1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:15,868 --> 00:01:17,577 {\an8}"พวกเฮิร์ดแมนช่างเป็น 4 00:01:17,578 --> 00:01:20,706 {\an8}เด็กยอดแย่ที่สุดในประวัติศาสตร์โลก" 5 00:01:24,334 --> 00:01:25,419 พวกเขาพูดโกหก 6 00:01:28,130 --> 00:01:29,423 {\an8}(เฮิร์ดแมน) 7 00:01:30,465 --> 00:01:31,633 {\an8}พวกเขาขโมยของ 8 00:01:34,803 --> 00:01:35,803 {\an8}กลับมานี่นะ 9 00:01:35,804 --> 00:01:36,972 {\an8}(ไอน์สไตน์รุ่นเยาว์ เคมี) 10 00:01:41,393 --> 00:01:43,604 {\an8}พวกเขาสูบซิการ์ 11 00:01:47,774 --> 00:01:49,484 พวกเด็กผู้หญิงก็ไม่เว้น 12 00:01:50,611 --> 00:01:51,694 {\an8}พวกเขาทําร้ายเด็กน้อย 13 00:01:51,695 --> 00:01:53,864 {\an8}แม้ว่าเด็กน้อยจะตัวใหญ่กว่าก็ตาม 14 00:01:55,199 --> 00:01:56,408 เฮ้ย 15 00:02:02,539 --> 00:02:04,540 {\an8}พวกเขาหมิ่นพระนามของพระเจ้า 16 00:02:04,541 --> 00:02:06,835 พระเจ้า! 17 00:02:11,465 --> 00:02:13,008 พวกเขาพูดจาหยาบคายกับครู 18 00:02:18,805 --> 00:02:20,264 {\an8}พวกเขาถึงขั้นจุดไฟ 19 00:02:20,265 --> 00:02:22,768 เผาโรงเก็บเครื่องมือผุพังของเฟร็ด ชูเมคเกอร์ 20 00:02:23,685 --> 00:02:25,478 {\an8}เอาจริง โรงเก็บเครื่องมือนั้นน่าเกลียด 21 00:02:25,479 --> 00:02:27,523 {\an8}และจะถล่มลงมาเองอยู่แล้ว 22 00:02:28,148 --> 00:02:30,191 {\an8}พ่อฉันบอกว่า "เผามันทิ้ง 23 00:02:30,192 --> 00:02:32,735 {\an8}เป็นเรื่องดีอย่างเดียวที่พวกเฮิร์ดแมนทํา 24 00:02:32,736 --> 00:02:34,529 {\an8}และถ้าพวกเขารู้ว่ามันดี 25 00:02:34,530 --> 00:02:36,323 พวกเขาจะไม่ทํามันเลย" 26 00:02:37,366 --> 00:02:39,951 พวกเขาเลวร้ายอย่างสุดขีด 27 00:02:39,952 --> 00:02:42,370 {\an8}จนแทบจะเชื่อไม่ลงเลยว่ามีอยู่จริง 28 00:02:42,371 --> 00:02:44,455 {\an8}ไม่มีใครรู้ทําไมพวกเขาเป็นอย่างนั้น 29 00:02:44,456 --> 00:02:46,791 {\an8}ดูเหมือนพวกเขาร้ายมาตั้งแต่คลอดออกจากครรภ์ 30 00:02:46,792 --> 00:02:47,875 (ระวังแมว) 31 00:02:47,876 --> 00:02:49,085 {\an8}พูดถึงครรภ์ 32 00:02:49,086 --> 00:02:51,754 {\an8}เด็กๆ อย่างพวกเราไม่เคยเห็นพ่อแม่พวกเขาเลย 33 00:02:51,755 --> 00:02:54,090 บางคนคิดว่าพวกเขายอมแพ้และหนีไป 34 00:02:54,091 --> 00:02:57,552 {\an8}ทฤษฎีของฉันคือพวกเขาเป็นพ่อแม่คู่แรกที่โดนลักพาตัว 35 00:02:57,553 --> 00:03:00,180 จับมัดและปล้นโดยลูกตัวเอง 36 00:03:00,931 --> 00:03:02,056 ราล์ฟ 37 00:03:02,057 --> 00:03:03,975 ลีรอย 38 00:03:03,976 --> 00:03:05,518 คล้อด 39 00:03:05,519 --> 00:03:07,061 ออลลี่ 40 00:03:07,062 --> 00:03:08,729 แกลดิส 41 00:03:08,730 --> 00:03:11,650 และที่โหดที่สุดในกลุ่ม อิโมจีน 42 00:03:12,651 --> 00:03:14,527 {\an8}ทุกคนเหมือนกัน เว้นแต่ขนาดตัวที่ต่าง 43 00:03:14,528 --> 00:03:16,112 {\an8}และรอยฟกช้ําดําเขียวที่ต่าง 44 00:03:16,113 --> 00:03:18,155 {\an8}ตรงที่พวกเขาฟาดกันเอง 45 00:03:18,156 --> 00:03:20,283 {\an8}เอาละทุกคน หาที่นั่งจ้ะ 46 00:03:20,284 --> 00:03:22,618 คงพร้อมจะนําเสนอกันแล้วนะ 47 00:03:22,619 --> 00:03:25,371 {\an8}คนนําเสนอคนแรกได้แก่... 48 00:03:25,372 --> 00:03:26,456 ผม 49 00:03:28,125 --> 00:03:30,501 {\an8}ได้ ออลลี่ เฮิร์ดแมนคนแรก 50 00:03:30,502 --> 00:03:32,211 {\an8}ครู... เดี๋ยวนะ 51 00:03:32,212 --> 00:03:33,588 {\an8}แมวฉันเอง 52 00:03:33,589 --> 00:03:34,673 {\an8}สไปค์ 53 00:03:52,149 --> 00:03:53,692 {\an8}วุ่นวายอะไรกัน 54 00:03:58,530 --> 00:03:59,530 {\an8}มองไม่เห็น 55 00:03:59,531 --> 00:04:00,616 นั่นฉันเอง 56 00:04:02,034 --> 00:04:03,034 เฮ้ย 57 00:04:03,035 --> 00:04:04,745 ได้บอกยังว่าพวกเขาขโมยของด้วย 58 00:04:10,000 --> 00:04:11,334 อยากเก็บอะไรไว้ดี 59 00:04:11,335 --> 00:04:12,586 สร้อยนี่ 60 00:04:13,504 --> 00:04:14,713 หรือคอเธอ 61 00:04:15,964 --> 00:04:17,256 ฉันเลือกเก็บคอ 62 00:04:17,257 --> 00:04:18,590 ฉันเลี่ยงปัญหา 63 00:04:18,591 --> 00:04:21,428 แต่จากที่เห็น ล็อคเก็ตอันโปรดของฉันไปเข้าตาเธอเข้า 64 00:04:22,930 --> 00:04:25,515 อิโมจีนเป็นผู้นําที่ไร้เทียมทานของพวกเขา 65 00:04:25,516 --> 00:04:28,518 เธอทําให้ผู้ที่พบเห็นหวาดกลัวจนแทบขาดใจ 66 00:04:28,519 --> 00:04:30,645 รวมถึงผู้ใหญ่ด้วย 67 00:04:30,646 --> 00:04:32,813 เธอไม่ชอบอลิซเป็นพิเศษ 68 00:04:32,814 --> 00:04:34,565 ไง ยัยขี้โรค 69 00:04:34,566 --> 00:04:35,983 คงเพราะอลิซเป็นคนที่ 70 00:04:35,984 --> 00:04:38,153 ตรงข้ามกับอิโมจีนโดยสิ้นเชิง 71 00:04:39,780 --> 00:04:41,072 รวมไปจนถึง... 72 00:04:41,073 --> 00:04:43,366 มือเธอกลิ่นเหมือนสบู่อีกแล้ว 73 00:04:43,367 --> 00:04:44,659 จะปกปิดโรคเหรอไง 74 00:04:44,660 --> 00:04:47,412 ตอนนั้นมันคือเหา และก็แค่ครั้งเดียวที่ค่ายฤดูร้อน 75 00:04:47,955 --> 00:04:50,415 แต่อิโมจีนไม่เคยลืม 76 00:04:55,838 --> 00:04:57,798 - พวกเฮิร์ดแมนนี่... - ฉันรู้ 77 00:05:00,133 --> 00:05:01,759 พวกเฮิร์ดแมนนี่ช่างเป็น 78 00:05:01,760 --> 00:05:03,929 เด็กยอดแย่ที่สุดในประวัติศาสตร์โลก 79 00:05:07,099 --> 00:05:09,059 พวกเขาทําอะไรอีกเหรอลูก 80 00:05:10,394 --> 00:05:12,311 แม่ฉันให้ล็อคเก็ตนั้นมา 81 00:05:12,312 --> 00:05:13,397 ไม่มีอะไรค่ะ 82 00:05:14,481 --> 00:05:15,482 ก็เดิมๆ 83 00:05:16,149 --> 00:05:17,316 จุดไฟเผาอะไรเหรอ 84 00:05:17,317 --> 00:05:19,986 ราดน้ําสบู่ใส่ทางเดินที่โรงเรียนเหรอ 85 00:05:19,987 --> 00:05:23,573 ขโมยมื้อเที่ยงของพี่และต่อยพี่ที่ไม่มีลูกกวาดเหรอ 86 00:05:23,574 --> 00:05:25,616 ประมาณนั้นแหละ 87 00:05:25,617 --> 00:05:27,743 ทําการบ้านซะคืนนี้ พรุ่งนี้วันสําคัญ 88 00:05:27,744 --> 00:05:29,954 - ไปเอาต้นคริสต์มาส - เยี่ยมค่ะ พ่อ 89 00:05:29,955 --> 00:05:33,041 หนูแน่ใจว่าพวกเฮิร์ดแมนจะหาทางทําลายมัน 90 00:05:35,127 --> 00:05:36,211 ไม่ร่าเริงเท่าไหร่เลยนะ 91 00:05:38,088 --> 00:05:41,550 พระเจ้าคะ นี่เป็นการภาวนาที่เห็นแก่ตัว 92 00:05:42,676 --> 00:05:44,636 หนูรู้ว่าหนูไม่ควรขอ แต่... 93 00:05:46,013 --> 00:05:48,724 ช่วยส่งพวกเฮิร์ดแมนไปไกลๆ จนกว่าหนูจะโตได้ไหมคะ 94 00:05:51,226 --> 00:05:53,061 ที่ที่ไม่มีคนเยอะนัก 95 00:05:54,354 --> 00:05:56,857 อาจจะเป็นเกาะที่ไม่มีคนอยู่เลย 96 00:05:58,192 --> 00:06:00,110 และมีสัตว์อันตรายดุร้ายรุนแรง 97 00:06:01,111 --> 00:06:04,615 ช่วยทําอย่างนั้น หรือไม่ก็ ทําให้หนูล่องหนจนกว่าจะเข้ามหาวิทยาลัย 98 00:06:05,782 --> 00:06:06,950 น่าจะช่วยได้ 99 00:06:08,535 --> 00:06:09,661 ขอบคุณค่ะ พระเจ้า 100 00:06:11,580 --> 00:06:13,248 ขอโทษด้วยค่ะที่ต้องภาวนาแย่ๆ แบบนี้ 101 00:06:13,832 --> 00:06:16,375 เราคิดกันว่าพวกเฮิร์ดแมนจะตรงดิ่งไปลงนรก 102 00:06:16,376 --> 00:06:18,377 ที่เรือนจําของรัฐ 103 00:06:18,378 --> 00:06:20,713 จนกระทั่งพวกเขาดันเข้ามาพัวพันกับแม่ของฉัน 104 00:06:20,714 --> 00:06:22,841 โบสถ์ของเรา และละครคริสต์มาสครั้งใหญ่ 105 00:06:26,386 --> 00:06:29,139 (ตัดเองเลย) 106 00:06:31,892 --> 00:06:33,059 นั่นครอบครัวฉันเอง 107 00:06:33,060 --> 00:06:35,561 พ่อฉัน บ๊อบ เป็นนักบัญชีเต็มเวลา 108 00:06:35,562 --> 00:06:37,647 แม่ฉัน เกรซ เป็นแม่เต็มเวลา 109 00:06:37,648 --> 00:06:40,234 น้องชายฉัน ชาร์ลี เป็นคนฉลาดรู้ดีเต็มเวลา 110 00:06:43,070 --> 00:06:44,154 เป็นงี้ทุกปี 111 00:06:45,364 --> 00:06:46,782 เอาละ ที่รัก 112 00:06:49,701 --> 00:06:51,954 ช่วยหน่อยได้ไหม ที่รัก 113 00:06:54,248 --> 00:06:57,000 ครอบครัวปกติในเมืองที่ปกติ 114 00:06:59,211 --> 00:07:00,462 และนี่คือเมืองของเรา 115 00:07:01,338 --> 00:07:02,631 ไม่ได้มีอะไรมากมาย 116 00:07:03,298 --> 00:07:05,383 สิ่งเดียวที่เมืองเราขึ้นชื่อ 117 00:07:05,384 --> 00:07:07,593 คือการแสดงละครคริสต์มาสประจําปีของโบสถ์เรา 118 00:07:07,594 --> 00:07:08,761 ซึ่งเป็นเรื่องใหญ่มาก 119 00:07:08,762 --> 00:07:09,846 (งานเอ็มมานูเอลประจําปี ครั้งที่ 75 การแสดงละครคริสต์มาส) 120 00:07:09,847 --> 00:07:12,015 ปีนี้ยิ่งใหญ่เลย เพราะเป็นวันครบรอบสําคัญ 121 00:07:13,350 --> 00:07:15,726 ฉันจะเล่าทุกอย่างที่คุณต้องรู้ 122 00:07:15,727 --> 00:07:17,520 เกี่ยวกับงานเอ็มมานูเอลประจําปี 123 00:07:17,521 --> 00:07:19,564 (ลําดับเหตุการณ์การแสดงละครคริสต์มาส) 124 00:07:19,565 --> 00:07:20,940 นี่คือการแสดงละครครั้งแรก 125 00:07:20,941 --> 00:07:23,067 เป็นปีที่โบสถ์และเมืองของเราเปิด 126 00:07:23,068 --> 00:07:25,778 ตํานานเล่าว่า ละครเคยมีความหมายบางอย่าง 127 00:07:25,779 --> 00:07:27,947 ทุกคนในเมืองต่างตื่นเต้นที่จะได้ดู 128 00:07:27,948 --> 00:07:31,158 และอยากได้รับการย้ําเตือน ถึงความสวยงามของเรื่องราวคริสต์มาส 129 00:07:31,159 --> 00:07:34,246 ฉันไม่แน่ใจว่าการแสดงละครเดี๋ยวนี้ยังสวยงามขนาดนั้น 130 00:07:34,997 --> 00:07:36,664 นี่คือเราเมื่อปีที่แล้ว 131 00:07:36,665 --> 00:07:38,708 นั่นอลิซ คุณได้เจอเธอแล้วก่อนหน้านี้ 132 00:07:38,709 --> 00:07:40,835 แสดงเป็นมารีย์เป็นปีที่สาม 133 00:07:40,836 --> 00:07:42,545 และนั่นคุณนายอาร์มสตรอง 134 00:07:42,546 --> 00:07:44,839 ซึ่งเป็นผู้กํากับการแสดงมาโดยตลอด 135 00:07:44,840 --> 00:07:48,718 และจัดการให้แน่ใจว่าจะไม่มีอะไรเปลี่ยนแปลงไปเด็ดขาด 136 00:07:48,719 --> 00:07:51,554 ในความเห็นฉัน หลังจากการแสดงละครเหมือนเดิมเป็นปีที่ 74 137 00:07:51,555 --> 00:07:54,640 มันมีความลุ่มลึกและความสนุก พอๆ กับการ์ดคริสต์มาสรีไซเคิล 138 00:07:54,641 --> 00:07:56,184 แต่ทําให้มันเหมือนเดิม 139 00:07:56,185 --> 00:07:58,395 คือสิ่งที่เมืองนี้ต้องการ 140 00:08:00,189 --> 00:08:03,399 เพราะเป็นปีที่ 75 จึงยิ่งมีความสนใจมากกว่าปกติ 141 00:08:03,400 --> 00:08:05,359 คนจากเมืองอื่นๆ เดินทางมา 142 00:08:05,360 --> 00:08:06,652 อดีตนักแสดง 143 00:08:06,653 --> 00:08:08,237 ถึงกับลงหนังสือพิมพ์เลยด้วย 144 00:08:08,238 --> 00:08:11,825 และกลุ่มสตรีอาสามาช่วยทําชุดเพื่อให้มันดูดีกว่าปกติ 145 00:08:21,251 --> 00:08:23,587 - ตรงหรือยัง - เอียงไปทางซ้าย 146 00:08:24,296 --> 00:08:26,130 - ตอนนี้ล่ะ - แย่กว่าเดิม 147 00:08:26,131 --> 00:08:27,381 - ในที่สุด... - อะไรกัน 148 00:08:27,382 --> 00:08:29,509 นี่คือฤดูกาลที่จะย้ําเตือนคุณ 149 00:08:29,510 --> 00:08:32,595 เรื่องการแสดงละครคริสต์มาสประจําปีในเมืองเอ็มมานูเอล 150 00:08:32,596 --> 00:08:35,181 ซึ่งจะจัดขึ้นในวันคริสต์มาสปีนี้ 151 00:08:35,182 --> 00:08:37,099 โฆษณาทางทีวีด้วยเหรอเนี่ย 152 00:08:37,100 --> 00:08:39,351 การเข้าร่วมและการบริจาคที่โบสถ์ลดลง 153 00:08:39,352 --> 00:08:40,894 เมืองนี้ต้องการให้คนมา 154 00:08:40,895 --> 00:08:42,523 ฉันว่ามันน่าเศร้า 155 00:08:43,524 --> 00:08:46,108 ตรงดีแล้วบอก ไม่ต้องบอกถ้ายังเอียง 156 00:08:46,109 --> 00:08:49,237 ผมจะถือว่ามันเอียง ถ้ามันไม่เอียงก็บอกมานะ 157 00:08:49,238 --> 00:08:50,322 ตรงแล้ว 158 00:08:51,365 --> 00:08:52,698 ร้อนแฮะ 159 00:08:52,699 --> 00:08:53,784 - แป๊บนะ - อะไร 160 00:08:57,412 --> 00:08:58,663 - เรียบร้อย - พวกเขามี... 161 00:08:58,664 --> 00:09:01,624 ได้เวลาบอกคุณบางอย่างเกี่ยวกับแม่ฉัน 162 00:09:01,625 --> 00:09:04,545 ยากที่จะสรุปสิ่งที่แม่ทําในประโยคเดียว 163 00:09:05,295 --> 00:09:08,089 ไม่ว่าจะเป็นตกแต่งคริสต์มาสประจําปีที่บ้านเรา 164 00:09:08,090 --> 00:09:10,341 หรือจัดการให้เราเข้าร่วมการแสดงละคร 165 00:09:10,342 --> 00:09:12,093 ต่อให้เราจะไม่อยากเลย 166 00:09:12,094 --> 00:09:14,262 แม่คอยดูแลให้ครอบครัวเราเป็นระเบียบราบรื่น 167 00:09:14,263 --> 00:09:16,931 นั่นคือสิ่งสําคัญหลักในชีวิตของแม่ 168 00:09:16,932 --> 00:09:20,686 แต่มันกําลังจะเปลี่ยนไป ณ บัดนี้ 169 00:09:23,480 --> 00:09:25,064 - ระวัง - เกิดอะไรขึ้น 170 00:09:25,065 --> 00:09:28,318 - พวกเฮิร์ดแมนจุดไฟเหรอ - บ้านอาร์มสตรองนี่ 171 00:09:33,824 --> 00:09:35,157 ไม่นะ 172 00:09:35,158 --> 00:09:37,827 คุณนายเวนเดลเคน แม่ของอลิซ 173 00:09:37,828 --> 00:09:40,162 ราชินีแห่งยอดมนุษย์แม่ของเมือง 174 00:09:40,163 --> 00:09:41,998 ซึ่งการตวัดสายตามองเพียงครั้งเดียว... 175 00:09:41,999 --> 00:09:43,291 แบบนั้นแหละ 176 00:09:43,292 --> 00:09:44,709 สามารถทําให้แม่ฉันรู้สึกตัวหดเล็ก 177 00:09:44,710 --> 00:09:47,212 - สอดเสื้อเข้าข้างใน - มันอยู่ใต้เสื้อโค้ตนะ 178 00:09:48,964 --> 00:09:49,965 คุณจะไม่เป็นไร 179 00:09:52,050 --> 00:09:53,885 เฮเลน คุณเจ็บปวดมากหรือเปล่าคะ 180 00:09:53,886 --> 00:09:56,721 - ใช่ เลวร้ายมาก - เสียใจด้วยจริงๆ ค่ะ เกิดอะไรขึ้น 181 00:09:56,722 --> 00:09:58,556 ฉันล้ม จะยังไงไม่สําคัญ 182 00:09:58,557 --> 00:09:59,808 ขาหักทั้งสองข้าง 183 00:10:00,642 --> 00:10:02,685 - สองข้างเลยเหรอคะ - ใช่ สองข้าง 184 00:10:02,686 --> 00:10:04,729 โทรหาคุณอาร์มสตรองที่โรงงาน 185 00:10:04,730 --> 00:10:06,480 และปิดเตาข้างใต้มันฝรั่งของฉัน 186 00:10:06,481 --> 00:10:08,108 ไม่งั้นบ้านทั้งหลังได้วอดแน่ 187 00:10:08,817 --> 00:10:11,153 แจ้งกลุ่มสตรีอาสาว่าฉันจะไม่ไปแล้ว 188 00:10:11,862 --> 00:10:13,821 ต้องหาคนมาทําตลาดการกุศลแทน 189 00:10:13,822 --> 00:10:15,907 - เยอะเลยนะคะ - กรรมการงานเลี้ยงอาหาร 190 00:10:15,908 --> 00:10:17,909 - กรรมการตกแต่งสวยงามด้วย - ได้ค่ะ 191 00:10:17,910 --> 00:10:19,703 และละครคริสต์มาส 192 00:10:21,371 --> 00:10:23,998 ฉันต้องการคนที่จะทําตามแผนของฉันได้ 193 00:10:23,999 --> 00:10:25,500 - รีเบ็คก้า - คะ 194 00:10:25,501 --> 00:10:27,960 คุณทําได้ โดยเฉพาะมีอลิซด้วย 195 00:10:27,961 --> 00:10:29,962 ฉันทําไม่ได้อยู่แล้ว 196 00:10:29,963 --> 00:10:32,131 ยุ่งกับงานและคณะกรรมการอื่นๆ เกินไป 197 00:10:32,132 --> 00:10:34,718 แต่ไม่ต้องห่วงค่ะ เฮเลน เราจะหาใครสักคน 198 00:10:35,427 --> 00:10:36,637 ฉันลองดูได้นะคะ 199 00:10:38,222 --> 00:10:39,555 ไม่เป็นไรจ้ะ เกรซ 200 00:10:39,556 --> 00:10:43,267 ปีนี้ละครสําคัญเป็นพิเศษ 201 00:10:43,268 --> 00:10:45,478 เธอเอาคุกกี้มาสิ เหมาะกับเธอดี 202 00:10:45,479 --> 00:10:47,022 ขอโทษนะ "เหมาะกับฉัน" เหรอ 203 00:10:48,357 --> 00:10:50,441 เอาคุกกี้มาคือ "เหมาะกับฉัน" เหรอ 204 00:10:50,442 --> 00:10:54,071 ยี่ห้อซื้อจากร้านที่เธอเอามาเมื่อปีก่อนอร่อยมาก 205 00:10:55,739 --> 00:10:56,949 เธอจะทําได้ดีจ้ะ 206 00:10:57,574 --> 00:10:59,117 เราจะหาคนให้ได้ค่ะ เฮเลน 207 00:11:04,665 --> 00:11:07,792 อีกอย่างเกี่ยวกับแม่ฉัน แม่ชอบทําให้ชีวิตเรียบง่าย 208 00:11:07,793 --> 00:11:11,212 แต่ถ้ามีคุณแม่ช่างตัดสินประจําเมืองท้าทายแม่ละก็ 209 00:11:11,213 --> 00:11:13,005 แม่จะพยายามทุกวิถีทาง 210 00:11:13,006 --> 00:11:14,090 แม้แต่... 