1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:15,868 --> 00:01:17,577
{\an8}«Гердмани були, безумовно,
4
00:01:17,578 --> 00:01:20,706
{\an8}найгіршими дітьми у світі».
5
00:01:24,334 --> 00:01:25,419
Вони брехали.
6
00:01:28,130 --> 00:01:29,423
{\an8}ГеРДМАН
7
00:01:30,465 --> 00:01:31,633
{\an8}Вони крали.
8
00:01:34,803 --> 00:01:35,803
{\an8}Повернись-но!
9
00:01:35,804 --> 00:01:36,972
{\an8}МОЛОДИЙ ЕЙНШТЕЙН
ХІМІЯ
10
00:01:41,393 --> 00:01:43,604
{\an8}Вони курили сигари.
11
00:01:47,774 --> 00:01:49,484
Навіть дівчата.
12
00:01:50,611 --> 00:01:51,694
{\an8}Били менших дітей.
13
00:01:51,695 --> 00:01:53,864
{\an8}Навіть якщо менші діти були більшими.
14
00:01:55,199 --> 00:01:56,408
Агов!
15
00:02:02,539 --> 00:02:04,540
{\an8}Вони згадували ім'я Господа даремно.
16
00:02:04,541 --> 00:02:06,835
Боже мій!
17
00:02:11,465 --> 00:02:13,008
Вони матюкали вчителів.
18
00:02:18,805 --> 00:02:20,264
{\an8}Навіть підпалили
19
00:02:20,265 --> 00:02:22,768
розламану майстерню Фреда Чоботаря.
20
00:02:23,685 --> 00:02:25,478
{\an8}Щиро кажучи, майстерня була страшною
21
00:02:25,479 --> 00:02:27,523
{\an8}й однаково б незабаром розсипалася.
22
00:02:28,148 --> 00:02:30,191
{\an8}Мій батько сказав: «Спалити її —
23
00:02:30,192 --> 00:02:32,735
{\an8}то був єдиний гарний вчинок Гердманів,
24
00:02:32,736 --> 00:02:34,529
{\an8}і якби вони знали, що він гарний,
25
00:02:34,530 --> 00:02:36,323
то не вчинили б його».
26
00:02:37,366 --> 00:02:39,951
Вони були настільки повністю зіпсованими,
27
00:02:39,952 --> 00:02:42,370
{\an8}що було важко повірити, що вони існують.
28
00:02:42,371 --> 00:02:44,455
{\an8}Ніхто не знав, чому вони такі.
29
00:02:44,456 --> 00:02:46,791
{\an8}Здавалося, що вони народилися злими.
30
00:02:46,792 --> 00:02:47,875
ЗЛИЙ КІТ
31
00:02:47,876 --> 00:02:49,085
{\an8}До речі, про це —
32
00:02:49,086 --> 00:02:51,754
{\an8}ми, діти, ніколи не бачили їхніх батьків.
33
00:02:51,755 --> 00:02:54,090
Дехто думав,
що вони не витримали й утекли.
34
00:02:54,091 --> 00:02:57,552
{\an8}Моя теорія —
це були перші батьки, яких викрали,
35
00:02:57,553 --> 00:03:00,180
зв'язали й пограбували власні діти.
36
00:03:00,931 --> 00:03:02,056
Ральф,
37
00:03:02,057 --> 00:03:03,975
Лерой,
38
00:03:03,976 --> 00:03:05,518
Клод,
39
00:03:05,519 --> 00:03:07,061
Оллі,
40
00:03:07,062 --> 00:03:08,729
Ґледіс
41
00:03:08,730 --> 00:03:11,650
і найжорсткіша з них Імоджин.
42
00:03:12,651 --> 00:03:14,527
{\an8}Однаковісінькі, лише різного розміру
43
00:03:14,528 --> 00:03:16,112
{\an8}та з різними чорними синцями
44
00:03:16,113 --> 00:03:18,155
{\an8}від того, що вони дубасили одне одного.
45
00:03:18,156 --> 00:03:20,283
{\an8}Що ж, сідайте на місця.
46
00:03:20,284 --> 00:03:22,618
Сподіваюся, ви готові
до «Показуй і розповідай».
47
00:03:22,619 --> 00:03:25,371
{\an8}І першим показуватиме й розповідатиме...
48
00:03:25,372 --> 00:03:26,456
Я.
49
00:03:28,125 --> 00:03:30,501
{\an8}Гаразд. Першим буде Оллі Гердман.
50
00:03:30,502 --> 00:03:32,211
{\an8}Я... Зачекай.
51
00:03:32,212 --> 00:03:33,588
{\an8}Це мій кіт.
52
00:03:33,589 --> 00:03:34,673
{\an8}Спайк.
53
00:03:52,149 --> 00:03:53,692
{\an8}Що це за гармидер?
54
00:03:58,530 --> 00:03:59,530
{\an8}Я не бачу.
55
00:03:59,531 --> 00:04:00,616
Це я.
56
00:04:02,034 --> 00:04:03,034
Агов!
57
00:04:03,035 --> 00:04:04,745
Я казала, що вони крали?
58
00:04:10,000 --> 00:04:11,334
Що обереш?
59
00:04:11,335 --> 00:04:12,586
Цей підвісок?
60
00:04:13,504 --> 00:04:14,713
Чи повішення?
61
00:04:15,964 --> 00:04:17,256
Життя було мені дорожче.
62
00:04:17,257 --> 00:04:18,590
Я уникала неприємностей,
63
00:04:18,591 --> 00:04:21,428
та, певно, мій улюблений медальйон
привернув її увагу.
64
00:04:22,930 --> 00:04:25,515
Імоджин була їхньою безсумнівною лідеркою.
65
00:04:25,516 --> 00:04:28,518
Вона вселяла смертний страх
у всіх на своєму шляху,
66
00:04:28,519 --> 00:04:30,645
включно з дорослими.
67
00:04:30,646 --> 00:04:32,813
Особливо вона не любила Еліс.
68
00:04:32,814 --> 00:04:34,565
Привіт, Блощице.
69
00:04:34,566 --> 00:04:35,983
Можливо, тому, що Еліс
70
00:04:35,984 --> 00:04:38,153
була повною протилежністю Імоджин.
71
00:04:39,780 --> 00:04:41,072
Аж до кінчиків...
72
00:04:41,073 --> 00:04:43,366
Знову твої руки пахнуть милом.
73
00:04:43,367 --> 00:04:44,659
Приховуєш блощиць.
74
00:04:44,660 --> 00:04:47,412
То були воші, лише одного разу в таборі.
75
00:04:47,955 --> 00:04:50,415
Але Імоджин ніколи не забуває.
76
00:04:55,838 --> 00:04:57,798
- Гердмани просто...
- Знаю.
77
00:05:00,133 --> 00:05:01,759
Гердмани, без сумніву,
78
00:05:01,760 --> 00:05:03,929
найгірші діти в історії світу.
79
00:05:07,099 --> 00:05:09,059
Що вони накоїли цього разу, люба?
80
00:05:10,394 --> 00:05:12,311
Моя мама подарувала мені той медальйон.
81
00:05:12,312 --> 00:05:13,397
Нічого.
82
00:05:14,481 --> 00:05:15,482
Як завжди.
83
00:05:16,149 --> 00:05:17,316
Щось підпалили?
84
00:05:17,317 --> 00:05:19,986
Розлили воду з милом у шкільному коридорі?
85
00:05:19,987 --> 00:05:23,573
Украли твій обід, а потім ударили тебе,
бо не було цукерок?
86
00:05:23,574 --> 00:05:25,616
Щось таке.
87
00:05:25,617 --> 00:05:27,743
Зроби уроки. Завтра важливий день.
88
00:05:27,744 --> 00:05:29,954
- Купуємо ялинку.
- Чудово, тату.
89
00:05:29,955 --> 00:05:33,041
Упевнена, Гердмани зможуть
якось його зіпсувати.
90
00:05:35,127 --> 00:05:36,211
Якось не дуже радісно.
91
00:05:38,088 --> 00:05:41,550
Боже, це егоїстична молитва.
92
00:05:42,676 --> 00:05:44,636
Знаю, про це не слід молитися, але...
93
00:05:46,013 --> 00:05:48,724
можеш відрядити кудись Гердманів,
доки я не виросту?
94
00:05:51,226 --> 00:05:53,061
Туди, де немає багато людей.
95
00:05:54,354 --> 00:05:56,857
Може, на острів, де взагалі немає людей.
96
00:05:58,192 --> 00:06:00,110
Із жорстокими й небезпечними істотами.
97
00:06:01,111 --> 00:06:04,615
Зроби це або зроби мене
невидимою до коледжу.
98
00:06:05,782 --> 00:06:06,950
Це б допомогло.
99
00:06:08,535 --> 00:06:09,661
Дякую, Боже.
100
00:06:11,580 --> 00:06:13,248
Пробач за цю жахливу молитву.
101
00:06:13,832 --> 00:06:16,375
Ми вважали,
що Гердмани прямували просто в пекло
102
00:06:16,376 --> 00:06:18,377
у вигляді державної в'язниці,
103
00:06:18,378 --> 00:06:20,713
доки їм не трапилася моя мама,
104
00:06:20,714 --> 00:06:22,841
наша церква й великий різдвяний вертеп.
105
00:06:26,386 --> 00:06:29,139
Зрубайте собі самі
106
00:06:31,892 --> 00:06:33,059
Це моя сім'я.
107
00:06:33,060 --> 00:06:35,561
Мій тато Боб, штатний бухгалтер,
108
00:06:35,562 --> 00:06:37,647
моя мама Ґрейс, штатна мама,
109
00:06:37,648 --> 00:06:40,234
мій брат Чарлі, штатний мудрій.
110
00:06:43,070 --> 00:06:44,154
Щороку.
111
00:06:45,364 --> 00:06:46,782
Гаразд. Люба.
112
00:06:49,701 --> 00:06:51,954
Допоможи, будь ласка. Кохана?
113
00:06:54,248 --> 00:06:57,000
Звичайна сім'я у звичайному місті.
114
00:06:59,211 --> 00:07:00,462
А це наше місто.
115
00:07:01,338 --> 00:07:02,631
Нічого особливого.
116
00:07:03,298 --> 00:07:05,383
Наше місто було відоме лише
117
00:07:05,384 --> 00:07:07,593
щорічним церковним різдвяним вертепом.
118
00:07:07,594 --> 00:07:08,761
То була велика подія.
119
00:07:08,762 --> 00:07:09,846
75-ИЙ ЩОРІЧНИЙ РІЗДВЯНИЙ
ВЕРТЕП ЕММАНУЕЛЯ 75-ИЙ
120
00:07:09,847 --> 00:07:12,015
Цього року ще більша через річницю.
121
00:07:13,350 --> 00:07:15,726
Я розповім вам усе, що треба знати
122
00:07:15,727 --> 00:07:17,520
про щорічне свято Еммануеля.
123
00:07:17,521 --> 00:07:19,564
РОЗКЛАД
РІЗДВЯНОГО ВЕРТЕПУ
124
00:07:19,565 --> 00:07:20,940
Це перший,
125
00:07:20,941 --> 00:07:23,067
у рік відкриття церкви й нашого міста.
126
00:07:23,068 --> 00:07:25,778
За легендою, вертеп колись щось означав,
127
00:07:25,779 --> 00:07:27,947
і всі в місті хотіли його дивитися.
128
00:07:27,948 --> 00:07:31,158
Вони хотіли згадати про красу Різдва.
129
00:07:31,159 --> 00:07:34,246
Я не впевнена,
що вертеп досі був таким прекрасним.
130
00:07:34,997 --> 00:07:36,664
Це ми минулого року.
131
00:07:36,665 --> 00:07:38,708
Це Еліс, ви вже знайомі з нею,
132
00:07:38,709 --> 00:07:40,835
третій рік у ролі Марії.
133
00:07:40,836 --> 00:07:42,545
А це — пані Армстронг,
134
00:07:42,546 --> 00:07:44,839
яка завжди ставила вертеп
135
00:07:44,840 --> 00:07:48,718
і докладає зусиль,
щоб нічого ніколи не змінювалося.
136
00:07:48,719 --> 00:07:51,554
Як на мене,
за 74 роки однакового старого вертепу
137
00:07:51,555 --> 00:07:54,640
він був таким змістовним і радісним,
як стара різдвяна листівка.
138
00:07:54,641 --> 00:07:56,184
Але він мав бути незмінним,
139
00:07:56,185 --> 00:07:58,395
адже саме цього хотіло місто.
140
00:08:00,189 --> 00:08:03,399
Оскільки він був 75-им,
увага була ще більшою, ніж зазвичай.
141
00:08:03,400 --> 00:08:05,359
Мали приїхати люди з інших міст.
142
00:08:05,360 --> 00:08:06,652
Колишні учасники.
143
00:08:06,653 --> 00:08:08,237
Про це навіть писали в газеті.
144
00:08:08,238 --> 00:08:11,825
«Жіноча асоціація» допомагала
покращити костюми.
145
00:08:21,251 --> 00:08:23,587
- Так рівно?
- Хилиться ліворуч.
146
00:08:24,296 --> 00:08:26,130
- А зараз?
- Так гірше.
147
00:08:26,131 --> 00:08:27,381
- Врешті-решт...
- Що?
148
00:08:27,382 --> 00:08:29,509
...ця пора року має нагадати вам
149
00:08:29,510 --> 00:08:32,595
про щорічний різдвяний вертеп
у місті Еммануель,
150
00:08:32,596 --> 00:08:35,181
який цього року відбудеться на Різдво.
151
00:08:35,182 --> 00:08:37,099
Уже на телебаченні рекламують?
152
00:08:37,100 --> 00:08:39,351
У церкві впали відвідування й пожертви.
153
00:08:39,352 --> 00:08:40,894
Місту потрібні гості.
154
00:08:40,895 --> 00:08:42,523
Схоже, вони у відчаї.
155
00:08:43,524 --> 00:08:46,108
Скажеш, коли буде добре.
Не кажи, коли погано.
156
00:08:46,109 --> 00:08:49,237
Я думатиму, що недобре,
скажеш, коли буде правильно.
157
00:08:49,238 --> 00:08:50,322
Так рівно.
158
00:08:51,365 --> 00:08:52,698
Вони ще гарячі.
159
00:08:52,699 --> 00:08:53,784
- Зачекай.
- Що?
160
00:08:57,412 --> 00:08:58,663
- Тримай.
- Вони мають...
161
00:08:58,664 --> 00:09:01,624
Настав час розповісти вам про мою маму.
162
00:09:01,625 --> 00:09:04,545
Важко одним реченням підсумувати,
що вона робить.
163
00:09:05,295 --> 00:09:08,089
Що б вона не робила —
щорічне різдвяне оздоблення,
164
00:09:08,090 --> 00:09:10,341
забезпечення нашої участі у вертепі,
165
00:09:10,342 --> 00:09:12,093
навіть проти нашого бажання,
166
00:09:12,094 --> 00:09:14,262
вона підтримувала курс нашої сім'ї.
167
00:09:14,263 --> 00:09:16,931
Це була її основна ціль у житті,
168
00:09:16,932 --> 00:09:20,686
та все мало змінитися саме цієї миті.
169
00:09:23,480 --> 00:09:25,064
- Обережно.
- Що відбувається?
170
00:09:25,065 --> 00:09:28,318
- Це пожежа Гердманів?
- Це в будинку Армстронгів.
171
00:09:33,824 --> 00:09:35,157
О ні.
172
00:09:35,158 --> 00:09:37,827
Пані Венделкен. Мама Еліс,
173
00:09:37,828 --> 00:09:40,162
бджолина матка супермам міста,
174
00:09:40,163 --> 00:09:41,998
один її погляд...
175
00:09:41,999 --> 00:09:43,291
Ось такий.
176
00:09:43,292 --> 00:09:44,709
...робить маму нікчемною.
177
00:09:44,710 --> 00:09:47,212
- Заправ сорочку.
- Вона під пальтом.
178
00:09:48,964 --> 00:09:49,965
Усе буде добре.
179
00:09:52,050 --> 00:09:53,885
Гелен, тобі боляче?
180
00:09:53,886 --> 00:09:56,721
- Так. Жахливо.
- Мені дуже шкода. Що сталося?
181
00:09:56,722 --> 00:09:58,556
Я впала. Байдуже як.
182
00:09:58,557 --> 00:09:59,808
Зламала обидві ноги.
183
00:10:00,642 --> 00:10:02,685
- Обидві?
- Так, обидві.
184
00:10:02,686 --> 00:10:04,729
Зателефонуйте пану Армстронгу на завод.
185
00:10:04,730 --> 00:10:06,480
Вимкніть конфорку під картоплею,
186
00:10:06,481 --> 00:10:08,108
інакше весь будинок згорить.
187
00:10:08,817 --> 00:10:11,153
Скажіть «Жіночій асоціації»,
що мене не буде.
188
00:10:11,862 --> 00:10:13,821
Знайдіть заміну для благодійного ярмарку.
189
00:10:13,822 --> 00:10:15,907
- Багато завдань.
- Комітету спільних гостин.
190
00:10:15,908 --> 00:10:17,909
- Прикрашального комітету.
- Авжеж.
191
00:10:17,910 --> 00:10:19,703
Та різдвяного вертепу.
192
00:10:21,371 --> 00:10:23,998
Потрібна людина,
яка зробить усе згідно мого плану.
193
00:10:23,999 --> 00:10:25,500
- Ребекко?
- Так.
194
00:10:25,501 --> 00:10:27,960
Ти могла б це зробити.
Особливо через Еліс.
195
00:10:27,961 --> 00:10:29,962
Я не можу, звісно.
196
00:10:29,963 --> 00:10:32,131
У мене робота й інші комітети.
197
00:10:32,132 --> 00:10:34,718
Але не хвилюйся, Гелен. Знайдемо когось.
198
00:10:35,427 --> 00:10:36,637
Я могла б спробувати.
199
00:10:38,222 --> 00:10:39,555
Не треба, Ґрейс.
200
00:10:39,556 --> 00:10:43,267
Цього року вертеп особливо важливий.
201
00:10:43,268 --> 00:10:45,478
Принеси печиво. Це тобі до снаги.
202
00:10:45,479 --> 00:10:47,022
Перепрошую, «до снаги»?
