.
1136
00:59:33,198 --> 00:59:35,617
Tôi nên kiểm tra chiếc bánh sốt táo.
1137
00:59:40,789 --> 00:59:43,249
Cô đã bảo không gọi Chúa bừa bãi.
1138
00:59:43,250 --> 00:59:45,836
Làm phật ý mọi người
thì sao làm Mary được?
1139
00:59:47,087 --> 00:59:48,880
Cô nghĩ ta cần nghỉ một lát.
1140
00:59:48,881 --> 00:59:51,215
Ta sẽ gặp lại ở đây sau năm phút
1141
00:59:51,216 --> 00:59:52,551
và ta làm lại.
1142
00:59:54,720 --> 00:59:56,763
Tớ đã bảo nó sẽ là thảm họa mà.
1143
01:00:01,894 --> 01:00:05,314
Cháu sẵn lòng tiếp quản vai Mary
bất cứ lúc nào.
1144
01:00:06,607 --> 01:00:08,192
Tốt quá, Alice.
1145
01:00:11,153 --> 01:00:12,236
Imogene, cô có thể...
1146
01:00:12,237 --> 01:00:13,404
Cháu vào phòng vệ sinh
1147
01:00:13,405 --> 01:00:15,908
thay bộ đồ ngớ ngẩn này ra.
1148
01:00:24,166 --> 01:00:26,959
Con đây rồi. Con cần gì à?
1149
01:00:26,960 --> 01:00:29,838
Có vẻ... tất cả đều sai.
1150
01:00:31,048 --> 01:00:32,925
Mọi thứ đang sụp đổ.
1151
01:00:33,717 --> 01:00:36,427
Từ đầu mẹ đã không chắc là nó sẽ ổn.
1152
01:00:36,428 --> 01:00:38,430
Không thể cho Alice đóng vai Mary à?
1153
01:00:39,056 --> 01:00:40,723
Không thể để tụi Herdman phá hỏng
1154
01:00:40,724 --> 01:00:42,684
việc của nhà thờ hoặc làm mẹ xấu hổ.
1155
01:00:44,311 --> 01:00:46,938
Mẹ nghĩ đầu óc Imogene căng thẳng.
1156
01:00:46,939 --> 01:00:48,898
Chỉ cần vượt qua buổi tổng duyệt này.
1157
01:00:48,899 --> 01:00:50,234
Chúng ta làm được.
1158
01:00:51,568 --> 01:00:52,860
Cháy!
1159
01:00:52,861 --> 01:00:54,446
Gì nữa đây?
1160
01:00:56,740 --> 01:00:58,115
Tại sao?
1161
01:00:58,116 --> 01:01:00,410
Có khói dày từ phòng vệ sinh!
1162
01:01:02,162 --> 01:01:04,580
Được rồi. Tất cả nắm lấy tay nhau.
1163
01:01:04,581 --> 01:01:06,290
Cầm tay bạn bên cạnh và...
1164
01:01:06,291 --> 01:01:08,292
Được rồi, Beth, đưa các bạn ra.
1165
01:01:08,293 --> 01:01:09,961
Mọi người, lấy áo khoác.
1166
01:01:09,962 --> 01:01:12,213
Alice à? Alice!
1167
01:01:12,214 --> 01:01:13,673
Beth, con yêu...
1168
01:01:13,674 --> 01:01:15,633
Mọi người, mau nào. Mau lên.
1169
01:01:15,634 --> 01:01:16,927
Con ổn chứ, con yêu?
1170
01:01:18,428 --> 01:01:20,263
Tôi thấy mùi khói khi bước vào.
1171
01:01:20,264 --> 01:01:22,057
Vào phòng vệ sinh thấy mùi khói à?
1172
01:01:23,851 --> 01:01:24,935
Con ra với bố đi.
1173
01:01:26,728 --> 01:01:29,647
- Chúng ta biết chuyện gì chưa?
- Lại tụi Herdman.
1174
01:01:29,648 --> 01:01:31,232
Mau lên. Các thiên thần.
1175
01:01:31,233 --> 01:01:33,068
- Imogene, cháu ổn chứ?
- Vâng.
1176
01:01:34,570 --> 01:01:37,114
Lui ra. Lại tụi Herdman đốt.
1177
01:01:37,823 --> 01:01:39,907
- Cháu sợ lắm.
- Cô biết.
1178
01:01:39,908 --> 01:01:42,118
Tụi Herdman? Trong nhà thờ ư?
1179
01:01:42,119 --> 01:01:44,037
Đúng vậy. Cả lũ chúng nó.
1180
01:01:44,746 --> 01:01:46,414
Xin Chúa thương chúng con.
1181
01:01:46,415 --> 01:01:49,042
Bọn phá hoại. Toàn gây rắc rối.
1182
01:01:59,261 --> 01:02:01,721
Beth, con tìm các bạn nhà Herdman nhé?
1183
01:02:01,722 --> 01:02:03,848
- Vâng.
- Tìm các bạn ấy đi.
1184
01:02:03,849 --> 01:02:07,519
Imogene?
1185
01:02:15,819 --> 01:02:18,196
Cô thấy Imogene Herdman
trong phòng vệ sinh?
1186
01:02:18,197 --> 01:02:19,488
Nó ở đó.
1187
01:02:19,489 --> 01:02:21,365
Mà ai cũng biết tụi nó hút thuốc.
1188
01:02:21,366 --> 01:02:22,950
Ra là thế.
1189
01:02:22,951 --> 01:02:25,244
Con không tìm thấy các bạn Herdman.
1190
01:02:25,245 --> 01:02:27,288
Vừa ở đây xong, nhỉ?
1191
01:02:27,289 --> 01:02:29,582
Con tìm khắp nơi. Họ biến mất rồi.
1192
01:02:29,583 --> 01:02:32,251
Và Dianna thấy Imogene đứng đó.
1193
01:02:32,252 --> 01:02:34,004
Nơi này tràn ngập khói.
1194
01:02:34,922 --> 01:02:38,049
Này? Nó hút thuốc. Nó gây hỏa hoạn.