211 00:11:14,091 --> 00:11:15,968 - คุณนายอาร์มสตรองคะ - คุณทําอะไรนะ 212 00:11:18,679 --> 00:11:21,055 คุณอาสากํากับละครคริสต์มาสเนี่ยนะ 213 00:11:21,056 --> 00:11:22,223 เธอต้องการคนช่วย 214 00:11:22,224 --> 00:11:24,141 คุณนายเวนเดลเคนจะหา... 215 00:11:24,142 --> 00:11:25,685 เธอไม่จําเป็นต้องทําทุกอย่าง 216 00:11:25,686 --> 00:11:28,771 และผู้หญิงพวกนั้นต้องรู้ว่าแม่ก็สามารถทําได้เต็มที่ 217 00:11:28,772 --> 00:11:31,775 อาร์มสตรองจะโทรมาบ้านนี้วันละเป็นสิบรอบ 218 00:11:32,359 --> 00:11:34,528 คุณไม่ได้ให้เบอร์เราไปใช่ไหม 219 00:11:36,071 --> 00:11:37,446 คุณสัญญาแล้วว่าจะไม่ทํา 220 00:11:37,447 --> 00:11:40,867 หลังจากที่คุณนายเวนเดลเคนบอกให้ฉันเอาคุกกี้ไป ทุกอย่างก็พร่าเลือนไปหมด 221 00:11:40,868 --> 00:11:42,034 แบบนี้ผมก็ต้องไปร่วมด้วย 222 00:11:42,035 --> 00:11:45,413 และดูชาร์ลีคนเลี้ยงแกะใส่ชุดคลุมอาบน้ําของผมอีกแล้ว 223 00:11:45,414 --> 00:11:48,040 ไม่นะ มีใครตายเหรอฮะ 224 00:11:48,041 --> 00:11:49,418 แย่กว่านั้นอีกลูก 225 00:11:51,628 --> 00:11:55,132 แม่ของลูกเป็นคนทําละครคริสต์มาส 226 00:11:56,717 --> 00:11:58,676 พวกคุณคงคิดว่านี่เป็นเรื่องตลก 227 00:11:58,677 --> 00:12:01,304 แต่ละครคริสต์มาสเป็นธรรมเนียม 228 00:12:01,305 --> 00:12:04,265 และเป็นเรื่องสําคัญ และฉันเอาอยู่ได้สบาย 229 00:12:04,266 --> 00:12:06,601 ที่จริงฉันบอกคุณนายอาร์มสตรองไปว่า 230 00:12:06,602 --> 00:12:09,563 นี่จะเป็นการแสดงละครคริสต์มาสที่ดีที่สุดที่เคยมีมา 231 00:12:12,274 --> 00:12:13,567 สงสัยจังว่าใครโทรมา 232 00:12:16,904 --> 00:12:18,613 นี่มันไม่ดีเลย 233 00:12:18,614 --> 00:12:20,948 การแสดงละครปีนี้ต้องยอดเยี่ยม 234 00:12:20,949 --> 00:12:22,992 และถึงฉันจะชื่นชมแม่แค่ไหนที่เสนอตัว 235 00:12:22,993 --> 00:12:25,203 แต่แม่ก็ไม่เคยทําอะไรแบบนี้เลย 236 00:12:25,204 --> 00:12:27,747 และไม่รู้ด้วยว่าแม่กําลังเจออยู่กับอะไรหรือใคร 237 00:12:27,748 --> 00:12:30,750 ฉันทนไม่ได้ที่จะต้องเห็นแม่ล้มเหลวต่อหน้าคนทั้งเมือง 238 00:12:30,751 --> 00:12:32,586 - แต่... - แม่ทําได้ค่ะ 239 00:12:35,881 --> 00:12:39,008 พระเจ้าคะ ได้โปรดทําให้มันเป็นการแสดงละครที่ดี 240 00:12:39,009 --> 00:12:40,801 แม่จะได้ไม่โดนกล่าวโทษ 241 00:12:40,802 --> 00:12:42,803 ว่าแต่ทําไมฉันถึงใช้เวลามากมาย 242 00:12:42,804 --> 00:12:44,847 เล่าเรื่องพวกเฮิร์ดแมน 243 00:12:44,848 --> 00:12:47,850 และการแสดงละครคริสต์มาส ที่เอามาทําซ้ําใหม่อยู่เรื่อยของเรา 244 00:12:47,851 --> 00:12:50,354 อย่างแรกมันจะเกี่ยวอะไรได้กับอย่างที่สอง 245 00:12:51,438 --> 00:12:52,606 เดี๋ยวคุณก็รู้ 246 00:12:53,482 --> 00:12:55,858 - อรุณสวัสดิ์ครับ - อรุณสวัสดิ์ 247 00:12:55,859 --> 00:12:59,695 อย่างที่ทราบ เดือนละครั้ง ที่เราขอให้โรงเรียนสอนศาสนาวันอาทิตย์ 248 00:12:59,696 --> 00:13:02,156 มาดําเนินการในช่วง 15 นาทีแรก 249 00:13:02,157 --> 00:13:03,742 และทําอะไรที่พิเศษ 250 00:13:04,368 --> 00:13:08,580 ร้องเพลง แสดงนิทานคติสอนใจ หรืออ่านบางส่วนจากคัมภีร์ไบเบิล 251 00:13:09,248 --> 00:13:10,666 ก่อนที่เราจะให้พวกเขาขึ้นมา 252 00:13:11,500 --> 00:13:12,917 พวกคุณคงได้ข่าวเรื่อง 253 00:13:12,918 --> 00:13:16,088 อุบัติเหตุอันไม่พึงประสงค์ที่เกิดขึ้นกับคุณนายอาร์มสตรอง 254 00:13:16,755 --> 00:13:17,922 เธอกําลังฟื้นตัว 255 00:13:17,923 --> 00:13:23,303 แต่ผมอยากขอกล่าวชมเชยเกรซเป็นพิเศษ 256 00:13:23,971 --> 00:13:27,349 ที่อาสากํากับการแสดงละครคริสต์มาส 257 00:13:31,854 --> 00:13:35,064 เราทุกคนซึ้งในน้ําใจเป็นอย่างยิ่ง โดยเฉพาะท่ามกลางความสนใจ 258 00:13:35,065 --> 00:13:36,774 ที่ละครได้รับในปีนี้ 259 00:13:36,775 --> 00:13:39,152 ดังนั้นขอให้โชคดี ไม่กดดัน 260 00:13:40,529 --> 00:13:42,280 เอาละ เดือนนี้ 261 00:13:42,281 --> 00:13:43,865 ครูวอร์เรนขอให้เด็กๆ 262 00:13:43,866 --> 00:13:46,451 บอกเล่าสิ่งที่พวกเขาชอบที่สุดเกี่ยวกับโบสถ์ 263 00:13:46,743 --> 00:13:47,744 ครูวอร์เรนครับ 264 00:13:48,412 --> 00:13:49,495 ไปเลยจ้ะ 265 00:13:49,496 --> 00:13:52,164 ขึ้นไปเลย พูดเสียงดังฟังชัดนะ 266 00:13:52,165 --> 00:13:54,333 สิ่งที่หนูชอบที่สุดในโรงเรียนสอนศาสนาวันอาทิตย์ 267 00:13:54,334 --> 00:13:56,169 คือความรู้สึกดีๆ ที่หนูมีเวลาได้ไป 268 00:13:56,170 --> 00:13:57,504 (เบ็คกี้) 269 00:14:01,592 --> 00:14:04,552 มินนี่ ตาหนูจ้ะ เอาเลย เสียงดังฟังชัด 270 00:14:04,553 --> 00:14:07,806 หนูรักที่ได้ร้องเพลงสวด และหนูรักพระเยซู 271 00:14:09,850 --> 00:14:11,018 น่าเอ็นดู 272 00:14:11,852 --> 00:14:13,270 ชาร์ลี แล้วเธอล่ะจ๊ะ 273 00:14:17,024 --> 00:14:19,526 ที่ผมชอบที่สุดเกี่ยวกับโบสถ์ก็คือ 274 00:14:20,527 --> 00:14:22,069 ไม่มีพวกเฮิร์ดแมนที่นี่สักคน 275 00:14:22,070 --> 00:14:23,155 (พวกเฮิร์ดแมน ชาร์ลี) 276 00:14:33,373 --> 00:14:36,418 ชาร์ลีจะบอกอย่างอื่นที่เขาชอบในครั้งหน้าค่ะ 277 00:14:39,171 --> 00:14:40,714 สุขสันต์วันอาทิตย์ 278 00:14:44,259 --> 00:14:47,261 อะไรฮะ อย่างอื่นที่ผมชอบก็มี 279 00:14:47,262 --> 00:14:49,639 แต่ครูบอกว่า "สิ่งที่เธอชอบที่สุด" 280 00:14:49,640 --> 00:14:53,059 สิ่งที่ผมชอบที่สุดคือไม่มีพวกเฮิร์ดแมน 281 00:14:53,060 --> 00:14:56,771 นี่ ความรู้สึกแบบนั้นมันไม่สมเป็นคริสเตียนเลย 282 00:14:56,772 --> 00:14:59,733 มันคือความจริง พ่อสอนเองว่าให้พูดความจริงเสมอ 283 00:15:03,862 --> 00:15:06,405 ตอนที่พ่อพูดอย่างนั้น 284 00:15:06,406 --> 00:15:09,910 พ่อหมายถึงว่าไม่ควรละเลยความกรุณา 285 00:15:10,661 --> 00:15:12,703 - ตอบได้เยี่ยม - คิดไวดีนี่ 286 00:15:12,704 --> 00:15:15,039 ความจริงคือในช่วงสามวันติดที่ผ่านมา 287 00:15:15,040 --> 00:15:18,501 ลีรอย เฮิร์ดแมนขโมยของหวาน จากกล่องอาหารกลางวันของชาร์ลี 288 00:15:18,502 --> 00:15:20,127 {\an8}(วันที่หนึ่ง) 289 00:15:20,128 --> 00:15:21,420 เอามาสิวะ ชาร์ลี 290 00:15:21,421 --> 00:15:24,466 ทําไมต้องชาร์ลี คงเป็นเพราะเดือนนี้เป็นตาเขา 291 00:15:25,884 --> 00:15:28,554 {\an8}(วันที่สอง) 292 00:15:33,058 --> 00:15:34,058 {\an8}(วันที่สาม) 293 00:15:34,059 --> 00:15:36,854 {\an8}วันที่สามของการบุกยึด ชาร์ลียอมแพ้ 294 00:15:37,479 --> 00:15:40,065 ก็ได้ เอาไปซะ ฉันไม่สน 295 00:15:40,649 --> 00:15:42,984 ยังไงฉันก็ได้ขนมทุกอย่างตามใจจากโบสถ์อยู่แล้ว 296 00:15:42,985 --> 00:15:44,944 ขนมแบบไหน 297 00:15:44,945 --> 00:15:50,741 เค้กช็อกโกแลต ขนมแท่ง คุกกี้ คูลเอด ไอศกรีม 298 00:15:50,742 --> 00:15:53,495 โดนัท ป็อปคอร์นบอล 299 00:15:54,079 --> 00:15:57,665 เพราะงั้นเชิญเลย โบสถ์ให้ทุกอย่างที่ฉันต้องการ 300 00:15:57,666 --> 00:15:59,292 น่าเสียดายที่นายจะไม่มีวันได้รู้ 301 00:15:59,293 --> 00:16:02,004 นายคงละลายถ้าดันโผล่ไปที่โบสถ์ 302 00:16:03,005 --> 00:16:06,007 คําโกหกของชาร์ลีส่งผลสะท้อนกลับอย่างน่าทึ่งเป็นที่สุด 303 00:16:06,008 --> 00:16:07,466 {\an8}(รับบริจาคอาหาร) 304 00:16:07,467 --> 00:16:09,427 {\an8}วันอาทิตย์นั้นมีการรับบริจาคอาหาร 305 00:16:09,428 --> 00:16:11,013 อรุณสวัสดิ์ ขอบคุณที่มานะคะ 306 00:16:11,930 --> 00:16:13,014 สวัสดีค่ะ 307 00:16:13,015 --> 00:16:15,309 ยินดีที่พบครับ ขอบคุณที่มา 308 00:16:19,271 --> 00:16:21,397 แน่ใจนะว่าเรามาถูก 309 00:16:21,398 --> 00:16:22,524 พวกเขามา 310 00:16:23,692 --> 00:16:25,110 คุณพระคุณเจ้าช่วย 311 00:16:26,278 --> 00:16:27,362 เราเอาอยู่ 312 00:16:28,739 --> 00:16:30,323 ยิ้มเข้าไว้ 313 00:16:30,324 --> 00:16:32,743 - เอาเค้กได้ตรงไหน - เค้กอะไร 314 00:16:34,870 --> 00:16:35,912 ทางนั้น 315 00:16:35,913 --> 00:16:38,623 เป็นความคิดที่ดี ลีรอย เรารับได้อยู่ 316 00:16:38,624 --> 00:16:40,876 พวกเธอมาโรงเรียนศาสนาวันอาทิตย์เหรอ 317 00:16:41,835 --> 00:16:44,921 เขาบอกว่าต้องเรียนเพิ่มสินะ ว่าแล้วต้องมีเงื่อนไข 318 00:16:44,922 --> 00:16:46,464 ไปจากที่นี่กันเถอะ 319 00:16:46,465 --> 00:16:48,926 ไม่ๆ มันไม่เหมือนโรงเรียนปกติ 320 00:16:49,760 --> 00:16:53,137 พวกเธอจะได้เรียนรู้เรื่องพระเยซู และได้ร้องเพลงเกี่ยวกับพระองค์ 321 00:16:53,138 --> 00:16:55,223 - พ่อแม่มาด้วยไหม - แม่ทํางาน 322 00:16:55,224 --> 00:16:57,058 มีคนบอกเราว่ามีของหวาน 323 00:16:57,059 --> 00:16:59,101 ของหวานฟรีให้ใครก็ตามที่ต้องการ 324 00:16:59,102 --> 00:17:02,480 ฉันแน่ใจว่าจะหาอะไรที่พิเศษให้พวกเธอได้ 325 00:17:02,481 --> 00:17:04,691 หลังจากเสร็จกิจกรรมแล้ว ถ้าพวกเธอจะอยู่ต่อ 326 00:17:06,193 --> 00:17:08,069 เดี๋ยวฉันพาไปดูนะ 327 00:17:11,406 --> 00:17:12,405 ตายจริง 328 00:17:12,406 --> 00:17:16,411 พระเยซูรักข้า ข้ารู้ดี 329 00:17:17,119 --> 00:17:20,915 เพราะไบเบิลได้บอกไว้ 330 00:17:28,590 --> 00:17:31,760 เบ็ธ หนูยินดีให้พวกเขานั่งข้างหนูใช่ไหมจ๊ะ 331 00:17:33,679 --> 00:17:35,264 เยี่ยม มาเลยจ้ะ 332 00:17:40,060 --> 00:17:41,520 (พระเจ้าทรงอยู่กับเรา) 333 00:17:49,403 --> 00:17:51,071 เราก็ยังไม่ละลายนะ 334 00:17:52,281 --> 00:17:53,322 พวกเขาเลยอยู่ต่อ 335 00:17:53,323 --> 00:17:55,283 พระเจ้ารักข้า... 336 00:17:55,284 --> 00:17:57,910 พวกเขาไม่ได้ร้องเพลงสวดใดๆ 337 00:17:57,911 --> 00:17:59,871 เพราะไบเบิล... 338 00:17:59,872 --> 00:18:01,289 พระบิดาผู้สถิต ณ สรวงสวรรค์ 339 00:18:01,290 --> 00:18:02,457 หรือกล่าวคําสวด 340 00:18:03,876 --> 00:18:05,294 ทายกเยซู... 341 00:18:07,004 --> 00:18:08,880 แต่พวกเขาก็ได้ฝึกทักษะการวาดรูป 342 00:18:08,881 --> 00:18:10,715 (โมเสส) 343 00:18:10,716 --> 00:18:12,801 {\an8}(เงินถวายพระเยซู) 344 00:18:17,139 --> 00:18:18,765 {\an8}และหาเงินได้นิดหน่อย 345 00:18:20,142 --> 00:18:21,392 {\an8}เอาละ เด็กๆ 346 00:18:21,393 --> 00:18:23,394 เราใกล้จะได้เริ่มซ้อม 347 00:18:23,395 --> 00:18:25,188 การแสดงคริสต์มาสกันแล้ว 348 00:18:25,189 --> 00:18:27,815 ดังนั้นอย่าลืมบอกพ่อแม่ 349 00:18:27,816 --> 00:18:31,694 ให้อยู่ต่อกับพวกเธอหลังเสร็จกิจกรรมที่โบสถ์สัปดาห์หน้า เพื่อฟังรายละเอียดทั้งหมด 350 00:18:31,695 --> 00:18:34,071 หวังว่าเธอจะร้องประสานเสียงอีกนะปีนี้ 351 00:18:34,072 --> 00:18:36,741 - เสียงเธอ มันช่าง... - สติ อลิซ 352 00:18:36,742 --> 00:18:40,203 ฉันไม่เล่นบทมารีย์แค่เพราะแม่ฉันเป็นคนทําละครหรอก 353 00:18:40,204 --> 00:18:42,747 เราอยากให้พวกเธอทุกคนอยู่ที่นั่นด้วย 354 00:18:42,748 --> 00:18:44,957 นี่ การแสดงอะไรกัน 355 00:18:44,958 --> 00:18:46,584 - ละครน่ะ - ละครเหรอ 356 00:18:46,585 --> 00:18:48,503 ก็เหมือนหนัง 357 00:18:48,504 --> 00:18:50,839 - แต่แสดงต่อหน้าผู้ชม - หนังงั้นเหรอ 358 00:18:52,966 --> 00:18:54,885 พวกเฮิร์ดแมนเป็นนักดูหนังตัวยง 359 00:18:56,428 --> 00:18:57,595 มานี่เลยนะ พวกเด็ก... 360 00:18:57,596 --> 00:18:58,930 ถึงพวกเขาจะไม่เคยจ่ายเลย 361 00:18:58,931 --> 00:19:01,265 เฮ้ย หยุดนะ 362 00:19:01,266 --> 00:19:03,684 เฮ้ย อย่า... หยุด 363 00:19:03,685 --> 00:19:06,229 หยุดสู้สิ เฮ้ย โอเค 364 00:19:06,230 --> 00:19:07,814 เฮ้ย พอแล้ว พวก 365 00:19:19,076 --> 00:19:20,701 ทุกคนมาดูกันหมด 366 00:19:20,702 --> 00:19:22,120 เรื่องเกี่ยวกับพระเยซู 367 00:19:24,122 --> 00:19:25,666 (พระเจ้าสถิตแด่เรา) 368 00:19:26,208 --> 00:19:27,709 เหมือนทุกอย่างที่นี่ 369 00:19:28,544 --> 00:19:31,170 หลังจากพูดอย่างนั้น ฉันเลยนึกว่าเธอคงไม่สนเรื่องละครหรอก 370 00:19:31,171 --> 00:19:32,255 (โรงเรียนเอ็มมานูเอล ตั้งแต่ปี 1902) 371 00:19:32,256 --> 00:19:33,339 แต่ฉันคิดผิด 372 00:19:33,340 --> 00:19:37,009 ที่ค่ายมีเรือเร็วที่เร็วกว่ารถซะอีก 373 00:19:37,010 --> 00:19:38,427 ฉันเคยแต่นั่งเรือแคนู 374 00:19:38,428 --> 00:19:40,304 มีแพให้เรากระโดดลงน้ํา 375 00:19:40,305 --> 00:19:41,764 ฉันโดดท่าหงส์บินได้ด้วย 376 00:19:41,765 --> 00:19:44,183 - ฟังดูน่าสนุก - แล้วก็โดนหมีกิน 377 00:19:44,184 --> 00:19:46,060 (กฎสนามเด็กเล่น เล่นด้วยความระมัดระวัง) 378 00:19:46,061 --> 00:19:49,898 ไง ยัยขี้โรค ยัยไร้ตัวตน พร้อมกันหรือยัง 379 00:19:50,649 --> 00:19:52,234 ฉันจะแสดงละครของพวกเธอด้วยปีนี้ 380 00:19:53,527 --> 00:19:55,653 - เธอจะอะไรนะ - ยัยขี้โรคได้ยินฉันแล้ว 381 00:19:55,654 --> 00:19:57,030 ฉันจะเล่นละครไบเบิลของเธอ 382 00:19:57,906 --> 00:20:00,616 อะไรนะ เธอแสดงละครไม่ได้ 383 00:20:00,617 --> 00:20:02,786 ฉันจะเป็นแม่ของทารกเยซู 384 00:20:03,579 --> 00:20:05,955 เธอสกปรกเกินกว่าจะเล่นเป็นมารีย์ อิโมจีน เฮิร์ดแมน 385 00:20:05,956 --> 00:20:07,498 ใครๆ ก็รู้ 386 00:20:07,499 --> 00:20:08,584 อลิซ 387 00:20:09,626 --> 00:20:12,670 - มารีย์คือใคร - แม่ของทารกเยซูไง 388 00:20:12,671 --> 00:20:14,672 ซึ่งทุกคนรู้ ยกเว้นเธอ 389 00:20:14,673 --> 00:20:16,382 และฉันแสดงเป็นมารีย์ในละครเสมอ 390 00:20:16,383 --> 00:20:18,510 ไม่มีอะไรที่เธอทําได้ 391 00:20:20,095 --> 00:20:23,223 ที่รักจ๊ะ เธอจะบอกพวกเขาว่าเธอไม่อยากเล่น 392 00:20:23,974 --> 00:20:25,349 เธออยากให้ฉันเป็นมารีย์ 393 00:20:25,350 --> 00:20:26,976 แล้วทําไมฉันต้องทํางั้น 394 00:20:26,977 --> 00:20:29,353 ถ้าเธอไม่ทํา ฤดูใบไม้ผลิปีหน้า 395 00:20:29,354 --> 00:20:31,397 ตอนที่ดอกตุ่มเงินตุ่มทองออกดอก 396 00:20:31,398 --> 00:20:34,942 ฉันจะยัดดอกตุ่มเงินตุ่มทองใส่หูสวยๆ ของเธอให้ลึกๆ 397 00:20:34,943 --> 00:20:36,570 จนหมอก็เอาไม่ออกเลย 398 00:20:37,237 --> 00:20:40,907 มันจะงอกอยู่ในนั้น โตไม่หยุด 399 00:20:40,908 --> 00:20:42,700 เธอจะอยู่ไปทั้งชีวิตที่เหลือ 400 00:20:42,701 --> 00:20:45,871 แบบมีดอกตุ่มเงินตุ่มทองงอกออกมาจากหัว 401 00:20:47,372 --> 00:20:49,374 เชื่อไหมล่ะ เธอเคยทํามาก่อนแล้ว 402 00:20:50,000 --> 00:20:52,419 - ปล่อยผมนะ - แค่แป๊บเดียวนะ 403 00:20:55,589 --> 00:20:56,590 อะไรฮะ 404 00:21:05,849 --> 00:21:07,475 มองอะไรไม่ทราบ 405 00:21:07,476 --> 00:21:10,603 ทําไมเธอถึงอยากจะแสดงละครด้วย 406 00:21:10,604 --> 00:21:11,772 ไม่ใช่เรื่องของเธอ 407 00:21:13,649 --> 00:21:16,067 (โรงเรียนเอ็มมานูเอล) 408 00:21:16,068 --> 00:21:17,694 (บันทึกละคร โดยคุณนายอาร์มสตรอง) 409 00:21:22,574 --> 00:21:24,116 ขณะที่เด็กเล็กอ่อนเพลีย 410 00:21:24,117 --> 00:21:25,785 และเด็กโตหิวโหย 411 00:21:25,786 --> 00:21:28,246 ส่วนพวกแม่ๆ ก็อยากกลับบ้านไปทํามื้อค่ํา 412 00:21:28,247 --> 00:21:29,872 และพวกพ่อๆ ก็อยากกลับบ้าน 413 00:21:29,873 --> 00:21:31,249 ไปดูการแข่งกีฬาทางทีวี 414 00:21:31,250 --> 00:21:35,336 พวกเฮิร์ดแมนนั่งอยู่เงียบๆ รอให้แม่ฉันเริ่ม 415 00:21:35,337 --> 00:21:39,257 ส่วนฉันก็สวดมนต์ให้มีปาฏิหาริย์ที่อิโมจีนจะเงียบไว้ 416 00:21:39,258 --> 00:21:40,967 และพวกเฮิร์ดแมนจะไม่เผาทุกอย่าง 417 00:21:40,968 --> 00:21:42,218 ทําให้การซ้อมของแม่ฉันพัง 418 00:21:42,219 --> 00:21:44,137 และทําให้เราขายหน้าต่อหน้าทุกคน 419 00:21:45,514 --> 00:21:47,266 นั่นแหละ ก็เป็นปาฏิหาริย์สามอย่าง 420 00:21:50,686 --> 00:21:52,020 สวัสดีค่ะ ทุกคน 421 00:21:54,022 --> 00:21:55,774 ใช้เวลาไม่นานหรอกนะคะ 422 00:21:56,358 --> 00:21:58,526 เอาละ สักครู่นะคะ 423 00:21:58,527 --> 00:22:02,905 นี่มาจากการโทรหลายครั้งเลยในสัปดาห์นี้ 424 00:22:02,906 --> 00:22:03,991 เอาละ 425 00:22:04,783 --> 00:22:08,035 ก่อนอื่น อย่างที่คุณนายอาร์มสตรองพูดอยู่เสมอ 426 00:22:08,036 --> 00:22:11,498 "ไม่มีบทเล็กๆ มีแต่นักแสดงที่เล็ก" 427 00:22:15,169 --> 00:22:16,170 แปลว่าอะไรครับ 428 00:22:17,379 --> 00:22:18,839 ฉันเองก็ไม่ทราบเหมือนกัน 429 00:22:20,090 --> 00:22:21,841 เราไม่ได้มีเวลาซ้อมหลายครั้ง 430 00:22:21,842 --> 00:22:24,136 ขอให้ทุกคนพยายามมาให้ครบทุกครั้ง 431 00:22:25,971 --> 00:22:28,724 - แล้วถ้าเราป่วยล่ะฮะ - เธอไม่ป่วยหรอก 432 00:22:30,100 --> 00:22:33,019 เอาละ พวกเธอเด็กเล็กตรงนี้ 433 00:22:33,020 --> 00:22:34,396 พวกเธอจะเป็นทูตสวรรค์ 434 00:22:35,397 --> 00:22:37,106 "เด็กโตจะเป็นเด็กเลี้ยงแกะ 435 00:22:37,107 --> 00:22:40,110 แขกโรงเตี๊ยม และสมาชิกวงประสานเสียง 436 00:22:40,903 --> 00:22:42,653 และเราต้องมีมารีย์และโจเซฟ 437 00:22:42,654 --> 00:22:45,573 นักปราชญ์ทั้งสาม และทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้า 438 00:22:45,574 --> 00:22:48,785 ไม่ใช่บทที่ยาก แต่เป็นบทสําคัญ 439 00:22:49,870 --> 00:22:53,998 เด็กๆ กลุ่มนี้จําเป็นต้องมาการซ้อมทุกครั้ง" 440 00:22:53,999 --> 00:22:55,625 แล้วถ้าพวกเขาป่วยล่ะฮะ 441 00:22:55,626 --> 00:22:58,002 - พวกเขาก็จะไม่ป่วยเหมือนกัน - แต่ถ้าป่วยล่ะฮะ 442 00:22:58,003 --> 00:22:59,505 ไม่มีใครป่วยหรอกจ้ะ เดวิด 443 00:23:00,547 --> 00:23:02,465 "เราเริ่มที่มารีย์เสมอ 444 00:23:02,466 --> 00:23:05,092 เราต้องเลือกมารีย์อย่างดี 445 00:23:05,093 --> 00:23:08,471 เพราะมารีย์เป็นมารดาของพระเยซู 446 00:23:08,472 --> 00:23:12,476 เธอควรเป็นเด็กหญิงที่อ่อนหวานและเบิกบาน ที่..." 447 00:23:13,936 --> 00:23:16,355 เอาละ พอกันที 448 00:23:17,356 --> 00:23:20,358 ฉันรู้ว่าพวกเธอหลายคน อยากเล่นเป็นมารีย์ในละครของเรา 449 00:23:20,359 --> 00:23:22,652 แต่เราต้องการแค่คนเดียว 450 00:23:22,653 --> 00:23:24,278 อิโมจีน มีคําถามหรือเปล่าจ๊ะ 451 00:23:24,279 --> 00:23:27,073 เปล่า หนูอยากเป็นมารีย์ 452 00:23:27,074 --> 00:23:28,784 และราล์ฟอยากเป็นโจ 453 00:23:29,535 --> 00:23:31,452 มันเหมือนหนังสืบสวน 454 00:23:31,453 --> 00:23:34,121 ที่หญิงชราใจดีจ่อปืนใส่ในหน้าต่างธนาคาร 455 00:23:34,122 --> 00:23:36,874 แล้วบอกว่า "ส่งเงินมาให้หมด" และเราก็ไม่อยากจะเชื่อ 456 00:23:36,875 --> 00:23:38,835 แม่ฉันก็ไม่อยากจะเชื่อ 457 00:23:38,836 --> 00:23:41,004 เราต้องให้โอกาสทุกคนนะจ๊ะ 458 00:23:41,922 --> 00:23:44,216 มีใครอยากอาสารับบทโจเซฟอีกไหมเอ่ย 459 00:23:46,510 --> 00:23:49,470 เอลเมอร์ ปกติเธอชอบเล่นบทโจเซฟนี่ 460 00:23:49,471 --> 00:23:51,597 เอลเมอร์เกลียดที่ต้องเล่นบทโจเซฟ 461 00:23:51,598 --> 00:23:53,057 แต่พ่อเขาเป็นบาทหลวง 462 00:23:53,058 --> 00:23:54,893 เลยสั่งให้เขารับบทนี้เมื่อไม่มีใครอาสา 463 00:23:56,603 --> 00:23:58,981 ไม่มีใครคนอื่นอาสาอีกเลย 464 00:24:00,607 --> 00:24:03,819 น่าประหลาดใจมากจ้ะ มีใครอีกไหม 465 00:24:06,321 --> 00:24:07,322 งั้นก็ได้ 466 00:24:08,407 --> 00:24:10,575 ราล์ฟจะรับบทโจเซฟ 467 00:24:10,576 --> 00:24:13,328 มีใครคนอื่นอยากอาสารับบทมารีย์อีกไหม 468 00:24:14,288 --> 00:24:16,331 อลิซ หนูไม่อยากอาสาเหรอจ๊ะปีนี้ 469 00:24:18,292 --> 00:24:19,626 ไม่ค่ะ 470 00:24:23,380 --> 00:24:24,714 มีใครไหม 471 00:24:24,715 --> 00:24:27,675 แม่กําลังตกที่นั่งลําบาก ย่ําแย่ที่สุด 472 00:24:27,676 --> 00:24:31,721 พวกพ่อแม่ การแสดงละคร โบสถ์ ทั้งเมืองนี้ 473 00:24:31,722 --> 00:24:34,308 พวกเขาจะโทษแม่ถ้าละครพังไม่เป็นท่า 474 00:24:34,975 --> 00:24:36,435 ฉันจะเสนอตัวช่วยไหม 475 00:24:37,728 --> 00:24:39,979 สิ่งที่ฉันกําลังจะทําต่อไป จะกําหนด 476 00:24:39,980 --> 00:24:42,649 ชะตาของการแสดงละครจนถึงวันนี้ 477 00:24:51,366 --> 00:24:52,367 โอเค 478 00:24:53,035 --> 00:24:56,121 อิโมจีนจะเป็นมารีย์ของเรา 479 00:25:00,751 --> 00:25:03,252 ต่อไปเป็นเหล่านักปราชญ์ 480 00:25:03,253 --> 00:25:05,213 ลีรอย คล้อด และออลลี่อยากรับบท 481 00:25:05,214 --> 00:25:08,174 เราต้องให้โอกาสทุกคนนะจ๊ะ อิโมจีน 482 00:25:08,175 --> 00:25:10,426 ทุกคนมีโอกาสแล้วไง 483 00:25:10,427 --> 00:25:12,721 พวกเขามีโอกาสทุกอย่างนั่นแหละ 484 00:25:13,305 --> 00:25:15,389 - แล้วทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าล่ะ - แกลดิส 485 00:25:15,390 --> 00:25:16,683 หนู! 486 00:25:19,228 --> 00:25:21,438 ร็อบบี้ ร็อบบี้ 487 00:25:22,648 --> 00:25:23,649 มิเชล 488 00:25:24,566 --> 00:25:25,776 ยกมือเดี๋ยวนี้ 489 00:25:27,736 --> 00:25:29,530 เป็นอันว่าเอาตามนั้นสินะ 490 00:25:31,865 --> 00:25:33,282 เราต้องมีคนเลี้ยงแกะ 491 00:25:33,283 --> 00:25:34,660 ชาร์ลี เธอรับบทนี้ 492 00:25:35,327 --> 00:25:36,410 เดวิดกับร็อบบี้ 493 00:25:36,411 --> 00:25:39,747 ผมเพิ่งนึกขึ้นได้ บ้านเราจะไปฟิลาเดลเฟีย 494 00:25:39,748 --> 00:25:42,375 - เปล่าสักหน่อย - ผมคงจะป่วย 495 00:25:42,376 --> 00:25:44,585 ฉันจะใส่ชื่อเธอสองคนว่าน่าจะได้ละกันนะ 496 00:25:44,586 --> 00:25:46,838 แม่ แกลดิส เฮิร์ดแมนฟาดแรงเกินไป 497 00:25:46,839 --> 00:25:49,799 คุณพระ แกลดิสไม่ฟาดใครหรอกนะ 498 00:25:49,800 --> 00:25:50,884 คิดอะไรเนี่ย 499 00:25:51,802 --> 00:25:54,595 ทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าไปหาคนเลี้ยงแกะในทุ่ง 500 00:25:54,596 --> 00:25:56,681 แล้วบอกพวกเขาว่าพระเยซูประสูติแล้ว 501 00:25:56,682 --> 00:25:58,057 แล้วก็ฟาดพวกเขา 502 00:25:58,058 --> 00:26:00,059 ฉันไม่อยากฟังเรื่องนี้แล้ว 503 00:26:00,060 --> 00:26:02,395 ไม่มีคนเลี้ยงแกะคนไหนจะถอนตัวหรือป่วย 504 00:26:02,396 --> 00:26:03,981 หรือไปฟิลาเดลเฟีย 505 00:26:07,025 --> 00:26:10,862 ฉันรู้สึกแย่แทนแม่ฉัน และฉันเองก็มีส่วนผิด 506 00:26:10,863 --> 00:26:13,823 แม่มารับหน้าที่แทนคุณนายอาร์มสตรองได้แค่ห้านาที 507 00:26:13,824 --> 00:26:16,784 แล้วพวกเฮิร์ดแมนก็ยึดละครทั้งเรื่องไปแล้ว 508 00:26:16,785 --> 00:26:19,495 ก่อนหน้านี้ฉันกลัวว่ามันจะจําเจเหมือนเดิม 509 00:26:19,496 --> 00:26:22,207 แต่ตอนนี้ฉันยอมทําทุกอย่างให้มันกลับไปน่าเบื่ออีกครั้ง 510 00:26:24,585 --> 00:26:26,794 เรื่องราวสิ่งที่เกิดขึ้นแพร่ไปเร็ว 511 00:26:26,795 --> 00:26:28,714 ยิ่งกว่าไฟลามทุ่งที่พวกเฮิร์ดแมนจุดซะอีก 512 00:26:29,339 --> 00:26:31,924 เด็กๆ บอกพ่อแม่ พ่อแม่โทรบอกเพื่อนบ้าน 513 00:26:31,925 --> 00:26:33,802 และเพื่อนบ้านโทรบอกญาติๆ 514 00:26:42,728 --> 00:26:45,355 คุณปล่อยให้เรื่องนี้เกิดขึ้นได้ยังไง คุณปล่อย... 515 00:26:46,940 --> 00:26:47,941 คุณปล่อย... 516 00:26:48,901 --> 00:26:49,902 คุณปล่อย... 517 00:26:50,611 --> 00:26:52,570 มีใครมีถุงกระดาษไหม 518 00:26:52,571 --> 00:26:55,156 ไม่แฟร์เลยที่ทั้งครอบครัวที่ไม่ได้ไปโบสถ์ด้วยซ้ํา 519 00:26:55,157 --> 00:26:57,033 จะบุกเข้ามายึดละครไปเฉยๆ 520 00:26:57,034 --> 00:26:58,618 ความอยุติธรรมบังเกิด 521 00:26:58,619 --> 00:27:01,580 เราทุกคนเห็นตรงกันว่านี่เป็นความอัปยศ 522 00:27:02,581 --> 00:27:05,082 เพราะพวกเฮิร์ดแมนอาสาแสดงละครเหรอคะ 523 00:27:05,083 --> 00:27:07,293 เธอหมายถึงการบั่นทอนอย่างร้ายกาจ 524 00:27:07,294 --> 00:27:09,296 ต่อกระบวนการคัดเลือกนักแสดงอย่างเป็นธรรม 525 00:27:09,922 --> 00:27:13,090 ด้วยความเคารพนะคะ ที่ผ่านมากระบวนการ 526 00:27:13,091 --> 00:27:15,177 ไม่เคยเป็นธรรมเลยค่ะ คุณนายอาร์มสตรอง 527 00:27:16,053 --> 00:27:18,638 และสําหรับการบั่นทอนอย่างร้ายกาจ 528 00:27:18,639 --> 00:27:22,225 ฉันอ้อนวอนขอให้ลูกพวกคุณเสนอตัวร่วมแล้วนะคะ 529 00:27:22,226 --> 00:27:24,436 เราตกใจจนทําอะไรไม่ถูก 530 00:27:25,020 --> 00:27:26,021 แต่คุณก็พูดออกมาได้นี่ 531 00:27:26,980 --> 00:27:28,190 มันมาเป็นระลอก 532 00:27:30,859 --> 00:27:33,069 ขอโทษค่ะ แต่นี่เรากําลังใช้ 533 00:27:33,070 --> 00:27:35,112 คําใหญ่โตมากในการพูดถึงการแสดงละคร 534 00:27:35,113 --> 00:27:37,198 ที่เด็กๆ แค่ต้องยืน 535 00:27:37,199 --> 00:27:39,700 อยู่ในจุดเดิมที่พวกเขายืนทุกปี 536 00:27:39,701 --> 00:27:41,161 เราจริงจังกับเรื่องนี้ 537 00:27:42,371 --> 00:27:45,957 ฉันก็เช่นกันค่ะ คุณนายสโลคัม ฉันถึงได้อาสา 538 00:27:45,958 --> 00:27:49,503 ดูจากคนที่คุณคัดมารับบทมารีย์ คุณเปล่าเลย 539 00:27:51,171 --> 00:27:52,214 รีเบ็คก้า 540 00:27:52,923 --> 00:27:55,132 เป็นไปได้ไหมว่าเพราะคุณเป็นแม่อลิซ 541 00:27:55,133 --> 00:27:57,553 คุณเลยสนใจเป็นการส่วนตัวว่าใครได้รับบทมารีย์ 542 00:27:58,387 --> 00:27:59,805 ละครนี้เป็นเรื่องศักดิ์สิทธิ์ 543 00:28:00,430 --> 00:28:01,431 เดี๋ยวนะ 544 00:28:02,224 --> 00:28:03,933 ละครนี้เป็นเรื่องศักดิ์สิทธิ์เหรอคะ 545 00:28:03,934 --> 00:28:06,102 - แน่นอนสิ - มันเป็นเรื่องของชุมชน 546 00:28:06,103 --> 00:28:07,937 - และการระดมทุน - และพระแม่มารีย์ 547 00:28:07,938 --> 00:28:10,481 - และธรรมเนียม - พวกคุณจะแนะนําว่ายังไงคะ 548 00:28:10,482 --> 00:28:13,067 ให้ฉันไล่พวกเฮิร์ดแมนออกจากละครคริสต์มาส 549 00:28:13,068 --> 00:28:14,862 และไม่ให้พวกเขามาเข้าโบสถ์เหรอ 550 00:28:15,904 --> 00:28:17,030 ใช่ 551 00:28:33,922 --> 00:28:35,257 ฉันไล่พวกเขาออกไปไม่ได้ 552 00:28:36,258 --> 00:28:39,051 แต่พวกนั้นพูดถูก ทุกอย่างอาจเป็นหายนะเพราะมีพวกเฮิร์ดแมน 553 00:28:39,052 --> 00:28:41,971 นี่แหละละครที่ผมอยากจะดู 554 00:28:41,972 --> 00:28:43,890 พระแม่มารีย์ซื้ดซิการ์ 555 00:28:43,891 --> 00:28:46,601 คนเลี้ยงแกะเอาตะขอมาฟาดกันเอง 556 00:28:46,602 --> 00:28:48,478 พนันห้าเหรียญว่าพวกเขาจะเผารางหญ้า 557 00:28:49,354 --> 00:28:52,356 ทําไมต้องบอกพวกนั้นด้วยว่า ถ้ามาโบสถ์จะได้อาหาร ตาบื้อ 558 00:28:52,357 --> 00:28:55,109 เพราะฉันไม่คิดว่ามันจะเดินเข้าโบสถ์มากันจริงๆ 559 00:28:55,110 --> 00:28:56,987 แปลกใจที่พวกนั้นไม่ลุกเป็นไฟ 560 00:28:57,988 --> 