203
00:10:48,357 --> 00:10:50,441
Приносити печиво мені «до снаги»?
204
00:10:50,442 --> 00:10:54,071
Ну, минулого року
твоє фірмове магазинне було дуже смачним.
205
00:10:55,739 --> 00:10:56,949
Ти впораєшся.
206
00:10:57,574 --> 00:10:59,117
Ми когось знайдемо, Гелен.
207
00:11:04,665 --> 00:11:07,792
Ще одна риса моєї мами —
вона не ускладнювала життя.
208
00:11:07,793 --> 00:11:11,212
Але коли якась із осудливих мам міста
кидала їй виклик,
209
00:11:11,213 --> 00:11:13,005
вона йшла на все.
210
00:11:13,006 --> 00:11:14,090
Навіть...
211
00:11:14,091 --> 00:11:15,968
- Пані Армстронг?
- Що ти зробила?
212
00:11:18,679 --> 00:11:21,055
Зголосилася поставити різдвяний вертеп?
213
00:11:21,056 --> 00:11:22,223
Треба було допомогти.
214
00:11:22,224 --> 00:11:24,141
Пані Венделкен збиралася знайти...
215
00:11:24,142 --> 00:11:25,685
Їй не обов'язково робити все,
216
00:11:25,686 --> 00:11:28,771
і ці пані мають знати, що я здатна...
217
00:11:28,772 --> 00:11:31,775
Та Армстронг телефонуватиме
в цей дім десять разів на день.
218
00:11:32,359 --> 00:11:34,528
Ти ж не дала їй наш номер телефону?
219
00:11:36,071 --> 00:11:37,446
Ти обіцяла, що не даси.
220
00:11:37,447 --> 00:11:40,867
Коли пані Венделкен сказала
принести печиво, усе стало наче в тумані.
221
00:11:40,868 --> 00:11:42,034
Тепер я мушу піти.
222
00:11:42,035 --> 00:11:45,413
І знову дивитися,
як Чарлі буде пастухом у моєму халаті.
223
00:11:45,414 --> 00:11:48,040
О ні. Хтось помер?
224
00:11:48,041 --> 00:11:49,418
Гірше, сину.
225
00:11:51,628 --> 00:11:55,132
Твоя мама керує різдвяним вертепом.
226
00:11:56,717 --> 00:11:58,676
Упевнена, ви вважаєте, що це смішно,
227
00:11:58,677 --> 00:12:01,304
але різдвяний вертеп — це традиція,
228
00:12:01,305 --> 00:12:04,265
вона важлива, і я чудово впораюся.
229
00:12:04,266 --> 00:12:06,601
Насправді я сказала пані Армстронг,
230
00:12:06,602 --> 00:12:09,563
що це буде найкращий різдвяний вертеп.
231
00:12:12,274 --> 00:12:13,567
Цікаво, хто це.
232
00:12:16,904 --> 00:12:18,613
Це було недобре.
233
00:12:18,614 --> 00:12:20,948
Вертеп цього року мав бути дивовижним,
234
00:12:20,949 --> 00:12:22,992
і хоча я захоплювалася її вчинком,
235
00:12:22,993 --> 00:12:25,203
та мама ніколи не робила нічого схожого
236
00:12:25,204 --> 00:12:27,747
й не знала, із чим чи ким матиме справу.
237
00:12:27,748 --> 00:12:30,750
Я не могла дозволити їй
програти перед усім містом.
238
00:12:30,751 --> 00:12:32,586
- Але...
- Ти впораєшся, мамо.
239
00:12:35,881 --> 00:12:39,008
Боже, прошу, зроби,
щоб це був хороший вертеп,
240
00:12:39,009 --> 00:12:40,801
щоб маму не звинуватили.
241
00:12:40,802 --> 00:12:42,803
То чому я стільки часу витратила,
242
00:12:42,804 --> 00:12:44,847
розповідаючи вам про Гердманів
243
00:12:44,848 --> 00:12:47,850
і наш зачесано-прилизаний
однаковий різдвяний вертеп?
244
00:12:47,851 --> 00:12:50,354
Який стосунок одне мало до іншого?
245
00:12:51,438 --> 00:12:52,606
Побачите.
246
00:12:53,482 --> 00:12:55,858
- Доброго ранку.
- Доброго ранку.
247
00:12:55,859 --> 00:12:59,695
Як вам відомо,
щомісяця ми просимо недільну школу
248
00:12:59,696 --> 00:13:02,156
упродовж перших 15 хвилин служби показати
249
00:13:02,157 --> 00:13:03,742
щось особливе.
250
00:13:04,368 --> 00:13:08,580
Заспівати пісню, відтворити притчу
чи розповісти щось із Біблії.
251
00:13:09,248 --> 00:13:10,666
Перш ніж вони вийдуть,
252
00:13:11,500 --> 00:13:12,917
я певен, ви чули
253
00:13:12,918 --> 00:13:16,088
про нещасний випадок із пані Армстронг.
254
00:13:16,755 --> 00:13:17,922
Вона одужує.
255
00:13:17,923 --> 00:13:23,303
Але я хочу окремо згадати про Ґрейс,
256
00:13:23,971 --> 00:13:27,349
котра зголосилася
поставити різдвяний вертеп.
257
00:13:31,854 --> 00:13:35,064
Ми всі дуже вдячні,
особливо враховуючи увагу,
258
00:13:35,065 --> 00:13:36,774
яку привертає вертеп цього року.
259
00:13:36,775 --> 00:13:39,152
Тому щасти вам. Жодного тиску.
260
00:13:40,529 --> 00:13:42,280
Гаразд, цього місяця
261
00:13:42,281 --> 00:13:43,865
пані Воррен попросила дітей
262
00:13:43,866 --> 00:13:46,451
розповісти, що їм найбільше
подобається в церкві.
263
00:13:46,743 --> 00:13:47,744
Пані Воррен.
264
00:13:48,412 --> 00:13:49,495
Починай, люба.
265
00:13:49,496 --> 00:13:52,164
Підіймайся туди. Так, голосно.
266
00:13:52,165 --> 00:13:54,333
У недільній школі я найбільше люблю
267
00:13:54,334 --> 00:13:56,169
свої почуття, коли приходжу туди.
268
00:13:56,170 --> 00:13:57,504
Бекі
269
00:14:01,592 --> 00:14:04,552
Гаразд, Мінні, твоя черга. Іди. Голосно.
270
00:14:04,553 --> 00:14:07,806
Я люблю співати псалми й люблю Ісуса.
271
00:14:09,850 --> 00:14:11,018
Як мило.
272
00:14:11,852 --> 00:14:13,270
Чарлі, а ти?
273
00:14:17,024 --> 00:14:19,526
У церкві я найбільше люблю те...
274
00:14:20,527 --> 00:14:22,069
що тут немає Гердманів.
275
00:14:22,070 --> 00:14:23,155
ГеРдмани
ЧаРлі
276
00:14:33,373 --> 00:14:36,418
Наступного разу Чарлі розповість
про інші улюблені речі.
277
00:14:39,171 --> 00:14:40,714
Гарної неділі.
278
00:14:44,259 --> 00:14:47,261
Що? Мені подобається багато чого,
279
00:14:47,262 --> 00:14:49,639
але вона сказала:
«Те, що любиш найбільше».
280
00:14:49,640 --> 00:14:53,059
Найбільше я люблю те, що немає Гердманів.
281
00:14:53,060 --> 00:14:56,771
Агов, якось це не по-різдвяному.
282
00:14:56,772 --> 00:14:59,733
Це правда.
А ти казав: «Завжди кажи правду».
283
00:15:03,862 --> 00:15:06,405
Коли тато це каже,
284
00:15:06,406 --> 00:15:09,910
то має на увазі,
що не треба забувати про доброту.
285
00:15:10,661 --> 00:15:12,703
- Дуже влучно.
- Просто на ходу...
286
00:15:12,704 --> 00:15:15,039
Річ у тім, що останні три дні поспіль
287
00:15:15,040 --> 00:15:18,501
Лерой Гердман
забирав десерт з обіду Чарлі.
288
00:15:18,502 --> 00:15:20,127
{\an8}Перший день
289
00:15:20,128 --> 00:15:21,420
Віддай-но, Чарлі!
290
00:15:21,421 --> 00:15:24,466
Чому в Чарлі? Мабуть,
цього місяця настала його черга.
291
00:15:25,884 --> 00:15:28,554
{\an8}Другий день
292
00:15:33,058 --> 00:15:34,058
{\an8}Третій день
293
00:15:34,059 --> 00:15:36,854
{\an8}На третій день облоги Чарлі здався.
294
00:15:37,479 --> 00:15:40,065
Гаразд, забирай. Мені байдуже.
295
00:15:40,649 --> 00:15:42,984
У церкві я візьму будь-які смаколики.
296
00:15:42,985 --> 00:15:44,944
Які це смаколики?
297
00:15:44,945 --> 00:15:50,741
Шоколадний торт, цукерки,
печиво, солодку воду, морозиво,
298
00:15:50,742 --> 00:15:53,495
пончики, попкорн.
299
00:15:54,079 --> 00:15:57,665
Тож забирай. Церква дає мені все потрібне.
300
00:15:57,666 --> 00:15:59,292
Шкода, що ти не знатимеш цього.
301
00:15:59,293 --> 00:16:02,004
Ти б розтанув, щойно зайшовши в церкву.
302
00:16:03,005 --> 00:16:06,007
Брехня Чарлі призвела
до дуже ефектного результату.
303
00:16:06,008 --> 00:16:07,466
{\an8}ПРОДОВОЛЬЧІ
ПОЖЕРТВИ
304
00:16:07,467 --> 00:16:09,427
{\an8}Тієї неділі збирали їжу.
305
00:16:09,428 --> 00:16:11,013
Вітаю. Дякую, що прийшли.
306
00:16:11,930 --> 00:16:13,014
Вітаю.
307
00:16:13,015 --> 00:16:15,309
Радий бачити. Дякую, що прийшли.
308
00:16:19,271 --> 00:16:21,397
Ви адресу не переплутали?
309
00:16:21,398 --> 00:16:22,524
Вони прийшли.
310
00:16:23,692 --> 00:16:25,110
Лишенько.
311
00:16:26,278 --> 00:16:27,362
Ми впораємося.
312
00:16:28,739 --> 00:16:30,323
Просто посміхайся.
313
00:16:30,324 --> 00:16:32,743
- Де знайти торт?
- Торт?
314
00:16:34,870 --> 00:16:35,912
Он там.
315
00:16:35,913 --> 00:16:38,623
Молодець, Лерой. Це нам підходить.
316
00:16:38,624 --> 00:16:40,876
Ви прийшли в недільну школу?
317
00:16:41,835 --> 00:16:44,921
Він каже, що тут теж школа.
Знала, що це не просто так.
318
00:16:44,922 --> 00:16:46,464
Нумо, забираймося.
319
00:16:46,465 --> 00:16:48,926
Ні-ні. Це зовсім не звичайна школа.
320
00:16:49,760 --> 00:16:53,137
Ви дізнаєтеся про Ісуса
й співатимете про Нього пісні.
321
00:16:53,138 --> 00:16:55,223
- Ваші батьки теж тут?
- Мама працює.
322
00:16:55,224 --> 00:16:57,058
Нам сказали, що будуть десерти.
323
00:16:57,059 --> 00:16:59,101
Безкоштовні десерти всім бажаючим.
324
00:16:59,102 --> 00:17:02,480
Упевнена, я пригощу вас чимось особливим
325
00:17:02,481 --> 00:17:04,691
після служби, якщо ви залишитеся.
326
00:17:06,193 --> 00:17:08,069
Я покажу вам, де це.
327
00:17:11,406 --> 00:17:12,405
Отакої.
328
00:17:12,406 --> 00:17:16,411
Ісус мене любить, я це знаю
329
00:17:17,119 --> 00:17:20,915
Бо Біблія так каже
330
00:17:28,590 --> 00:17:31,760
Бет, ти ж не проти,
якщо вони сядуть поруч?
331
00:17:33,679 --> 00:17:35,264
Чудово. Проходьте.
332
00:17:40,060 --> 00:17:41,520
БОГ
З НАМИ
333
00:17:49,403 --> 00:17:51,071
Що ж, ми ще не розтанули.
334
00:17:52,281 --> 00:17:53,322
І вони залишилися.
335
00:17:53,323 --> 00:17:55,283
Ісус мене любить...
336
00:17:55,284 --> 00:17:57,910
Вони не співали псалмів.
337
00:17:57,911 --> 00:17:59,871
Бо Біблія...
338
00:17:59,872 --> 00:18:01,289
Отче наш, що є на небесах...
339
00:18:01,290 --> 00:18:02,457
...і не молилися.
340
00:18:03,876 --> 00:18:05,294
Маленький Ісус...
341
00:18:07,004 --> 00:18:08,880
Але вони трохи помалювали.
342
00:18:08,881 --> 00:18:10,715
МОЙСЕЙ
343
00:18:10,716 --> 00:18:12,801
{\an8}ІСУСОВІ ГРОШІ
344
00:18:17,139 --> 00:18:18,765
{\an8}І заробили грошенят.
345
00:18:20,142 --> 00:18:21,392
{\an8}Гаразд, діти.
346
00:18:21,393 --> 00:18:23,394
Невдовзі ми почнемо репетиції
347
00:18:23,395 --> 00:18:25,188
для різдвяного вертепу.
348
00:18:25,189 --> 00:18:27,815
Тому обов'язково скажіть батькам,
349
00:18:27,816 --> 00:18:31,694
щоб вони залишилися в церкві
наступного тижня для з'ясування подробиць.
350
00:18:31,695 --> 00:18:34,071
Сподіваюся, ти знову будеш у хорі.
351
00:18:34,072 --> 00:18:36,741
- Твій голос такий...
- Лишенько, Еліс.
352
00:18:36,742 --> 00:18:40,203
Я не намагатимуся стати Марією,
бо моя мама організовує вертеп.
353
00:18:40,204 --> 00:18:42,747
Ми всі хочемо, щоб ти була нею.
354
00:18:42,748 --> 00:18:44,957
Слухай, а що таке вертеп?
355
00:18:44,958 --> 00:18:46,584
- Вистава.
- Вистава?
356
00:18:46,585 --> 00:18:48,503
Щось на кшталт фільму.
357
00:18:48,504 --> 00:18:50,839
- Але перед людьми.
- Фільму, кажеш?
358
00:18:52,966 --> 00:18:54,884
Гердмани обожнювали ходити в кіно.
359
00:18:54,885 --> 00:18:56,344
«ВІДДАЛЕНА ЗЕМЛЯ»
«ПОВЕРНЕННЯ РУДОЛЬФА»
360
00:18:56,345 --> 00:18:57,595
Іди сюди, малий...
361
00:18:57,596 --> 00:18:58,930
Та ніколи не платили.
362
00:18:58,931 --> 00:19:01,265
Агов! Припиніть!
363
00:19:01,266 --> 00:19:03,684
Агов. Не треба... Припиніть.
364
00:19:03,685 --> 00:19:06,229
Годі битися. Ну-бо! Гаразд.
365
00:19:06,230 --> 00:19:07,813
Агов! Годі! Хлопче! Ну-бо!
366
00:19:07,814 --> 00:19:09,107
«Віддалена земля»
НЕВДОВЗІ
367
00:19:19,076 --> 00:19:20,701
Усі приходять дивитися.
368
00:19:20,702 --> 00:19:22,120
Це про Ісуса.
369
00:19:24,122 --> 00:19:25,666
БОГ З НАМИ
370
00:19:26,208 --> 00:19:27,709
Як і все тут.
371
00:19:28,544 --> 00:19:31,170
Після цих слів я вирішила,
що вертеп її не цікавить.
372
00:19:31,171 --> 00:19:32,255
ШКОЛА ЕММАНУЕЛЯ
З 1902 РОКУ
373
00:19:32,256 --> 00:19:33,339
Але я помилилася.
374
00:19:33,340 --> 00:19:37,009
У таборі є швидкий човен.
Швидший, ніж автомобіль.
375
00:19:37,010 --> 00:19:38,427
Я тільки в каное плавала.
376
00:19:38,428 --> 00:19:40,304
Там є пліт, з якого ми пірнаємо.
377
00:19:40,305 --> 00:19:41,764
Я вмію пірнати ластівкою.
378
00:19:41,765 --> 00:19:44,183
- Цікаво.
- А потім вас з'їсть ведмідь.
379
00:19:44,184 --> 00:19:46,060
ПРАВИЛА ГРИ
ГРАТИ ОБЕРЕЖНО!
380
00:19:46,061 --> 00:19:49,898
То що, Блощице, Мімозо, готові?
381
00:19:50,649 --> 00:19:52,234
Цього року я буду у вертепі.
382
00:19:53,527 --> 00:19:55,653
- Що?
- Блощиця все почула.
383
00:19:55,654 --> 00:19:57,030
Буду в біблійній виставі.
384
00:19:57,906 --> 00:20:00,616
Що? Ти не можеш бути у вертепі.
385
00:20:00,617 --> 00:20:02,786
Я буду мамою Ісусика.
386
00:20:03,579 --> 00:20:05,955
Ти надто брудна,
щоб грати Марію, Імоджин Гердман.
387
00:20:05,956 --> 00:20:07,498
Усі це знають.
388
00:20:07,499 --> 00:20:08,584
Еліс!
389
00:20:09,626 --> 00:20:12,670
- Хто така Марія?
- Мама Ісусика.
390
00:20:12,671 --> 00:20:14,672
І це знають усі, окрім тебе.
391
00:20:14,673 --> 00:20:16,382
І я завжди граю Марію у вертепі,
392
00:20:16,383 --> 00:20:18,510
тож ти з цим нічого не вдієш.
393
00:20:20,095 --> 00:20:23,223
Кицю, ти скажеш їм, що не хочеш цього.
394
00:20:23,974 --> 00:20:25,349
Хочеш, щоб я була Марією.
395
00:20:25,350 --> 00:20:26,976
І навіщо мені це робити?
396
00:20:26,977 --> 00:20:29,353
Бо якщо не зробиш, навесні,
397
00:20:29,354 --> 00:20:31,397
коли з'являться вербові котики,
398
00:20:31,398 --> 00:20:34,942
я запхаю котика
так глибоко у твоє гарненьке вушко,
399
00:20:34,943 --> 00:20:36,570
що ти не зможеш його дістати.