1195
01:02:38,050 --> 01:02:39,967
Đây phải là giọt nước tràn ly.
1196
01:02:39,968 --> 01:02:42,554
Đừng vội kết luận, Rebecca.
1197
01:02:43,180 --> 01:02:44,556
Không thế mới là lạ.
1198
01:02:46,350 --> 01:02:48,059
Mary của cô ta gây ra chuyện này!
1199
01:02:48,060 --> 01:02:49,977
Và cả tỉ vụ khác, thưa Mục sư.
1200
01:02:49,978 --> 01:02:51,812
Mục sư có muốn nghe không?
1201
01:02:51,813 --> 01:02:55,150
- Giờ sẽ thế nào hả mẹ?
- Mẹ thật tình không biết.
1202
01:02:55,901 --> 01:02:57,528
Họ sẽ hủy hoạt cảnh à?
1203
01:02:58,987 --> 01:03:00,238
Họ có thể tìm cách.
1204
01:03:00,239 --> 01:03:04,075
Grace nói Thiên sứ
giống như người hùng truyện tranh.
1205
01:03:04,076 --> 01:03:05,827
Lại do tụi nhà Herdman à?
1206
01:03:06,245 --> 01:03:08,955
Tôi nghe chúng nói về đồ lót suốt.
1207
01:03:08,956 --> 01:03:12,166
Chúng không nói về đồ lót
trong các buổi tập.
1208
01:03:12,167 --> 01:03:13,251
Đó là đứa khác.
1209
01:03:13,252 --> 01:03:16,963
Alice kể là chúng đã nói chuyện
Chúa Giê-su bị sát hại.
1210
01:03:16,964 --> 01:03:18,673
Có trong Kinh thánh mà.
1211
01:03:18,674 --> 01:03:20,550
Chúng thực sự không nên ở đây.
1212
01:03:20,551 --> 01:03:21,634
- Không.
- Tôi đồng ý.
1213
01:03:21,635 --> 01:03:23,261
Có lửa mới có khói.
1214
01:03:23,262 --> 01:03:27,224
- Theo nghĩa đen.
- Được rồi, mọi người. Làm ơn đi.
1215
01:03:29,768 --> 01:03:33,479
Cô làm mọi việc, chứ không phải họ.
1216
01:03:33,480 --> 01:03:36,483
Nếu cô nói việc này sẽ ổn, thì tôi tin.
1217
01:03:38,443 --> 01:03:40,571
Tôi xin lỗi, tôi không thể nói thế.
1218
01:03:41,738 --> 01:03:43,990
Mục sư Hopkins, đã tìm ra nguồn cháy.
1219
01:03:43,991 --> 01:03:45,200
Vâng, sao ạ?
1220
01:03:46,952 --> 01:03:48,661
Bánh táo của tôi!
1221
01:03:48,662 --> 01:03:51,289
Nhưng tôi thấy khói từ phòng vệ sinh mà.
1222
01:03:51,290 --> 01:03:53,207
Thế nên tôi mới tri hô.
1223
01:03:53,208 --> 01:03:54,959
Không có cháy trong phòng vệ sinh.
1224
01:03:54,960 --> 01:03:58,005
Nhưng khi mọi người ở đây,
chiếc bánh bốc cháy.
1225
01:03:58,797 --> 01:04:01,632
Cảm ơn các anh. Về nhà đi, mọi người.
1226
01:04:01,633 --> 01:04:03,342
Xong việc rồi. Được chứ?
1227
01:04:03,343 --> 01:04:05,888
Vậy là kết thúc tổng duyệt.
1228
01:04:08,473 --> 01:04:11,101
Tôi đã nói đúng không? "Kết thúc"?
1229
01:04:13,020 --> 01:04:14,438
Vâng, mục sư nói đúng.
1230
01:04:17,024 --> 01:04:18,650
Không ai xin lỗi ư?
1231
01:04:21,069 --> 01:04:22,196
Chúng ta về nhà thôi.
1232
01:04:25,407 --> 01:04:30,078
LỄ HỘI EMMANUEL
HOẠT CẢNH GIÁNG SINH THƯỜNG NIÊN LẦN 75
1233
01:04:37,211 --> 01:04:38,253
Chào con yêu.
1234
01:04:39,379 --> 01:04:40,380
Chào mẹ.
1235
01:04:48,430 --> 01:04:50,265
Con nghĩ mẹ đang làm rất tốt.
1236
01:04:52,935 --> 01:04:54,019
Cảm ơn, con yêu.
1237
01:04:55,354 --> 01:04:57,773
Mặc dù mẹ không nghĩ có ai đồng ý với con.
1238
01:05:02,819 --> 01:05:04,112
Có lẽ là không.
1239
01:05:07,491 --> 01:05:09,701
Mẹ nghĩ mẹ có thể làm bằng cách nào đó.
1240
01:05:10,744 --> 01:05:12,620
Đó có thể là hoạt cảnh hay nhất,
1241
01:05:12,621 --> 01:05:14,248
kể cả khi có tụi Herdman.
1242
01:05:16,124 --> 01:05:18,335
Vẫn quá muộn để thay họ?
1243
01:05:18,961 --> 01:05:20,796
Mẹ nghĩ là không nên làm thế.
1244
01:05:22,506 --> 01:05:24,507
Mẹ cũng nghĩ là không nên
1245
01:05:24,508 --> 01:05:27,135
nói về tụi nhà Herdman như mấy bà mẹ đó.
1246
01:05:30,389 --> 01:05:31,807
Đừng quên.
1247
01:05:34,810 --> 01:05:36,812
Toàn bộ ý nghĩa của câu chuyện...
1248
01:05:38,647 --> 01:05:41,315
là Chúa Giê-su
sinh ra cho gia đình Herdman
1249
01:05:41,316 --> 01:05:43,068
cũng như Ngài dành cho chúng ta.
1250
01:05:45,821 --> 01:05:47,655
Ta sẽ đánh mất ý nghĩa
1251
01:05:47,656 --> 01:05:49,282
nếu mẹ từ chối chúng.