00:28:59,698 ขอโทษนะคะที่หนูไม่ได้เสนอตัว 561 00:29:01,325 --> 00:29:02,492 หนูทําละครพังหรือเปล่าคะ 562 00:29:03,076 --> 00:29:06,455 ตายจริง ไม่จ้ะ ลูก... 563 00:29:08,165 --> 00:29:11,792 เบ็ธ แม่จะบอกลูกว่าแม่บอกพวกคนยโส 564 00:29:11,793 --> 00:29:13,920 จอมบงการขี้จุ้นจากที่โบสถ์ไป 565 00:29:13,921 --> 00:29:16,839 ว่าถึงเฮเลน อาร์มสตรองจะอึ้งที่ตะวันยังขึ้น 566 00:29:16,840 --> 00:29:18,508 แม้ว่าเขาจะไม่ได้เป็นคนกํากับ 567 00:29:18,509 --> 00:29:21,636 เขาก็ไม่ใช่ผู้หญิงคนเดียวในโลกที่จะทําละครคริสต์มาสได้ 568 00:29:21,637 --> 00:29:24,972 และถ้าพวกเขาคิดว่าแม่ทําไม่ได้ เดี๋ยวก็จะได้รับบทเรียนครั้งใหญ่แน่ 569 00:29:24,973 --> 00:29:26,350 คุณพูดทั้งหมดนั้นเลยเหรอ 570 00:29:27,267 --> 00:29:29,060 ก็ไม่ใช่ทั้งหมดหรอก 571 00:29:29,061 --> 00:29:30,979 - พูดอะไรไปบ้างใช่ไหม - ช่างมันเถอะ 572 00:29:32,356 --> 00:29:34,398 คืนนั้นเป็นการซ้อมครั้งแรก 573 00:29:34,399 --> 00:29:37,193 คืนสําคัญที่แม่จะพิสูจน์ให้เห็นว่าแม่ทําได้ 574 00:29:37,194 --> 00:29:39,737 ฉันพร้อมจะช่วยในทุกทางที่ทําได้ 575 00:29:39,738 --> 00:29:42,031 แต่ก่อนอื่น เหมือนปกติ เด็กๆ ถูกส่งไปข้างนอก 576 00:29:42,032 --> 00:29:44,116 ขณะที่พวกพ่อแม่สวดมนต์ด้วยกัน 577 00:29:44,117 --> 00:29:46,786 สวดมนต์คงไม่เท่าไหร่ แต่คงอยากให้เราทุกคน 578 00:29:46,787 --> 00:29:49,372 ปลดปล่อยพลังออกมาให้หมด จะได้ทําตัวเรียบร้อยกันทีหลัง 579 00:29:49,373 --> 00:29:50,666 แต่แล้ว... 580 00:30:04,179 --> 00:30:05,347 เอาเลย 581 00:30:22,865 --> 00:30:23,866 หยุดนะ 582 00:30:25,826 --> 00:30:28,744 เด็กๆ เดี๋ยวจะพร้อมให้พวกเธอเข้าไปแล้ว 583 00:30:28,745 --> 00:30:30,205 โชคดีกับการซ้อมนะ 584 00:30:51,643 --> 00:30:53,686 แต่ก่อนการซ้อมครั้งแรกจะสนุก 585 00:30:53,687 --> 00:30:55,646 พอๆ กับนั่งรถโรงเรียนนานสามชั่วโมง 586 00:30:55,647 --> 00:30:57,982 ทั้งเสียงดังจ้อกแจ้กและคนแน่นพอๆ กัน 587 00:30:57,983 --> 00:31:01,194 แต่หลังจากสิ่งที่เราเจอมา ไม่มีใครส่งเสียงอะไร 588 00:31:01,195 --> 00:31:03,029 เราได้แต่รออยู่เงียบๆ 589 00:31:03,030 --> 00:31:05,656 ว่าพวกเฮิร์ดแมนจะทําเรื่องเลวร้ายอะไรอีก 590 00:31:05,657 --> 00:31:08,117 เพราะอย่างนี้พวกมันเลยไม่ควรโผล่มาเลย 591 00:31:08,118 --> 00:31:10,328 ท่านสาธุคุณฮ็อปกินส์บอกว่าตอนที่พระเยซูตรัสว่า 592 00:31:10,329 --> 00:31:12,371 "จงให้เด็กน้อยมาหาเรา" ไม่ใช่เหรอ 593 00:31:12,372 --> 00:31:14,416 เป็นพระเยซูก็ไม่ทนกับพวกเฮิร์ดแมนหรอก 594 00:31:15,292 --> 00:31:16,835 - เอาละ - แม่คะ 595 00:31:17,961 --> 00:31:19,504 มีอะไรให้ช่วยไหมคะ 596 00:31:19,505 --> 00:31:21,673 วันนี้เราจะไม่สนใจอะไรนอกจากเลือด 597 00:31:22,633 --> 00:31:24,927 แม่จะเริ่มแล้วจ้ะ ไปนั่งข้างอิโมจีนนะ 598 00:31:26,345 --> 00:31:27,346 แม่ 599 00:31:28,722 --> 00:31:31,016 ความเงียบของลูกอาจแพร่ไปถึงเขา 600 00:31:36,438 --> 00:31:38,398 เอาละ เงียบๆ นะจ๊ะ ทุกคน 601 00:31:40,859 --> 00:31:42,611 เยี่ยมเลย 602 00:31:44,071 --> 00:31:45,071 เอาละ 603 00:31:45,072 --> 00:31:49,033 ขอต้อนรับทุกคน เรายินดีที่ได้เห็นพวกเธอทุกคน 604 00:31:49,034 --> 00:31:52,495 นั่นอาจเป็นการโกหกคําโตที่สุดที่พูดออกมาดังๆ ในโบสถ์ 605 00:31:52,496 --> 00:31:53,871 ก่อนอื่น ส่วนที่ง่าย 606 00:31:53,872 --> 00:31:55,790 ขอให้แยกทุกคนเป็นกลุ่มทูตสวรรค์ 607 00:31:55,791 --> 00:31:58,334 คนเลี้ยงแกะ และแขกโรงเตี๊ยม 608 00:31:58,335 --> 00:32:00,670 ใครคือคนเลี้ยงแกะ พวกเขามาจากไหน 609 00:32:00,671 --> 00:32:02,380 - โรงเตี๊ยมคืออะไร - เหมือนโรงแรมเล็ก 610 00:32:02,381 --> 00:32:04,090 ที่คนไปพักค้างคืน 611 00:32:04,091 --> 00:32:05,591 คนไหน พระเยซูเหรอ 612 00:32:05,592 --> 00:32:08,427 เอาจริงดิ พระเยซูยังไม่ประสูติด้วยซ้ํา 613 00:32:08,428 --> 00:32:10,263 มารีย์กับโจเซฟไปที่นั่น 614 00:32:10,264 --> 00:32:12,181 - ทําไม - เกิดอะไรขึ้นก่อน 615 00:32:12,182 --> 00:32:14,518 - เริ่มตั้งแต่แรกเลย - แรกสุดเลยน่ะนะ 616 00:32:15,102 --> 00:32:17,311 นั่นทําให้ทุกคนกลัวมาก เพราะตอนแรกเริ่ม 617 00:32:17,312 --> 00:32:19,063 จะหมายถึงหนังสือปฐมกาล 618 00:32:19,064 --> 00:32:20,857 ซึ่งบอกว่า "ณ กาลแรกเริ่ม" 619 00:32:20,858 --> 00:32:23,068 และถ้าเราเริ่มตรงนั้น เราคงอยู่ที่นี่กันเป็นปีๆ 620 00:32:23,735 --> 00:32:26,405 มาเริ่มที่จุดแรกเริ่มของเรื่องราวคริสต์มาสดีกว่า 621 00:32:27,739 --> 00:32:30,741 เราทุกคนเคยฟังกันมาเป็นล้านรอบแล้ว 622 00:32:30,742 --> 00:32:33,328 ฉันว่าน่าจะดีนะถ้าเราทุกคนได้ฟังกันอีกรอบ 623 00:32:33,829 --> 00:32:36,373 เป็นเครื่องย้ําเตือนที่ดีว่าหัวใจของคริสต์มาสคืออะไร 624 00:32:37,583 --> 00:32:39,876 "และโจเซฟก็เดินทางขึ้นเหนือจากกาลิลี 625 00:32:39,877 --> 00:32:42,837 ออกจากนครนาซาเรธเข้าสู่ยูดาห์ 626 00:32:42,838 --> 00:32:46,175 ไปยังนครแห่งเดวิด ซึ่งมีชื่อว่าเบธเลเฮม 627 00:32:46,633 --> 00:32:49,343 เพราะเขาสืบเชื้อสายมาจากตระกูลของเดวิด 628 00:32:49,344 --> 00:32:53,431 ไปเสียภาษีพร้อมกับมารีย์ ภรรยาตามกฎหมายของเขา 629 00:32:53,432 --> 00:32:55,391 ผู้กําลังครรภ์แก่เต็มที" 630 00:32:55,392 --> 00:32:58,102 - "ครรภ์แก่เต็มที" เหรอ - ตั้งท้องไง ไอ้โง่ 631 00:32:58,103 --> 00:32:59,187 ราล์ฟ พอแล้ว 632 00:32:59,188 --> 00:33:01,522 ไม่ดีเลยนะคะที่พูดว่ามารีย์ตั้งท้อง 633 00:33:01,523 --> 00:33:03,107 แม่หนูคงไม่อยากให้เราพูดเรื่องนั้น 634 00:33:03,108 --> 00:33:04,192 เป็นเรื่องจริง 635 00:33:04,193 --> 00:33:05,818 คุณนายเวนเดลเคนไม่ชอบ 636 00:33:05,819 --> 00:33:07,904 ทั้งการที่แมวมีลูกแมว หรือนกวางไข่ 637 00:33:07,905 --> 00:33:11,032 เธอไม่ยอมให้อลิซเล่นกับใครก็ตามที่มีกระต่ายสองตัว 638 00:33:11,033 --> 00:33:12,117 หุบปากทีได้ไหม 639 00:33:12,993 --> 00:33:14,243 ฉันอยากฟัง 640 00:33:14,244 --> 00:33:15,620 ไม่อยากเชื่อเลย 641 00:33:15,621 --> 00:33:18,164 พวกเฮิร์ดแมนขึ้นชื่อเรื่องไม่เคยนั่งนิ่งๆ 642 00:33:18,165 --> 00:33:20,374 และไม่เคยสนใจใครทั้งนั้น 643 00:33:20,375 --> 00:33:22,835 ไม่ว่าจะครู พ่อแม่ ตํารวจ 644 00:33:22,836 --> 00:33:25,296 แต่บางอย่างเกี่ยวกับเรื่องราวคริสต์มาส 645 00:33:25,297 --> 00:33:27,215 ทําให้พวกเขาสนใจในทุกๆ คํา 646 00:33:27,216 --> 00:33:29,550 มารีย์กับโจเซฟต้องไปอยู่ในคอกม้า 647 00:33:29,551 --> 00:33:33,221 เพราะไม่มีห้องให้พวกเขาที่โรงเตี๊ยม 648 00:33:33,222 --> 00:33:36,182 พระเจ้า! ให้พระเยซูก็ไม่มีเลยเหรอ 649 00:33:36,183 --> 00:33:38,851 เราไม่เอ่ยพระนามพระเจ้ากันแบบนั้นจ้ะ อิโมจีน 650 00:33:38,852 --> 00:33:42,438 รางหญ้านี่คืออะไร เตียงสําหรับเด็กทารกเหรอ 651 00:33:42,439 --> 00:33:44,190 ทําไมถึงมีเตียงในโรงนา 652 00:33:44,191 --> 00:33:46,943 นั่นแหละจ้ะประเด็น ลีรอย 653 00:33:46,944 --> 00:33:48,945 พวกเขาไม่มีเตียงในโรงนา 654 00:33:48,946 --> 00:33:50,446 พวกเขาเลยต้องใช้อะไรก็ตามที่มี 655 00:33:50,447 --> 00:33:52,657 เป็นเธอจะทํายังไงถ้ามีเด็กทารกเกิดใหม่ 656 00:33:52,658 --> 00:33:54,200 แต่ไม่มีเตียงให้เด็กทารกอยู่ 657 00:33:54,201 --> 00:33:55,827 เราเคยให้แกลดิสอยู่ในลิ้นชักโต๊ะ 658 00:33:57,746 --> 00:33:59,288 อย่างนั้นแหละจ้ะ 659 00:33:59,289 --> 00:34:00,581 มารีย์วางทารกเยซู 660 00:34:00,582 --> 00:34:02,875 ในรางใส่อาหารสัตว์ที่ทําจากหิน 661 00:34:02,876 --> 00:34:04,503 เสื้อผ้ายับยู่ยี่คืออะไร 662 00:34:05,379 --> 00:34:07,713 คุณบอกว่าเธอห่อเขาในเสื้อผ้ายับยู่ยี่ 663 00:34:07,714 --> 00:34:09,132 ผ้าห่อเบบี๋จ้ะ 664 00:34:10,217 --> 00:34:13,302 คนสมัยก่อนห่อเด็กทารกแน่นๆ ในผ้าผืนใหญ่ 665 00:34:13,303 --> 00:34:14,553 เพื่อให้ขยับไม่ได้ 666 00:34:14,554 --> 00:34:17,390 พวกเขามัดตัวพระเยซูแล้วจับใส่กล่องเนี่ยนะ 667 00:34:17,391 --> 00:34:18,891 กรมคุ้มครองเด็กไปอยู่ไหน 668 00:34:22,312 --> 00:34:25,189 "ทันใดนั้น ทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้า มาปรากฏแก่พวกเขา 669 00:34:25,190 --> 00:34:28,024 และพระสิริของพระผู้เป็นเจ้าส่องสว่างอยู่รอบๆ พวกเขา" 670 00:34:28,025 --> 00:34:29,277 สุดแหล่ม! 671 00:34:30,279 --> 00:34:31,279 สุดแหล่มเหรอจ๊ะ 672 00:34:31,280 --> 00:34:32,738 จากราตรีอันมืดมิด 673 00:34:32,739 --> 00:34:36,242 เปี่ยมด้วยพลังแค้นรุนแรง เดอะไมตี้มาร์โว่ 674 00:34:36,243 --> 00:34:38,245 เธอพูดเยอะที่สุดที่เคยพูดมาเลย 675 00:34:39,621 --> 00:34:41,248 หนังสือการ์ตูนน่ะค่ะ 676 00:34:43,292 --> 00:34:45,584 ถ้างั้นก็ใช่จ้ะ 677 00:34:45,585 --> 00:34:47,086 ฉันว่าทูตสวรรค์ของพระผู้เป็นเจ้า 678 00:34:47,087 --> 00:34:49,255 ก็คล้ายกับฮีโร่ในหนังสือการ์ตูนอยู่นะ 679 00:34:51,592 --> 00:34:55,845 "บัดนี้ เมื่อพระเยซูประสูติในเบธเลเฮมแห่งยูดาห์ 680 00:34:55,846 --> 00:34:59,557 ในรัชสมัยของกษัตริย์เฮโรด ดูเถิด 681 00:34:59,558 --> 00:35:03,144 เหล่านักปราชญ์เดินทางจากตะวันออกมาถึงเยรูซาเล็ม" 682 00:35:03,145 --> 00:35:06,355 พวกนายไง ลีรอย คล้อด ออลลี่ ตั้งใจฟังสิ 683 00:35:06,356 --> 00:35:09,066 เป็นนักปราชญ์ยังไง พวกเขาเป็นครูอะไรงั้นเหรอ 684 00:35:09,067 --> 00:35:11,027 ไม่ใช่ ไอ้ทึ่ม เป็นเหมือนประธานาธิบดี 685 00:35:11,028 --> 00:35:12,112 อย่าตีกันจ้ะ 686 00:35:13,030 --> 00:35:15,448 แต่ใกล้เคียงนะ พวกเขาเป็นกษัตริย์ 687 00:35:15,449 --> 00:35:16,741 มาซะที 688 00:35:16,742 --> 00:35:20,369 เผื่อจะมีใครบอกตาเจ้าของโรงเตี๊ยมสักทีว่ารีบแจ้นไป 689 00:35:20,370 --> 00:35:22,247 เอาทารกออกมาจากโรงนา 690 00:35:25,125 --> 00:35:26,834 "และเมื่อพวกเขาเข้ามายังโรงแห่งนั้น 691 00:35:26,835 --> 00:35:28,628 ก็ได้เห็นเด็กน้อย 692 00:35:28,629 --> 00:35:30,379 อยู่กับมารีย์ผู้เป็นพระมารดา 693 00:35:30,380 --> 00:35:32,632 และทรุดตัวลงบูชาพระองค์ 694 00:35:32,633 --> 00:35:34,342 และเมื่อพวกเขาเปิดสมบัติของตน 695 00:35:34,343 --> 00:35:39,889 พวกเขามอบของขวัญแด่พระองค์ ทั้งทองคํา กํายาน และมดยอบ" 696 00:35:39,890 --> 00:35:41,933 เดี๋ยวนะ มันคืออะไรบ้าง 697 00:35:41,934 --> 00:35:43,643 น้ํามันและน้ําหอม 698 00:35:43,644 --> 00:35:47,772 น้ํามันเนี่ยนะ กษัตริย์ขี้ตืดแบบไหนกันให้น้ํามัน 699 00:35:47,773 --> 00:35:50,650 ที่พักพิงของดับเพลิงยังมีของดีกว่าให้เลย 700 00:35:50,651 --> 00:35:53,486 ที่จริงคือกษัตริย์เฮโรด 701 00:35:53,487 --> 00:35:56,614 เขาส่งเหล่านักปราชญ์มาหาทารกเยซู 702 00:35:56,615 --> 00:35:59,242 เขาเป็นคนส่งของขวัญห่วยๆ มาด้วยหรือเปล่า 703 00:35:59,243 --> 00:36:00,993 ที่จริงมันแย่กว่านั้นอีก 704 00:36:00,994 --> 00:36:03,663 เฮโรดวางแผนจะฆ่าทารกเยซู 705 00:36:03,664 --> 00:36:05,373 - พระเจ้า! - อิโมจีน 706 00:36:05,374 --> 00:36:06,791 ว่าแต่ใครเล่นเป็นเฮโรด 707 00:36:06,792 --> 00:36:08,709 เราไม่มีเฮโรดในการแสดงของเรา 708 00:36:08,710 --> 00:36:10,753 - อะไรกัน - อะไรนะ 709 00:36:10,754 --> 00:36:12,588 - ไม่ใช่แล้ว - ไม่นะ 710 00:36:12,589 --> 00:36:14,674 ต้องมีฉากเขาโดนซ้อมตอนจบสิ 711 00:36:14,675 --> 00:36:15,758 ให้ชาร์ลีเป็นเฮโรด 712 00:36:15,759 --> 00:36:17,635 - ผมไม่อยากเป็นเฮโรด - ไม่ 713 00:36:17,636 --> 00:36:19,220 ต้องจัดการเจ้าของโรงเตี๊ยมด้วย 714 00:36:19,221 --> 00:36:22,432 - แกลดิส ใช้พลังทูตสวรรค์ของเธอเลย - ไม่จ้ะ ฉันว่าเราไม่ควร... 715 00:36:27,354 --> 00:36:31,149 เอาละ พอที พอได้แล้ว 716 00:36:32,025 --> 00:36:33,360 เอาละๆ 717 00:36:36,280 --> 00:36:39,073 ขอร้องละ พวกเธอทุกคนช่วยอยู่ในความสงบ 718 00:36:39,074 --> 00:36:41,410 - พระเยซูอาจจะฆ่าเฮโรดได้นะ - สุดแหล่ม! 719 00:37:00,304 --> 00:37:01,972 (เอ็มมานูเอล) 720 00:37:03,140 --> 00:37:05,893 - ภาพวาดสวยเนอะ - ก็คงงั้น 721 00:37:08,103 --> 00:37:11,522 นั่นคือมารีย์ เธอเป็นคนแกร่งมาก 722 00:37:11,523 --> 00:37:12,608 แกร่งเหรอ 723 00:37:13,400 --> 00:37:15,610 ใช่ เธอผ่านอะไรมากมาย 724 00:37:15,611 --> 00:37:18,530 และก้าวข้ามความท้าทายใหญ่หลวงเพื่อให้กําเนิดเด็กคนหนึ่ง 725 00:37:21,408 --> 00:37:22,618 ดูไม่เห็นแกร่งเลย 726 00:37:23,243 --> 00:37:24,995 แค่ดูอ่อนหวาน ดูสวย 727 00:37:26,038 --> 00:37:28,582 ใช่ ในภาพนี้ฉันว่าก็ใช่นะ 728 00:37:31,126 --> 00:37:34,254 ทําไมถึงมีชื่อเมืองเราอยู่บนรูปล่ะ 729 00:37:35,088 --> 00:37:37,299 - รู้ไหมเอ็มมานูเอลแปลว่าอะไร - ไม่ 730 00:37:39,218 --> 00:37:40,761 แปลว่า "พระเจ้าสถิตแด่เรา" 731 00:37:42,179 --> 00:37:43,805 ทารกเยซูเป็นตัวแทนของสิ่งนั้น 732 00:37:44,806 --> 00:37:45,807 และเธอ... 