400
00:20:37,237 --> 00:20:40,907
Він пустить там коріння й виросте.
401
00:20:40,908 --> 00:20:42,700
І решту твого життя
402
00:20:42,701 --> 00:20:45,871
з твоєї голови ростиме кущ верби.
403
00:20:47,372 --> 00:20:49,374
Вірите чи ні, але вона таке вже робила.
404
00:20:50,000 --> 00:20:52,419
- Геть від мене!
- Гаразд. Хвильку. Лише хвильку.
405
00:20:55,589 --> 00:20:56,590
Що?
406
00:21:05,849 --> 00:21:07,475
Ти чого витріщилася?
407
00:21:07,476 --> 00:21:10,603
Чому ти взагалі хочеш бути у вертепі?
408
00:21:10,604 --> 00:21:11,772
Не твоя справа.
409
00:21:13,649 --> 00:21:16,067
ШКОЛА ЕММАНУЕЛЯ
410
00:21:16,068 --> 00:21:17,694
НОТАТКИ ЩОДО ВЕРТЕПУ
П. АРМСТРОНГ
411
00:21:22,574 --> 00:21:24,116
Доки менші діти були втомлені,
412
00:21:24,117 --> 00:21:25,785
більші діти — голодні,
413
00:21:25,786 --> 00:21:28,246
мами хотіли піти додому
й приготувати вечерю,
414
00:21:28,247 --> 00:21:29,872
а тати хотіли піти додому
415
00:21:29,873 --> 00:21:31,249
й подивитися гру на ТБ,
416
00:21:31,250 --> 00:21:35,336
Гердмани сиділи тихо,
чекаючи, коли мама почне.
417
00:21:35,337 --> 00:21:39,257
Я ж молилася про одне диво,
щоб Імоджин мовчала,
418
00:21:39,258 --> 00:21:40,967
а Гердмани нічого не спалили,
419
00:21:40,968 --> 00:21:42,218
не зіпсували репетицію
420
00:21:42,219 --> 00:21:44,137
й не осоромили нас перед усіма.
421
00:21:45,514 --> 00:21:47,266
Гаразд, це три дива.
422
00:21:50,686 --> 00:21:52,020
Вітаю всіх.
423
00:21:54,022 --> 00:21:55,774
Це буде недовго.
424
00:21:56,358 --> 00:21:58,526
Що ж, хвильку.
425
00:21:58,527 --> 00:22:02,905
Це через велику кількість
дзвінків цього тижня.
426
00:22:02,906 --> 00:22:03,991
Гаразд.
427
00:22:04,783 --> 00:22:08,035
Перш за все,
як завжди каже пані Армстронг:
428
00:22:08,036 --> 00:22:11,498
«Немає маленьких ролей,
є лише маленькі актори».
429
00:22:15,169 --> 00:22:16,170
Що це означає?
430
00:22:17,379 --> 00:22:18,839
Щиро кажучи, не знаю.
431
00:22:20,090 --> 00:22:21,841
Гаразд, репетицій буде небагато,
432
00:22:21,842 --> 00:22:24,136
тому намагайтеся бути присутніми на всіх.
433
00:22:25,971 --> 00:22:28,724
- А якщо ми захворіємо?
- Не захворієте.
434
00:22:30,100 --> 00:22:33,019
Гаразд, ось ці маленькі дітки,
435
00:22:33,020 --> 00:22:34,396
ви будете янголами.
436
00:22:35,397 --> 00:22:37,106
«Старші діти будуть пастухами,
437
00:22:37,107 --> 00:22:40,110
гостями в трактирі й учасниками хору.
438
00:22:40,903 --> 00:22:42,653
І нам потрібні Марія та Йосип,
439
00:22:42,654 --> 00:22:45,573
три волхви та янгол Господній.
440
00:22:45,574 --> 00:22:48,785
Важких ролей немає, але є важливі.
441
00:22:49,870 --> 00:22:53,998
Тому ці діти повинні
обов'язково приходити на кожну репетицію».
442
00:22:53,999 --> 00:22:55,625
А якщо вони захворіють?
443
00:22:55,626 --> 00:22:58,002
- Вони теж не захворіють.
- А як захворіють?
444
00:22:58,003 --> 00:22:59,505
Ніхто не захворіє, Девіде.
445
00:23:00,547 --> 00:23:02,465
«Ми завжди починаємо з Марії.
446
00:23:02,466 --> 00:23:05,092
Марію треба обирати ретельно,
447
00:23:05,093 --> 00:23:08,471
бо Марія — мати Ісуса.
448
00:23:08,472 --> 00:23:12,476
Вона має бути милою
й радісною дівчинкою, яка...»
449
00:23:13,936 --> 00:23:16,355
Гаразд, годі цього.
450
00:23:17,356 --> 00:23:20,358
Я знаю, що багато з вас хотіли б
зіграти Марію в нашому вертепі,
451
00:23:20,359 --> 00:23:22,652
але нам потрібна тільки одна.
452
00:23:22,653 --> 00:23:24,278
Імоджин, хочеш щось запитати?
453
00:23:24,279 --> 00:23:27,073
Ні. Я хочу бути Марією.
454
00:23:27,074 --> 00:23:28,784
А Ральф хоче бути Йосею.
455
00:23:29,535 --> 00:23:31,452
Це було схоже на детективний фільм,
456
00:23:31,453 --> 00:23:34,121
де мила літня пані
пхне пістолет у віконце банку
457
00:23:34,122 --> 00:23:36,874
й каже: «Давай-но гроші», —
а ви цьому не вірите.
458
00:23:36,875 --> 00:23:38,835
Моя мама не могла повірити.
459
00:23:38,836 --> 00:23:41,004
Треба дати шанс усім.
460
00:23:41,922 --> 00:23:44,216
Хтось іще хоче бути Йосипом?
461
00:23:46,510 --> 00:23:49,470
Елмере? Ти зазвичай
любиш грати роль Йосипа.
462
00:23:49,471 --> 00:23:51,597
Елмер ненавидів грати роль Йосипа.
463
00:23:51,598 --> 00:23:53,057
Його батько був священником
464
00:23:53,058 --> 00:23:54,893
і примушував його, коли нікому було.
465
00:23:56,603 --> 00:23:58,981
Більше ніхто не зголосився.
466
00:24:00,607 --> 00:24:03,819
Що ж, це несподівано. Ще хтось?
467
00:24:06,321 --> 00:24:07,322
Гаразд.
468
00:24:08,407 --> 00:24:10,575
Ральф буде нашим Йосипом.
469
00:24:10,576 --> 00:24:13,328
Хтось інший хоче бути Марією?
470
00:24:14,288 --> 00:24:16,331
Еліс, ти не хочеш?
471
00:24:18,292 --> 00:24:19,626
Ні.
472
00:24:23,380 --> 00:24:24,714
Ще хтось?
473
00:24:24,715 --> 00:24:27,675
Мама була в жахливому становищі.
У найгіршому.
474
00:24:27,676 --> 00:24:31,721
Батьки, вертеп, церква, ціле місто —
475
00:24:31,722 --> 00:24:34,308
вони звинуватять маму,
якщо вертеп не вдасться.
476
00:24:34,975 --> 00:24:36,435
Чи зможу я допомогти?
477
00:24:37,728 --> 00:24:39,979
Те, що я зроблю далі, визначить
478
00:24:39,980 --> 00:24:42,649
долю вертепу аж до цього дня.
479
00:24:51,366 --> 00:24:52,367
Гаразд.
480
00:24:53,035 --> 00:24:56,121
Імоджин буде нашою Марією.
481
00:25:00,751 --> 00:25:03,252
Далі три волхви.
482
00:25:03,253 --> 00:25:05,213
Лерой, Клод та Оллі хочуть.
483
00:25:05,214 --> 00:25:08,174
Гаразд, треба дати шанс іншим, Імоджин.
484
00:25:08,175 --> 00:25:10,426
Усі вже мали шанси.
485
00:25:10,427 --> 00:25:12,721
Вони мали всі шанси.
486
00:25:13,305 --> 00:25:15,389
- А янгол Господній?
- Ґледіс.
487
00:25:15,390 --> 00:25:16,683
Я!
488
00:25:19,228 --> 00:25:21,438
Роббі!
489
00:25:22,648 --> 00:25:23,649
Мішель.
490
00:25:24,566 --> 00:25:25,776
Підійми-но руку.
491
00:25:27,736 --> 00:25:29,530
Що ж, певно, це вирішено.
492
00:25:31,865 --> 00:25:33,282
Нам потрібні пастухи.
493
00:25:33,283 --> 00:25:34,660
Чарлі, ти граєш.
494
00:25:35,327 --> 00:25:36,410
Девіде й Роббі?
495
00:25:36,411 --> 00:25:39,747
Я щойно згадав, ми їдемо у Філадельфію.
496
00:25:39,748 --> 00:25:42,375
- Неправда!
- Мабуть, я захворію.
497
00:25:42,376 --> 00:25:44,585
Я запишу вас обох у запасні.
498
00:25:44,586 --> 00:25:46,838
Мамо, Ґледіс Гердман надто сильно б'є.
499
00:25:46,839 --> 00:25:49,799
Господи, Ґледіс нікого не битиме.
500
00:25:49,800 --> 00:25:50,884
Що за вигадка!
501
00:25:51,802 --> 00:25:54,595
Янгол Господній приходить
до пастухів у полі
502
00:25:54,596 --> 00:25:56,681
й каже їм, що народився Ісус.
503
00:25:56,682 --> 00:25:58,057
І б'є їх.
504
00:25:58,058 --> 00:26:00,059
Не хочу чути жодного слова.
505
00:26:00,060 --> 00:26:02,395
Ніхто з пастухів
не відмовиться й не захворіє.
506
00:26:02,396 --> 00:26:03,981
І не поїде у Філадельфію.
507
00:26:07,025 --> 00:26:10,862
Мені стало шкода мами.
І частково це була моя вина.
508
00:26:10,863 --> 00:26:13,823
Вона лише п'ять хвилин
заміняє пані Армстронг,
509
00:26:13,824 --> 00:26:16,784
а Гердмани вже захопили весь вертеп.
510
00:26:16,785 --> 00:26:19,495
Я боялася, що він буде таким, як старий,
511
00:26:19,496 --> 00:26:22,207
але зараз зробила б усе,
щоб він знову був нудним.
512
00:26:24,585 --> 00:26:26,794
Чутки про це розповсюдилися швидше,
513
00:26:26,795 --> 00:26:28,714
ніж вогонь, розпалений Гердманами.
514
00:26:29,339 --> 00:26:31,924
Діти розповіли батькам,
батьки зателефонували сусідам,
515
00:26:31,925 --> 00:26:33,802
а сусіди розповіли родичам.
516
00:26:42,728 --> 00:26:45,355
Як ти могла це дозволити? Як могла...
517
00:26:46,940 --> 00:26:47,941
Як могла...
518
00:26:48,901 --> 00:26:49,902
Як могла...
519
00:26:50,611 --> 00:26:52,570
У когось є паперова торбинка?
520
00:26:52,571 --> 00:26:55,156
Нечесно, що ціла сім'я,
яка не ходить до церкви,
521
00:26:55,157 --> 00:26:57,033
вдерлася й захопила вертеп.
522
00:26:57,034 --> 00:26:58,618
Це несправедливо.
523
00:26:58,619 --> 00:27:01,580
Ми всі погоджуємося, що це ганьба.
524
00:27:02,581 --> 00:27:05,082
Бо Гердмани зголосилися на вертеп?
525
00:27:05,083 --> 00:27:07,293
Вона має на увазі серйозне порушення
526
00:27:07,294 --> 00:27:09,296
незалежного процесу кастингу.
527
00:27:09,922 --> 00:27:13,090
З усією повагою, цей процес ніколи
528
00:27:13,091 --> 00:27:15,177
не був незалежним, пані Армстронг.
529
00:27:16,053 --> 00:27:18,638
Що стосується серйозного порушення,
530
00:27:18,639 --> 00:27:22,225
я буквально благала
ваших дітей узяти участь.
531
00:27:22,226 --> 00:27:24,436
Нас паралізував шок.
532
00:27:25,020 --> 00:27:26,021
Але ви розмовляли.
533
00:27:26,980 --> 00:27:28,190
Це відбувалося хвилями.
534
00:27:30,859 --> 00:27:33,069
Мені шкода, та ми використовуємо
535
00:27:33,070 --> 00:27:35,112
серйозні слова, говорячи про вертеп,
536
00:27:35,113 --> 00:27:37,198
у якому діти просто стоять
537
00:27:37,199 --> 00:27:39,700
на тому ж місці, що й щороку.
538
00:27:39,701 --> 00:27:41,161
Ми сприймаємо його серйозно.
539
00:27:42,371 --> 00:27:45,957
Я теж, пані Слокум, тому й зголосилася.
540
00:27:45,958 --> 00:27:49,503
Судячи з того, кого ви зробили Марією,
це, вочевидь, не так.
541
00:27:51,171 --> 00:27:52,214
Ребекко,
542
00:27:52,923 --> 00:27:55,132
чи можливо, що ти, як мама Еліс,
543
00:27:55,133 --> 00:27:57,553
маєш особистий інтерес у тому,
хто грає Марію?
544
00:27:58,387 --> 00:27:59,805
Вертеп священний.
545
00:28:00,430 --> 00:28:01,431
Зачекайте.
546
00:28:02,224 --> 00:28:03,933
Вертеп священний?
547
00:28:03,934 --> 00:28:06,102
- Вочевидь.
- Уся річ у спільноті.
548
00:28:06,103 --> 00:28:07,937
- І зборі коштів.
- І матері Марії.
549
00:28:07,938 --> 00:28:10,481
- І традиціях.
- Що ви всі пропонуєте?
550
00:28:10,482 --> 00:28:13,067
Щоб я вигнала Гердманів
із різдвяного вертепу
551
00:28:13,068 --> 00:28:14,862
й не пускала їх до церкви?
552
00:28:15,904 --> 00:28:17,030
Так.
553
00:28:33,922 --> 00:28:35,257
Я не можу їх вигнати.
554
00:28:36,258 --> 00:28:39,051
Вони мають рацію.
З Гердманами він може стати катастрофою.
555
00:28:39,052 --> 00:28:41,971
Такий вертеп я залюбки подивлюся.
556
00:28:41,972 --> 00:28:43,890
Мати Марія, що потягує сигару,
557
00:28:43,891 --> 00:28:46,601
пастухи, що дубасять
одне одного патерицями.
558
00:28:46,602 --> 00:28:48,478
П'ять баксів, що вони спалять ясла.
559
00:28:49,354 --> 00:28:52,356
Нащо ти їм сказав,
що в церкві їм дадуть їжу, дурню?
560
00:28:52,357 --> 00:28:55,109
Бо не думав,
що вони справді підуть у церкву!
561
00:28:55,110 --> 00:28:56,987
Дивно, що вони не спалахнули.
562
00:28:57,988 --> 00:28:59,698
Пробач, що я не зголосилася.
563
00:29:01,325 --> 00:29:02,492
Я зіпсувала вертеп?
564
00:29:03,076 --> 00:29:06,455
Отакої, ні! Кицю...
565
00:29:08,165 --> 00:29:11,792
Бет, я розповім тобі,
що сказала тим зверхнім,
566
00:29:11,793 --> 00:29:13,920
гіперкеруючим пліткаркам із церкви.
567
00:29:13,921 --> 00:29:16,839
Що Гелен Армстронг, можливо,
дивується, що сонце сходить
568
00:29:16,840 --> 00:29:18,508
без її вказівок,
569
00:29:18,509 --> 00:29:21,636
але вона не єдина жінка,
яка може поставити різдвяний вертеп.
570
00:29:21,637 --> 00:29:24,972
Якщо вони не вірять, що мені це до снаги,
їм є чого навчитися.
571
00:29:24,973 --> 00:29:26,350
Ти це все сказала?
572
00:29:27,267 --> 00:29:29,060
Ну, не все.
573
00:29:29,061 --> 00:29:30,979
- Хоч щось із цього?
- Не зважай.
574
00:29:32,356 --> 00:29:34,398
Настав вечір першої репетиції.
575
00:29:34,399 --> 00:29:37,193
Важливий вечір,
щоб мама довела, що їй вдасться.
576
00:29:37,194 --> 00:29:39,737
Я була готова допомогти всім, чим могла.
577
00:29:39,738 --> 00:29:42,031
Та спершу, як завжди,
дітей відрядили надвір,
578
00:29:42,032 --> 00:29:44,116
доки батьки разом молилися.
579
00:29:44,117 --> 00:29:46,786
Важливішою була не молитва, а те, щоб ми
580
00:29:46,787 --> 00:29:49,372
перебісилися надворі
й гарно поводилися пізніше.
581
00:29:49,373 --> 00:29:50,666
Але раптом...
582
00:30:04,179 --> 00:30:05,347
Уперед.
583
00:30:22,865 --> 00:30:23,866
Зупиніться.
584
00:30:25,826 --> 00:30:28,744
Слухайте, діти.
Вони будуть готові за хвильку.
585
00:30:28,745 --> 00:30:30,205
Гарної вам репетиції.
586
00:30:51,643 --> 00:30:53,686
На першій репетиції було так само весело,
587
00:30:53,687 --> 00:30:55,646
як і три години на шкільному автобусі.
588
00:30:55,647 --> 00:30:57,982
І так само шумно й людно.
589
00:30:57,983 --> 00:31:01,194
Але після того,
що сталося щойно, ми всі мовчали
590
00:31:01,195 --> 00:31:03,029
й просто тихо чекали,
591
00:31:03,030 --> 00:31:05,656
яку жахливу річ скоять Гердмани далі.
592
00:31:05,657 --> 00:31:08,117
Ось чому їм не слід було приходити.
593
00:31:08,118 --> 00:31:10,328
Панотець Гопкінс розповідав,
що Ісус сказав:
594
00:31:10,329 --> 00:31:12,371
«Не забороняйте дітям приходити до Мене».
595
00:31:12,372 --> 00:31:14,416
Ісус заборонив би Гердманам.
596
00:31:15,292 --> 00:31:16,835
- Гаразд.
- Мамо?
597
00:31:17,961 --> 00:31:19,504
Тобі треба допомогти?