1252
01:05:49,283 --> 01:05:50,993
Nhưng nếu họ làm hỏng nó thì sao?
1253
01:05:53,412 --> 01:05:54,872
Có thể.
1254
01:05:58,250 --> 01:05:59,585
Nhưng không phải là vì mẹ.
1255
01:06:07,551 --> 01:06:10,053
Mẹ đang làm rất tốt.
1256
01:06:14,016 --> 01:06:16,602
Để xem điều gì sẽ xảy ra tối mai.
1257
01:06:53,680 --> 01:06:55,057
Chuyện gì vậy em?
1258
01:07:07,736 --> 01:07:08,737
Mẹ?
1259
01:07:09,446 --> 01:07:11,782
Con đã cầu nguyện và con đồng ý với mẹ.
1260
01:07:13,158 --> 01:07:15,244
Mẹ phải giữ các bạn nhà Herdman.
1261
01:07:16,537 --> 01:07:17,746
Cảm ơn, con yêu.
1262
01:07:19,289 --> 01:07:21,874
Mẹ gọi sang nhà Herdman mà không được.
1263
01:07:21,875 --> 01:07:23,544
Có bị ngắt mạng không?
1264
01:07:24,294 --> 01:07:25,629
Em không nghĩ vậy.
1265
01:07:26,296 --> 01:07:29,173
Hy vọng chúng không nghe thấy
lời mọi người đã nói về mình.
1266
01:07:29,174 --> 01:07:32,094
Khoan đã. Imogene có rút không?
1267
01:07:33,262 --> 01:07:35,222
- Mẹ không biết.
- Sao rút được?
1268
01:07:35,848 --> 01:07:38,432
- Bạn ấy không thể làm thế với mẹ!
- Sẽ ổn thôi, Beth.
1269
01:07:38,433 --> 01:07:41,353
Alice biết đóng vai Mary. Sẽ ổn thôi.
1270
01:07:41,979 --> 01:07:45,398
Hoặc, con biết đấy, nó sẽ lại như cũ.
1271
01:07:45,399 --> 01:07:47,150
Nó không thể như cũ được!
1272
01:07:49,695 --> 01:07:51,113
Beth, con đi đâu vậy?
1273
01:07:52,406 --> 01:07:53,406
Beth à?
1274
01:07:53,407 --> 01:07:55,783
Giải thích điều này cho tôi.
1275
01:07:55,784 --> 01:07:58,077
Trước đây, hoạt cảnh chỉ thành công
1276
01:07:58,078 --> 01:07:59,662
khi không có tụi Herdman.
1277
01:07:59,663 --> 01:08:02,373
Bây giờ, cách duy nhất
để thành công là có họ.
1278
01:08:02,374 --> 01:08:05,209
Có lẽ mẹ tôi không chủ trì các ban
hoặc kinh doanh
1279
01:08:05,210 --> 01:08:07,420
hay mặc bộ váy quyền lực đi mua sắm
1280
01:08:07,421 --> 01:08:10,590
nhưng mẹ đã làm điều đúng đắn
khi không ai muốn.
1281
01:08:10,591 --> 01:08:12,758
Vì vậy, bây giờ, tôi phải làm.
1282
01:08:12,759 --> 01:08:17,055
Có nghĩa là đối mặt với Imogene Herdman
một mình.
1283
01:08:40,912 --> 01:08:41,955
Chào Gladys.
1284
01:08:44,541 --> 01:08:46,376
Chị cần nói chuyện với Imogene.
1285
01:08:50,589 --> 01:08:53,091
Được rồi.
1286
01:08:57,386 --> 01:08:58,638
Mày muốn gì?
1287
01:08:58,639 --> 01:08:59,972
Sau khi đạp xe rõ xa,
1288
01:08:59,973 --> 01:09:01,933
bạn sẽ nghĩ rằng tôi biết phải nói gì.
1289
01:09:01,934 --> 01:09:04,143
Những ý nghĩ của tôi đang loạn lên.
1290
01:09:04,144 --> 01:09:07,103
Nhưng khi bạn ấy mở cửa,
tôi chỉ nói được là...
1291
01:09:07,104 --> 01:09:08,357
Chào.
1292
01:09:09,858 --> 01:09:10,859
Chờ đã!
1293
01:09:12,944 --> 01:09:15,862
- Sao tối qua cậu lại về?
- Ngoài trời lạnh.
1294
01:09:15,863 --> 01:09:18,115
Lúc đó họ đang cố gắng tìm hiểu sự tình.
1295
01:09:18,116 --> 01:09:21,077
Đám ngốc đứng xung quanh, gãi mông.
1296
01:09:21,078 --> 01:09:23,579
Họ phát hiện ra bọn tao,
rồi bắt đầu tìm kiếm.
1297
01:09:23,580 --> 01:09:24,871
Không, do bánh cháy.
1298
01:09:24,872 --> 01:09:27,250
Không quan trọng. Họ biết đó là tao.
1299
01:09:27,251 --> 01:09:29,836
Họ tưởng cậu hút thuốc. Họ chỉ giả định...
1300
01:09:29,837 --> 01:09:31,295
Tất nhiên rồi.
1301
01:09:31,296 --> 01:09:34,840
Mà lúc đó cậu hút thuốc à?
1302
01:09:34,841 --> 01:09:36,093
Ừ.
1303
01:09:40,055 --> 01:09:41,597
Ờ, cậu không nên hút thuốc.
1304
01:09:41,598 --> 01:09:43,809
- Rõ rồi. Tạm biệt.
- Chờ đã!
1305
01:09:45,018 --> 01:09:47,269
- Cậu không tham gia hoạt cảnh à?
- Không.
1306
01:09:47,270 --> 01:09:48,855
- Cái gì?
- Tao không làm.
1307
01:09:48,856 --> 01:09:51,190
Tớ tưởng cậu muốn trở thành người khác.
1308
01:09:51,191 --> 01:09:52,525
Giống như trong phim.