733 00:37:47,184 --> 00:37:50,061 ตัวละครที่เธออาสาจะเล่น 734 00:37:50,062 --> 00:37:51,563 ช่วยทําให้มันเกิดขึ้น 735 00:37:52,981 --> 00:37:53,982 วิเศษมากนะ 736 00:37:56,276 --> 00:37:57,277 ก็คงงั้น 737 00:38:01,532 --> 00:38:02,533 ไงก็เถอะ 738 00:38:03,867 --> 00:38:04,868 ฟังนะ ฉัน... 739 00:38:07,829 --> 00:38:11,333 พวกเธอทุกคนถามคําถามดีๆ กันหลายข้อเลยคืนนี้ 740 00:38:13,335 --> 00:38:16,046 มันทําให้ฉันสงสัยว่า 741 00:38:17,506 --> 00:38:20,174 บางทีพวกเธออาจจะอยากดูละครคริสต์มาส 742 00:38:20,175 --> 00:38:21,343 มากกว่าจะอยู่ในเรื่อง 743 00:38:23,011 --> 00:38:24,554 เธอจะได้จดจ่อ 744 00:38:24,555 --> 00:38:26,764 ดื่มด่ํากับทุกอย่าง เก็บรายละเอียดทั้งหมด 745 00:38:26,765 --> 00:38:28,141 เข้าใจที่ฉันพูดไหม 746 00:38:31,353 --> 00:38:33,564 ไม่ หนูจะเล่นเรื่องนี้ 747 00:38:37,276 --> 00:38:39,402 ตัวละครของฉันน่าจะจุดไฟเผาโรงเตี๊ยมนั่นซะ 748 00:38:39,403 --> 00:38:40,695 ใช่ ในละคร 749 00:38:40,696 --> 00:38:43,198 นายอาจจะไล่เจ้าของโรงเตี๊ยมไปประเทศข้างๆ เลย 750 00:38:46,201 --> 00:38:47,202 อิโมจีน 751 00:38:48,787 --> 00:38:50,663 ฉันจําเป็นต้องให้พวกเขาทําตัวให้ดีจริงๆ 752 00:38:50,664 --> 00:38:51,914 ช่วยฉันเรื่องนั้น 753 00:38:51,915 --> 00:38:54,208 แล้วเธอจะได้ของหวานทั้งหมดหลังละครจบ 754 00:38:54,209 --> 00:38:55,294 เธอคิดว่าไง 755 00:38:56,587 --> 00:38:57,671 เคยได้ยินมาแล้ว 756 00:38:59,756 --> 00:39:00,966 อิโมจีน ไปเร็ว 757 00:39:02,009 --> 00:39:03,010 ต้องไปแล้ว 758 00:39:18,275 --> 00:39:20,986 - เกิดอะไรขึ้นกับพวกลูก - พวกเฮิร์ดแมนค่ะ 759 00:39:22,112 --> 00:39:24,698 พวกนั้นพยายามฆ่าผมอีกแล้ว 760 00:39:25,449 --> 00:39:26,658 วงการบันเทิงก็งี้ 761 00:39:34,249 --> 00:39:35,417 ฉันหมดหนทาง 762 00:39:36,043 --> 00:39:38,794 ผมไม่เห็นรอยฟกช้ํานะ ถือเป็นชัยชนะ 763 00:39:38,795 --> 00:39:41,797 เราไม่ได้ซ้อมด้วยซ้ํา แม่แค่เล่าเรื่องราวคริสต์มาส 764 00:39:41,798 --> 00:39:43,299 พวกเฮิร์ดแมนไม่เคยฟัง 765 00:39:43,300 --> 00:39:46,802 ลองนึกดูว่าลูกไม่รู้อะไรเลย และมีคนเล่าให้ฟัง 766 00:39:46,803 --> 00:39:48,889 เป็นผมคงงงเรื่องซานต้าคลอสมากกว่า 767 00:39:50,807 --> 00:39:52,475 คุณคิดว่าไง 768 00:39:52,476 --> 00:39:54,810 เรื่องทั้งหมดคือฝันร้ายของบริการโรงแรม 769 00:39:54,811 --> 00:39:56,854 น่าสังเวชใจที่มีหญิงตั้งครรภ์เข้ามา 770 00:39:56,855 --> 00:39:58,940 แล้วห้องเดียวที่ว่างคือในคอกม้า 771 00:39:58,941 --> 00:40:00,816 พวกเฮิร์ดแมนก็พูดอย่างนั้นเลยค่ะ 772 00:40:00,817 --> 00:40:03,152 ฉันไม่เคยคิดเรื่องนั้นมาก่อนเลย มันน่าสังเวชจริงๆ 773 00:40:03,153 --> 00:40:05,196 เราได้ฟังเรื่องคอกม้าอบอุ่น 774 00:40:05,197 --> 00:40:07,616 มีเหล่าสัตว์และฟางกลิ่นหอมหวาน 775 00:40:08,575 --> 00:40:10,077 ญาติพ่อโตในฟาร์ม 776 00:40:10,702 --> 00:40:12,370 กลิ่นนั่นไม่มีความหอมหวานเลย 777 00:40:12,371 --> 00:40:14,205 ต้องยอมรับนะ 778 00:40:14,206 --> 00:40:17,708 ลึกๆ แล้ว เด็กพวกนั้นอาจจะมีสัญชาตญาณที่ดี 779 00:40:17,709 --> 00:40:20,003 พวกเขาอยากเผาเฮโรดทั้งเป็นนะคะ แม่ 780 00:40:21,421 --> 00:40:22,631 แม่บอกว่า "ลึกๆ แล้ว" 781 00:40:23,799 --> 00:40:26,551 พวกเขาเลือกตัวร้ายได้ถูก ถือว่าได้เรื่องอยู่นะ 782 00:40:26,552 --> 00:40:29,054 ว่าแต่เกิดอะไรขึ้นกับเฮโรดกันแน่ ผมไม่รู้เลย 783 00:40:31,265 --> 00:40:32,766 ใครจะโทรมาดึกป่าน... 784 00:40:34,768 --> 00:40:36,394 - คุณนายอาร์มสตรอง - คุณนายอาร์มสตรอง 785 00:40:36,395 --> 00:40:38,312 ครั้งที่ห้าแล้วชั่วโมงนี้ 786 00:40:38,313 --> 00:40:41,315 เวนเดลเคนบอกเธอว่าคุณยังไม่ได้ไล่พวกเฮิร์ดแมนออก 787 00:40:41,316 --> 00:40:43,402 เธออยากรู้ว่าชักช้าอะไร 788 00:40:45,028 --> 00:40:48,740 ที่รัก กลิ่นของสิ่งนี้เตือนใจผมว่าคุณกําลังยุ่ง 789 00:40:50,701 --> 00:40:51,702 พระเจ้าคะ 790 00:40:53,203 --> 00:40:55,037 หนูแค่รู้สึกว่า 791 00:40:55,038 --> 00:40:57,124 นี่จะเป็นหายนะจริงๆ 792 00:40:59,751 --> 00:41:00,878 ลูกตื่นอยู่ไหม 793 00:41:08,385 --> 00:41:10,052 ลูกเป็นยังไงบ้างกับทั้งหมดนี้ 794 00:41:10,053 --> 00:41:12,639 แน่ใจเหรอคะว่าแม่เปลี่ยนตัวพวกเฮิร์ดแมนไม่ได้ 795 00:41:13,265 --> 00:41:14,932 คงไม่ทันแล้วละ 796 00:41:14,933 --> 00:41:18,520 ทั้งหมดเป็นความผิดของหนูเอง เพราะหนูมัวบื้อไม่ยอมยกมือ 797 00:41:19,396 --> 00:41:22,607 มีผู้ชายคนนึงที่ฉลาดกว่าพ่อมากเคยกล่าวว่า 798 00:41:22,608 --> 00:41:25,484 "เราไม่สามารถเพิ่มอีกสักชั่วโมงในชีวิต 799 00:41:25,485 --> 00:41:27,987 ไปกับการวิตกกังวลเรื่องอะไรก็ตาม" 800 00:41:27,988 --> 00:41:29,865 รวมถึงการแสดงละครคริสต์มาสด้วย 801 00:41:30,282 --> 00:41:31,909 เขายังไม่เคยเจอพวกเฮิร์ดแมน 802 00:41:33,452 --> 00:41:34,453 ที่จริงนะ 803 00:41:35,495 --> 00:41:37,080 เขารู้จักพวกนั้นดีกว่าใครเลยละ 804 00:41:37,873 --> 00:41:41,709 ไงก็เถอะ พรุ่งนี้เช้าลูกไปทําอะไรบางอย่างกับพ่อได้ไหม 805 00:41:41,710 --> 00:41:43,045 ทําอะไรเหรอคะ 806 00:41:43,795 --> 00:41:46,380 ทําธุระน่ะ 807 00:41:46,381 --> 00:41:49,134 จะดีถ้าลูกไป ทั้งครอบครัวเลยด้วย 808 00:41:49,718 --> 00:41:51,136 เป็นอะไรที่พ่ออยากให้ลูกได้เห็น 809 00:41:52,471 --> 00:41:53,472 โอเค 810 00:41:55,057 --> 00:41:56,266 นอนซะนะ 811 00:41:56,975 --> 00:41:58,601 - สุขสันต์คริสต์มาส - สุขสันต์คริสต์มาส 812 00:41:58,602 --> 00:42:00,728 อีวาน ไหวไหม 813 00:42:00,729 --> 00:42:01,813 ไหว 814 00:42:06,777 --> 00:42:08,779 - ขอบคุณ บ๊อบ - ขอบคุณ สุขสันต์คริสต์มาส 815 00:42:12,157 --> 00:42:14,451 - เอามาทําไมเหรอคะ - อยากรู้สินะ 816 00:42:22,668 --> 00:42:24,418 ไม่เคยรู้เลยว่าพ่อเป็นซานต้าลับ 817 00:42:24,419 --> 00:42:25,878 ก็ไม่ลับนักหรอก 818 00:42:25,879 --> 00:42:27,713 กรรมการงานการกุศลของโบสถ์ 819 00:42:27,714 --> 00:42:29,215 ทําแบบนี้มาหลายสิบปีแล้ว 820 00:42:29,216 --> 00:42:32,802 เป็นวิธีที่ดีที่จะออกจากคอมฟอร์ทโซนและลุกมาทําอะไร 821 00:42:32,803 --> 00:42:36,557 อีกอย่าง พ่อว่าพวกลูกจะสนใจที่นึงที่พ่อไป 822 00:42:45,816 --> 00:42:47,775 เพื่อนร่วมชั้นของพวกลูกบางคนอยู่ที่นี่ 823 00:42:47,776 --> 00:42:51,070 ถามจริง พ่อมาที่นี่เนี่ยนะ 824 00:42:51,071 --> 00:42:53,739 คุณไม่เคยบอกฉันเลยว่าคุณมาบ้านเฮิร์ดแมนด้วย 825 00:42:53,740 --> 00:42:55,284 ไม่เห็นว่าสําคัญอะไรจนปีนี้ 826 00:42:55,993 --> 00:42:58,786 - เบ็ธ ลูกอยากไปด้วยไหม - คงไม่ดีเท่าไหร่หรอกค่ะ 827 00:42:58,787 --> 00:43:00,413 โอเค 828 00:43:00,414 --> 00:43:03,917 แต่เราต้องไม่ลืมนะ คริสต์มาสมาเยือนทุกคน 829 00:43:24,563 --> 00:43:26,105 - คุณคนส่งแฮม! - ขอด้วย 830 00:43:26,106 --> 00:43:28,357 - วันได้กินแฮม - ขอแฮมหน่อย เอามา 831 00:43:28,358 --> 00:43:29,567 วันได้กินแฮม 832 00:43:29,568 --> 00:43:31,195 เฮ้ 833 00:43:31,778 --> 00:43:33,613 แฮมนี่เอาไว้กินกันตอนคริสต์มาส 834 00:43:33,614 --> 00:43:35,615 ถ้าพวกเธอคนไหนแตะต้องมันก่อนหน้านั้น 835 00:43:35,616 --> 00:43:38,327 ฉันจะคิดค้นการทรมานเพื่อเธอโดยเฉพาะเลย 836 00:43:40,829 --> 00:43:43,248 - แม่อยู่บ้านไหม - ไม่อยู่ตอนพระอาทิตย์ยังขึ้น 837 00:43:44,958 --> 00:43:48,085 - เสียใจด้วยนะ - ไม่เป็นไรหรอก หนูทําอาหารเป็น 838 00:43:48,086 --> 00:43:49,171 แน่อยู่แล้ว 839 00:43:52,341 --> 00:43:54,885 ช่วยบอกแม่ด้วยนะว่าฉันแวะมา 840 00:43:55,511 --> 00:43:56,970 เอาแฮมชิ้นใหญ่สุดให้พวกเธอเลย 841 00:44:03,268 --> 00:44:04,603 สุขสันต์คริสต์มาสนะ 842 00:44:12,736 --> 00:44:14,070 เอามา! ขอคําแรก! 843 00:44:14,071 --> 00:44:16,739 เอามาให้ฉัน! ถอยไปเลย อิโมจีน! 844 00:44:16,740 --> 00:44:17,908 ปล่อยฉันนะ ราล์ฟ! 845 00:44:18,659 --> 00:44:20,536 ถอยไป! 846 00:44:25,582 --> 00:44:27,416 ไม่มีพ่อแม่อยู่บ้านเลย 847 00:44:27,417 --> 00:44:30,461 สาธุคุณฮ็อปกินส์บอกว่าพวกเขาแทบไม่รู้เลยว่าแม่ไปไหน 848 00:44:30,462 --> 00:44:32,505 หนูได้ยินมาว่าตอนแกลดิสสองขวบ 849 00:44:32,506 --> 00:44:36,259 คุณเฮิร์ดแมนขึ้นรถไฟไปและไม่เคยกลับมาอีกเลย 850 00:44:36,260 --> 00:44:39,137 - ไม่มีใครโทษเขาได้ - เบ็ธ พอแล้ว 851 00:44:41,515 --> 00:44:43,976 ไม่อยากเชื่อว่าฉันฟังผู้หญิงพวกนั้น 852 00:44:45,435 --> 00:44:46,854 คุณคิดอะไรอยู่ 853 00:44:48,939 --> 00:44:50,439 ที่ฉันคิดคือ 854 00:44:50,440 --> 00:44:53,192 คุณนายอาร์มสตรองและคุณนายเวนเดลเคน 855 00:44:53,193 --> 00:44:55,445 และคนอื่นๆ ทุกคนต้องเลิกเจ๋อ 856 00:44:58,031 --> 00:44:59,032 ถึงยังไง 857 00:44:59,950 --> 00:45:02,160 พวกเขายกมือและไม่มีคนอื่นยกเลย 858 00:45:03,161 --> 00:45:04,162 ก็เท่านั้นแหละ 859 00:45:30,898 --> 00:45:32,231 อะไร 860 00:45:32,232 --> 00:45:33,859 จะเอาหนังสือจากห้องสมุดต้องทําไง 861 00:45:35,527 --> 00:45:36,819 เธอต้องมีบัตร 862 00:45:36,820 --> 00:45:38,529 - เธอมีไหม - มี 863 00:45:38,530 --> 00:45:39,615 เอามาให้ฉัน 864 00:45:41,033 --> 00:45:43,284 เราไม่ได้ทํากันแบบนั้นนะ 865 00:45:43,285 --> 00:45:44,994 สักครู่นะจ๊ะ 866 00:45:44,995 --> 00:45:46,245 (โปรดเงียบตลอดเวลา) 867 00:45:46,246 --> 00:45:47,331 ตายจริง 868 00:45:48,790 --> 00:45:51,250 ฉันไม่ได้เก็บเงินไว้ที่นี่ ถ้าพวกเธอจะมาเอา 869 00:45:51,251 --> 00:45:53,837 นี่ห้องสมุดใช่ไหม ที่ที่มีหนังสืออยู่ 870 00:45:54,922 --> 00:45:56,839 เราอยากได้หนังสือที่มีพระเยซู 871 00:45:56,840 --> 00:45:58,424 แม่เขาด้วย 872 00:45:58,425 --> 00:46:00,719 - และนักปราชญ์ - และเฮโรดงี่เง่า 873 00:46:01,845 --> 00:46:03,262 เล่มที่ใช้ในโบสถ์น่ะ 874 00:46:03,263 --> 00:46:04,472 หมายถึงคัมภีร์ไบเบิลเหรอ 875 00:46:04,473 --> 00:46:06,265 สวัสดีค่ะ คุณนายแกรบเนอร์ 876 00:46:06,266 --> 00:46:09,018 อิโมจีนกับน้องชายอยากทําบัตรห้องสมุดค่ะ 877 00:46:09,019 --> 00:46:10,103 หนูด้วย 878 00:46:10,979 --> 00:46:12,063 และน้องสาวด้วย 879 00:46:12,064 --> 00:46:13,232 เบ็ธ 880 00:46:14,399 --> 00:46:16,275 - ฉันคิดว่า... - ใจเย็นน่า แม่คุณ 881 00:46:16,276 --> 00:46:17,819 เราแค่อยากมาหาอะไรหน่อย 882 00:46:19,029 --> 00:46:22,573 อิโมจีนกับราล์ฟรับบทมารีย์กับโจเซฟในละครค่ะ 883 00:46:22,574 --> 00:46:24,952 ฉันทราบอยู่ ฉันซื้อตั๋วไว้แล้ว 884 00:46:25,702 --> 00:46:27,954 ก่อนจะรู้เรื่องนี้น่ะนะ 885 00:46:27,955 --> 00:46:29,622 พวกเขาไม่ให้คืนเงิน 886 00:46:29,623 --> 00:46:33,585 แล้วนี่พวกเธออยากทําบัตรห้องสมุดเหรอ 887 00:46:34,336 --> 00:46:35,337 พวกเธอ 888 00:46:36,129 --> 00:46:37,589 เพื่อจะยืมไบเบิล 889 00:46:39,341 --> 00:46:42,636 ฉันเห็นครบทุกอย่างแล้ว พวกเฮิร์ดแมนมาห้องสมุด 890 00:46:45,305 --> 00:46:47,683 นี่คือเรื่องราวคริสต์มาส 891 00:46:49,268 --> 00:46:51,311 แล้วรูปภาพล่ะ 892 00:46:57,401 --> 00:46:59,278 (หนังสือภาพไบเบิล หนังสือเรื่องราวไบเบิล) 893 00:47:01,697 --> 00:47:05,533 บางคําในนี้ประหลาด แต่นี่ของดีเลย 894 00:47:05,534 --> 00:47:08,911 - ราล์ฟ ไปหาหนังสือเฮโรด - ยังไงล่ะ 895 00:47:08,912 --> 00:47:10,538 เดี๋ยวฉันพาไปดูแค็ตตาล็อก 896 00:47:10,539 --> 00:47:12,957 อย่าซื้ออะไรนะ 897 00:47:12,958 --> 00:47:15,085 ไม่ใช่แค็ตตาล็อกแบบนั้น 898 00:47:18,297 --> 00:47:21,133 แม่เบ็ธพูดถูก มารีย์นี่แกร่งนะเนี่ย 899 00:47:25,596 --> 00:47:28,264 พวกเฮิร์ดแมนค้นหนังสือทีละเล่ม 900 00:47:28,265 --> 00:47:30,474 ค้นหาทุกคําถามที่พวกเขามี 901 00:47:30,475 --> 00:47:33,019 นิ้วฉันโดนบาดอย่างกับแซนด์วิชไก่งวง 902 00:47:33,020 --> 00:47:35,314 จากที่ต้องค้นบัตรแค็ตตาล็อกไม่รู้กี่รอบ 903 00:47:46,617 --> 00:47:49,036 - ภาพ - มีภาพในหลายเล่มเลย 904 00:47:50,537 --> 00:47:52,622 ฉันเคยทําการบ้านมาหลายครั้ง 905 00:47:52,623 --> 00:47:54,415 ที่ต้องไปห้องสมุด 906 00:47:54,416 --> 00:47:57,376 แต่ฉันว่าฉันไม่เคยสนใจอะไร 907 00:47:57,377 --> 00:47:59,670 เท่ากับที่อิโมจีนสนใจเรื่องราวคริสต์มาสเลย 908 00:47:59,671 --> 00:48:01,297 ได้ยินไหม 909 00:48:01,298 --> 00:48:04,551 คนเลี้ยงแกะก็แค่ทําหน้าที่ของตัวเอง แล้วก็บูม! 910 00:48:06,011 --> 00:48:08,721 ใช่ ฉันเข้าใจ เราเป็นนักปราชญ์นะ 911 00:48:08,722 --> 00:48:12,392 เราเพิ่งเดินขนกล่องขยะขึ้นมา ทําไมต้องให้เราทําแบบนี้ 912 00:48:16,939 --> 00:48:19,232 ออลลี่ หนังวาฬที่นายชอบคือเรื่องอะไรนะ 913 00:48:19,233 --> 00:48:20,608 แลนด์โฮ 914 00:48:20,609 --> 00:48:22,610 นายว่ากัปตันในเรื่องแลนด์โฮ 915 00:48:22,611 --> 00:48:24,403 นึกวิธีสร้างแพขึ้นมาเองหรือเปล่า 916 00:48:24,404 --> 00:48:25,696 - ไม่มีทาง - ใช่แล้ว 917 00:48:25,697 --> 00:48:27,366 เขาต้องค้นคว้า 918 00:48:28,075 --> 00:48:29,742 นึกว่าเราทําเรื่องนี้เพราะเค้กซะอีก 919 00:48:29,743 --> 00:48:31,327 ก็เพราะเค้กด้วย 920 00:48:31,328 --> 00:48:34,122 แต่ก็เพราะเราได้สร้างหนังกันด้วยไง 921 00:48:35,707 --> 00:48:38,418 ในหนังที่เราดู นักแสดงหญิงได้... 922 00:48:40,087 --> 00:48:43,673 ทั้งนักแสดงชายและหญิงได้สวมบทบาทเป็นคนอื่น 923 00:48:43,674 --> 00:48:46,843 พวกเขาได้เปลี่ยนตัวตนและใช้ชีวิตของคนอื่น 924 00:48:46,844 --> 00:48:49,554 พวกเขาสามารถหนีจากชีวิตระทมทุกข์ของตัวเอง 925 00:48:49,555 --> 00:48:51,473 และกลายเป็นคนใหม่ 926 00:48:52,349 --> 00:48:53,559 พวกเราได้ทําอย่างนั้น 927 00:48:56,144 --> 00:48:57,144 ใช่เลย 928 00:48:57,145 --> 00:49:00,064 งั้นฉันก็ได้เป็นกษัตริย์ 929 00:49:00,065 --> 00:49:02,525 ใช่ นายจะได้เป็นในวันคริสต์มาสอีฟ 930 00:49:02,526 --> 00:49:04,694 ไม่มีทางที่แกลดิสจะเป็นทูตสวรรค์ 931 00:49:04,695 --> 00:49:06,028 ฉันเป็นได้นะ 932 00:49:06,029 --> 00:49:07,447 อย่างน้อยเธอก็ต้องพยายาม 933 00:49:08,866 --> 00:49:12,369 เยี่ยม ส่วนฉันได้เป็นผู้ชายน่าสงสารที่แต่งงานกับพี่ 934 00:49:14,872 --> 00:49:17,790 เขาสําคัญพอที่คนจะเขียนเรื่องเขาละกัน 935 00:49:17,791 --> 00:49:21,837 ส่วนฉันได้เป็นคนที่อ่อนหวาน สวย... 936 00:49:26,341 --> 00:49:28,259 แล้วเราก็จะได้อาหารทั้งหมดที่มี 937 00:49:28,260 --> 00:49:31,305 อีกอย่างตอนนี้ฉันมีใบอนุญาตหนังสือด้วย 938 00:49:33,682 --> 00:49:34,850 มีอะไรติดคอเหรอไง 939 00:49:36,476 --> 00:49:37,560 ฉันกลับบ้านก่อนดีกว่า 940 00:49:37,561 --> 00:49:39,146 ไม่มีใครขอให้เธออยู่นี่ 941 00:49:42,316 --> 00:49:43,817 คล้อดชอบใบอนุญาตของเขา 942 00:49:44,735 --> 00:49:48,238 นั่นใกล้เคียงกับคําขอบคุณที่สุดที่ฉันจะได้แล้ว 943 00:49:52,409 --> 00:49:54,494 ขอโทษจ้ะที่มาช้า 944 00:49:55,329 --> 00:49:57,079 เอาละ แบ่งกันเป็นกลุ่มนะ 945 00:49:57,080 --> 00:49:58,248 ทูตสวรรค์ พวกเธอ... 