598
00:31:19,505 --> 00:31:21,673
Сьогодні ми ігноруємо все, окрім крові.
599
00:31:22,633 --> 00:31:24,927
Я невдовзі почну. Сядь поруч із Імоджин.
600
00:31:26,345 --> 00:31:27,346
Мамо!
601
00:31:28,722 --> 00:31:31,016
Твій спокій може її врівноважити.
602
00:31:36,438 --> 00:31:38,398
Гаразд, тихенько всі.
603
00:31:40,859 --> 00:31:42,611
Що ж, добре.
604
00:31:44,071 --> 00:31:45,071
Гаразд.
605
00:31:45,072 --> 00:31:49,033
Вітаю всіх. Ми раді вас тут бачити.
606
00:31:49,034 --> 00:31:52,495
Це найбільша брехня,
яку промовили вголос у церкві.
607
00:31:52,496 --> 00:31:53,871
Спершу найпростіше.
608
00:31:53,872 --> 00:31:55,790
Розділімо всіх на янголів,
609
00:31:55,791 --> 00:31:58,334
пастухів та гостей у трактирі.
610
00:31:58,335 --> 00:32:00,670
Хто були ті пастухи? Звідки вони взялися?
611
00:32:00,671 --> 00:32:02,380
- Що таке трактир?
- Це такий мотель,
612
00:32:02,381 --> 00:32:04,090
куди люди йдуть переночувати.
613
00:32:04,091 --> 00:32:05,591
Які люди? Ісус?
614
00:32:05,592 --> 00:32:08,427
Лишенько! Ісус ще навіть не народився!
615
00:32:08,428 --> 00:32:10,263
Туди пішли Марія та Йосип.
616
00:32:10,264 --> 00:32:12,181
- Навіщо?
- Що сталося спершу?
617
00:32:12,182 --> 00:32:14,518
- Почніть з початку.
- Із самого початку?
618
00:32:15,102 --> 00:32:17,311
Це всіх злякало, бо початок —
619
00:32:17,312 --> 00:32:19,063
це «Книга Буття»,
620
00:32:19,064 --> 00:32:20,857
у якій ішлося про початок.
621
00:32:20,858 --> 00:32:23,068
Якщо почнемо там, сидітимемо тут роками.
622
00:32:23,735 --> 00:32:26,405
Почнімо з початку різдвяної історії.
623
00:32:27,739 --> 00:32:30,741
Ми всі мільйони разів її чули.
624
00:32:30,742 --> 00:32:33,328
Думаю, це гарна нагода
ще раз її послухати.
625
00:32:33,829 --> 00:32:36,373
Чудове нагадування, що таке Різдво.
626
00:32:37,583 --> 00:32:39,876
«І Йосип теж прийшов з Галілеї,
627
00:32:39,877 --> 00:32:42,837
з міста Назарет у Юдею,
628
00:32:42,838 --> 00:32:46,175
у місто Давида, що називається Вифлеємом,
629
00:32:46,633 --> 00:32:49,343
бо він був роду та крові Давидової,
630
00:32:49,344 --> 00:32:53,431
щоб сплатити податок з дружиною Марією,
631
00:32:53,432 --> 00:32:55,391
яка була при надії».
632
00:32:55,392 --> 00:32:58,102
-«Була при надії?»
- Вагітна, дурню.
633
00:32:58,103 --> 00:32:59,187
Ральфе, годі.
634
00:32:59,188 --> 00:33:01,522
Негарно казати, що Марія була вагітною.
635
00:33:01,523 --> 00:33:03,107
Моїй мамі це б не сподобалося.
636
00:33:03,108 --> 00:33:04,192
Це була правда.
637
00:33:04,193 --> 00:33:05,818
Пані Венделкен не подобалося,
638
00:33:05,819 --> 00:33:07,904
що коти котяться чи птахи несуться,
639
00:33:07,905 --> 00:33:11,032
вона не дозволяла Еліс гратися з тими,
у кого є два кролики.
640
00:33:11,033 --> 00:33:12,117
Ти стулиш писок?
641
00:33:12,993 --> 00:33:14,243
Я хочу послухати.
642
00:33:14,244 --> 00:33:15,620
Я не могла повірити.
643
00:33:15,621 --> 00:33:18,164
Гердмани були відомі тим,
що не сиділи спокійно
644
00:33:18,165 --> 00:33:20,374
й ніколи нікого не слухали —
645
00:33:20,375 --> 00:33:22,835
ні вчителів, ні батьків, ні поліцію.
646
00:33:22,836 --> 00:33:25,296
Але щось у різдвяній історії
647
00:33:25,297 --> 00:33:27,215
змушувало їх ловити кожне слово.
648
00:33:27,216 --> 00:33:29,550
Марія та Йосип були змушені піти в стайню,
649
00:33:29,551 --> 00:33:33,221
бо в трактирі не було для них місця.
650
00:33:33,222 --> 00:33:36,182
Боже! Навіть для Ісуса?
651
00:33:36,183 --> 00:33:38,851
Імоджин, ми не згадуємо так ім'я Господа.
652
00:33:38,852 --> 00:33:42,438
Що таке ясла? Це таке ліжко для дитини?
653
00:33:42,439 --> 00:33:44,190
Чому в сараї було ліжко?
654
00:33:44,191 --> 00:33:46,943
Насправді в цьому й річ, Лерою.
655
00:33:46,944 --> 00:33:48,945
У сараї не було ліжка.
656
00:33:48,946 --> 00:33:50,446
Вони взяли те, що було.
657
00:33:50,447 --> 00:33:52,657
Що б ви зробили, якби мали дитину,
658
00:33:52,658 --> 00:33:54,200
а ліжка для дитини не було?
659
00:33:54,201 --> 00:33:55,827
Ми клали Ґледіс у шухляду.
660
00:33:57,746 --> 00:33:59,288
Ось бачиш.
661
00:33:59,289 --> 00:34:00,581
Марія поклала Ісусика
662
00:34:00,582 --> 00:34:02,875
в кам'яну годівницю для тварин.
663
00:34:02,876 --> 00:34:04,503
А що таке рядно?
664
00:34:05,379 --> 00:34:07,713
Ви казали, що вона сповила Його в рядно.
665
00:34:07,714 --> 00:34:09,132
У полотно.
666
00:34:10,217 --> 00:34:13,302
Дітей колись міцно обгортали
у великий шматок тканини,
667
00:34:13,303 --> 00:34:14,553
щоб вони не рухалися.
668
00:34:14,554 --> 00:34:17,390
Його зв'язали й запхали в ящик?
669
00:34:17,391 --> 00:34:18,891
Де була служба захисту дітей?
670
00:34:22,312 --> 00:34:25,189
«І от янгол Господній з'явився перед ними,
671
00:34:25,190 --> 00:34:28,024
і слава Господня їх осяяла».
672
00:34:28,025 --> 00:34:29,277
Шазам!
673
00:34:30,279 --> 00:34:31,279
Шазам?
674
00:34:31,280 --> 00:34:32,738
Посеред темної ночі
675
00:34:32,739 --> 00:34:36,242
з жахливою помстою
з'явився Могутній Марво!
676
00:34:36,243 --> 00:34:38,245
Так багато вона ще не говорила.
677
00:34:39,621 --> 00:34:41,248
Це книга коміксів.
678
00:34:43,292 --> 00:34:45,584
Що ж, тоді так.
679
00:34:45,585 --> 00:34:47,086
Думаю, янгол Господній
680
00:34:47,087 --> 00:34:49,255
трохи схожий на героя з книги коміксів.
681
00:34:51,592 --> 00:34:55,845
«Тепер, коли Ісус
народився у Вифлеємі в Юдеї,
682
00:34:55,846 --> 00:34:59,557
у дні царя Ірода, почуйте,
683
00:34:59,558 --> 00:35:03,144
прийшли мудрі волхви зі сходу в Єрусалим».
684
00:35:03,145 --> 00:35:06,355
Це ти, Лерою. Клоде, Оллі, будьте уважні.
685
00:35:06,356 --> 00:35:09,066
А чому мудрі? Вони що, учителі абощо?
686
00:35:09,067 --> 00:35:11,027
Ні, дурню, вони наче президенти.
687
00:35:11,028 --> 00:35:12,112
Не бийтеся.
688
00:35:13,030 --> 00:35:15,448
Але це близько. Вони були царями.
689
00:35:15,449 --> 00:35:16,741
Що ж, саме вчасно.
690
00:35:16,742 --> 00:35:20,369
Може, хтось зрештою покарає трактирника
691
00:35:20,370 --> 00:35:22,247
й забере дитину з сараю.
692
00:35:25,125 --> 00:35:26,834
«І коли вони прийшли в дім,
693
00:35:26,835 --> 00:35:28,628
то побачили мале дитя
694
00:35:28,629 --> 00:35:30,379
з Марією, Його матір'ю,
695
00:35:30,380 --> 00:35:32,632
упали й поклонилися Йому.
696
00:35:32,633 --> 00:35:34,342
Коли вони явили свої скарби,
697
00:35:34,343 --> 00:35:39,889
то подарували Йому дари —
золото, ладан і смирну».
698
00:35:39,890 --> 00:35:41,933
Зачекайте. Що це все таке?
699
00:35:41,934 --> 00:35:43,643
Олія й парфуми.
700
00:35:43,644 --> 00:35:47,772
Олія? Який скупий цар дарує олію?
701
00:35:47,773 --> 00:35:50,650
В укритті для пожежників
дають кращі подарунки.
702
00:35:50,651 --> 00:35:53,486
Насправді це був цар Ірод.
703
00:35:53,487 --> 00:35:56,614
Він відрядив волхвів
знайти малого Ісусика.
704
00:35:56,615 --> 00:35:59,242
То це він надіслав
такі паскудні подарунки?
705
00:35:59,243 --> 00:36:00,993
Насправді все було гірше.
706
00:36:00,994 --> 00:36:03,663
Ірод планував умертвити малого Ісусика.
707
00:36:03,664 --> 00:36:05,373
- Боже!
- Імоджин.
708
00:36:05,374 --> 00:36:06,791
А хто грає Ірода?
709
00:36:06,792 --> 00:36:08,709
У нашому вертепі немає Ірода.
710
00:36:08,710 --> 00:36:10,753
- Що?
- Що?
711
00:36:10,754 --> 00:36:12,588
- Ну ж бо!
- Ні!
712
00:36:12,589 --> 00:36:14,674
Треба показати, як його поб'ють.
713
00:36:14,675 --> 00:36:15,758
Чарлі буде Іродом.
714
00:36:15,759 --> 00:36:17,635
- Я не хочу бути Іродом.
- Ні!
715
00:36:17,636 --> 00:36:19,220
Трактирника треба відгамселити.
716
00:36:19,221 --> 00:36:22,432
- Ґледіс, використай сили янгола.
- Ні, люба, навряд чи ми...
717
00:36:27,354 --> 00:36:31,149
Гаразд, годі. Годі вже! Досить.
718
00:36:32,025 --> 00:36:33,360
Добре.
719
00:36:36,280 --> 00:36:39,073
Прошу, ви всі маєте заспокоїтися.
720
00:36:39,074 --> 00:36:41,410
- Ісус може вбити Ірода.
- Шазам!
721
00:37:00,304 --> 00:37:01,972
Еммануель
722
00:37:03,140 --> 00:37:05,893
- Гарна картина, еге ж?
- Мабуть.
723
00:37:08,103 --> 00:37:11,522
Знаєш, Марія була жорсткою штучкою.
724
00:37:11,523 --> 00:37:12,608
Жорсткою?
725
00:37:13,400 --> 00:37:15,610
Так, вона багато пережила
726
00:37:15,611 --> 00:37:18,530
й подолала багато перешкод,
щоб привести дитя в цей світ.
727
00:37:21,408 --> 00:37:22,618
Не жорсткий у неї вигляд.
728
00:37:23,243 --> 00:37:24,995
Здається милою й вродливою.
729
00:37:26,038 --> 00:37:28,582
Так. На цій картині, мабуть, так.
730
00:37:31,126 --> 00:37:34,254
А чому над картиною назва нашого міста?
731
00:37:35,088 --> 00:37:37,299
- Ти знаєш, що означає Еммануель?
- Ні.
732
00:37:39,218 --> 00:37:40,761
Це означає «З нами Бог».
733
00:37:42,179 --> 00:37:43,805
Це про малого Ісуса.
734
00:37:44,806 --> 00:37:45,807
А ти...
735
00:37:47,184 --> 00:37:50,061
Героїня, яку ти зголосилася грати,
736
00:37:50,062 --> 00:37:51,563
утілила це в життя.
737
00:37:52,981 --> 00:37:53,982
Непоганенько.
738
00:37:56,276 --> 00:37:57,277
Мабуть.
739
00:38:01,532 --> 00:38:02,533
Хай там як...
740
00:38:03,867 --> 00:38:04,868
слухай, я...
741
00:38:07,829 --> 00:38:11,333
Сьогодні ви всі поставили
багато гарних запитань.
742
00:38:13,335 --> 00:38:16,046
І тому я подумала...
743
00:38:17,506 --> 00:38:20,174
що вам, може,
краще подивитися на різдвяний вертеп,
744
00:38:20,175 --> 00:38:21,343
а не брати участь.
745
00:38:23,011 --> 00:38:24,554
Знаєш, ви б могли справді
746
00:38:24,555 --> 00:38:26,764
усвідомити все, побачити всі подробиці.
747
00:38:26,765 --> 00:38:28,141
Розумієш, про що я?
748
00:38:31,353 --> 00:38:33,564
Ні. Я це зроблю.
749
00:38:37,276 --> 00:38:39,402
Мій персонаж має спалити той трактир.
750
00:38:39,403 --> 00:38:40,695
Так. Можливо, у виставі
751
00:38:40,696 --> 00:38:43,198
ти зможеш прогнати
трактирника в іншу країну.
752
00:38:46,201 --> 00:38:47,202
Імоджин...
753
00:38:48,787 --> 00:38:50,663
Вони мають добре поводитися.
754
00:38:50,664 --> 00:38:51,914
Допоможи мені,
755
00:38:51,915 --> 00:38:54,208
і забереш усі десерти після вертепу.
756
00:38:54,209 --> 00:38:55,294
Що скажеш?
757
00:38:56,587 --> 00:38:57,671
Я вже таке чула.
758
00:38:59,756 --> 00:39:00,966
Імоджин, ходімо!
759
00:39:02,009 --> 00:39:03,010
Мушу йти.
760
00:39:18,275 --> 00:39:20,986
- Що з вами сталося?
- Гердмани.
761
00:39:22,112 --> 00:39:24,698
Вони намагалися мене вбити... знову.
762
00:39:25,449 --> 00:39:26,658
Шоубізнес, друже.
763
00:39:34,249 --> 00:39:35,417
Я спантеличена.
764
00:39:36,043 --> 00:39:38,794
Не бачу синців. Це вже перемога.
765
00:39:38,795 --> 00:39:41,797
Репетиції не було.
Вона розповідала різдвяну історію.
766
00:39:41,798 --> 00:39:43,299
Гердмани її ще не чули.
767
00:39:43,300 --> 00:39:46,802
Уяви, що ти нічого не знав,
і тобі хтось розповів.
768
00:39:46,803 --> 00:39:48,889
Мене б більше здивував Санта-Клаус.
769
00:39:50,807 --> 00:39:52,475
Що б ти подумав?
770
00:39:52,476 --> 00:39:54,810
Що все це хвороблива маячня.
771
00:39:54,811 --> 00:39:56,854
Прикро, що з'являється вагітна жінка,
772
00:39:56,855 --> 00:39:58,940
а вільна лише стайня.
773
00:39:58,941 --> 00:40:00,816
Саме це й сказали Гердмани.
774
00:40:00,817 --> 00:40:03,152
Я ніколи про це не думала. Дійсно прикро.
775
00:40:03,153 --> 00:40:05,196
Ми всі чуємо про теплу стайню
776
00:40:05,197 --> 00:40:07,616
з тваринами й запашним сіном.
777
00:40:08,575 --> 00:40:10,077
Мої кузени росли на фермі.
778
00:40:10,702 --> 00:40:12,370
Нічого запашного в цьому смороді.
779
00:40:12,371 --> 00:40:14,205
Мушу визнати.
780
00:40:14,206 --> 00:40:17,708
Глибоко в душі в цих дітей
можуть бути добрі нахили.
781
00:40:17,709 --> 00:40:20,003
Вони хотіли спалити Ірода живцем, мамо.
782
00:40:21,421 --> 00:40:22,631
Я сказала, що глибоко.
783
00:40:23,799 --> 00:40:26,551
Вони правильно обрали негідника.
Це вже щось, так?
784
00:40:26,552 --> 00:40:29,054
А що сталося з Іродом? Навіть не знаю.
785
00:40:31,265 --> 00:40:32,766
Хто телефонуватиме о цій...
786
00:40:34,768 --> 00:40:36,394
- Пані Армстронг.
- Пані Армстронг.
787
00:40:36,395 --> 00:40:38,312
Це вже вп'яте о цій годині.
788
00:40:38,313 --> 00:40:41,315
Венделкен сказала їй,
що ти ще не позбулася Гердманів.
789
00:40:41,316 --> 00:40:43,402
Вона хоче знати, чому так довго.
790
00:40:45,028 --> 00:40:48,740
Кохана, цей запах нагадує мені,
що ти заклопотана.
791
00:40:50,701 --> 00:40:51,702
Боже...
792
00:40:53,203 --> 00:40:55,037
Я маю передчуття...
793
00:40:55,038 --> 00:40:57,124
що це буде повна катастрофа.
794
00:40:59,751 --> 00:41:00,878
Не спиш, мала?
795
00:41:08,385 --> 00:41:10,052
Що ти про це думаєш?
796
00:41:10,053 --> 00:41:12,639
Мама точно не може замінити Гердманів?
797
00:41:13,265 --> 00:41:14,932
Надто пізно для цього.
798
00:41:14,933 --> 00:41:18,520
Це все я винна, бо не підняла тупу руку.
799
00:41:19,396 --> 00:41:22,607
Колись один набагато мудріший
за мене чоловік сказав:
800
00:41:22,608 --> 00:41:25,484
«Неможливо додати
жодної години до свого життя,
801
00:41:25,485 --> 00:41:27,987
якщо тривожитись через щось».