1309
01:09:52,526 --> 01:09:54,778
Mọi thứ đã thay đổi. Tạm biệt.
1310
01:09:56,780 --> 01:10:00,283
- Có phiền không?
- Có. Có phiền. Phiền rất nhiều!
1311
01:10:00,284 --> 01:10:04,662
Mẹ tớ đã đứng lên bảo vệ cậu.
Mẹ đã chiến đấu vì cậu.
1312
01:10:04,663 --> 01:10:07,707
Thị trấn này ghét mẹ tớ vì điều đó.
1313
01:10:07,708 --> 01:10:11,586
Nhưng mẹ vẫn cứ làm.
Bởi vì mẹ quan tâm đến cậu.
1314
01:10:11,587 --> 01:10:12,670
Mày quan tâm gì chứ?
1315
01:10:12,671 --> 01:10:15,465
Mày có muốn tao tham gia đâu.
1316
01:10:16,008 --> 01:10:17,009
Phải không?
1317
01:10:17,885 --> 01:10:20,095
- Mọi thứ đã thay đổi.
- Thật à?
1318
01:10:21,680 --> 01:10:23,932
Mẹ tớ cần cậu đóng vai Mary.
1319
01:10:25,851 --> 01:10:26,852
Được chứ?
1320
01:10:27,477 --> 01:10:29,813
Ừ, tớ đã nói với mẹ
không để cậu nhận vai đó.
1321
01:10:31,607 --> 01:10:33,150
Mẹ tớ đã cho cậu một cơ hội.
1322
01:10:34,193 --> 01:10:35,985
Mọi người ở khắp nơi đang đổ về
1323
01:10:35,986 --> 01:10:37,904
và đã quá muộn để thay đổi vai
1324
01:10:37,905 --> 01:10:40,489
và hy vọng nó vẫn là
hoạt cảnh cũ nhàm chán...
1325
01:10:40,490 --> 01:10:41,574
Tao không làm được!
1326
01:10:41,575 --> 01:10:43,492
Tao không thể là cô gái trong tranh.
1327
01:10:43,493 --> 01:10:45,661
Nhưng không thể trưng tranh trên sân khấu.
1328
01:10:45,662 --> 01:10:46,996
Ta cần con người thật.
1329
01:10:46,997 --> 01:10:50,958
- Alice sẽ làm thay.
- Đúng rồi. "Alice sẽ làm thay."
1330
01:10:50,959 --> 01:10:53,002
Mọi người đều yêu quý Mary
1331
01:10:53,003 --> 01:10:55,838
vì cô ấy dịu dàng và xinh đẹp.
1332
01:10:55,839 --> 01:10:57,299
Và tao sẽ không bao giờ...
1333
01:11:01,470 --> 01:11:04,973
Cậu nghĩ mình không thể dịu dàng
vì cậu rất cứng rắn.
1334
01:11:05,766 --> 01:11:07,684
Đứa trẻ cứng rắn nhất trên đời, nhỉ?
1335
01:11:09,228 --> 01:11:13,065
Nhưng nếu bỏ hoạt cảnh,
cậu sẽ không dịu dàng hay cứng rắn.
1336
01:11:13,941 --> 01:11:16,275
Ngoài ra, Mary,
1337
01:11:16,276 --> 01:11:18,195
Đức Mẹ Mary thật ấy mà,
1338
01:11:18,904 --> 01:11:21,155
không quan tâm ai nghĩ về mình
1339
01:11:21,156 --> 01:11:24,076
và đã làm việc khó đó,
mặc dù nó đáng sợ.
1340
01:11:27,704 --> 01:11:29,498
Cậu có vẻ giống thế.
1341
01:11:32,960 --> 01:11:34,461
Làm ơn đến đi.
1342
01:11:36,421 --> 01:11:37,589
Vì mẹ tớ?
1343
01:11:40,676 --> 01:11:43,011
Dù chỉ là để làm mọi người tức giận?
1344
01:11:45,138 --> 01:11:49,059
Xin lỗi. Tao là người nhà Herdman.
Tao không phải Mary.
1345
01:12:01,321 --> 01:12:04,491
Ít nhất là
nến của chúng ta trông hoàn hảo.
1346
01:12:06,451 --> 01:12:07,870
Chà...
1347
01:12:08,912 --> 01:12:09,913
ta đến đây rồi.
1348
01:12:12,124 --> 01:12:14,585
Cô đã làm được. Hãy tự hào về điều đó.
1349
01:12:15,502 --> 01:12:16,503
Phải không, Beth?
1350
01:12:17,921 --> 01:12:20,299
Chúng tôi chưa từng tổng duyệt toàn bộ.
1351
01:12:20,883 --> 01:12:22,884
Tôi không biết điều gì sẽ xảy ra tối nay.
1352
01:12:22,885 --> 01:12:24,135
Tụi nhà Herdman đến thì
1353
01:12:24,136 --> 01:12:26,137
đó là hoạt cảnh đầu tiên trong lịch sử
1354
01:12:26,138 --> 01:12:28,347
mà Joseph và các Nhà thông thái gây lộn
1355
01:12:28,348 --> 01:12:31,143
và Mary hút thuốc, cắp đứa bé chạy mất.
1356
01:12:31,727 --> 01:12:33,687
- Phiền Mục sư nhé?
- Được.
1357
01:12:36,231 --> 01:12:38,066
- Chúc may mắn.
- Cảm ơn Mục sư.
1358
01:12:38,817 --> 01:12:40,026
Mục sư không có ý đó.
1359
01:12:40,027 --> 01:12:41,694
Ở nhà hát họ toàn nói thế.
1360
01:12:41,695 --> 01:12:44,198
Bà Armstrong đã viết về nó trong sổ.
1361
01:12:45,073 --> 01:12:46,949
Này, nhìn con kìa.
1362
01:12:46,950 --> 01:12:48,243
Quá chặt.
1363
01:12:50,037 --> 01:12:52,164
Xinh quá. Ra cánh gà đi.
1364
01:12:56,001 --> 01:12:57,711
Chắc họ sẽ không đến.