946 00:50:01,418 --> 00:50:03,128 ดีจ้ะ ส่วนคนอื่นที่เหลือ... 947 00:50:05,339 --> 00:50:08,425 อ้อ ขอบคุณจ้ะที่มาตรงเวลา 948 00:50:09,885 --> 00:50:11,010 ว่าไงจ๊ะ คล้อด 949 00:50:11,011 --> 00:50:13,639 - เราแขวนคอเฮโรดได้ไหม - ไม่ได้จ้ะ คล้อด 950 00:50:15,390 --> 00:50:17,684 จะไม่มีใครตายในละครเรื่องนี้ 951 00:50:20,020 --> 00:50:21,687 เรามีงานต้องทําหลายอย่างคืนนี้ 952 00:50:21,688 --> 00:50:23,857 - มาเริ่มเลยดีกว่า - ขอโทษนะ 953 00:50:25,692 --> 00:50:28,570 ทําไมพวกเขายังอยู่ที่นี่ 954 00:50:29,196 --> 00:50:31,532 เพราะพวกเขาอยู่ในละครเรื่องนี้ไง รีเบ็คก้า 955 00:50:31,990 --> 00:50:33,658 และจะเป็นอย่างนั้นต่อไป 956 00:50:33,659 --> 00:50:34,825 งั้นเหรอ 957 00:50:34,826 --> 00:50:36,536 แล้วคุณจะให้ฉันบอก 958 00:50:36,537 --> 00:50:39,539 คุณนายอาร์มสตรอง คุณนายสโลคัม และแม่คนอื่นๆ ว่าไง 959 00:50:39,540 --> 00:50:40,748 บอกพวกเขาว่า 960 00:50:40,749 --> 00:50:43,669 นี่จะเป็นละครคริสต์มาสที่ดีที่สุดที่เคยมีมา 961 00:50:44,378 --> 00:50:46,797 ฉันจะทําให้ได้กับพวกเฮิร์ดแมน 962 00:50:48,090 --> 00:50:49,550 เข้าที่จ้ะทุกคน 963 00:50:51,885 --> 00:50:54,471 (ทหารแห่งโรม) 964 00:51:01,353 --> 00:51:03,604 ทูตสวรรค์ของพระเจ้าต้องพูดอะไรไม่ใช่เหรอฮะ 965 00:51:03,605 --> 00:51:04,940 เฮ้ย 966 00:51:06,358 --> 00:51:08,484 ใช่ พวกเขาก็ยังเป็นเฮิร์ดแมน 967 00:51:08,485 --> 00:51:09,819 และบางคน 968 00:51:09,820 --> 00:51:11,947 ก็จะไม่ลืมเรื่องนั้นเลย 969 00:51:24,585 --> 00:51:25,711 ไปๆ 970 00:51:27,045 --> 00:51:28,671 อยู่ให้ห่างจากทารกนะ 971 00:51:28,672 --> 00:51:31,716 อิโมจีน เหล่านักปราชญ์มาเคารพพระองค์ 972 00:51:31,717 --> 00:51:33,843 ไม่ได้มาทําร้าย เห็นแก่สวรรค์เถอะ 973 00:51:33,844 --> 00:51:36,345 แล้วถ้าเราไม่ได้กลับบ้านอีกทางล่ะ 974 00:51:36,346 --> 00:51:38,556 ถ้าเราบอกกษัตริย์ว่าทารกอยู่ไหน 975 00:51:38,557 --> 00:51:41,727 - ตาเฮโรดได้ฆ่าเขาแน่ - ไม่มีทาง! 976 00:51:42,436 --> 00:51:43,978 ฉันมาคิดดูหลังจากนั้น 977 00:51:43,979 --> 00:51:46,189 และตัดสินใจว่าถ้าเฮโรด ผู้เป็นกษัตริย์ 978 00:51:46,190 --> 00:51:49,525 ตัดสินใจลงมือฆ่าพระเยซู ลูกชายทารกของช่างไม้ 979 00:51:49,526 --> 00:51:52,111 และรู้ว่าเขาอยู่ไหน ก็คงทําแน่ 980 00:51:52,112 --> 00:51:54,447 ลีรอยทําให้เราได้ฉุกคิดบางอย่าง 981 00:51:54,448 --> 00:51:55,948 - หยุดนะ - ไม่มีพระเยซูเลย 982 00:51:55,949 --> 00:51:57,783 ขอเบาๆ ลงหน่อยนะจ๊ะ 983 00:51:57,784 --> 00:52:01,037 ยืนขึ้น ฉันไม่ได้ยินเวลาพวกเธอพูดพร้อมกัน 984 00:52:01,038 --> 00:52:03,748 ที่แน่ๆ อลิซไม่คิดว่าอะไรก็ตามจากพวกเฮิร์ดแมน 985 00:52:03,749 --> 00:52:05,041 ควรค่าแก่การพิจารณา 986 00:52:05,042 --> 00:52:07,168 มีทางทําให้เขายิ้มได้ไหม 987 00:52:07,169 --> 00:52:08,586 ไม่ เขาไม่ยิ้ม 988 00:52:08,587 --> 00:52:10,797 แต่อย่างน้อยคนอื่นก็ดูจะพยายาม 989 00:52:11,423 --> 00:52:13,592 ในแบบที่ไม่คาดคิด 990 00:52:23,060 --> 00:52:24,895 เอาละ เข้าที่จ้ะ ทุกคน 991 00:52:27,481 --> 00:52:29,565 หนูต้องคุยกับใครเรื่องเขียนบทใหม่ 992 00:52:29,566 --> 00:52:31,902 หนูเคยได้ยินเรื่องเขียนบทใหม่ในหนัง 993 00:52:37,157 --> 00:52:38,283 พระเจ้าคะ 994 00:52:39,326 --> 00:52:41,245 ตอนนี้มันชักเริ่มจะน่ากลัวขึ้นไปอีกแล้ว 995 00:52:42,538 --> 00:52:44,830 ได้โปรดทําอะไรสักอย่างเพื่อช่วยแม่ 996 00:52:44,831 --> 00:52:46,166 และกอบกู้ละครด้วยนะคะ 997 00:52:47,209 --> 00:52:48,210 เท่านี้ค่ะ 998 00:52:49,253 --> 00:52:50,254 เอเมน 999 00:52:54,216 --> 00:52:55,341 การซ้อมครั้งสุดท้าย 1000 00:52:55,342 --> 00:52:58,052 เป็นคืนก่อนงานเลี้ยงอาหาร 1001 00:52:58,053 --> 00:53:00,471 ทั้งโบสถ์เลยเต็มไปด้วยเด็กๆ และพ่อแม่ 1002 00:53:00,472 --> 00:53:02,515 และสมาชิกกรรมการงานเลี้ยงอาหาร 1003 00:53:02,516 --> 00:53:06,143 ซึ่งหมายความว่าคุณนายสโลคัมมีโอกาสมาสอดแนม 1004 00:53:06,144 --> 00:53:08,437 เพื่อหาสิ่งที่จะไม่เห็นชอบ 1005 00:53:08,438 --> 00:53:09,522 (เอ็มมานูเอล) 1006 00:53:09,523 --> 00:53:10,858 (การแสดงละครคริสต์มาสประจําปี ครบรอบ 75 ปี) 1007 00:53:12,484 --> 00:53:13,944 สวัสดีค่ะ คุณนายสโลคัม 1008 00:53:14,528 --> 00:53:15,737 สวัสดีค่ะ 1009 00:53:17,030 --> 00:53:18,322 ขอโทษด้วยนะคะ 1010 00:53:18,323 --> 00:53:20,825 เพราะช่วงนี้ของปีมีอะไรต้องทําหลายอย่าง 1011 00:53:20,826 --> 00:53:23,160 กรรมการงานเลี้ยงอาหารเลยตัดสินใจมาคืนนี้ 1012 00:53:23,161 --> 00:53:24,996 เพื่อเตรียมอาหารให้พร้อม 1013 00:53:24,997 --> 00:53:26,414 หวังว่าจะไม่รบกวนคุณนะ 1014 00:53:26,415 --> 00:53:27,498 ไม่หรอกค่ะ 1015 00:53:27,499 --> 00:53:30,251 เราจะไม่เข้าใกล้ครัวเลย คุณจะไม่รู้เลยว่าเราอยู่ที่นี่ 1016 00:53:30,252 --> 00:53:31,669 แม่คิดผิด 1017 00:53:31,670 --> 00:53:34,423 ทุกคนรู้ว่าเราอยู่ที่นั่นก่อนค่ําวันนั้นจะจบลงซะอีก 1018 00:53:35,382 --> 00:53:39,594 เอาละจ้ะ ทุกคน นี่จะเป็นการซ้อมใหญ่ 1019 00:53:39,595 --> 00:53:40,970 ใครรู้บ้างคืออะไร 1020 00:53:40,971 --> 00:53:42,555 - เสื้อผ้า - แต่งตัว 1021 00:53:42,556 --> 00:53:44,974 ใช่ สําหรับพวกเธอบางคนนะ 1022 00:53:44,975 --> 00:53:47,393 ผมไม่มีชุดอะไรทั้งนั้น 1023 00:53:47,394 --> 00:53:51,022 ใส่ชุดคลุมอาบน้ําของพ่อนายสิ ฉันก็ทําอย่างนั้นตลอด 1024 00:53:51,023 --> 00:53:52,607 พ่อฉันไม่มีชุดคลุมอาบน้ํา 1025 00:53:52,608 --> 00:53:54,317 แล้วเขาใส่อะไรในบ้าน 1026 00:53:54,318 --> 00:53:55,860 กางเกงใน 1027 00:53:55,861 --> 00:53:56,944 เอาละ 1028 00:53:56,945 --> 00:53:59,780 ไม่เป็นไรจ้ะ เพราะปีนี้เป็นปีครบรอบ 1029 00:53:59,781 --> 00:54:02,159 กลุ่มสตรีอาสาช่วยทําชุดสวยๆ ด้วย 1030 00:54:22,137 --> 00:54:23,639 เธออ่อนหวานได้ 1031 00:54:26,767 --> 00:54:28,060 สวัสดี อิโมจีน 1032 00:54:29,144 --> 00:54:31,021 เธอไม่ต้องใส่ชุดเหรอ 1033 00:54:31,647 --> 00:54:32,689 เดี๋ยวจะใส่ 1034 00:54:33,315 --> 00:54:34,525 หนูเล่นเป็นมารีย์ 1035 00:54:35,943 --> 00:54:37,527 ดูไม่ออกเลย 1036 00:54:37,528 --> 00:54:40,364 เธอดูไม่เหมือนมารีย์ที่ฉันเคยเห็นมาก่อน 1037 00:54:43,534 --> 00:54:46,161 ต้องไปเตรียมอาหารงานเลี้ยงแล้ว 1038 00:54:46,912 --> 00:54:49,039 สําหรับ 500 คนแน่ะ 1039 00:54:59,258 --> 00:55:01,217 มันทําให้ตาฉันแวววาวในแสงไฟ 1040 00:55:01,218 --> 00:55:04,095 สิ่งสําคัญของการซ้อมใหญ่ 1041 00:55:04,096 --> 00:55:05,555 ไม่ใช่เสื้อผ้า 1042 00:55:05,556 --> 00:55:08,266 แต่คือการแสดงให้จบโดยไม่ติดขัด 1043 00:55:08,267 --> 00:55:09,851 - เข้าใจไหม - เข้าใจฮะ 1044 00:55:09,852 --> 00:55:11,102 - เข้าใจฮะ - โอเค 1045 00:55:11,103 --> 00:55:13,063 ฉันจะไปนั่งที่ผู้ชมข้างบนนะ 1046 00:55:15,399 --> 00:55:16,483 เริ่มกันได้เลย 1047 00:55:18,318 --> 00:55:19,319 จ้ะ 1048 00:55:22,114 --> 00:55:23,365 ยิ้มกว้างๆ 1049 00:55:24,408 --> 00:55:25,784 เกาะราวไว้ 1050 00:55:26,994 --> 00:55:28,036 ดีจ้ะ 1051 00:55:29,454 --> 00:55:32,040 ตายจริง ทุกคน ได้เวลาแสดงแล้ว 1052 00:55:33,208 --> 00:55:36,127 อิโมจีน เกิดอะไรขึ้น ชุดเธออยู่ไหน 1053 00:55:36,128 --> 00:55:37,629 ทารกอยู่ไหน 1054 00:55:38,714 --> 00:55:40,548 ไม่มีทารกจ้ะ เราใช้ตุ๊กตา 1055 00:55:40,549 --> 00:55:41,717 ใช่ หนูรู้ 1056 00:55:42,259 --> 00:55:44,510 คุณใช้ทารกจริงๆ ไม่ได้เพราะหนูไง 1057 00:55:44,511 --> 00:55:46,305 - ไม่ใช่นะ - มันคือเรื่องจริง 1058 00:55:47,055 --> 00:55:49,307 ตอนแรกมีคนเสนอทารกมากมาย 1059 00:55:49,308 --> 00:55:52,561 ตั้งแต่ยูจีน สโลเปอร์ ซึ่งเป็นตัวเลือกที่ดี 1060 00:55:54,229 --> 00:55:57,648 ไปจนถึงจูเนียร์ คอตเทิลที่เกือบจะสี่ขวบอยู่แล้ว 1061 00:55:57,649 --> 00:55:59,525 พ่อเขาบอกว่าเขาคู้ตัวได้ 1062 00:55:59,526 --> 00:56:01,861 ได้ข่าวว่าเราต้องใช้ทารก หนูช่วยได้นะ 1063 00:56:01,862 --> 00:56:03,905 จริงเหรอ เยี่ยมเลย ใครจ๊ะ 1064 00:56:03,906 --> 00:56:07,241 ที่ซูเปอร์มาร์เก็ตมีเด็กทารกอยู่ในรถเข็นตลอด 1065 00:56:07,242 --> 00:56:08,535 หนูแค่เอามาสักคน 1066 00:56:09,536 --> 00:56:11,829 อิโมจีน หวังว่าเธอจะพูดเล่นนะ 1067 00:56:11,830 --> 00:56:14,749 เธอก็รู้ว่าเธอจะอุ้มลูกใครออกมาเฉยๆ ไม่ได้ 1068 00:56:14,750 --> 00:56:16,709 ฉันว่าอิโมจีนไม่น่าจะรู้นะ 1069 00:56:16,710 --> 00:56:18,754 เธอเอาอย่างอื่นไปเฉยๆ ประจํา 1070 00:56:20,923 --> 00:56:23,424 แต่พอพวกพ่อแม่ได้ข่าวเรื่องพวกเฮิร์ดแมน 1071 00:56:23,425 --> 00:56:24,843 พวกเขาก็ถอนตัวให้ลูกเลย 1072 00:56:32,559 --> 00:56:34,101 - ตอนแรกเรายังมีหวัง - สวัสดีค่ะ 1073 00:56:34,102 --> 00:56:36,437 เบอร์นีซ ทูลรับเลี้ยงเด็กสามเดือนอยู่ 1074 00:56:36,438 --> 00:56:38,649 ไม่สําคัญเลยที่เขาเป็นเด็กจีน 1075 00:56:39,358 --> 00:56:41,817 - ขอบคุณนะ เบอร์นีซ - เย่ 1076 00:56:41,818 --> 00:56:43,402 แต่แล้วเด็กคนนั้นก็มีคนรับอุปการะไป 1077 00:56:43,403 --> 00:56:46,405 และเบอร์นีซบอกว่าเร็วเกินไปที่จะขอยืมเด็กกลับมา 1078 00:56:46,406 --> 00:56:48,242 - เป็นอันจบเท่านั้น - มันอยู่ไหน 1079 00:56:49,743 --> 00:56:51,661 ฉันว่าเบ็ธเอามาจากที่รถแล้วนะ 1080 00:56:51,662 --> 00:56:53,330 ลองไปถามก่อน 1081 00:56:53,914 --> 00:56:55,748 พวกน้องชายของอิโมจีนเอาตุ๊กตาไปซ่อน 1082 00:56:55,749 --> 00:56:58,084 เพราะคิดว่ามันดูไม่เหมือนพระเยซู 1083 00:56:58,085 --> 00:56:59,293 จะหมายความว่าไงก็เถอะ 1084 00:56:59,294 --> 00:57:01,964 แต่หลังจากค้นหาอย่างไม่เป็นผล เราก็ต้องเริ่ม 1085 00:57:03,465 --> 00:57:07,885 - ห่างไกลในรางหญ้า - โอ้เมืองเล็กแห่งเบธเลเฮม... 1086 00:57:07,886 --> 00:57:10,012 - ไม่มีเปลเป็นเตียงนอน... - ช่างนิ่งสงบ... 1087 00:57:10,013 --> 00:57:11,264 หยุดๆ 1088 00:57:11,265 --> 00:57:14,643 แถวหลัง "ห่างไกลในรางหญ้า" ขึ้นก่อน 1089 00:57:16,019 --> 00:57:17,478 เจอทารกแล้ว 1090 00:57:17,479 --> 00:57:19,940 กว่าจะเจอ โดยที่พวกนายไม่ได้ช่วยเลย 1091 00:57:20,566 --> 00:57:23,109 อย่าแตะต้องนะ นี่ทารกเยซู 1092 00:57:23,110 --> 00:57:25,611 อิโมจีน เธอไม่ควรจะพูดอะไรเลย 1093 00:57:25,612 --> 00:57:28,698 ส่วนเหล่านักปราชญ์ พวกเธอควรจะจากไปเงียบๆ 1094 00:57:28,699 --> 00:57:32,243 เรื่องนี้สําคัญนะ ทุกคน จําที่ฉันบอกได้ไหม 1095 00:57:32,244 --> 00:57:35,329 ไม่มีใครพูดอะไรในละครของเรา 1096 00:57:35,330 --> 00:57:37,832 ยกเว้นทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้า 1097 00:57:37,833 --> 00:57:39,500 และแน่นอน คณะประสานเสียง 1098 00:57:39,501 --> 00:57:41,210 มารีย์ โจเซฟ และคนอื่นๆ 1099 00:57:41,211 --> 00:57:43,921 สร้างภาพที่สวยงามให้เราได้ชม 1100 00:57:43,922 --> 00:57:46,507 ระหว่างที่เราคิดถึงคริสต์มาสและความหมายของมัน 1101 00:57:46,508 --> 00:57:47,925 ความหมายของมันคืออะไร 1102 00:57:47,926 --> 00:57:49,468 เริ่มจะลืมแล้ว 1103 00:57:49,469 --> 00:57:51,513 เอาละ มาเริ่มตั้งแต่... 1104 00:57:52,556 --> 00:57:54,974 อิโมจีน เธอใส่ตุ้มหูระหว่างการแสดงไม่ได้นะ 1105 00:57:54,975 --> 00:57:56,726 เธอก็รู้ว่ามารีย์ไม่ใส่ตุ้มหู 1106 00:57:56,727 --> 00:57:59,103 - หนูต้องใส่ - ทําไมล่ะ 1107 00:57:59,104 --> 00:58:01,731 หนูไปเจาะหูมา ไม่อยากให้มันตัน 1108 00:58:01,732 --> 00:58:04,984 - มันไม่ตันในชั่วโมงครึ่งหรอก - หนูควรจะใส่ไว้ 1109 00:58:04,985 --> 00:58:07,153 - หมอบอกเหรอ - หมอไหน 1110 00:58:07,154 --> 00:58:09,489 - ใครเจาะหูให้เธอ - แกลดิสไง 1111 00:58:12,201 --> 00:58:13,243 โอเค 1112 00:58:14,203 --> 00:58:16,579 เอาไว้เราจะหาคู่ที่เล็กลงสําหรับละคร 1113 00:58:16,580 --> 00:58:18,539 มาเริ่มกันตั้งแต่ต้นนะ ก็... 