802
00:41:27,988 --> 00:41:29,865
Це стосується й вертепу.
803
00:41:30,282 --> 00:41:31,909
Він не знав Гердманів.
804
00:41:33,452 --> 00:41:34,453
Насправді...
805
00:41:35,495 --> 00:41:37,080
він знає їх краще, ніж будь-хто.
806
00:41:37,873 --> 00:41:41,709
Хай там як, поїдеш зі мною вранці,
щоб дещо зробити?
807
00:41:41,710 --> 00:41:43,045
А що саме?
808
00:41:43,795 --> 00:41:46,380
Є одна справа.
809
00:41:46,381 --> 00:41:49,134
Тобі це піде на користь. Як і всій сім'ї.
810
00:41:49,718 --> 00:41:51,136
Хочу, щоб ти дещо побачила.
811
00:41:52,471 --> 00:41:53,472
Гаразд.
812
00:41:55,057 --> 00:41:56,266
Поспи трохи.
813
00:41:56,975 --> 00:41:58,601
- Веселого Різдва.
- Веселого Різдва.
814
00:41:58,602 --> 00:42:00,728
Еване. Тримаєш?
815
00:42:00,729 --> 00:42:01,813
Так.
816
00:42:06,777 --> 00:42:08,779
- Дякую, Бобе.
- Тобі дякую. Веселого Різдва.
817
00:42:12,157 --> 00:42:14,451
- Для чого це все?
- Не хочеш з'ясувати?
818
00:42:22,668 --> 00:42:24,418
Я не знав, що ти таємний Санта.
819
00:42:24,419 --> 00:42:25,878
Не зовсім таємний.
820
00:42:25,879 --> 00:42:27,713
Церковний благодійний комітет
821
00:42:27,714 --> 00:42:29,215
уже десятки років це робить.
822
00:42:29,216 --> 00:42:32,802
Чудовий спосіб вийти
із зони комфорту й зробити щось хороше.
823
00:42:32,803 --> 00:42:36,557
А ще я подумав, що вам усім
буде цікава одна моя зупинка.
824
00:42:45,816 --> 00:42:47,775
Тут живуть ваші однокласники.
825
00:42:47,776 --> 00:42:51,070
Справді? Це одна з наших зупинок?
826
00:42:51,071 --> 00:42:53,739
Ти не казав, що відвідуєш Гердманів.
827
00:42:53,740 --> 00:42:55,284
Досі не вважав це важливим.
828
00:42:55,993 --> 00:42:58,786
- Бет, хочеш піти?
- Це невдала ідея.
829
00:42:58,787 --> 00:43:00,413
Гаразд.
830
00:43:00,414 --> 00:43:03,917
Але ми мусимо пам'ятати,
що Різдво приходить до всіх.
831
00:43:24,563 --> 00:43:26,105
- Чоловік із шинкою!
- Я хочу!
832
00:43:26,106 --> 00:43:28,357
- Сьогодні день шинки!
- Дайте шинки!
833
00:43:28,358 --> 00:43:29,567
День шинки!
834
00:43:29,568 --> 00:43:31,195
Агов!
835
00:43:31,778 --> 00:43:33,613
Шинка на Різдвяну вечерю,
836
00:43:33,614 --> 00:43:35,615
і якщо хтось її торкнеться до того часу,
837
00:43:35,616 --> 00:43:38,327
я вигадаю для вас особливі тортури!
838
00:43:40,829 --> 00:43:43,248
- Ваша мама вдома?
- Після сходу сонця — ні.
839
00:43:44,958 --> 00:43:48,085
- Мені шкода.
- Та нічого. Я вмію готувати.
840
00:43:48,086 --> 00:43:49,171
Не сумніваюся.
841
00:43:52,341 --> 00:43:54,885
То скажіть їй, що я заходив.
842
00:43:55,511 --> 00:43:56,970
Приніс вам найбільшу шинку.
843
00:44:03,268 --> 00:44:04,603
Веселого Різдва!
844
00:44:12,736 --> 00:44:14,070
Давай-но! Перший шматок!
845
00:44:14,071 --> 00:44:16,739
Дай-но мені! Відійди, Імоджин!
846
00:44:16,740 --> 00:44:17,908
Геть від мене, Ральфе!
847
00:44:18,659 --> 00:44:20,536
Відійди!
848
00:44:25,582 --> 00:44:27,416
Ні мами, ні тата вдома.
849
00:44:27,417 --> 00:44:30,461
Гопкінси кажуть, що вони
майже ніколи не знають, де мама.
850
00:44:30,462 --> 00:44:32,505
Кажуть, коли Ґледіс виповнилося два,
851
00:44:32,506 --> 00:44:36,259
пан Гердман сів у потяг
і більше не повернувся.
852
00:44:36,260 --> 00:44:39,137
- Його не звинуватиш.
- Гаразд, Бет, годі.
853
00:44:41,515 --> 00:44:43,976
Повірити не можу, що слухала тих жінок.
854
00:44:45,435 --> 00:44:46,854
Що ти надумала?
855
00:44:48,939 --> 00:44:50,439
Я думаю,
856
00:44:50,440 --> 00:44:53,192
що пані Армстронг, пані Венделкен
857
00:44:53,193 --> 00:44:55,445
і всі інші можуть стулити писки.
858
00:44:58,031 --> 00:44:59,032
Зрештою,
859
00:44:59,950 --> 00:45:02,160
окрім них ніхто не підняв руки.
860
00:45:03,161 --> 00:45:04,162
Так і буде.
861
00:45:30,898 --> 00:45:32,231
Що?
862
00:45:32,232 --> 00:45:33,859
Як узяти книжку в бібліотеці?
863
00:45:35,527 --> 00:45:36,819
Треба мати абонемент.
864
00:45:36,820 --> 00:45:38,529
- У тебе є?
- Так.
865
00:45:38,530 --> 00:45:39,615
Давай-но.
866
00:45:41,033 --> 00:45:43,284
Так не вийде.
867
00:45:43,285 --> 00:45:44,994
Зараз підійду.
868
00:45:44,995 --> 00:45:46,245
ДОТРИМУЙТЕСЯ ТИШІ
ЗАВЖДИ
869
00:45:46,246 --> 00:45:47,331
Лишенько.
870
00:45:48,790 --> 00:45:51,250
Я не маю тут грошей,
якщо ви за ними прийшли.
871
00:45:51,251 --> 00:45:53,837
Це бібліотека, так? Тут є книжки?
872
00:45:54,922 --> 00:45:56,839
Нам потрібна книга, у якій є Ісус.
873
00:45:56,840 --> 00:45:58,424
І Його мама.
874
00:45:58,425 --> 00:46:00,719
- І волхви.
- І тупий Ірод.
875
00:46:01,845 --> 00:46:03,262
Її використовують у церкві.
876
00:46:03,263 --> 00:46:04,472
Ви про Біблію?
877
00:46:04,473 --> 00:46:06,265
Вітаю, пані Ґребнер.
878
00:46:06,266 --> 00:46:09,018
Імоджин та її брати
хочуть отримати абонементи.
879
00:46:09,019 --> 00:46:10,103
Я теж!
880
00:46:10,979 --> 00:46:12,063
І її сестра.
881
00:46:12,064 --> 00:46:13,232
Бет!
882
00:46:14,399 --> 00:46:16,275
- Я думала, що...
- Спокійно, жіночко.
883
00:46:16,276 --> 00:46:17,819
Нам треба дещо пошукати.
884
00:46:19,029 --> 00:46:22,573
Імоджин і Ральф
будуть Марією та Йосипом у вертепі.
885
00:46:22,574 --> 00:46:24,952
Знаю. Я купила квитки.
886
00:46:25,702 --> 00:46:27,954
Перш ніж дізналася про це.
887
00:46:27,955 --> 00:46:29,622
Грошей не повертають.
888
00:46:29,623 --> 00:46:33,585
А зараз вам потрібні абонементи?
889
00:46:34,336 --> 00:46:35,337
Вам?
890
00:46:36,129 --> 00:46:37,589
Щоб погортати Біблії?
891
00:46:39,341 --> 00:46:42,636
Що ж, я бачила все. Гердмани в бібліотеці.
892
00:46:45,305 --> 00:46:47,683
Це різдвяна історія.
893
00:46:49,268 --> 00:46:51,311
Де малюнки?
894
00:46:57,401 --> 00:46:59,278
БІБЛІЯ в малюнках
БІБЛІЙНІ ОПОВІДАННЯ
895
00:47:01,697 --> 00:47:05,533
Деякі слова тут дивні,
але ця річ — просто золото.
896
00:47:05,534 --> 00:47:08,911
- Ральфе, знайди книжку Ірода.
- Як?
897
00:47:08,912 --> 00:47:10,538
Я покажу тобі каталог.
898
00:47:10,539 --> 00:47:12,957
Нічого не купуй!
899
00:47:12,958 --> 00:47:15,085
Це не такий каталог.
900
00:47:18,297 --> 00:47:21,133
Мама Бет мала рацію.
Ця Марія таки жорстка.
901
00:47:25,596 --> 00:47:28,264
Гердмани переглядали книжку за книжкою,
902
00:47:28,265 --> 00:47:30,474
шукаючи відповіді на всі запитання.
903
00:47:30,475 --> 00:47:33,019
Мої пальці були порізані,
мов канапка з індичкою,
904
00:47:33,020 --> 00:47:35,314
від карткового каталогу.
905
00:47:46,617 --> 00:47:49,036
- Малюнки.
- Малюнки в багатьох книжках.
906
00:47:50,537 --> 00:47:52,622
Я мала багато домашніх завдань,
907
00:47:52,623 --> 00:47:54,415
які виконувала в бібліотеці,
908
00:47:54,416 --> 00:47:57,376
та навряд чи мене колись
щось цікавило так,
909
00:47:57,377 --> 00:47:59,670
як Імоджин цікавила різдвяна історія.
910
00:47:59,671 --> 00:48:01,297
Ви мене чуєте?
911
00:48:01,298 --> 00:48:04,551
Пастухи просто займалися
своїми справами, і бац!
912
00:48:06,011 --> 00:48:08,721
Так, розумію. Адже ми волхви.
913
00:48:08,722 --> 00:48:12,392
Ми прийшли з купою мотлоху.
Навіщо змушувати нас це робити?
914
00:48:16,939 --> 00:48:19,232
Оллі, що то за фільм з китом,
який ти любиш?
915
00:48:19,233 --> 00:48:20,608
«Земля на горизонті!».
916
00:48:20,609 --> 00:48:22,610
Гадаєш, капітан у «Землі на горизонті!»
917
00:48:22,611 --> 00:48:24,403
винайшов пліт?
918
00:48:24,404 --> 00:48:25,696
- Нізащо.
- Саме так.
919
00:48:25,697 --> 00:48:27,366
Він мусив читати.
920
00:48:28,075 --> 00:48:29,742
Я думав, ми це робимо заради торта.
921
00:48:29,743 --> 00:48:31,327
Заради торта теж.
922
00:48:31,328 --> 00:48:34,122
А ще нам треба зняти фільм.
923
00:48:35,707 --> 00:48:38,418
У фільмах,
які ми дивимося, акторка мусить...
924
00:48:40,087 --> 00:48:43,673
Усі актори й акторки
мають бути кимось іншим.
925
00:48:43,674 --> 00:48:46,843
Вони мусять змінити себе
й жити іншим життям.
926
00:48:46,844 --> 00:48:49,554
Вони можуть утекти
від свого нікчемного життя
927
00:48:49,555 --> 00:48:51,473
і стати кимось новим.
928
00:48:52,349 --> 00:48:53,559
Ось що нам треба зробити.
929
00:48:56,144 --> 00:48:57,144
Так.
930
00:48:57,145 --> 00:49:00,064
Тож я буду царем.
931
00:49:00,065 --> 00:49:02,525
Так. Напередодні Різдва так і буде.
932
00:49:02,526 --> 00:49:04,694
Ґледіс нізащо не стане янголицею.
933
00:49:04,695 --> 00:49:06,028
Ні, стану!
934
00:49:06,029 --> 00:49:07,447
Можеш хоча б спробувати.
935
00:49:08,866 --> 00:49:12,369
Чудово. А я буду якимось бідняком,
одруженим з тобою.
936
00:49:14,872 --> 00:49:17,790
Він достатньо важливий,
щоб про нього написали.
937
00:49:17,791 --> 00:49:21,837
А я буду милою, вродливою...
938
00:49:26,341 --> 00:49:28,259
І ми заберемо всю їхню їжу.
939
00:49:28,260 --> 00:49:31,305
Окрім того, я маю книжкову ліцензію!
940
00:49:33,682 --> 00:49:34,850
Ти що, вдавилася?
941
00:49:36,476 --> 00:49:37,560
Я мушу йти додому.
942
00:49:37,561 --> 00:49:39,146
Тебе не просили лишатися.
943
00:49:42,316 --> 00:49:43,817
Клоду подобається та ліцензія.
944
00:49:44,735 --> 00:49:48,238
Це було ближче до подяки, ніж будь-коли.
945
00:49:52,409 --> 00:49:54,494
Пробачте за спізнення.
946
00:49:55,329 --> 00:49:57,079
Гаразд, поділімося на групи.
947
00:49:57,080 --> 00:49:58,248
Янголи, ви...
948
00:50:01,418 --> 00:50:03,128
Що ж, добре. І всі інші...
949
00:50:05,339 --> 00:50:08,425
Що ж... дякую, що прийшли вчасно.
950
00:50:09,885 --> 00:50:11,010
Так, Клоде?
951
00:50:11,011 --> 00:50:13,639
- Ми можемо повісити Ірода?
- Ні, Клоде.
952
00:50:15,390 --> 00:50:17,684
У цьому вертепі ніхто не помре.
953
00:50:20,020 --> 00:50:21,687
Сьогодні в нас багато роботи,
954
00:50:21,688 --> 00:50:23,857
- тож берімося до неї.
- Перепрошую.
955
00:50:25,692 --> 00:50:28,570
Чому вони досі тут?
956
00:50:29,196 --> 00:50:31,532
Бо вони у вертепі, Ребекко.
957
00:50:31,990 --> 00:50:33,658
І саме так і буде.
958
00:50:33,659 --> 00:50:34,825
Справді?
959
00:50:34,826 --> 00:50:36,536
І що я маю сказати
960
00:50:36,537 --> 00:50:39,539
пані Армстронг, пані Слокум
та іншим матерям?
961
00:50:39,540 --> 00:50:40,748
Можеш сказати їм,
962
00:50:40,749 --> 00:50:43,669
що це буде найкращий різдвяний вертеп.
963
00:50:44,378 --> 00:50:46,797
І я зроблю його з Гердманами.
964
00:50:48,090 --> 00:50:49,550
Усі на місця.
965
00:50:51,885 --> 00:50:54,471
СОЛДАТИ
РИМУ
966
00:51:01,353 --> 00:51:03,604
Хіба янгол не має щось сказати?
967
00:51:03,605 --> 00:51:04,940
Агов!
968
00:51:06,358 --> 00:51:08,484
Так, вони все ж були Гердманами,
969
00:51:08,485 --> 00:51:09,819
і деякі люди
970
00:51:09,820 --> 00:51:11,947
ні на мить не забували про це.
971
00:51:24,585 --> 00:51:25,711
Ідіть.
972
00:51:27,045 --> 00:51:28,671
Відійдіть від дитини!
973
00:51:28,672 --> 00:51:31,716
Імоджин, волхви прийшли Його вшанувати,
974
00:51:31,717 --> 00:51:33,843
а не скривдити Його, заради бога.
975
00:51:33,844 --> 00:51:36,345
А якби ми не пішли додому іншим шляхом?
976
00:51:36,346 --> 00:51:38,556
Якби сказали царю, де дитя?
977
00:51:38,557 --> 00:51:41,727
- Старий Ірод убив би його.
- Не вбив би!
978
00:51:42,436 --> 00:51:43,978
Пізніше я це обдумала
979
00:51:43,979 --> 00:51:46,189
й вирішила, що якщо цар Ірод
980
00:51:46,190 --> 00:51:49,525
замислив убити Ісуса, малого сина тесляра,
981
00:51:49,526 --> 00:51:52,111
і знав би, де він, то зробив би це.
982
00:51:52,112 --> 00:51:54,447
Тож Лерой усіх нас змусив задуматися.
983
00:51:54,448 --> 00:51:55,948
- Стійте!
- Не Ісуса. Ніколи.
984
00:51:55,949 --> 00:51:57,783
Знизьмо напругу трохи.
985
00:51:57,784 --> 00:52:01,037
Устаньте. Я не чую,
коли ви всі говорите одночасно.
986
00:52:01,038 --> 00:52:03,748
Еліс, вочевидь, не вважала,
що те, що йде від Гердманів,
987
00:52:03,749 --> 00:52:05,041
варто обдумувати.
988
00:52:05,042 --> 00:52:07,168
Її можна якось змусити посміхатися?
989
00:52:07,169 --> 00:52:08,586
Ні, вона цього не вміє.
990
00:52:08,587 --> 00:52:10,797
Здавалося, інші принаймні намагалися...
991
00:52:11,423 --> 00:52:13,592
неочікуваними способами.
992
00:52:23,060 --> 00:52:24,895
Гаразд. Усі на місця!
993
00:52:27,481 --> 00:52:29,565
З ким можна поговорити про правки?
994
00:52:29,566 --> 00:52:31,902
Я чула про правки у фільмах.
995
00:52:37,157 --> 00:52:38,283
Що ж, Боже.
996
00:52:39,326 --> 00:52:41,245
Тепер стає ще страшніше.
997
00:52:42,538 --> 00:52:44,830
Прошу, зроби щось, допоможи мамі
998
00:52:44,831 --> 00:52:46,166
й урятуй вертеп.
999
00:52:47,209 --> 00:52:48,210
Це все.
1000
00:52:49,253 --> 00:52:50,254
Амінь.
1001
00:52:54,216 --> 00:52:55,341
Остання репетиція
1002
00:52:55,342 --> 00:52:58,052
відбулася напередодні спільної вечері.
1003
00:52:58,053 --> 00:53:00,471
Тому в церкві було повно дітей і батьків,
1004
00:53:00,472 --> 00:53:02,515
а ще учасників комітету спільних гостин.