1365
01:13:06,887 --> 01:13:08,096
Tôi nghĩ tôi cần Alice.
1366
01:13:11,892 --> 01:13:13,060
Hiểu rồi.
1367
01:13:14,144 --> 01:13:15,145
Alice à?
1368
01:13:18,941 --> 01:13:21,068
Có thể tối nay con cần đóng vai Mary.
1369
01:13:39,419 --> 01:13:43,506
KỶ NIỆM 75 NĂM
1370
01:13:43,507 --> 01:13:46,425
- Được rồi, chúng ta bắt đầu.
- Vâng.
1371
01:13:46,426 --> 01:13:48,302
Cánh của Shirley chọc vào mắt cháu.
1372
01:13:48,303 --> 01:13:50,763
Không sao. Khi bạn quay tròn
thì cháu cúi xuống.
1373
01:13:50,764 --> 01:13:51,932
Vâng.
1374
01:13:58,438 --> 01:14:00,941
Mary và Joseph đã lên đồ và sẵn sàng.
1375
01:14:02,442 --> 01:14:03,652
Thật tuyệt, Alice.
1376
01:14:34,933 --> 01:14:36,852
Cảm ơn mọi người đã đến.
1377
01:14:42,274 --> 01:14:44,026
Trong 75 năm qua,
1378
01:14:44,818 --> 01:14:48,822
hoạt cảnh này là một cơ hội
1379
01:14:50,782 --> 01:14:54,369
để nhắc chúng ta Giáng sinh xoay quanh ai.
1380
01:14:56,705 --> 01:14:57,748
Năm nay,
1381
01:14:59,541 --> 01:15:02,336
hóa ra hoạt cảnh
sẽ hơi khác so với dự định.
1382
01:15:02,961 --> 01:15:06,548
Mà tôi phải thừa nhận,
lần đầu tiên hoạt cảnh như thế này.
1383
01:15:12,638 --> 01:15:13,680
Thành thật mà nói...
1384
01:15:17,100 --> 01:15:20,646
quá nhiều chuyện đã xảy ra
để đưa chúng ta đến đây...
1385
01:15:22,856 --> 01:15:25,859
đến nỗi tôi không biết
điều gì sẽ xảy ra tối nay.
1386
01:15:28,779 --> 01:15:30,739
Nhưng có lẽ đó không phải là điều tồi tệ.
1387
01:15:32,157 --> 01:15:35,077
Bởi vì Mary và Joseph cũng không chắc lắm.
1388
01:15:39,164 --> 01:15:40,541
Cảm ơn mọi người đã đến.
1389
01:15:42,793 --> 01:15:44,086
Chúc Giáng sinh vui vẻ.
1390
01:15:59,810 --> 01:16:02,479
- Em ổn chứ?
- Em không biết.
1391
01:16:03,730 --> 01:16:04,773
Được rồi.
1392
01:16:24,209 --> 01:16:27,795
Trong máng cỏ
1393
01:16:27,796 --> 01:16:31,591
Không có cũi để nằm
1394
01:16:31,592 --> 01:16:35,469
Chúa Giê-su bé nhỏ
1395
01:16:35,470 --> 01:16:38,806
Nằm ngủ thật hiền hòa
1396
01:16:38,807 --> 01:16:40,850
Những ngôi sao trên bầu trời rực sáng...
1397
01:16:40,851 --> 01:16:42,186
Con bé đang làm gì vậy?
1398
01:16:42,728 --> 01:16:44,228
Rọi xuống nơi Chúa nằm...
1399
01:16:44,229 --> 01:16:46,105
Sao vậy?
1400
01:16:46,106 --> 01:16:49,775
Chúa Giê-su bé nhỏ
1401
01:16:49,776 --> 01:16:53,696
Ngủ trên cỏ khô
1402
01:16:53,697 --> 01:16:57,825
Bầy gia súc đang quỳ xuống
1403
01:16:57,826 --> 01:17:01,162
Chúa Hài đồng thức dậy
1404
01:17:01,163 --> 01:17:04,875
Nhưng Chúa Giê-su bé nhỏ...
1405
01:17:15,677 --> 01:17:16,845
Bạn ấy mặc gì vậy?
1406
01:17:17,554 --> 01:17:19,096
Nó mang đồ từ nhà đến.
1407
01:17:19,097 --> 01:17:21,098
Nó nói nếu định làm điều này
1408
01:17:21,099 --> 01:17:23,434
thì trông nó phải giống như Mary thật.
1409
01:17:23,435 --> 01:17:25,312
Trông bọn nó như dân tị nạn.
1410
01:17:27,523 --> 01:17:28,565
Ừ.
1411
01:17:30,108 --> 01:17:31,276
Đúng thế.
1412
01:17:34,571 --> 01:17:37,156
Vào thời Hoàng đế Caesar Augustus,
1413
01:17:37,157 --> 01:17:38,783
một sắc lệnh đã đ ược ban
1414
01:17:38,784 --> 01:17:41,202
rằng tất cả thế giới phải bị đánh thuế
1415
01:17:41,203 --> 01:17:44,623
và Joseph đến Bethlehem cùng vợ Mary...
1416
01:17:53,131 --> 01:17:58,135
Ôi thành phố nhỏ Bethlehem
1417
01:17:58,136 --> 01:18:02,974
Sao vẫn nằm nơi đó
1418
01:18:02,975 --> 01:18:07,895
Trên trời cao sâu thẳm
Và giấc ngủ không mộng mị
1419
01:18:07,896 --> 01:18:12,692
Những vì sao im lặng đi qua
1420
01:18:12,693 --> 01:18:17,154
Nhưng trên đường tối tăm, Ngài tỏa sáng
1421
01:18:17,155 --> 01:18:21,409
Ánh sáng vĩnh cửu...
1422
01:18:21,410 --> 01:18:23,035
Sao em lại vỗ ợ con búp bê?
1423
01:18:23,036 --> 01:18:25,747
Đó là cách em giúp Gladys hồi bé.
1424
01:18:27,583 --> 01:18:30,126
Đêm nay gặp được nhau...