1114 00:58:18,540 --> 00:58:20,541 หนูต้องบอกพวกเขาว่าตั้งชื่อลูกว่าอะไร 1115 00:58:20,542 --> 00:58:22,835 ไม่จ้ะ อย่าลืมว่ามารีย์ไม่ได้ตั้งชื่อทารก 1116 00:58:22,836 --> 00:58:24,421 บอกแล้วไง ฉันเป็นคนตั้งชื่อ 1117 00:58:24,963 --> 00:58:27,590 ไม่ ไม่ โจเซฟก็ไม่ได้ตั้งชื่อเขาเหมือนกัน 1118 00:58:27,591 --> 00:58:31,010 พระเจ้าส่งทูตสวรรค์ไปบอกมารีย์ว่าเขาควรชื่ออะไร 1119 00:58:31,011 --> 00:58:32,471 เป็นหนูจะตั้งชื่อเขาว่าบิล 1120 00:58:33,096 --> 00:58:36,599 เดี๋ยวนะ แกลดิสบอกชื่อให้มารีย์ตั้งให้ลูกน่ะนะ 1121 00:58:36,600 --> 00:58:38,267 ไม่ แกลดิสเป็นทูตสวรรค์ 1122 00:58:38,268 --> 00:58:40,144 ที่มาหาคนเลี้ยงแกะและพูดว่า 1123 00:58:40,145 --> 00:58:41,646 "เด็กมากําเนิดแด่เจ้า" 1124 00:58:41,647 --> 00:58:44,732 แด่หนู ไม่ใช่พวกเขา หนูนี่ 1125 00:58:44,733 --> 00:58:46,734 หนูคือคนที่คลอดเด็ก 1126 00:58:46,735 --> 00:58:49,529 แค่หมายถึงว่าพระเยซูมากําเนิดแก่โลก 1127 00:58:49,530 --> 00:58:54,743 เด็กมากําเนิดแด่เราทุกคน แม้แต่คนจน อย่าง... 1128 00:58:58,330 --> 00:59:00,831 คนเลี้ยงแกะที่พวกเธอรับบท 1129 00:59:00,832 --> 00:59:03,168 ทําไมไม่ให้มารีย์ตั้งชื่อลูกตัวเอง 1130 00:59:03,710 --> 00:59:06,087 ทูตสวรรค์ทําอะไร แค่เดินมาบอกเลยเหรอว่า 1131 00:59:06,088 --> 00:59:07,673 "ตั้งชื่อเขาว่า 'เยซู' นะ" 1132 00:59:08,507 --> 00:59:10,258 - ใช่ - ไม่ใช่นะ 1133 00:59:10,259 --> 00:59:11,926 ทูตสวรรค์บอกว่า 1134 00:59:11,927 --> 00:59:15,471 "พระองค์จะได้รับขนานพระนามว่า ความอัศจรรย์ ผู้เป็นที่ปรึกษา 1135 00:59:15,472 --> 00:59:19,642 พระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ พระบิดาผู้เป็นนิรันดร์ เจ้าชายแห่งสันติภาพ" 1136 00:59:19,643 --> 00:59:22,061 พระเจ้า! เขาไม่จบป.หนึ่งแน่ 1137 00:59:22,062 --> 00:59:23,897 ถ้าต้องเขียนทั้งหมดนั่น 1138 00:59:26,942 --> 00:59:29,152 ขอโทษจริงๆ 1139 00:59:29,778 --> 00:59:32,406 ฉันผ่านมาเลยคิดว่าจะมาแอบดูสักหน่อย 1140 00:59:33,198 --> 00:59:35,617 ฉันไปดูเค้กแอปเปิลซอสก่อนดีกว่า 1141 00:59:40,789 --> 00:59:43,249 บอกแล้วไงว่าอย่าเอ่ยพระนามพระเจ้าแบบนั้น 1142 00:59:43,250 --> 00:59:45,836 เธอจะเป็นมารีย์ได้ยังไงถ้าทําให้ทุกคนไม่พอใจ 1143 00:59:47,087 --> 00:59:48,880 ฉันว่าเราต้องพักก่อน 1144 00:59:48,881 --> 00:59:51,215 กลับมาเจอกันในอีกห้านาที 1145 00:59:51,216 --> 00:59:52,551 แล้วเราจะเริ่มกันใหม่ 1146 00:59:54,720 --> 00:59:56,763 บอกแล้วว่าต้องเป็นหายนะแน่ 1147 01:00:01,894 --> 01:00:05,314 หนูยินดีรับบทมารีย์ทุกเมื่อนะคะ 1148 01:00:06,607 --> 01:00:08,192 ดีที่ได้ทราบจ้ะ อลิซ 1149 01:00:11,153 --> 01:00:12,236 อิโมจีน ฉันขอ... 1150 01:00:12,237 --> 01:00:13,404 หนูจะเป็นจอห์น 1151 01:00:13,405 --> 01:00:15,908 และจะถอดชุดโง่ๆ นี่ออกซะ 1152 01:00:24,166 --> 01:00:26,959 ลูกอยู่นี่เอง อยากได้อะไรไหม 1153 01:00:26,960 --> 01:00:29,838 ทุกอย่างมัน... ผิดไปหมด 1154 01:00:31,048 --> 01:00:32,925 เหมือนทุกอย่างกําลังพังทลาย 1155 01:00:33,717 --> 01:00:36,427 แม่ไม่คิดว่ามันสมบูรณ์ถูกต้องตั้งแต่แรกหรอก 1156 01:00:36,428 --> 01:00:38,430 เราให้อลิซเล่นเป็นมารีย์ไม่ได้เหรอคะ 1157 01:00:39,056 --> 01:00:40,723 เราปล่อยพวกเฮิร์ดแมนทํางานนี้พังไม่ได้ 1158 01:00:40,724 --> 01:00:42,684 ทั้งกับโบสถ์หรือทําให้แม่ขายหน้า 1159 01:00:44,311 --> 01:00:46,938 แม่คิดว่าอิโมจีนกําลังกดดันเกินไป 1160 01:00:46,939 --> 01:00:48,898 แค่ต้องผ่านการซ้อมนี้ไปให้ได้ 1161 01:00:48,899 --> 01:00:50,234 เราทําได้ 1162 01:00:51,568 --> 01:00:52,860 ไฟไหม้! 1163 01:00:52,861 --> 01:00:54,446 อะไรอีกล่ะเนี่ย 1164 01:00:56,740 --> 01:00:58,115 ทําไมกัน ทําไม 1165 01:00:58,116 --> 01:01:00,410 มีควันหนาเลยออกมาจากห้องน้ํา 1166 01:01:02,162 --> 01:01:04,580 เอาละ ทุกคน จับมือกันไว้ 1167 01:01:04,581 --> 01:01:06,290 จับมือคนข้างๆ แล้ว... 1168 01:01:06,291 --> 01:01:08,292 เอาละ เบ็ธ นําทุกคนออกไป 1169 01:01:08,293 --> 01:01:09,961 ทุกคน หยิบเสื้อโค้ต 1170 01:01:09,962 --> 01:01:12,213 อลิซ อลิซ 1171 01:01:12,214 --> 01:01:13,673 เบ็ธ ลูก... 1172 01:01:13,674 --> 01:01:15,633 ทุกคน มาจ้ะ 1173 01:01:15,634 --> 01:01:16,927 เป็นอะไรไหมลูก 1174 01:01:18,428 --> 01:01:20,263 ฉันได้กลิ่นควันตอนเดินเข้าไป 1175 01:01:20,264 --> 01:01:22,057 คุณได้กลิ่นควันในห้องน้ําเหรอ 1176 01:01:23,851 --> 01:01:24,935 ไปกับพ่อนะ 1177 01:01:26,728 --> 01:01:29,647 - รู้ไหมว่าเกิดอะไรขึ้น - พวกเฮิร์ดแมนไง 1178 01:01:29,648 --> 01:01:31,232 มาจ้ะ มา เหล่าทูตสวรรค์ 1179 01:01:31,233 --> 01:01:33,068 - อิโมจีน เธอโอเคไหม - โอเค 1180 01:01:34,570 --> 01:01:37,114 หลบไป เพลิงเฮิร์ดแมนอีกแล้ว 1181 01:01:37,823 --> 01:01:39,907 - หนูกลัว - แม่รู้จ้ะ แม่รู้ 1182 01:01:39,908 --> 01:01:42,118 เฮิร์ดแมน ในโบสถ์เนี่ยนะ 1183 01:01:42,119 --> 01:01:44,037 ใช่ ทุกคนเลย 1184 01:01:44,746 --> 01:01:46,414 ขอพระเจ้าทรงเมตตาเราด้วย 1185 01:01:46,415 --> 01:01:49,042 ตัวป่วนพินาศจริงๆ ดีแต่สร้างปัญหา 1186 01:01:59,261 --> 01:02:01,721 เบ็ธ ลูกช่วยไปหาพวกเฮิร์ดแมนทีได้ไหม 1187 01:02:01,722 --> 01:02:03,848 - ได้ค่ะ ได้ - ไปพาพวกเขามานะ 1188 01:02:03,849 --> 01:02:07,519 อิโมจีน อีโมจีน 1189 01:02:15,819 --> 01:02:18,196 แล้วคุณเห็นอิโมจีน เฮิร์ดแมนในห้องน้ําเหรอ 1190 01:02:18,197 --> 01:02:19,488 เขาอยู่ที่นั่น 1191 01:02:19,489 --> 01:02:21,365 รู้กันดีว่าเด็กพวกนั้นสูบบุหรี่ 1192 01:02:21,366 --> 01:02:22,950 เรื่องเป็นอย่างนั้น 1193 01:02:22,951 --> 01:02:25,244 แม่คะ หาพวกเฮิร์ดแมนไม่เจอเลย 1194 01:02:25,245 --> 01:02:27,288 เมื่อกี้ยังอยู่ไม่ใช่เหรอ 1195 01:02:27,289 --> 01:02:29,582 หนูหาทั่วแล้ว พวกเขาไม่อยู่แล้ว 1196 01:02:29,583 --> 01:02:32,251 แล้วไดแอนน่าก็เห็นอิโมจีนยืนอยู่ตรงนั้น 1197 01:02:32,252 --> 01:02:34,004 ที่ตรงนั้นมีควันเต็มไปหมด 1198 01:02:34,922 --> 01:02:38,049 ขอโทษนะ เธอสูบบุหรี่ เธอเป็นคนจุดไฟ 1199 01:02:38,050 --> 01:02:39,967 เรื่องนี้ต้องเป็นฟางเส้นสุดท้าย 1200 01:02:39,968 --> 01:02:42,554 อย่าเพิ่งด่วนสรุปดีกว่า รีเบ็คก้า 1201 01:02:43,180 --> 01:02:44,556 คงจะดีน่าดูเลยนะ 1202 01:02:46,350 --> 01:02:48,059 มารีย์ของหล่อนก่อเรื่องนี้ 1203 01:02:48,060 --> 01:02:49,977 และอีกหลายล้านเรื่องเลยค่ะ ท่านสาธุคุณ 1204 01:02:49,978 --> 01:02:51,812 อยากจะฟังไหมล่ะ 1205 01:02:51,813 --> 01:02:55,150 - จะเป็นไงต่อคะ แม่ - แม่ก็ไม่รู้เลย 1206 01:02:55,901 --> 01:02:57,528 พวกเขาจะยกเลิกไหม 1207 01:02:58,987 --> 01:03:00,238 ก็อาจจะพยายามทํา 1208 01:03:00,239 --> 01:03:04,075 เกรซบอกว่าทูตสวรรค์เป็นเหมือนฮีโร่ในหนังสือการ์ตูน 1209 01:03:04,076 --> 01:03:05,827 ใช่ฝีมือพวกเฮิร์ดแมนไหม 1210 01:03:06,245 --> 01:03:08,955 ฉันได้ยินพวกเขาพูดถึงกางเกงในอยู่ตลอด 1211 01:03:08,956 --> 01:03:12,166 เด็กๆ เฮิร์ดแมนไม่ได้พูดถึงกางเกงในตอนซ้อมนะ 1212 01:03:12,167 --> 01:03:13,251 นั่นมันเด็กคนอื่นต่างหาก 1213 01:03:13,252 --> 01:03:16,963 อลิซบอกว่าพวกเขาพูดเรื่องพระเยซูโดนฆ่า 1214 01:03:16,964 --> 01:03:18,673 เรื่องนั้นอยู่ในไบเบิล 1215 01:03:18,674 --> 01:03:20,550 พวกเขาไม่ควรอยู่ที่นี่จริงๆ 1216 01:03:20,551 --> 01:03:21,634 - ไม่ควร - เห็นด้วย 1217 01:03:21,635 --> 01:03:23,261 เมื่อมีควัน ย่อมมีไฟ 1218 01:03:23,262 --> 01:03:27,224 - แบบจริงๆ - เอาละ ทุกคน ขอละ 1219 01:03:29,768 --> 01:03:33,479 คุณคือคนที่ทํางานทั้งหมด ไม่ใช่พวกเขา 1220 01:03:33,480 --> 01:03:36,483 ถ้าคุณบอกผมได้ว่าเรื่องนี้จะไม่เป็นปัญหา ผมจะเชื่อคุณ 1221 01:03:38,443 --> 01:03:40,571 ขอโทษค่ะ ฉันบอกคุณอย่างนั้นไม่ได้ 1222 01:03:41,738 --> 01:03:43,990 สาธุคุณฮ็อปกินส์ เราเจอต้นเพลิงแล้ว 1223 01:03:43,991 --> 01:03:45,200 ว่ายังไงครับ 1224 01:03:46,952 --> 01:03:48,661 เค้กแอปเปิลซอสของฉัน 1225 01:03:48,662 --> 01:03:51,289 แต่ฉันเห็นควันออกมาจากห้องน้ํานะ 1226 01:03:51,290 --> 01:03:53,207 ฉันเลยโทรแจ้ง 1227 01:03:53,208 --> 01:03:54,959 ไม่มีไฟในห้องน้ํา 1228 01:03:54,960 --> 01:03:58,005 แต่ระหว่างที่ทุกคนอยู่ข้างนอกนี่ เค้กก็ไหม้ 1229 01:03:58,797 --> 01:04:01,632 ขอบคุณหนุ่มๆ กลับบ้านเถอะทุกคน 1230 01:04:01,633 --> 01:04:03,342 จบเรื่องแล้วนะ 1231 01:04:03,343 --> 01:04:05,888 เป็นอันจบการซ้อมใหญ่ 1232 01:04:08,473 --> 01:04:11,101 ผมพูดถูกไหม "เป็นอันจบ" 1233 01:04:13,020 --> 01:04:14,438 ค่ะ คุณพูดถูกแล้ว 1234 01:04:17,024 --> 01:04:18,650 ไม่มีใครขอโทษเลยเหรอคะ 1235 01:04:21,069 --> 01:04:22,196 กลับบ้านเถอะ 1236 01:04:25,407 --> 01:04:30,078 (งานเอ็มมานูเอลประจําปี การแสดงละครคริสต์มาส ครั้งที่ 75) 1237 01:04:37,211 --> 01:04:38,253 ไงจ๊ะลูก 1238 01:04:39,379 --> 01:04:40,380 ไงคะ 1239 01:04:48,430 --> 01:04:50,265 หนูว่าแม่ทําได้ดีมากเลยนะคะ 1240 01:04:52,935 --> 01:04:54,019 ขอบคุณจ้ะ 1241 01:04:55,354 --> 01:04:57,773 ถึงแม่จะไม่คิดว่ามีใครเห็นด้วยกับลูกก็เถอะ 1242 01:05:02,819 --> 01:05:04,112 ก็คงไม่ค่ะ 1243 01:05:07,491 --> 01:05:09,701 แม่แค่คิดว่าแม่น่าจะทําได้ 1244 01:05:10,744 --> 01:05:12,620 และมันจะเป็นครั้งที่ดีที่สุด 1245 01:05:12,621 --> 01:05:14,248 ถึงจะมีพวกเฮิร์ดแมนก็เถอะ 1246 01:05:16,124 --> 01:05:18,335 ยังสายเกินไปไหมคะที่จะเปลี่ยนตัวพวกเขา 1247 01:05:18,961 --> 01:05:20,796 แม่ไม่คิดว่าแบบนั้นจะถูกต้องหรอกจ้ะ 1248 01:05:22,506 --> 01:05:24,507 แม่ไม่คิดว่ามันถูกต้องด้วย 1249 01:05:24,508 --> 01:05:27,135 วิธีที่ผู้หญิงพวกนั้นพูดถึงพวกเฮิร์ดแมน 1250 01:05:30,389 --> 01:05:31,807 อย่าลืมนะ 1251 01:05:34,810 --> 01:05:36,812 หัวใจของเรื่องราวทั้งหมด 1252 01:05:38,647 --> 01:05:41,315 คือพระเยซูประสูติมาเพื่อพวกเฮิร์ดแมน 1253 01:05:41,316 --> 01:05:43,068 พอๆ กับเพื่อพวกเรา 1254 01:05:45,821 --> 01:05:47,655 เราจะมองข้ามประเด็นสําคัญทั้งหมดไป 1255 01:05:47,656 --> 01:05:49,282 ถ้าเราปฏิเสธพวกเขา 1256 01:05:49,283 --> 01:05:50,993 แต่ถ้าพวกเขาทําละครของแม่พังล่ะ 1257 01:05:53,412 --> 01:05:54,872 พวกเขาก็คงทําแหละ 1258 01:05:58,250 --> 01:05:59,585 แต่สิ่งสําคัญไม่ใช่แม่หรอก 1259 01:06:07,551 --> 01:06:10,053 แม่ทําได้ดีมากเลยค่ะ 1260 01:06:14,016 --> 01:06:16,602 มาดูกันว่าคืนพรุ่งนี้จะเกิดอะไรขึ้น 1261 01:06:53,680 --> 01:06:55,057 เป็นอะไร ที่รัก 1262 01:07:07,736 --> 01:07:08,737 แม่คะ 1263 01:07:09,446 --> 01:07:11,782 หนูสวดภาวนาเรื่องนั้น และหนูเห็นด้วยกับแม่ค่ะ 1264 01:07:13,158 --> 01:07:15,244 เราต้องยืนหยัดกับพวกเฮิร์ดแมน 1265 01:07:16,537 --> 01:07:17,746 ขอบคุณจ้ะลูก 1266 01:07:19,289 --> 01:07:21,874 แต่แม่โทรหาบ้านเฮิร์ดแมนไม่ได้เลย 1267 01:07:21,875 --> 01:07:23,544 โทรศัพท์โดนตัดเหรอ 1268 01:07:24,294 --> 01:07:25,629 ไม่น่าใช่นะ 1269 01:07:26,296 --> 01:07:29,173 หวังว่าพวกเขาจะไม่ได้ยินสิ่งที่คนพวกนั้นพูดถึงพวกเขา 1270 01:07:29,174 --> 01:07:32,094 เดี๋ยวนะคะ อิโมจีนถอนตัวเหรอ 1271 01:07:33,262 --> 01:07:35,222 - แม่ไม่รู้ - เขาจะถอนตัวได้ยังไง 1272 01:07:35,848 --> 01:07:38,432 - เขาทําแบบนั้นกับแม่ไม่ได้นะ - ไม่เป็นไรหรอกจ้ะ เบ็ธ 1273 01:07:38,433 --> 01:07:41,353 อลิซเล่นบทมารีย์ได้ ไม่เป็นไรหรอก 1274 01:07:41,979 --> 01:07:45,398 หรืออย่างน้อยก็จะเป็นอย่างที่เป็นมาตลอด 1275 01:07:45,399 --> 01:07:47,150 มันจะเป็นอย่างที่เป็นมาตลอดไม่ได้ 1276 01:07:49,695 --> 01:07:51,113 เบ็ธ ลูกจะไปไหน 1277 01:07:52,406 --> 01:07:53,406 เบ็ธ 1278 01:07:53,407 --> 01:07:55,783 อธิบายเรื่องนี้ให้ฉันที 1279 01:07:55,784 --> 01:07:58,077 ก่อนหน้านี้ ทางเดียวที่ละครจะทําได้ 1280 01:07:58,078 --> 01:07:59,662 คือต้องไม่มีพวกเฮิร์ดแมน 1281 01:07:59,663 --> 01:08:02,373 ตอนนี้ทางเดียวที่มันจะทําได้คือต้องมีพวกเขา 1282 01:08:02,374 --> 01:08:05,209 แม่ฉันอาจจะไม่ได้เป็นผู้นําคณะกรรมการหรือทําธุรกิจ 1283 01:08:05,210 --> 01:08:07,420 หรือใส่ชุดเดรสสุดปังไปช้อป 1284 01:08:07,421 --> 01:08:10,590 แต่แม่ก็ทําสิ่งที่ถูกต้อง เมื่อไม่มีคนอื่นทํา 1285 01:08:10,591 --> 01:08:12,758 ตอนนี้ฉันก็ต้องทํา 1286 01:08:12,759 --> 01:08:17,055 ซึ่งหมายถึงเผชิญหน้ากับอิโมจีน เฮิร์ดแมนตามลําพัง 1287 01:08:40,912 --> 01:08:41,955 หวัดดี แกลดิส 1288 01:08:44,541 --> 01:08:46,376 ฉันขอคุยกับอิโมจีนหน่อย 1289 01:08:50,589 --> 01:08:53,091 เอางี้สินะ 1290 01:08:57,386 --> 01:08:58,638 ต้องการอะไร 1291 01:08:58,639 --> 01:08:59,972 หลังจากขี่มาตลอดทาง 1292 01:08:59,973 --> 01:09:01,933 คุณคงคิดว่าฉันจะรู้ว่าต้องพูดอะไร 1293 01:09:01,934 --> 01:09:04,143 ความคิดฉันวิ่งพล่านไปหมด 1294 01:09:04,144 --> 01:09:07,103 แต่พอเธอเปิดประตู สิ่งเดียวที่ฉันพูดได้คือ... 1295 01:09:07,104 --> 01:09:08,357 ไง 1296 01:09:09,858 --> 01:09:10,859 เดี๋ยวสิ 1297 01:09:12,944 --> 01:09:15,862 - เธอกลับไปทําไมเมื่อคืน - ก็มันหนาว 1298 01:09:15,863 --> 01:09:18,115 พวกเขาพยายามหาว่าเกิดอะไรขึ้น 1299 01:09:18,116 --> 01:09:21,077 พวกบื้อได้แต่ยืนแกร่วเกาก้นอยู่ 1300 01:09:21,078 --> 01:09:23,579 พวกเขาคิดว่าเราเป็นคนทําแล้วก็เริ่มมองหา 1301 01:09:23,580 --> 01:09:24,871 ไม่ใช่ พวกเขาทําเค้กไหม้ 1302 01:09:24,872 --> 01:09:27,250 ไม่สําคัญหรอก พวกเขารู้เลยว่าเป็นฉัน 1303 01:09:27,251 --> 01:09:29,836 พวกเขาคิดว่าเธอสูบซิการ์ พวกเขาสรุปเอาว่า... 1304 01:09:29,837 --> 01:09:31,295 ก็แน่ละสิ 1305 01:09:31,296 --> 01:09:34,840 แล้วเธอได้สูบซิการ์หรือเปล่าล่ะ 1306 01:09:34,841 --> 01:09:36,093 สูบ 1307 01:09:40,055 --> 01:09:41,597 เธอไม่ควรสูบนะ 1308 01:09:41,598 --> 01:09:43,809 - เข้าใจแล้ว บาย - เดี๋ยวสิ 1309 01:09:45,018 --> 01:09:47,269 - เธอจะแสดงละครหรือเปล่า - ไม่ 1310 01:09:47,270 --> 