1005
00:53:02,516 --> 00:53:06,143
Це означало, що в пані Слокум
з'явилася нагода пошпигувати,
1006
00:53:06,144 --> 00:53:08,437
щоб знайти те, що вона не схвалює.
1007
00:53:08,438 --> 00:53:09,522
ЕММАНУЕЛЬ
1008
00:53:09,523 --> 00:53:10,858
ЩОРІЧНИЙ РІЗДВЯНИЙ ВЕРТЕП
75 РІЧНИЦЯ
1009
00:53:12,484 --> 00:53:13,944
Вітаю, пані Слокум.
1010
00:53:14,528 --> 00:53:15,737
Вітаю!
1011
00:53:17,030 --> 00:53:18,322
Пробачте за все це.
1012
00:53:18,323 --> 00:53:20,825
Знаєте, о цій порі в нас стільки роботи,
1013
00:53:20,826 --> 00:53:23,160
що комітет вирішив зібратися сьогодні,
1014
00:53:23,161 --> 00:53:24,996
щоб підготувати їжу.
1015
00:53:24,997 --> 00:53:26,414
Ми ж вам не завадимо?
1016
00:53:26,415 --> 00:53:27,498
Не завадите.
1017
00:53:27,499 --> 00:53:30,251
Ми не будемо біля кухні.
Ви нас не помітите.
1018
00:53:30,252 --> 00:53:31,669
Мама помилялася.
1019
00:53:31,670 --> 00:53:34,423
Нас помітили всі ще до закінчення вечора.
1020
00:53:35,382 --> 00:53:39,594
Гаразд, люди, це генеральна репетиція.
1021
00:53:39,595 --> 00:53:40,970
Хто знає, що це означає?
1022
00:53:40,971 --> 00:53:42,555
- У костюмах.
- Переодягнені.
1023
00:53:42,556 --> 00:53:44,974
Так, це для декого з вас.
1024
00:53:44,975 --> 00:53:47,393
У мене немає костюма.
1025
00:53:47,394 --> 00:53:51,022
Одягни халат батька. Я так завжди роблю.
1026
00:53:51,023 --> 00:53:52,607
У мого тата немає халата.
1027
00:53:52,608 --> 00:53:54,317
А в чому він ходить удома?
1028
00:53:54,318 --> 00:53:55,860
У спідній білизні.
1029
00:53:55,861 --> 00:53:56,944
Гаразд.
1030
00:53:56,945 --> 00:53:59,780
Усе гаразд. Цього року,
у зв'язку з річницею,
1031
00:53:59,781 --> 00:54:02,159
«Жіноча асоціація» надала кращі костюми.
1032
00:54:22,137 --> 00:54:23,639
Ти можеш бути милою.
1033
00:54:26,767 --> 00:54:28,060
Вітаю, Імоджин.
1034
00:54:29,144 --> 00:54:31,021
Хіба ти не маєш бути в костюмі?
1035
00:54:31,647 --> 00:54:32,689
Буду.
1036
00:54:33,315 --> 00:54:34,525
Я граю роль Марії.
1037
00:54:35,943 --> 00:54:37,527
Я й не здогадалася.
1038
00:54:37,528 --> 00:54:40,364
Ти не схожа на Марію, яку я бачила раніше.
1039
00:54:43,534 --> 00:54:46,161
Що ж, час готувати спільну вечерю.
1040
00:54:46,912 --> 00:54:49,039
Для 500 людей.
1041
00:54:59,258 --> 00:55:01,217
Через це мої очі сяють на світлі.
1042
00:55:01,218 --> 00:55:04,095
Основна мета генеральної репетиції —
1043
00:55:04,096 --> 00:55:05,555
не костюми.
1044
00:55:05,556 --> 00:55:08,266
А зіграти всю виставу без зупинок.
1045
00:55:08,267 --> 00:55:09,851
- Ясно?
- Ясно.
1046
00:55:09,852 --> 00:55:11,102
- Ясно.
- Гаразд.
1047
00:55:11,103 --> 00:55:13,063
Я сяду нагорі в глядацькій залі.
1048
00:55:15,399 --> 00:55:16,483
Починайте!
1049
00:55:18,318 --> 00:55:19,319
Так.
1050
00:55:22,114 --> 00:55:23,365
Широкі посмішки.
1051
00:55:24,408 --> 00:55:25,784
Тримайтеся за поручні.
1052
00:55:26,994 --> 00:55:28,036
Чудово.
1053
00:55:29,454 --> 00:55:32,040
Лишенько. Люди, час виступати!
1054
00:55:33,208 --> 00:55:36,127
Імоджин. Що сталося? Де твій костюм?
1055
00:55:36,128 --> 00:55:37,629
Де дитина?
1056
00:55:38,714 --> 00:55:40,548
Дитини немає. Це лялька.
1057
00:55:40,549 --> 00:55:41,717
Так, знаю.
1058
00:55:42,259 --> 00:55:44,510
Бо ви не могли взяти справжню через мене.
1059
00:55:44,511 --> 00:55:46,305
- Ні.
- Це була правда.
1060
00:55:47,055 --> 00:55:49,307
Спочатку нам пропонували багато дітей.
1061
00:55:49,308 --> 00:55:52,561
Починаючи з Юджина Слоупера,
який був перспективним варіантом,
1062
00:55:54,229 --> 00:55:57,648
аж до Джуніора Коттла,
якому було майже чотири.
1063
00:55:57,649 --> 00:55:59,525
Його батько казав, що він скрутиться.
1064
00:55:59,526 --> 00:56:01,861
Чула, нам потрібна дитина.
Я можу допомогти.
1065
00:56:01,862 --> 00:56:03,905
Справді? Чудово. Хто?
1066
00:56:03,906 --> 00:56:07,241
У візочках біля супермаркету
завжди є кілька малюків.
1067
00:56:07,242 --> 00:56:08,535
Я візьму одного.
1068
00:56:09,536 --> 00:56:11,829
Імоджин, сподіваюся, це жарт.
1069
00:56:11,830 --> 00:56:14,749
Ти ж знаєш, що не можна брати чужу дитину.
1070
00:56:14,750 --> 00:56:16,709
Сумніваюся, що Імоджин це знала.
1071
00:56:16,710 --> 00:56:18,754
Вона брала все інше.
1072
00:56:20,923 --> 00:56:23,424
Та коли всі батьки почули про Гердманів,
1073
00:56:23,425 --> 00:56:24,843
вони відмовилися дати дітей.
1074
00:56:32,559 --> 00:56:34,101
- Ми мали надію.
- Алло?
1075
00:56:34,102 --> 00:56:36,437
Берніс Тул опікувалася
тримісячною дитиною.
1076
00:56:36,438 --> 00:56:38,649
Немає значення, що вона китаянка!
1077
00:56:39,358 --> 00:56:41,817
- Дякую, Берніс!
- Так!
1078
00:56:41,818 --> 00:56:43,402
Але дитину вдочерили,
1079
00:56:43,403 --> 00:56:46,405
і Берніс сказала, що надто рано
позичати дитину назад.
1080
00:56:46,406 --> 00:56:48,242
- Що вдієш.
- Де вона?
1081
00:56:49,743 --> 00:56:51,661
Здається, Бет принесла її з авто.
1082
00:56:51,662 --> 00:56:53,330
Спитаймо в неї.
1083
00:56:53,914 --> 00:56:55,748
Брати Імоджин сховали ляльку,
1084
00:56:55,749 --> 00:56:58,084
бо не вважали, що вона схожа на Ісуса,
1085
00:56:58,085 --> 00:56:59,293
що б це не означало.
1086
00:56:59,294 --> 00:57:01,964
Після марних пошуків ми мали починати.
1087
00:57:03,465 --> 00:57:07,885
- У яслах
- О, містечку Вифлеєме...
1088
00:57:07,886 --> 00:57:10,012
- Без колиски, щоб спати...
- Ми бачимо...
1089
00:57:10,013 --> 00:57:11,264
Зупиніться.
1090
00:57:11,265 --> 00:57:14,643
Задній ряд, спершу «У яслах».
1091
00:57:16,019 --> 00:57:17,478
Я знайшла дитину.
1092
00:57:17,479 --> 00:57:19,940
Нарешті. Я вам не дякую, паскуди.
1093
00:57:20,566 --> 00:57:23,109
Не чіпай його! Це маленький Ісус.
1094
00:57:23,110 --> 00:57:25,611
Ні, Імоджин, ти не маєш нічого казати.
1095
00:57:25,612 --> 00:57:28,698
А ще, волхви, ви маєте тихенько піти!
1096
00:57:28,699 --> 00:57:32,243
Слухайте, це важливо.
Пригадуєте, що я казала?
1097
00:57:32,244 --> 00:57:35,329
Ніхто нічого не каже у вертепі,
1098
00:57:35,330 --> 00:57:37,832
окрім янгола Господнього
1099
00:57:37,833 --> 00:57:39,500
і, звісно, співочого хору.
1100
00:57:39,501 --> 00:57:41,210
Маріє, Йосипе й усі інші,
1101
00:57:41,211 --> 00:57:43,921
створіть картину, на яку приємно дивитися,
1102
00:57:43,922 --> 00:57:46,507
доки ми всі думаємо
про Різдво й що воно означає.
1103
00:57:46,508 --> 00:57:47,925
Що ж воно означає?
1104
00:57:47,926 --> 00:57:49,468
Я починаю забувати.
1105
00:57:49,469 --> 00:57:51,513
Що ж, почнімо...
1106
00:57:52,556 --> 00:57:54,974
Не можна вдягати сережки під час вистави.
1107
00:57:54,975 --> 00:57:56,726
Ти знаєш, що Марія не мала сережок.
1108
00:57:56,727 --> 00:57:59,103
- Я мушу їх одягти.
- Чому?
1109
00:57:59,104 --> 00:58:01,731
Мені прокололи вуха,
не хочу, щоб вони заросли.
1110
00:58:01,732 --> 00:58:04,984
- За 90 хвилин не заростуть.
- Усе ж краще залишити.
1111
00:58:04,985 --> 00:58:07,153
- Це сказав лікар?
- Який лікар?
1112
00:58:07,154 --> 00:58:09,489
- Хто тобі проколов вуха?
- Ґледіс.
1113
00:58:12,201 --> 00:58:13,243
Гаразд.
1114
00:58:14,203 --> 00:58:16,579
Ми знайдемо менші для вертепу.
1115
00:58:16,580 --> 00:58:18,539
Почнімо спочатку. Гаразд, отже...
1116
00:58:18,540 --> 00:58:20,541
Я мушу сказати їм, як я його назвала.
1117
00:58:20,542 --> 00:58:22,835
Ні. Пригадай, Марія не називала дитину.
1118
00:58:22,836 --> 00:58:24,421
Я ж казав. Я дав йому ім'я!
1119
00:58:24,963 --> 00:58:27,590
Ні! Йосип теж його не називав.
1120
00:58:27,591 --> 00:58:31,010
Бог відрядив янгола
сказати Марії його ім'я.
1121
00:58:31,011 --> 00:58:32,471
Я б назвала його Біллом.
1122
00:58:33,096 --> 00:58:36,599
Чекай, Ґледіс сказала Марії,
як назвати дитину?
1123
00:58:36,600 --> 00:58:38,267
Ні, Ґледіс — янгол,
1124
00:58:38,268 --> 00:58:40,144
який приходить до пастухів і каже:
1125
00:58:40,145 --> 00:58:41,646
«Бо дитя народилося вам».
1126
00:58:41,647 --> 00:58:44,732
Мені! Не їм. Мені.
1127
00:58:44,733 --> 00:58:46,734
Це в мене народилася дитина.
1128
00:58:46,735 --> 00:58:49,529
Це просто означає,
що Ісус для всього світу.
1129
00:58:49,530 --> 00:58:54,743
Нам усім народилося дитя,
навіть таким бідним людям, як...
1130
00:58:58,330 --> 00:59:00,831
знаєте, пастухи, яких ви граєте.
1131
00:59:00,832 --> 00:59:03,168
Чому Марії не дозволили
самій назвати дитину?
1132
00:59:03,710 --> 00:59:06,087
Що зробив янгол, просто прийшов і сказав:
1133
00:59:06,088 --> 00:59:07,673
«Назви його Ісусом»?
1134
00:59:08,507 --> 00:59:10,258
- Так.
- Це неправильно.
1135
00:59:10,259 --> 00:59:11,926
Янгол каже:
1136
00:59:11,927 --> 00:59:15,471
«Кликнуть ім'я Йому: Дивний Порадник...
1137
00:59:15,472 --> 00:59:19,642
Бог сильний, Отець вічности, Князь миру».
1138
00:59:19,643 --> 00:59:22,061
Господи! Та він
і перший клас не закінчить,
1139
00:59:22,062 --> 00:59:23,897
якщо доведеться все це писати.
1140
00:59:26,942 --> 00:59:29,152
Мені дуже шкода.
1141
00:59:29,778 --> 00:59:32,406
Я проходила повз і вирішила зазирнути.
1142
00:59:33,198 --> 00:59:35,617
Краще гляну до яблучного пирога.
1143
00:59:40,789 --> 00:59:43,249
Я казала тобі
не згадувати ім'я Господа даремно.
1144
00:59:43,250 --> 00:59:45,836
Як ти можеш бути Марією,
якщо всіх ображаєш?
1145
00:59:47,087 --> 00:59:48,880
Мабуть, варто зробити перерву.
1146
00:59:48,881 --> 00:59:51,215
Зустріньмося тут за п'ять хвилин
1147
00:59:51,216 --> 00:59:52,551
і почнімо спочатку.
1148
00:59:54,720 --> 00:59:56,763
Я ж казала, що це буде катастрофа.
1149
01:00:01,894 --> 01:00:05,314
Я будь-якої миті
залюбки зіграю роль Марії.
1150
01:00:06,607 --> 01:00:08,192
Рада це чути, Еліс.
1151
01:00:11,153 --> 01:00:12,236
Імоджин, можна мені...
1152
01:00:12,237 --> 01:00:13,404
Я йду у вбиральню
1153
01:00:13,405 --> 01:00:15,908
й зніму цей тупий костюм.
1154
01:00:24,166 --> 01:00:26,959
Ось і вона. Щось треба?
1155
01:00:26,960 --> 01:00:29,838
Це якось... усе неправильно.
1156
01:00:31,048 --> 01:00:32,925
Усе розпадається.
1157
01:00:33,717 --> 01:00:36,427
Я не впевнена, що воно взагалі було цілим.
1158
01:00:36,428 --> 01:00:38,430
Може, ми просто зробимо Марію з Еліс?
1159
01:00:39,056 --> 01:00:40,723
Не можна дозволити Гердманам
1160
01:00:40,724 --> 01:00:42,684
зашкодити церкві чи осоромити тебе.
1161
01:00:44,311 --> 01:00:46,938
Я думаю, нерви Імоджин
грають із нею злий жарт.
1162
01:00:46,939 --> 01:00:48,898
Треба просто закінчити цю репетицію.
1163
01:00:48,899 --> 01:00:50,234
Ми це зробимо.
1164
01:00:51,568 --> 01:00:52,860
Пожежа!
1165
01:00:52,861 --> 01:00:54,446
Що цього разу?
1166
01:00:56,740 --> 01:00:58,115
Чому?
1167
01:00:58,116 --> 01:01:00,410
З убиральні йде густий дим!
1168
01:01:02,162 --> 01:01:04,580
Гаразд. Хапайтеся всі за руки.
1169
01:01:04,581 --> 01:01:06,290
Хапайте за руку сусіда й...
1170
01:01:06,291 --> 01:01:08,292
Гаразд, Бет, виводь усіх ланцюжком.
1171
01:01:08,293 --> 01:01:09,961
Хапайте свої пальта.
1172
01:01:09,962 --> 01:01:12,213
Еліс? Еліс!
1173
01:01:12,214 --> 01:01:13,673
Бет, кицю...
1174
01:01:13,674 --> 01:01:15,633
Ходімо всі. Ну-бо.
1175
01:01:15,634 --> 01:01:16,927
Усе гаразд, люба?
1176
01:01:18,428 --> 01:01:20,263
Я відчула дим, коли ввійшла.
1177
01:01:20,264 --> 01:01:22,057
Ти відчула дим у вбиральні?
1178
01:01:23,851 --> 01:01:24,935
Іди з татом.
1179
01:01:26,728 --> 01:01:29,647
- Ми знаємо, що сталося?
- Гердмани сталися.
1180
01:01:29,648 --> 01:01:31,232
Ну ж бо. Ходімо, янголи.
1181
01:01:31,233 --> 01:01:33,068
- Імоджин, у тебе все добре?
- Ага.
1182
01:01:34,570 --> 01:01:37,114
Відійдіть. Ще одна пожежа Гердманів.
1183
01:01:37,823 --> 01:01:39,907
- Мені страшно.
- Знаю, кицю. Знаю.
1184
01:01:39,908 --> 01:01:42,118
Гердмани? У церкві?
1185
01:01:42,119 --> 01:01:44,037
Так. Усі.
1186
01:01:44,746 --> 01:01:46,414
Боже, помилуй нас усіх.
1187
01:01:46,415 --> 01:01:49,042
Який безлад. Самі лише неприємності.
1188
01:01:59,261 --> 01:02:01,721
Бет, ти маєш знайти Гердманів, гаразд?
1189
01:02:01,722 --> 01:02:03,848
- Гаразд. Добре.
- Іди й знайди їх.
1190
01:02:03,849 --> 01:02:07,519
Імоджин?
1191
01:02:15,819 --> 01:02:18,196
І ти бачила Імоджин Гердман у вбиральні?
1192
01:02:18,197 --> 01:02:19,488
Вона була там.
1193
01:02:19,489 --> 01:02:21,365
Усі знають, що ці діти курять.
1194
01:02:21,366 --> 01:02:22,950
То ось що сталося.
1195
01:02:22,951 --> 01:02:25,244
Мамо, я не можу знайти Гердманів.
1196
01:02:25,245 --> 01:02:27,288
Вони щойно були тут, чи не так?
1197
01:02:27,289 --> 01:02:29,582
Я шукала всюди. Вони зникли.
1198
01:02:29,583 --> 01:02:32,251
Потім Діанна побачила,
що Імоджин там стоїть.
1199
01:02:32,252 --> 01:02:34,004
Там повно диму.