1425
01:18:30,127 --> 01:18:32,086
Tôi không bao giờ làm thế!
1426
01:18:32,087 --> 01:18:34,797
Vỗ ợ hơi Chúa Hài đồng
như thể Ngài bị đau bụng.
1427
01:18:34,798 --> 01:18:36,883
Chắc chắn không có trong kịch bản.
1428
01:18:36,884 --> 01:18:38,301
Chà, tôi thích đấy.
1429
01:18:38,302 --> 01:18:40,720
Bà nghĩ Chúa Hài đồng không cần vỗ ợ à?
1430
01:18:40,721 --> 01:18:41,805
Ngài là...
1431
01:18:42,764 --> 01:18:43,764
Và ở vùng đó,
1432
01:18:43,765 --> 01:18:45,683
có những người chăn cừu trên cánh đồng
1433
01:18:45,684 --> 01:18:48,604
trông gia súc vào ban đêm.
1434
01:18:53,442 --> 01:18:58,279
Trong khi những người chăn cừu
Trông gia súc của họ vào ban đêm
1435
01:18:58,280 --> 01:19:03,242
Tất cả ngồi dưới đất
1436
01:19:03,243 --> 01:19:08,372
Thiên sứ đã giáng trần
1437
01:19:08,373 --> 01:19:13,545
Và vinh quang tỏa sáng xung quanh
1438
01:19:14,922 --> 01:19:18,383
Và một Thiên sứ xuất hiện trước họ.
1439
01:19:27,518 --> 01:19:30,687
Và một Thiên sứ xuất hiện trước họ.
1440
01:19:38,654 --> 01:19:39,738
Chào!
1441
01:19:42,533 --> 01:19:45,410
Một đứa trẻ được sinh ra cho các ngươi!
1442
01:19:48,830 --> 01:19:52,417
Còn chờ gì nữa? Đi xem em bé đi!
1443
01:20:13,021 --> 01:20:14,189
Nhanh lên!
1444
01:20:36,378 --> 01:20:40,840
Ba vị vua phương Đông chúng ta là
1445
01:20:40,841 --> 01:20:44,595
Mang những món quà chúng ta đi xa
1446
01:20:45,345 --> 01:20:47,763
Cánh đồng và suối ngàn
1447
01:20:47,764 --> 01:20:49,515
Thảo nguyên và núi...
1448
01:20:49,516 --> 01:20:51,434
Tớ biết điều này sẽ xảy ra mà.
1449
01:20:51,435 --> 01:20:54,605
Bọn nó không có nhũ hương
hay nhựa thơm hay vàng.
1450
01:20:55,105 --> 01:20:56,731
Họ mang đến một thứ khác
1451
01:20:56,732 --> 01:20:58,942
và tôi biết ngay nó đến từ đâu.
1452
01:21:00,027 --> 01:21:01,987
Có lẽ họ không thích giăm bông.
1453
01:21:02,779 --> 01:21:05,741
Có đấy. Họ rất thích giăm bông.
1454
01:21:09,620 --> 01:21:11,163
Giăm bông của anh vào vở kịch.
1455
01:21:14,625 --> 01:21:15,958
"Và khi Chúa Giê-su ra đời,
1456
01:21:15,959 --> 01:21:19,712
có những Nhà thông thái
từ phương Đông đến thờ phụng Ngài,
1457
01:21:19,713 --> 01:21:23,926
mang quà là vàng, nhũ hương và dầu thơm."
1458
01:21:33,810 --> 01:21:36,896
Đáng lẽ bọn nó phải đi ra.
Sắp làm hỏng bét hết rồi.
1459
01:21:36,897 --> 01:21:38,105
Hoàn toàn hợp lý
1460
01:21:38,106 --> 01:21:40,316
nếu các Nhà thông thái
ngồi xuống nghỉ ngơi.
1461
01:21:40,317 --> 01:21:42,109
Họ đã đi một chặng đường dài.
1462
01:21:42,110 --> 01:21:44,570
Cậu muốn họ
giao giăm bông rồi đi luôn sao?
1463
01:21:44,571 --> 01:21:46,406
Họ không mang giăm bông!
1464
01:21:51,453 --> 01:21:56,624
Đứa trẻ nào được sinh ra và nghỉ ngơi
1465
01:21:56,625 --> 01:22:01,462
Trong lòng Mary, đang ngủ?
1466
01:22:01,463 --> 01:22:03,589
Những thiên thần...
1467
01:22:03,590 --> 01:22:06,300
Về việc hủy hoại toàn bộ hoạt cảnh,
1468
01:22:06,301 --> 01:22:07,385
tôi thấy dường như
1469
01:22:07,386 --> 01:22:10,848
tụi nhà Herdman
đã cải thiện hoạt cảnh rất nhiều.
1470
01:22:12,474 --> 01:22:14,809
Chỉ bằng cách
làm những gì đến một cách tự nhiên.
1471
01:22:14,810 --> 01:22:17,395
Như vỗ ợ hơi cho em bé chẳng hạn.
1472
01:22:17,396 --> 01:22:19,856
Hay nghĩ rằng giăm bông
sẽ là một món quà tốt hơn
1473
01:22:19,857 --> 01:22:21,900
so với nước hoa hoặc dầu thơm.
1474
01:22:33,120 --> 01:22:35,746
Thông thường vào lúc hát Đêm Yên Lặng,
1475
01:22:35,747 --> 01:22:37,707
tôi đã chán ngấy mọi thứ
1476
01:22:37,708 --> 01:22:39,710
nên chỉ mong kết thúc.
1477
01:22:40,752 --> 01:22:43,088
Nhưng lần này tôi không cảm thấy thế.
1478
01:22:46,466 --> 01:22:49,552
Tôi gần như ước là hoạt cảnh tiếp tục
1479
01:22:49,553 --> 01:22:51,053
mà tụi nhà Herdman cầm trịch,
1480
01:22:51,054 --> 01:22:53,307
chỉ để xem họ sẽ làm gì nữa.
1481
01:23:32,221 --> 01:23:36,350
Tôi nhận ra rằng tôi chưa bao giờ
thực sự thấy Chúa giáng sinh.
1482
01:23:37,518 --> 01:23:41,605
Nhưng Imogene đã giúp tôi
nhìn rõ hơn bao giờ hết.
1483
01:23:53,742 --> 01:23:57,286
Đêm yên lặng
1484
01:23:57,287 --> 01:24:00,456
Đêm thiêng liêng
1485
01:24:00,457 --> 01:24:04,210
Tất cả đều tĩnh lặng
1486
01:24:04,211 --> 01:24:07,422
Tất cả đều tươi sáng
1487
01:24:08,048 --> 01:24:12,844
Đức Mẹ Đồng trinh và Chúa Hài đồng...
1488
01:24:12,845 --> 01:24:14,680
Và sau đó nó đã xảy ra.
1489
01:24:15,639 --> 01:24:17,765
Mọi người đã chờ đợi bấy lâu
1490
01:24:17,766 --> 01:24:21,435
xem tụi nhà Herdman làm trò gì
hoàn toàn bất ngờ.
1491
01:24:21,436 --> 01:24:23,187
Và chắc chắn rồi...
1492
01:24:23,188 --> 01:24:24,273
Nhìn kìa.
1493
01:24:29,361 --> 01:24:30,487
Nó đang khóc.
1494
01:24:32,155 --> 01:24:33,574
Mary đang khóc.
1495
01:24:39,997 --> 01:24:41,539
Trong khoảnh khắc đó...
1496
01:24:41,540 --> 01:24:45,168
Imogene Herdman trải nghiệm
Câu chuyện Giáng sinh thực sự
1497
01:24:45,169 --> 01:24:46,712
lần đầu tiên.
1498
01:24:50,841 --> 01:24:52,885
Và chúng tôi cũng vậy.
1499
01:26:00,786 --> 01:26:03,956
Chúa lúc chào đời
1500
01:26:08,961 --> 01:26:09,962
Chà...
1501
01:26:10,671 --> 01:26:13,841
đó là hoạt cảnh Giáng sinh
hay nhất từng có.
1502
01:26:38,115 --> 01:26:39,116
Cúi chào nào.
1503
01:26:41,326 --> 01:26:44,288
Cúi chào. Mọi người đang vỗ tay đấy.
1504
01:27:11,732 --> 01:27:12,941
Cảm ơn chị.
1505
01:27:47,976 --> 01:27:50,478
Mọi người đều đồng ý
đó là hoạt cảnh hay nhất,
1506
01:27:50,479 --> 01:27:53,190
nhưng dường như không ai biết rõ vì sao.
1507
01:27:53,815 --> 01:27:55,525
Có một điều tôi biết,
1508
01:27:55,526 --> 01:27:56,692
vì mẹ tôi
1509
01:27:56,693 --> 01:27:58,986
và sự am hiểu
câu chuyện Giáng sinh của mẹ,
1510
01:27:58,987 --> 01:28:02,407
mà lũ trẻ nhà Herdman đã nhận được
những gì họ cần nhất lâu nay.
1511
01:28:03,200 --> 01:28:04,409
Một cộng đồng.
1512
01:28:05,035 --> 01:28:07,829
Nhưng họ đã cho chúng tôi
một thứ chúng tôi cũng cần.
1513
01:28:08,622 --> 01:28:10,957
Bao năm, tôi đã nghĩ về
phép màu Giáng sinh
1514
01:28:10,958 --> 01:28:14,210
và bí ẩn về sự ra đời của Chúa Giê-su
và chưa bao giờ thực sự hiểu.
1515
01:28:14,211 --> 01:28:18,298
Nhưng bây giờ, dường như
nó không bí ẩn cho lắm.
1516
01:28:19,341 --> 01:28:22,009
Khi Imogene hỏi tôi về ý nghĩa hoạt cảnh,
1517
01:28:22,010 --> 01:28:24,178
tôi nói với bạn ấy rằng
đó là về Chúa Giêsu.
1518
01:28:24,179 --> 01:28:26,473
Nhưng đó chỉ là một phần.
1519
01:28:27,516 --> 01:28:29,100
Chuyện kể về một em bé
1520
01:28:29,101 --> 01:28:31,310
và bố mẹ nghèo rớt
1521
01:28:31,311 --> 01:28:33,145
đã gặp rất nhiều rắc rối.
1522
01:28:33,146 --> 01:28:36,232
Không tiền, không chỗ ở, không có bác sĩ,
1523
01:28:36,233 --> 01:28:38,402
không quen biết ai, không được nể trọng.
1524
01:28:39,236 --> 01:28:43,407
Nhưng họ là những người mà Chúa Trời
đã chọn để giúp thay đổi thế giới.
1525
01:28:48,203 --> 01:28:49,538
Đối với Imogene,
1526
01:28:50,414 --> 01:28:53,625
Giáng sinh dường như
đi qua bạn ấy cùng một lúc.
1527
01:29:21,486 --> 01:29:22,738
Cảm ơn vì đã quay lại.
1528
01:29:23,655 --> 01:29:24,656
Cậu đã tạo ra tớ.
1529
01:29:26,700 --> 01:29:28,035
Tớ không nghĩ vậy.
1530
01:29:30,621 --> 01:29:33,332
Đây là giăm bông của cậu.
Đạo cụ tuyệt vời.
1531
01:29:34,208 --> 01:29:37,544
Nó không phải là đạo cụ.
Quà của mấy anh em trai nhà tớ.
1532
01:29:42,049 --> 01:29:43,133
Và...
1533
01:29:44,092 --> 01:29:45,427
Tớ có một thứ nữa.
1534
01:29:47,387 --> 01:29:49,389
Tớ nghĩ đã đến lúc trả lại cái này.
1535
01:29:58,941 --> 01:30:00,192
Cảm ơn cậu.
1536
01:30:01,610 --> 01:30:05,030
Vậy là bây giờ hoạt cảnh đã kết thúc,
1537
01:30:06,490 --> 01:30:08,909
chắc cậu không định đến đây nữa.