1200
01:02:34,922 --> 01:02:38,049
Агов? Вона курить. Пожежа через неї.
1201
01:02:38,050 --> 01:02:39,967
Це має стати останньою краплею.
1202
01:02:39,968 --> 01:02:42,554
Не поспішаймо з висновками, Ребекко.
1203
01:02:43,180 --> 01:02:44,556
Це було б щось нове.
1204
01:02:46,350 --> 01:02:48,059
Це її Марія таке накоїла!
1205
01:02:48,060 --> 01:02:49,977
І мільйон інших вчинків, панотче.
1206
01:02:49,978 --> 01:02:51,812
Хочете послухати?
1207
01:02:51,813 --> 01:02:55,150
- Що тепер буде, мамо?
- Щиро кажучи, не знаю.
1208
01:02:55,901 --> 01:02:57,528
Вони все скасують?
1209
01:02:58,987 --> 01:03:00,238
Можуть спробувати.
1210
01:03:00,239 --> 01:03:04,075
Ґрейс казала, що янгол Господній —
наче герой коміксів.
1211
01:03:04,076 --> 01:03:05,827
Це Гердмани накоїли?
1212
01:03:06,245 --> 01:03:08,955
Я чула, що вони
постійно говорили про спідню білизну.
1213
01:03:08,956 --> 01:03:12,166
Під час репетицій
вони не розмовляють про білизну.
1214
01:03:12,167 --> 01:03:13,251
То був інший хлопчик.
1215
01:03:13,252 --> 01:03:16,963
Еліс сказала,
що вони говорили про те, що Ісуса вбили.
1216
01:03:16,964 --> 01:03:18,673
Це написано в Біблії.
1217
01:03:18,674 --> 01:03:20,550
Їм тут не місце.
1218
01:03:20,551 --> 01:03:21,634
- Ні.
- Погоджуюся.
1219
01:03:21,635 --> 01:03:23,261
Вони пускають дим, і є вогонь.
1220
01:03:23,262 --> 01:03:27,224
- Це буквально.
- Гаразд, люди. Прошу.
1221
01:03:29,768 --> 01:03:33,479
Це ваша справа, а не їхня.
1222
01:03:33,480 --> 01:03:36,483
Якщо ви можете сказати,
що все буде добре, я вам повірю.
1223
01:03:38,443 --> 01:03:40,571
Пробачте, я не можу цього сказати.
1224
01:03:41,738 --> 01:03:43,990
Панотче Гопкінс, ми знайшли причину.
1225
01:03:43,991 --> 01:03:45,200
Так, пане?
1226
01:03:46,952 --> 01:03:48,661
Мій яблучний пиріг!
1227
01:03:48,662 --> 01:03:51,289
Але я бачила, що дим іде з вбиральні.
1228
01:03:51,290 --> 01:03:53,207
Тому й зателефонувала.
1229
01:03:53,208 --> 01:03:54,959
У вбиральні не було вогню.
1230
01:03:54,960 --> 01:03:58,005
Але доки всі були надворі, пиріг згорів.
1231
01:03:58,797 --> 01:04:01,632
Дякую, панове. Ідіть усі додому.
1232
01:04:01,633 --> 01:04:03,342
Годі вже з цим. Гаразд?
1233
01:04:03,343 --> 01:04:05,888
Це завершення генеральної репетиції.
1234
01:04:08,473 --> 01:04:11,101
Я правильно сказав? «Завершення»?
1235
01:04:13,020 --> 01:04:14,438
Так, ви сказали правильно.
1236
01:04:17,024 --> 01:04:18,650
Ніхто не попросить пробачення?
1237
01:04:21,069 --> 01:04:22,196
Ходімо додому.
1238
01:04:25,407 --> 01:04:30,078
75-ИЙ ЩОРІЧНИЙ РІЗДВЯНИЙ
ВЕРТЕП ЕММАНУЕЛЯ 75-ИЙ
1239
01:04:37,211 --> 01:04:38,253
Привіт, кицю.
1240
01:04:39,379 --> 01:04:40,380
Привіт.
1241
01:04:48,430 --> 01:04:50,265
Я вважаю, ти все робиш чудово, мамо.
1242
01:04:52,935 --> 01:04:54,019
Дякую, кицю.
1243
01:04:55,354 --> 01:04:57,773
Хоча навряд чи з тобою всі погодяться.
1244
01:05:02,819 --> 01:05:04,112
Мабуть, ні.
1245
01:05:07,491 --> 01:05:09,701
Я чомусь вирішила, що можу це зробити.
1246
01:05:10,744 --> 01:05:12,620
І він міг бути найкращим,
1247
01:05:12,621 --> 01:05:14,248
навіть із Гердманами.
1248
01:05:16,124 --> 01:05:18,335
Хіба вже пізно їх замінити?
1249
01:05:18,961 --> 01:05:20,796
Навряд чи це правильно, сонце.
1250
01:05:22,506 --> 01:05:24,507
І мені здається неправильним те,
1251
01:05:24,508 --> 01:05:27,135
що ті жінки так говорять про Гердманів.
1252
01:05:30,389 --> 01:05:31,807
Не забувай.
1253
01:05:34,810 --> 01:05:36,812
Сенс історії в тому...
1254
01:05:38,647 --> 01:05:41,315
що Ісус народився для Гердманів так само,
1255
01:05:41,316 --> 01:05:43,068
як Він народився для нас.
1256
01:05:45,821 --> 01:05:47,655
Ми втратимо сенс свята,
1257
01:05:47,656 --> 01:05:49,282
якщо відмовимо їм.
1258
01:05:49,283 --> 01:05:50,993
А якщо вони все тобі зіпсують?
1259
01:05:53,412 --> 01:05:54,872
Мабуть, так і буде.
1260
01:05:58,250 --> 01:05:59,585
Але річ не в мені.
1261
01:06:07,551 --> 01:06:10,053
Ти все робиш чудово, мамо.
1262
01:06:14,016 --> 01:06:16,602
Спершу подивімося, що буде завтра ввечері.
1263
01:06:53,680 --> 01:06:55,057
У чому річ, люба?
1264
01:07:07,736 --> 01:07:08,737
Мамо?
1265
01:07:09,446 --> 01:07:11,782
Я прочитала молитву й погоджуюся з тобою.
1266
01:07:13,158 --> 01:07:15,244
Ти маєш залишити Гердманів.
1267
01:07:16,537 --> 01:07:17,746
Дякую, сонце.
1268
01:07:19,289 --> 01:07:21,874
Не вдається додзвонитися в дім Гердманів.
1269
01:07:21,875 --> 01:07:23,544
Немає зв'язку?
1270
01:07:24,294 --> 01:07:25,629
Я так не вважаю.
1271
01:07:26,296 --> 01:07:29,173
Сподіваюся, вони не чули,
що про них говорили люди.
1272
01:07:29,174 --> 01:07:32,094
Зачекай. Імоджин відмовилася?
1273
01:07:33,262 --> 01:07:35,222
- Не знаю.
- Як вона могла відмовитися?
1274
01:07:35,848 --> 01:07:38,432
- Вона не може так учинити з тобою!
- Усе добре, Бет.
1275
01:07:38,433 --> 01:07:41,353
Еліс знає, як грати Марію. Усе буде добре.
1276
01:07:41,979 --> 01:07:45,398
Тобто, знаєш, усе буде так, як завжди.
1277
01:07:45,399 --> 01:07:47,150
Не можна, щоб було так, як завжди!
1278
01:07:49,695 --> 01:07:51,113
Бет, куди ти зібралася?
1279
01:07:52,406 --> 01:07:53,406
Бет?
1280
01:07:53,407 --> 01:07:55,783
Поясніть мені ось що.
1281
01:07:55,784 --> 01:07:58,077
Раніше вертеп міг удатися
1282
01:07:58,078 --> 01:07:59,662
тільки без Гердманів.
1283
01:07:59,663 --> 01:08:02,373
А зараз він міг удатися лише з ними.
1284
01:08:02,374 --> 01:08:05,209
Нехай моя мама
не керувала комітетами чи бізнесами
1285
01:08:05,210 --> 01:08:07,420
й не вдягала ошатні сукні в магазин,
1286
01:08:07,421 --> 01:08:10,590
але вона чинила правильно,
коли всі інші не робили цього.
1287
01:08:10,591 --> 01:08:12,758
Тому я була змушена діяти.
1288
01:08:12,759 --> 01:08:17,055
І це означало
зустрітися з Імоджин Гердман сам-на-сам.
1289
01:08:40,912 --> 01:08:41,955
Привіт, Ґледіс.
1290
01:08:44,541 --> 01:08:46,376
Я хочу поговорити з Імоджин.
1291
01:08:50,589 --> 01:08:53,091
Що ж, гаразд.
1292
01:08:57,386 --> 01:08:58,638
Чого тобі?
1293
01:08:58,639 --> 01:08:59,972
Проїхавши такий шлях,
1294
01:08:59,973 --> 01:09:01,933
здавалося, я мала б знати, що сказати.
1295
01:09:01,934 --> 01:09:04,143
У мене була купа думок.
1296
01:09:04,144 --> 01:09:07,103
Та коли вона відчинила двері,
я змогла сказати лише...
1297
01:09:07,104 --> 01:09:08,357
Привіт.
1298
01:09:09,858 --> 01:09:10,859
Зачекай!
1299
01:09:12,944 --> 01:09:15,862
- Чому ти пішла вчора?
- Було холодно.
1300
01:09:15,863 --> 01:09:18,115
Вони намагалися з'ясувати, що сталося.
1301
01:09:18,116 --> 01:09:21,077
Купка недоумків стояла й чухала дупи.
1302
01:09:21,078 --> 01:09:23,579
Вони вирішили, що ми винні,
потім почали шукати.
1303
01:09:23,580 --> 01:09:24,871
Ні, вони спалили пиріг.
1304
01:09:24,872 --> 01:09:27,250
Байдуже. Вони знали, що це я.
1305
01:09:27,251 --> 01:09:29,836
Вони думають, ти куриш сигари.
Просто припустили...
1306
01:09:29,837 --> 01:09:31,295
Звісно, припустили.
1307
01:09:31,296 --> 01:09:34,840
Ти курила сигару?
1308
01:09:34,841 --> 01:09:36,093
Так.
1309
01:09:40,055 --> 01:09:41,597
Тобі не слід курити.
1310
01:09:41,598 --> 01:09:43,809
- Ясно. Бувай.
- Зачекай!
1311
01:09:45,018 --> 01:09:47,269
- Ти будеш у вертепі?
- Ні.
1312
01:09:47,270 --> 01:09:48,855
- Що?
- Я не піду.
1313
01:09:48,856 --> 01:09:51,190
Але я думала, ти хотіла стати інакшою.
1314
01:09:51,191 --> 01:09:52,525
Як у фільмі.
1315
01:09:52,526 --> 01:09:54,778
Усе змінилося. Бувай.
1316
01:09:56,780 --> 01:10:00,283
- Ти не проти?
- Так. Проти. Дуже проти!
1317
01:10:00,284 --> 01:10:04,662
Моя мама заступилася за тебе.
Боролася за тебе.
1318
01:10:04,663 --> 01:10:07,707
Місто просто ненавидить її за це.
1319
01:10:07,708 --> 01:10:11,586
Але вона однаково це зробила.
Бо ти їй небайдужа.
1320
01:10:11,587 --> 01:10:12,670
А тобі яке діло?
1321
01:10:12,671 --> 01:10:15,465
Ти ж не хотіла, щоб я була у вертепі.
1322
01:10:16,008 --> 01:10:17,009
Так?
1323
01:10:17,885 --> 01:10:20,095
- Усе змінилося.
- Справді?
1324
01:10:21,680 --> 01:10:23,932
Моїй мамі треба, щоб ти була Марією.
1325
01:10:25,851 --> 01:10:26,852
Чуєш?
1326
01:10:27,477 --> 01:10:29,813
Так, я казала їй,
щоб вона тобі не дозволяла.
1327
01:10:31,607 --> 01:10:33,150
Вона дала тобі шанс.
1328
01:10:34,193 --> 01:10:35,985
Люди приїдуть звідусіль,
1329
01:10:35,986 --> 01:10:37,904
і вже надто пізно змінювати ролі
1330
01:10:37,905 --> 01:10:40,489
й сподіватися,
що це буде старий нудний вертеп...
1331
01:10:40,490 --> 01:10:41,574
Я не можу!
1332
01:10:41,575 --> 01:10:43,492
Я ніколи не буду дівчиною з картини.
1333
01:10:43,493 --> 01:10:45,661
Ми не можемо поставити картину на сцені.
1334
01:10:45,662 --> 01:10:46,996
Потрібна справжня людина.
1335
01:10:46,997 --> 01:10:50,958
- Еліс це зробить.
- Звісно. «Еліс це зробить».
1336
01:10:50,959 --> 01:10:53,002
Усі люблять Марію,
1337
01:10:53,003 --> 01:10:55,838
бо вона мила й вродлива.
1338
01:10:55,839 --> 01:10:57,299
А я ніколи не буду...
1339
01:11:01,470 --> 01:11:04,973
Ти не думаєш, що можеш бути милою,
бо ти така жорстка.
1340
01:11:05,766 --> 01:11:07,684
Найжорсткіша дитина у світі, так?
1341
01:11:09,228 --> 01:11:13,065
Але якщо ти кинеш вертеп,
ти не будеш ні милою, ні жорсткою.
1342
01:11:13,941 --> 01:11:16,275
Окрім того, Марії,
1343
01:11:16,276 --> 01:11:18,195
справжній Марії,
1344
01:11:18,904 --> 01:11:21,155
було байдуже, що про неї думали,
1345
01:11:21,156 --> 01:11:24,076
вона зробила важкий вчинок,
хоч і було страшно.
1346
01:11:27,704 --> 01:11:29,498
А ти така і є, знаєш.
1347
01:11:32,960 --> 01:11:34,461
Прошу, прийди.
1348
01:11:36,421 --> 01:11:37,589
Заради моєї мами?
1349
01:11:40,676 --> 01:11:43,011
Нехай лише для того, щоб усіх розсердити?
1350
01:11:45,138 --> 01:11:49,059
Пробач. Я Гердман. Просто я — не вона.
1351
01:12:01,321 --> 01:12:04,491
Принаймні наші свічки
матимуть ідеальний вигляд.
1352
01:12:06,451 --> 01:12:07,870
Що ж...
1353
01:12:08,912 --> 01:12:09,913
ми прийшли.
1354
01:12:12,124 --> 01:12:14,585
Ви впоралися. Пишайтеся.
1355
01:12:15,502 --> 01:12:16,503
Так, Бет?
1356
01:12:17,921 --> 01:12:20,299
Ми ще жодного разу не зіграли всю виставу.
1357
01:12:20,883 --> 01:12:22,884
Не знаю, що станеться сьогодні.
1358
01:12:22,885 --> 01:12:24,135
Якщо Гердмани прийдуть,
1359
01:12:24,136 --> 01:12:26,137
у цьому вертепі вперше в історії
1360
01:12:26,138 --> 01:12:28,347
Йосип може побитися з волхвами,
1361
01:12:28,348 --> 01:12:31,143
а Марія закурить сигару й утече з дитиною.
1362
01:12:31,727 --> 01:12:33,687
- Потримаєте?
- Так.
1363
01:12:36,231 --> 01:12:38,066
- Ні пуху, ні пера.
- Дякую.
1364
01:12:38,817 --> 01:12:40,026
Він не це мав на увазі.
1365
01:12:40,027 --> 01:12:41,694
Так кажуть у театрі.
1366
01:12:41,695 --> 01:12:44,198
Пані Армстронг писала про це в нотатках.
1367
01:12:45,073 --> 01:12:46,949
Яка ти гарна.
1368
01:12:46,950 --> 01:12:48,243
Надто тісно.
1369
01:12:50,037 --> 01:12:52,164
Чудовий вигляд. Можеш іти за лаштунки.
1370
01:12:56,001 --> 01:12:57,711
Навряд чи вони прийдуть.
1371
01:13:06,887 --> 01:13:08,096
Мабуть, знадобиться Еліс.
1372
01:13:11,892 --> 01:13:13,060
Зрозуміло.
1373
01:13:14,144 --> 01:13:15,145
Еліс?
1374
01:13:18,941 --> 01:13:21,068
Можливо, сьогодні ти будеш Марією.
1375
01:13:39,419 --> 01:13:43,506
75-ТА
РІЧНИЦЯ
1376
01:13:43,507 --> 01:13:46,425
- Гаразд, почалося.
- Ага.
1377
01:13:46,426 --> 01:13:48,302
Ширлі вдарила мене крилом.
1378
01:13:48,303 --> 01:13:50,763
Це нічого.
Коли вона повертається, пригнися.
1379
01:13:50,764 --> 01:13:51,932
Добре.
1380
01:13:58,438 --> 01:14:00,941
Марія і Йосип одягнені й готові виходити.
1381
01:14:02,442 --> 01:14:03,652
Чудово, Еліс.
1382
01:14:34,933 --> 01:14:36,852
Дякую всім, що прийшли.
1383
01:14:42,274 --> 01:14:44,026
Упродовж 75 років
1384
01:14:44,818 --> 01:14:48,822
вертеп був можливістю
1385
01:14:50,782 --> 01:14:54,369
нагадати нам про те,
хто головний на Різдво.
1386
01:14:56,705 --> 01:14:57,748
Цього року
1387
01:14:59,541 --> 01:15:02,336
він виявився трохи іншим,
ніж ми планували.
1388
01:15:02,961 --> 01:15:06,548
І це, мушу визнати,
уперше для цього вертепу.
1389
01:15:12,638 --> 01:15:13,680
Щиро кажучи...
1390
01:15:17,100 --> 01:15:20,646
...сталося стільки всього,
що привело нас сюди...
1391
01:15:22,856 --> 01:15:25,859
...що я не зовсім упевнена,
що відбудеться сьогодні.
1392
01:15:28,779 --> 01:15:30,739
Та можливо, це не так вже й погано.
1393
01:15:32,157 --> 01:15:35,077
Адже Марія і Йосип
теж не були впевнені у всьому.
1394
01:15:39,164 --> 01:15:40,541
Дякую, що прийшли.
1395
01:15:42,793 --> 01:15:44,086
І веселого Різдва.