1538
01:30:10,202 --> 01:30:12,663
Nhưng có lẽ tuần sau cậu đến chứ?
1539
01:30:15,582 --> 01:30:17,167
Miễn là có đồ ăn vặt.
1540
01:30:23,549 --> 01:30:25,050
Hoàn toàn đúng.
1541
01:30:26,093 --> 01:30:27,177
Phải không?
1542
01:30:28,011 --> 01:30:29,096
Cái gì thế?
1543
01:30:30,055 --> 01:30:31,098
Bức tranh.
1544
01:30:32,891 --> 01:30:35,102
Cô ấy nói "chính xác" nghĩa là gì?
1545
01:30:35,936 --> 01:30:37,104
Tôi không biết.
1546
01:30:40,732 --> 01:30:46,446
Tôi nghĩ Imogene thích ý tưởng
Đức Mẹ Mary trong bức tranh.
1547
01:30:48,323 --> 01:30:49,825
Trông thật thuần khiết.
1548
01:30:50,659 --> 01:30:52,578
Như thể bà ấy không bao giờ làm gì khác
1549
01:30:53,412 --> 01:30:55,914
ngoài việc sinh Chúa Giê-su
vào đêm Giáng sinh.
1550
01:30:58,542 --> 01:31:00,252
Imogene đã từng nói với tôi:
1551
01:31:01,253 --> 01:31:03,005
"Tao không phải Mary".
1552
01:31:05,507 --> 01:31:06,633
Nhưng với tôi...
1553
01:31:08,635 --> 01:31:11,638
Mary sẽ luôn trông giống Imogene Herdman.
1554
01:31:15,017 --> 01:31:16,226
Đó là lý do...
1555
01:31:17,644 --> 01:31:21,106
chúng tôi vẫn sử dụng tấm chăn này
sau từng ấy năm.
1556
01:31:24,359 --> 01:31:27,695
HOẠT CẢNH GIÁNG SINH THƯỜNG NIÊN
THỬ VAI
1557
01:31:27,696 --> 01:31:29,907
Vì vậy,
1558
01:31:30,824 --> 01:31:31,991
bây giờ các cháu đã biết
1559
01:31:31,992 --> 01:31:35,204
tại sao hoạt cảnh
rất quan trọng đối với chúng ta...
1560
01:31:36,330 --> 01:31:40,042
Tôi không biết,
liệu có ai thích đóng một vai không?
1561
01:31:41,502 --> 01:31:44,086
Ồ, thật nhiều người giơ tay!
1562
01:31:44,087 --> 01:31:45,213
Rất may,
1563
01:31:45,214 --> 01:31:49,635
chúng ta có rất nhiều vai
và không có vai nhỏ.
1564
01:31:50,761 --> 01:31:53,471
Được rồi, nếu các bố mẹ muốn,
1565
01:31:53,472 --> 01:31:56,015
hãy đưa mọi người tới điện thờ,
1566
01:31:56,016 --> 01:31:57,558
chúng tôi sẽ cho chuẩn bị.
1567
01:31:57,559 --> 01:31:58,935
Chúng tôi sẽ giao vai
1568
01:31:58,936 --> 01:32:01,980
và chúng ta sẽ có buổi tập đầu tiên.
1569
01:32:02,523 --> 01:32:03,857
Được rồi, đi thôi.
1570
01:32:49,945 --> 01:32:51,738
Cháu đeo thử cái kia được không?
1571
01:32:59,538 --> 01:33:02,124
À, đó là đôi cánh của Gladys.
1572
01:33:02,708 --> 01:33:04,876
Cô ấy sẽ không cho ai đeo đâu.
1573
01:33:04,877 --> 01:33:10,257
Nhưng nếu cháu xuống tầng dưới,
ta sẽ tìm cho cháu một bộ hoàn toàn mới.
1574
01:33:27,357 --> 01:33:30,777
"Này. Một đứa trẻ được sinh ra cho ngươi."
1575
01:33:36,283 --> 01:33:40,078
HẾT PHIM
1576
01:33:44,166 --> 01:33:46,459
{\an8}Ollie Herdman bây giờ là bác sĩ thú y
1577
01:33:46,460 --> 01:33:48,795
{\an8}chuyên nghiên cứu về mèo.
1578
01:33:50,964 --> 01:33:53,132
Claude Herdman
giờ là giáo viên trường công lập.
1579
01:33:53,133 --> 01:33:55,219
Học sinh của anh không dám hỗn với thầy.
1580
01:33:58,180 --> 01:34:00,181
Leroy Herdman đã vài lần đi tù,
1581
01:34:00,182 --> 01:34:01,641
{\an8}nhưng bây giờ đã khá hơn.
1582
01:34:01,642 --> 01:34:03,810
{\an8}(Thành thật mà nói,
6 đứa nhà Herdman thì 1 đứa không tệ)
1583
01:34:04,937 --> 01:34:07,230
{\an8}Gladys Herdman là tiếp viên hàng không.
1584
01:34:07,231 --> 01:34:10,442
{\an8}Hành khách của cô luôn chú ý.
1585
01:34:12,236 --> 01:34:15,071
Ralph Herdman là mục sư
của nhà thờ lớn nhất ở vùng Trung Tây.
1586
01:34:15,072 --> 01:34:18,951
Bài giảng mới nhất của anh có tiêu đề:
"Còn Herod thì sao?"
1587
01:34:22,454 --> 01:34:23,996
{\an8}Imogene Herdman đóng vài bộ phim
1588
01:34:23,997 --> 01:34:26,123
{\an8}rồi về tổ chức hoạt cảnh Giáng sinh
tại nhà thờ của Ralph.
1589
01:34:26,124 --> 01:34:28,209
{\an8}Cô hiện đang là bà mẹ năm con
1590
01:34:28,210 --> 01:34:34,258
{\an8}và không ai phải thắc mắc cô ấy ở đâu.
1591
01:39:02,484 --> 01:39:04,486
Phụ đề dịch bởi: Huy Hoàng