1396
01:15:59,810 --> 01:16:02,479
- Усе гаразд?
- Гадки не маю.
1397
01:16:03,730 --> 01:16:04,773
Гаразд.
1398
01:16:24,209 --> 01:16:27,795
У яслах
1399
01:16:27,796 --> 01:16:31,591
Без колиски, щоб спати
1400
01:16:31,592 --> 01:16:35,469
Маленький Господь Ісус
1401
01:16:35,470 --> 01:16:38,806
Поклав свою милу голівку
1402
01:16:38,807 --> 01:16:40,850
Зорі в ясному небі...
1403
01:16:40,851 --> 01:16:42,186
Що вона робить?
1404
01:16:42,728 --> 01:16:44,228
Дивилися, як Він лежить...
1405
01:16:44,229 --> 01:16:46,105
Що сталося?
1406
01:16:46,106 --> 01:16:49,775
Маленький Господь Ісус
1407
01:16:49,776 --> 01:16:53,696
Спить на сіні
1408
01:16:53,697 --> 01:16:57,825
Худоба реве
1409
01:16:57,826 --> 01:17:01,162
Дитя прокидається
1410
01:17:01,163 --> 01:17:04,875
Але маленький Господь Ісус...
1411
01:17:15,677 --> 01:17:16,845
Що вона вдягнула?
1412
01:17:17,554 --> 01:17:19,096
Принесла щось із дому.
1413
01:17:19,097 --> 01:17:21,098
Сказала, що якщо вона це зробить,
1414
01:17:21,099 --> 01:17:23,434
то лише у вигляді справжньої Марії.
1415
01:17:23,435 --> 01:17:25,312
Вони схожі на біженців.
1416
01:17:27,523 --> 01:17:28,565
Так.
1417
01:17:30,108 --> 01:17:31,276
Схожі.
1418
01:17:34,571 --> 01:17:37,156
«За часів Цезаря Августа
1419
01:17:37,157 --> 01:17:38,783
ухвалили закон,
1420
01:17:38,784 --> 01:17:41,202
що весь світ має сплатити податок,
1421
01:17:41,203 --> 01:17:44,623
і Йосип пішов до Вифлеєму
зі своєю дружиною Марією...»
1422
01:17:53,131 --> 01:17:58,135
О, містечку Вифлеєме
1423
01:17:58,136 --> 01:18:02,974
Ми бачимо, як ти спокійно спиш
1424
01:18:02,975 --> 01:18:07,895
Глибоким сном без сновидінь
1425
01:18:07,896 --> 01:18:12,692
Мовчазні зорі над тобою
1426
01:18:12,693 --> 01:18:17,154
Осяюють темні вулиці
1427
01:18:17,155 --> 01:18:21,409
Вічне світло...
1428
01:18:21,410 --> 01:18:23,035
Чому ти плескаєш ляльку?
1429
01:18:23,036 --> 01:18:25,747
Так я допомагала Ґледіс,
коли вона була малою.
1430
01:18:27,583 --> 01:18:30,126
Зустрічаються тут сьогодні...
1431
01:18:30,127 --> 01:18:32,086
Це обурливо!
1432
01:18:32,087 --> 01:18:34,797
Плескати маленького Ісусика,
наче в Нього колька.
1433
01:18:34,798 --> 01:18:36,883
Цього, без сумніву, не було в програмі.
1434
01:18:36,884 --> 01:18:38,301
А мені подобається.
1435
01:18:38,302 --> 01:18:40,720
Гадаєш, маленький Ісусик не відригував?
1436
01:18:40,721 --> 01:18:41,805
Він...
1437
01:18:42,764 --> 01:18:43,764
«І в цьому регіоні
1438
01:18:43,765 --> 01:18:45,683
у полі були пастухи,
1439
01:18:45,684 --> 01:18:48,604
які стерегли свої отари вночі».
1440
01:18:53,442 --> 01:18:58,279
Коли пастухи стерегли свої отари вночі
1441
01:18:58,280 --> 01:19:03,242
Сидячи на землі
1442
01:19:03,243 --> 01:19:08,372
Янгол Господній спустився з небес
1443
01:19:08,373 --> 01:19:13,545
Й осяяв усе навколо
1444
01:19:14,922 --> 01:19:18,383
«І явився їм янгол Господній».
1445
01:19:27,518 --> 01:19:30,687
І явився їм янгол Господній.
1446
01:19:38,654 --> 01:19:39,738
Агов!
1447
01:19:42,533 --> 01:19:45,410
Дитя народилося вам!
1448
01:19:48,830 --> 01:19:52,417
Чого ви чекаєте?
Ідіть подивіться на дитину!
1449
01:20:13,021 --> 01:20:14,189
Хутчіш!
1450
01:20:36,378 --> 01:20:40,840
Ми, три царі зі сходу,
1451
01:20:40,841 --> 01:20:44,595
Несучи дари, прийшли здалеку
1452
01:20:45,345 --> 01:20:47,763
Полями й ріками
1453
01:20:47,764 --> 01:20:49,515
Болотами й горами
1454
01:20:49,516 --> 01:20:51,434
Я знала, що так буде.
1455
01:20:51,435 --> 01:20:54,605
У них немає ні ладану,
ні смирни, ні золота.
1456
01:20:55,105 --> 01:20:56,731
Вони принесли дещо інше,
1457
01:20:56,732 --> 01:20:58,942
і я одразу зрозуміла, звідки воно взялося.
1458
01:21:00,027 --> 01:21:01,987
Вони, певно, навіть не люблять шинки.
1459
01:21:02,779 --> 01:21:05,741
Ні, люблять. Обожнюють шинку.
1460
01:21:09,620 --> 01:21:11,163
Моя шинка у виставі.
1461
01:21:14,625 --> 01:21:15,958
«І коли Ісус народився,
1462
01:21:15,959 --> 01:21:19,712
з'явилися волхви зі сходу,
щоб поклонитися Йому,
1463
01:21:19,713 --> 01:21:23,926
несучи в дар золото, ладан і смирну».
1464
01:21:33,810 --> 01:21:36,896
Вони мають піти. Вони все псують.
1465
01:21:36,897 --> 01:21:38,105
Цілком логічно,
1466
01:21:38,106 --> 01:21:40,316
що волхви хочуть присісти й відпочити.
1467
01:21:40,317 --> 01:21:42,109
Вони пройшли довгий шлях.
1468
01:21:42,110 --> 01:21:44,570
Гадаєш, вони віддадуть шинку й підуть?
1469
01:21:44,571 --> 01:21:46,406
Вони не шинку несли!
1470
01:21:51,453 --> 01:21:56,624
Що це за Дитя, яке поклали спочити
1471
01:21:56,625 --> 01:22:01,462
Що спить у Марії на колінах?
1472
01:22:01,463 --> 01:22:03,589
Якого янголи...
1473
01:22:03,590 --> 01:22:06,300
Що стосується псування всього,
1474
01:22:06,301 --> 01:22:07,385
то мені здалося,
1475
01:22:07,386 --> 01:22:10,848
що Гердмани покращили вертеп,
дуже покращили.
1476
01:22:12,474 --> 01:22:14,809
Просто роблячи те, що здавалося природним.
1477
01:22:14,810 --> 01:22:17,395
Наприклад, плескаючи дитину,
щоб відригнула.
1478
01:22:17,396 --> 01:22:19,856
Або вважаючи,
що шинка буде кращим подарунком,
1479
01:22:19,857 --> 01:22:21,900
ніж багато парфумів чи олії.
1480
01:22:33,120 --> 01:22:35,746
Зазвичай ще до «Тихої ночі»
1481
01:22:35,747 --> 01:22:37,707
мені це все так набридало,
1482
01:22:37,708 --> 01:22:39,710
що я не могла дочекатися кінця.
1483
01:22:40,752 --> 01:22:43,088
Та цього разу все було інакше.
1484
01:22:46,466 --> 01:22:49,552
Я майже хотіла, щоб вертеп тривав,
1485
01:22:49,553 --> 01:22:51,053
щоб ним керували Гердмани,
1486
01:22:51,054 --> 01:22:53,307
просто дивитися, що ще вони зроблять.
1487
01:23:32,221 --> 01:23:36,350
Я усвідомила, що ніколи ще
не бачила народження Христа.
1488
01:23:37,518 --> 01:23:41,605
Але Імоджин допомагала мені
побачити його чіткіше, ніж будь-коли.
1489
01:23:53,742 --> 01:23:57,286
Тиха ніч
1490
01:23:57,287 --> 01:24:00,456
Свята ніч
1491
01:24:00,457 --> 01:24:04,210
Ясність б'є
1492
01:24:04,211 --> 01:24:07,422
Від зірниць
1493
01:24:08,048 --> 01:24:12,844
Дитинонька Пресвята...
1494
01:24:12,845 --> 01:24:14,680
І потім це сталося.
1495
01:24:15,639 --> 01:24:17,765
Усі весь час чекали,
1496
01:24:17,766 --> 01:24:21,435
що Гердмани скоять щось неочікуване.
1497
01:24:21,436 --> 01:24:23,187
І, звісно ж...
1498
01:24:23,188 --> 01:24:24,273
Поглянь.
1499
01:24:29,361 --> 01:24:30,487
Вона плаче.
1500
01:24:32,155 --> 01:24:33,574
Марія плаче.
1501
01:24:39,997 --> 01:24:41,539
У цю мить...
1502
01:24:41,540 --> 01:24:45,168
Імоджин Гердман уперше в житті відчула
1503
01:24:45,169 --> 01:24:46,712
справжню різдвяну історію.
1504
01:24:50,841 --> 01:24:52,885
І ми теж.
1505
01:26:00,786 --> 01:26:03,956
Дитя святе, як зоря
1506
01:26:08,961 --> 01:26:09,962
Що ж...
1507
01:26:10,671 --> 01:26:13,841
це був найкращий різдвяний вертеп.
1508
01:26:38,115 --> 01:26:39,116
Уклонися.
1509
01:26:41,326 --> 01:26:44,288
Уклонись. Тобі аплодують.
1510
01:27:11,732 --> 01:27:12,941
Дякую.
1511
01:27:47,976 --> 01:27:50,478
Усі погодилися, що він був найкращим,
1512
01:27:50,479 --> 01:27:53,190
але, схоже, ніхто не знав чому.
1513
01:27:53,815 --> 01:27:55,525
Я знала лише те,
1514
01:27:55,526 --> 01:27:56,692
що завдяки моїй мамі
1515
01:27:56,693 --> 01:27:58,986
та її розумінню різдвяної історії,
1516
01:27:58,987 --> 01:28:02,407
Гердмани зрештою отримали те,
що їм було потрібно найбільше.
1517
01:28:03,200 --> 01:28:04,409
Товариство.
1518
01:28:05,035 --> 01:28:07,829
Але й вони дали нам те,
що було потрібно нам.
1519
01:28:08,622 --> 01:28:10,957
Роками я думала про диво Різдва
1520
01:28:10,958 --> 01:28:14,210
й таємницю народження Ісуса
і не могла зрозуміти до кінця.
1521
01:28:14,211 --> 01:28:18,298
Але зараз це все вже
не здавалося таким загадковим.
1522
01:28:19,341 --> 01:28:22,009
Коли Імоджин спитала мене, що таке вертеп,
1523
01:28:22,010 --> 01:28:24,178
я сказала їй, що він про Ісуса.
1524
01:28:24,179 --> 01:28:26,473
Але це було лише частково.
1525
01:28:27,516 --> 01:28:29,100
Він про новонароджене дитя
1526
01:28:29,101 --> 01:28:31,310
і Його бідних маму й тата,
1527
01:28:31,311 --> 01:28:33,145
у яких було багато клопотів.
1528
01:28:33,146 --> 01:28:36,232
Не було грошей, житла, лікаря,
1529
01:28:36,233 --> 01:28:38,402
не було знайомих чи поваги.
1530
01:28:39,236 --> 01:28:43,407
Але саме їх обрав Бог, щоб змінити світ.
1531
01:28:48,203 --> 01:28:49,538
Що стосується Імоджин,
1532
01:28:50,414 --> 01:28:53,625
здавалося, Різдво одразу вплинуло на неї.
1533
01:29:21,486 --> 01:29:22,738
Дякую, що повернулася.
1534
01:29:23,655 --> 01:29:24,656
Ти мене змусила.
1535
01:29:26,700 --> 01:29:28,035
Я так не думаю.
1536
01:29:30,621 --> 01:29:33,332
Ось твоя шинка. Чудовий реквізит.
1537
01:29:34,208 --> 01:29:37,544
Це не реквізит. Це подарунок від хлопців.
1538
01:29:42,049 --> 01:29:43,133
І...
1539
01:29:44,092 --> 01:29:45,427
я маю ще дещо.
1540
01:29:47,387 --> 01:29:49,389
Мені здалося, що час це повернути.
1541
01:29:58,941 --> 01:30:00,192
Дякую.
1542
01:30:01,610 --> 01:30:05,030
Оскільки вертеп закінчився,
1543
01:30:06,490 --> 01:30:08,909
ти, мабуть,
не плануєш більше сюди приходити.
1544
01:30:10,202 --> 01:30:12,663
Але, можливо, прийдеш наступного тижня?
1545
01:30:15,582 --> 01:30:17,167
Якщо будуть смаколики.
1546
01:30:23,549 --> 01:30:25,050
Вона абсолютно правильна.
1547
01:30:26,093 --> 01:30:27,177
Правда?
1548
01:30:28,011 --> 01:30:29,096
Що саме?
1549
01:30:30,055 --> 01:30:31,098
Картина.
1550
01:30:32,891 --> 01:30:35,102
Що означало «абсолютно правильна»?
1551
01:30:35,936 --> 01:30:37,104
Не знаю.
1552
01:30:40,732 --> 01:30:46,446
Я думаю, Імоджин сподобався
образ Марії на картині.
1553
01:30:48,323 --> 01:30:49,825
Такий чистий.
1554
01:30:50,659 --> 01:30:52,578
Наче вона нічого більше не робила,
1555
01:30:53,412 --> 01:30:55,914
окрім народження Ісуса перед Різдвом.
1556
01:30:58,542 --> 01:31:00,252
Імоджин якось мені сказала:
1557
01:31:01,253 --> 01:31:03,005
«Я — не вона».
1558
01:31:05,507 --> 01:31:06,633
Та для мене...
1559
01:31:08,635 --> 01:31:11,638
Марія завжди буде схожою
на Імоджин Гердман.
1560
01:31:15,017 --> 01:31:16,226
І тому...
1561
01:31:17,644 --> 01:31:21,106
ми досі використовуємо цю ковдру,
навіть через стільки років.
1562
01:31:24,359 --> 01:31:25,401
Еммануель
1563
01:31:25,402 --> 01:31:27,695
Щороку — Різдвяний вертеп
Прослуховування
1564
01:31:27,696 --> 01:31:29,907
Що ж, ви всі
1565
01:31:30,824 --> 01:31:31,991
тепер знаєте,
1566
01:31:31,992 --> 01:31:35,204
чому вертеп такий важливий для нас...
1567
01:31:36,330 --> 01:31:40,042
Не знаю, хтось хоче взяти участь?
1568
01:31:41,502 --> 01:31:44,086
Овва, як багато рук!
1569
01:31:44,087 --> 01:31:45,213
На щастя,
1570
01:31:45,214 --> 01:31:49,635
у нас багато ролей,
і маленьких ролей не буває.
1571
01:31:50,761 --> 01:31:53,471
Гаразд, батьки, якщо бажаєте,
1572
01:31:53,472 --> 01:31:56,015
ведіть усіх до вівтаря,
1573
01:31:56,016 --> 01:31:57,558
ми розподілимо всіх.
1574
01:31:57,559 --> 01:31:58,935
Призначимо вам ролі
1575
01:31:58,936 --> 01:32:01,980
й проведемо першу репетицію.
1576
01:32:02,523 --> 01:32:03,857
Гаразд, ідіть звідси.
1577
01:32:49,945 --> 01:32:51,738
Можна їх приміряти?
1578
01:32:59,538 --> 01:33:02,124
Знаєш, це були крила Ґледіс.
1579
01:33:02,708 --> 01:33:04,876
Вона нікому не дозволить їх одягти.
1580
01:33:04,877 --> 01:33:10,257
Але якщо ти побіжиш донизу,
ми знайдемо тобі новісіньку пару.
1581
01:33:27,357 --> 01:33:30,777
«Агов. Дитя народилося вам».
1582
01:33:36,283 --> 01:33:40,078
Кінець
1583
01:33:44,166 --> 01:33:46,459
{\an8}Оллі Гердман став ветеринаром,
1584
01:33:46,460 --> 01:33:48,795
{\an8}який спеціалізується на вивченні котів.
1585
01:33:50,964 --> 01:33:53,132
Клод Гердман став шкільним учителем.
1586
01:33:53,133 --> 01:33:55,219
Його учні не наважуються
матюкатися при ньому.
1587
01:33:58,180 --> 01:34:00,181
Лерой Гердман
кілька разів потрапляв за ґрати,
1588
01:34:00,182 --> 01:34:01,641
{\an8}але зараз він виправляється.
1589
01:34:01,642 --> 01:34:03,810
{\an8}(Щиро кажучи, один із шести Гердманів —
не так вже й погано)
1590
01:34:04,937 --> 01:34:07,230
{\an8}Ґледіс Гердман стала бортпровідницею.
1591
01:34:07,231 --> 01:34:10,442
{\an8}Її пасажири слухаються завжди.
1592
01:34:12,236 --> 01:34:15,071
Ральф Гердман став священником
у найбільшій церкві Середнього Заходу.
1593
01:34:15,072 --> 01:34:18,951
Його остання проповідь
називалася «А що ж Ірод»?
1594
01:34:22,454 --> 01:34:23,996
{\an8}Імоджин Гердман знялася в кількох фільмах,
1595
01:34:23,997 --> 01:34:26,123
{\an8}перш ніж очолити різдвяний вертеп
у церкві Ральфа.
1596
01:34:26,124 --> 01:34:28,209
{\an8}Зараз вона — мати п'ятьох...
1597
01:34:28,210 --> 01:34:34,258
{\an8}і нікому не доводиться питати, де вона.
1598
01:39:02,484 --> 01:39:04,486
Переклад субтитрів: Олена Скібіцька