01:09:48,855 - อะไรนะ - ฉันไม่แสดง 1311 01:09:48,856 --> 01:09:51,190 แต่ฉันคิดว่าเธออยากเป็นคนอื่น 1312 01:09:51,191 --> 01:09:52,525 เหมือนในหนังไง 1313 01:09:52,526 --> 01:09:54,778 อะไรๆ มันเปลี่ยนไปแล้ว บาย 1314 01:09:56,780 --> 01:10:00,283 - ขอทีได้ไหม - เออ ขอสิ ขอมากเลยแหละ 1315 01:10:00,284 --> 01:10:04,662 แม่ฉันยืนหยัดเพื่อเธอ แม่ต่อสู้เพื่อเธอ 1316 01:10:04,663 --> 01:10:07,707 เมืองนี้เกลียดแม่เพราะเรื่องนั้น 1317 01:10:07,708 --> 01:10:11,586 แต่แม่ก็ทําอยู่ดี เพราะแม่ห่วงใยเธอ 1318 01:10:11,587 --> 01:10:12,670 เธอจะสนอะไร 1319 01:10:12,671 --> 01:10:15,465 ยังไงเธอก็ไม่ได้อยากให้ฉันแสดงด้วยอยู่แล้ว 1320 01:10:16,008 --> 01:10:17,009 ใช่ไหมล่ะ 1321 01:10:17,885 --> 01:10:20,095 - อะไรๆ มันเปลี่ยนไปแล้ว - งั้นเหรอ 1322 01:10:21,680 --> 01:10:23,932 แม่ฉันต้องการให้เธอเป็นมารีย์ 1323 01:10:25,851 --> 01:10:26,852 เข้าใจไหม 1324 01:10:27,477 --> 01:10:29,813 ใช่ ฉันเคยบอกแม่ว่าอย่าให้เธอทํา 1325 01:10:31,607 --> 01:10:33,150 แม่ให้โอกาสเธอ 1326 01:10:34,193 --> 01:10:35,985 คนมากันจากทั่วทุกสารทิศ 1327 01:10:35,986 --> 01:10:37,904 ไม่ทันแล้วถ้าจะเปลี่ยนบทตอนนี้ 1328 01:10:37,905 --> 01:10:40,489 และหวังให้มันเป็นแค่ละครน่าเบื่อเหมือนเดิม 1329 01:10:40,490 --> 01:10:41,574 ฉันทําไม่ได้ 1330 01:10:41,575 --> 01:10:43,492 ฉันไม่มีวันเป็นผู้หญิงในภาพนั้นได้ 1331 01:10:43,493 --> 01:10:45,661 แต่เราเอาภาพขึ้นไปอยู่บนเวทีไม่ได้ 1332 01:10:45,662 --> 01:10:46,996 เราต้องการคนจริงๆ 1333 01:10:46,997 --> 01:10:50,958 - อลิซทําอยู่แล้ว - ใช่ "อลิซทําอยู่แล้ว" 1334 01:10:50,959 --> 01:10:53,002 ทุกคนรักมารีย์ 1335 01:10:53,003 --> 01:10:55,838 เพราะเธออ่อนหวานและสวย 1336 01:10:55,839 --> 01:10:57,299 และฉันจะไม่มีวันเป็น... 1337 01:11:01,470 --> 01:11:04,973 เธอไม่คิดว่าตัวเองอ่อนหวานได้เพราะเธอแกร่งมาก 1338 01:11:05,766 --> 01:11:07,684 เด็กที่แกร่งที่สุดในโลก ถูกไหม 1339 01:11:09,228 --> 01:11:13,065 แต่ถ้าเธอถอนตัวจากละคร เธอจะไม่ใช่ทั้งอ่อนหวานหรือแกร่ง 1340 01:11:13,941 --> 01:11:16,275 อีกอย่าง มารีย์ 1341 01:11:16,276 --> 01:11:18,195 มารีย์ตัวจริงน่ะ 1342 01:11:18,904 --> 01:11:21,155 ไม่สนหรอกว่าใครจะคิดยังไงกับเขา 1343 01:11:21,156 --> 01:11:24,076 และทําเรื่องยากแม้แต่ตอนที่มันน่ากลัว 1344 01:11:27,704 --> 01:11:29,498 จริงๆ เธอเองก็เป็นอย่างนั้นนะ 1345 01:11:32,960 --> 01:11:34,461 ไปเถอะนะ 1346 01:11:36,421 --> 01:11:37,589 เพื่อแม่ฉัน 1347 01:11:40,676 --> 01:11:43,011 ถึงมันจะทําให้ทุกคนโกรธก็ตาม 1348 01:11:45,138 --> 01:11:49,059 ฉันขอโทษ ฉันเป็นพวกเฮิร์ดแมน ฉันไม่ใช่เขาหรอก 1349 01:12:01,321 --> 01:12:04,491 อย่างน้อยเทียนของเราก็จะสวยงาม 1350 01:12:06,451 --> 01:12:07,870 ไง 1351 01:12:08,912 --> 01:12:09,913 เรามากันแล้ว 1352 01:12:12,124 --> 01:12:14,585 คุณทําได้ ขอให้ภูมิใจไว้ 1353 01:12:15,502 --> 01:12:16,503 ใช่ไหม เบ็ธ 1354 01:12:17,921 --> 01:12:20,299 เราไม่เคยซ้อมจบเรื่องเลยสักครั้ง 1355 01:12:20,883 --> 01:12:22,884 ฉันไม่รู้เลยว่าคืนนี้จะเกิดอะไรขึ้น 1356 01:12:22,885 --> 01:12:24,135 ถ้าพวกเฮิร์ดแมนโผล่มา 1357 01:12:24,136 --> 01:12:26,137 ก็อาจจะเป็นละครครั้งแรกในประวัติศาสตร์ 1358 01:12:26,138 --> 01:12:28,347 ที่โจเซฟกับเหล่านักปราชญ์สู้กัน 1359 01:12:28,348 --> 01:12:31,143 และมารีย์จุดซิการ์แล้วหนีไปกับทารก 1360 01:12:31,727 --> 01:12:33,687 - ช่วยถือหน่อยได้ไหมคะ - ได้ 1361 01:12:36,231 --> 01:12:38,066 - ทุ่มสุดตัว - ขอบคุณค่ะ 1362 01:12:38,817 --> 01:12:40,026 เขาไม่ได้หมายถึงให้ทุ่มตัว 1363 01:12:40,027 --> 01:12:41,694 หมายถึงให้ทําเต็มที่จ้ะ 1364 01:12:41,695 --> 01:12:44,198 คุณนายอาร์มสตรองก็เขียนไว้ในสมุดโน้ต 1365 01:12:45,073 --> 01:12:46,949 ดูซะก่อน 1366 01:12:46,950 --> 01:12:48,243 แน่นเกิน 1367 01:12:50,037 --> 01:12:52,164 ดูดีมากจ้ะ ไปหลังเวทีได้เลย 1368 01:12:56,001 --> 01:12:57,711 พวกเขาคงไม่มาแล้วละค่ะ 1369 01:13:06,887 --> 01:13:08,096 ฉันคงต้องใช้อลิซ 1370 01:13:11,892 --> 01:13:13,060 เข้าใจค่ะ 1371 01:13:14,144 --> 01:13:15,145 อลิซ 1372 01:13:18,941 --> 01:13:21,068 ลูกอาจต้องเล่นเป็นมารีย์นะคืนนี้ 1373 01:13:39,419 --> 01:13:43,506 (ครบรอบ 75 ปี) 1374 01:13:43,507 --> 01:13:46,425 - เอาละ เริ่มละนะ - โอเค 1375 01:13:46,426 --> 01:13:48,302 ปีกเชอร์ลีย์ทิ่มหนู 1376 01:13:48,303 --> 01:13:50,763 ไม่เป็นไรนะจ๊ะ พอเขาหัน ก็แค่ก้มหลบนะ 1377 01:13:50,764 --> 01:13:51,932 ได้ค่ะ 1378 01:13:58,438 --> 01:14:00,941 มารีย์กับโจเซฟแต่งตัวพร้อมแสดงแล้วค่ะ 1379 01:14:02,442 --> 01:14:03,652 เยี่ยมเลยจ้ะ อลิซ 1380 01:14:34,933 --> 01:14:36,852 ขอบคุณทุกท่านค่ะที่มา 1381 01:14:42,274 --> 01:14:44,026 เป็นเวลา 75 ปี 1382 01:14:44,818 --> 01:14:48,822 การแสดงละครเป็นโอกาส 1383 01:14:50,782 --> 01:14:54,369 ย้ําเตือนเราว่าคริสต์มาสควรเป็นเรื่องของใคร 1384 01:14:56,705 --> 01:14:57,748 ปีนี้ 1385 01:14:59,541 --> 01:15:02,336 อะไรๆ ต่างออกไปจากที่เราวางแผนไว้นิดหน่อย 1386 01:15:02,961 --> 01:15:06,548 ซึ่งฉันต้องยอมรับว่าเป็นครั้งแรกเลยสําหรับการแสดงละครนี้ 1387 01:15:12,638 --> 01:15:13,680 พูดตามตรง... 1388 01:15:17,100 --> 01:15:20,646 มีหลายอย่างเกิดขึ้นก่อนที่เราจะมาถึงจุดนี้ 1389 01:15:22,856 --> 01:15:25,859 จนฉันไม่รู้เลยว่าจะเกิดอะไรขึ้นคืนนี้ 1390 01:15:28,779 --> 01:15:30,739 บางทีนั่นอาจไม่ใช่สิ่งที่ไม่ดีก็ได้ 1391 01:15:32,157 --> 01:15:35,077 เพราะมารีย์กับโจเซฟเองก็ไม่แน่ใจนักเหมือนกัน 1392 01:15:39,164 --> 01:15:40,541 ขอบคุณที่มาค่ะ 1393 01:15:42,793 --> 01:15:44,086 และสุขสันต์คริสต์มาส 1394 01:15:59,810 --> 01:16:02,479 - คุณโอเคไหม - ฉันก็ไม่รู้เลย 1395 01:16:03,730 --> 01:16:04,773 โอเค 1396 01:16:24,209 --> 01:16:27,795 ห่างไกลในรางหญ้า 1397 01:16:27,796 --> 01:16:31,591 ไม่มีเปลเป็นเตียงนอน 1398 01:16:31,592 --> 01:16:35,469 พระเยซูเจ้าตัวน้อย 1399 01:16:35,470 --> 01:16:38,806 ทรงนอนอิงศีรษะพึงพิสมัย 1400 01:16:38,807 --> 01:16:40,850 ดวงดาราบนท้องฟ้าแจ่มใส... 1401 01:16:40,851 --> 01:16:42,186 เขาทําอะไรน่ะ 1402 01:16:42,728 --> 01:16:44,228 มองลงมา ณ ที่ซึ่งพระองค์... 1403 01:16:44,229 --> 01:16:46,105 เกิดอะไรขึ้น 1404 01:16:46,106 --> 01:16:49,775 พระเยซูเจ้าตัวน้อย 1405 01:16:49,776 --> 01:16:53,696 หลับใหลอยู่บนกองฟาง 1406 01:16:53,697 --> 01:16:57,825 เหล่าปศุสัตว์ส่งเสียงทุ้มต่ํา 1407 01:16:57,826 --> 01:17:01,162 ทารกตื่นขึ้น 1408 01:17:01,163 --> 01:17:04,875 แต่พระเยซูเจ้าตัวน้อย... 1409 01:17:15,677 --> 01:17:16,845 เขาใส่อะไรนะ 1410 01:17:17,554 --> 01:17:19,096 เขาเอาอะไรมาจากบ้าน 1411 01:17:19,097 --> 01:17:21,098 เขาบอกว่าถ้าเขาจะทําเรื่องนี้ 1412 01:17:21,099 --> 01:17:23,434 เขาต้องดูเหมือนมารีย์ตัวจริง 1413 01:17:23,435 --> 01:17:25,312 พวกเขาดูเหมือนผู้อพยพ 1414 01:17:27,523 --> 01:17:28,565 ใช่ 1415 01:17:30,108 --> 01:17:31,276 ก็จริง 1416 01:17:34,571 --> 01:17:37,156 "ในสมัยจักรพรรดิออกัสตัส 1417 01:17:37,157 --> 01:17:38,783 มีการประกาศพระราชโองการ 1418 01:17:38,784 --> 01:17:41,202 ว่าทั้งโลกจะต้องจ่ายภาษี 1419 01:17:41,203 --> 01:17:44,623 และโจเซฟไปเบธเลเฮมกับมารีย์ ผู้เป็นภรรยา..." 1420 01:17:53,131 --> 01:17:58,135 โอ้เมืองเล็กแห่งเบธเลเฮม 1421 01:17:58,136 --> 01:18:02,974 ช่างนิ่งสงบเมื่อเราเห็นเจ้านอนอยู่ 1422 01:18:02,975 --> 01:18:07,895 เหนือการหลับใหลลึกไร้ความฝัน 1423 01:18:07,896 --> 01:18:12,692 ดวงดาวเงียบสงัดผันผ่าน 1424 01:18:12,693 --> 01:18:17,154 เปล่งประกายในถนนมืดมิด 1425 01:18:17,155 --> 01:18:21,409 แสงอันเป็นนิรันดร์... 1426 01:18:21,410 --> 01:18:23,035 ตบหลังตุ๊กตาให้เรอทําไมเนี่ย 1427 01:18:23,036 --> 01:18:25,747 ฉันช่วยแกลดิสแบบนี้ตอนน้องยังเป็นเด็กทารก 1428 01:18:27,583 --> 01:18:30,126 รวมไว้ในตัวเจ้าคืนนี้... 1429 01:18:30,127 --> 01:18:32,086 ไม่อยากเชื่อ 1430 01:18:32,087 --> 01:18:34,797 ตบหลังทารกเยซูให้เรออย่างกับพระองค์เป็นโคลิก 1431 01:18:34,798 --> 01:18:36,883 ที่แน่ๆ ไม่มีในกําหนดการแสดง 1432 01:18:36,884 --> 01:18:38,301 ผมชอบนะ 1433 01:18:38,302 --> 01:18:40,720 คุณคิดว่าทารกเยซูไม่ต้องเรอเหรอ 1434 01:18:40,721 --> 01:18:41,805 พระองค์... 1435 01:18:42,764 --> 01:18:43,764 "และในภูมิภาคนั้น 1436 01:18:43,765 --> 01:18:45,683 มีคนเลี้ยงแกะอยู่ในทุ่ง 1437 01:18:45,684 --> 01:18:48,604 คอยเฝ้าฝูงแกะตอนกลางคืน" 1438 01:18:53,442 --> 01:18:58,279 ขณะคนเลี้ยงแกะเฝ้าดูฝูงแกะยามราตรี 1439 01:18:58,280 --> 01:19:03,242 ทั้งหมดนั่งอยู่บนพื้น 1440 01:19:03,243 --> 01:19:08,372 ทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าลงมา 1441 01:19:08,373 --> 01:19:13,545 และพระสิริส่องสว่าง 1442 01:19:14,922 --> 01:19:18,383 "และทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาปรากฏแก่พวกเขา" 1443 01:19:27,518 --> 01:19:30,687 และทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาปรากฏแก่พวกเขา 1444 01:19:38,654 --> 01:19:39,738 เฮ้! 1445 01:19:42,533 --> 01:19:45,410 เด็กมากําเนิดแด่เจ้า! 1446 01:19:48,830 --> 01:19:52,417 รออะไรอยู่ล่ะ ไปดูทารกสิ 1447 01:20:13,021 --> 01:20:14,189 เร็วเข้า 1448 01:20:36,378 --> 01:20:40,840 พวกเราสามกษัตริย์แห่งตะวันออก 1449 01:20:40,841 --> 01:20:44,595 มาพร้อมของขวัญที่เรานํามาแสนไกล 1450 01:20:45,345 --> 01:20:47,763 ทุ่งนาและน้ําพุ 1451 01:20:47,764 --> 01:20:49,515 ทุ่งป่าและภูเขา 1452 01:20:49,516 --> 01:20:51,434 ว่าแล้วเชียวต้องเป็นอย่างนี้ 1453 01:20:51,435 --> 01:20:54,605 พวกเขาไม่ได้ถือกํายาน มดยอบ หรือทองคํา 1454 01:20:55,105 --> 01:20:56,731 พวกเขาเอาอย่างอื่นมา 1455 01:20:56,732 --> 01:20:58,942 และฉันรู้ทันทีว่ามันมาจากไหน 1456 01:21:00,027 --> 01:21:01,987 พวกนั้นคงไม่ได้ชอบแฮมด้วยซ้ํา 1457 01:21:02,779 --> 01:21:05,741 พวกเขาชอบ พวกเขาชอบแฮมมาก 1458 01:21:09,620 --> 01:21:11,163 แฮมของผมอยู่ในละครด้วย 1459 01:21:14,625 --> 01:21:15,958 "และเมื่อพระเยซูถือกําเนิด 1460 01:21:15,959 --> 01:21:19,712 เหล่านักปราชญ์เดินทางมาจากตะวันออก เพื่อทําความเคารพพระองค์ 1461 01:21:19,713 --> 01:21:23,926 นําของขวัญประกอบด้วยทองคํา กํายาน และมดยอบมาด้วย" 1462 01:21:33,810 --> 01:21:36,896 พวกเขาควรจะไปซะ ทําพังหมดแล้ว 1463 01:21:36,897 --> 01:21:38,105 สมเหตุสมผลออก 1464 01:21:38,106 --> 01:21:40,316 ที่เหล่านักปราชญ์จะนั่งพัก 1465 01:21:40,317 --> 01:21:42,109 พวกเขาเดินทางมาไกลนะ 1466 01:21:42,110 --> 01:21:44,570 เธอจะให้พวกเขายื่นแฮมแล้วไปเลยเหรอ 1467 01:21:44,571 --> 01:21:46,406 พวกเขาไม่ได้เอาแฮมมาสักหน่อย 1468 01:21:51,453 --> 01:21:56,624 เด็กผู้นี้คือใครหนอที่นอนพัก 1469 01:21:56,625 --> 01:22:01,462 หลับใหลอยู่บนตักของมารีย์ 1470 01:22:01,463 --> 01:22:03,589 ผู้ซึ่งทูตสวรรค์... 1471 01:22:03,590 --> 01:22:06,300 สําหรับเรื่องทําทุกอย่างพัง 1472 01:22:06,301 --> 01:22:07,385 ฉันดูแล้วเห็นว่า 1473 01:22:07,386 --> 01:22:10,848 พวกเฮิร์ดแมนทําให้ละครดีขึ้นเยอะเลย 1474 01:22:12,474 --> 01:22:14,809 แค่เพียงด้วยการทําสิ่งที่เป็นธรรมชาติ 1475 01:22:14,810 --> 01:22:17,395 อย่างเช่นตบหลังให้ทารกเรอ 1476 01:22:17,396 --> 01:22:19,856 หรือคิดว่าแฮมจะเป็นของขวัญที่ดีกว่า 1477 01:22:19,857 --> 01:22:21,900 น้ําหอมหรือน้ํามันมากมาย 1478 01:22:33,120 --> 01:22:35,746 โดยปกติแล้วพอถึงตอนที่เรามาถึงเพลงราตรีสงัด 1479 01:22:35,747 --> 01:22:37,707 ฉันจะเบื่อเต็มทนกับเรื่องทั้งหมด 1480 01:22:37,708 --> 01:22:39,710 รอให้มันจบไม่ไหว 1481 01:22:40,752 --> 01:22:43,088 แต่ครั้งนี้ฉันไม่รู้สึกอย่างนั้นเลย 1482 01:22:46,466 --> 01:22:49,552 ฉันแทบจะหวังให้ละครดําเนินต่อไป 1483 01:22:49,553 --> 01:22:51,053 โดยมีพวกเฮิร์ดแมนเป็นคนนํา 1484 01:22:51,054 --> 01:22:53,307 เพื่อจะได้ดูว่าพวกเขาจะทําอะไรอีก 1485 01:23:32,221 --> 01:23:36,350 ฉันเพิ่งตระหนักได้ว่า ฉันไม่เคยเห็นการประสูติของจริงมาก่อนเลย 1486 01:23:37,518 --> 01:23:41,605 แต่อิโมจีนช่วยให้ฉันเห็นภาพได้ชัดเจนกว่าที่เคย 1487 01:23:53,742 --> 01:23:57,286 ราตรีสงัด 1488 01:23:57,287 --> 01:24:00,456 ราตรีสวัสดิ์ 1489 01:24:00,457 --> 01:24:04,210 สรรพสิ่งเงียบสงบ 1490 01:24:04,211 --> 01:24:07,422 สรรพสิ่งสว่างไสว 1491 01:24:08,048 --> 01:24:12,844 แด่พระแม่พรหมจารีและพระกุมาร... 1492 01:24:12,845 --> 01:24:14,680 แล้วจากนั้นมันก็เกิดขึ้น 1493 01:24:15,639 --> 01:24:17,765 ทุกคนต่างเฝ้ารอมาโดยตลอด 1494 01:24:17,766 --> 01:24:21,435 ให้พวกเฮิร์ดแมนทําสิ่งที่เหนือความคาดหมายอย่างสิ้นเชิง 1495 01:24:21,436 --> 01:24:23,187 และแน่นอน... 1496 01:24:23,188 --> 01:24:24,273 ดูสิ 1497 01:24:29,361 --> 01:24:30,487 เขาร้องไห้ 1498 01:24:32,155 --> 01:24:33,574 มารีย์ร้องไห้ 1499 01:24:39,997 --> 01:24:41,539 ณ ชั่วขณะนั้นเอง 1500 01:24:41,540 --> 01:24:45,168 อิโมจีน เฮิร์ดแมนได้สัมผัสเรื่องราวคริสต์มาสจริงๆ 1501 01:24:45,169 --> 01:24:46,712 เป็นครั้งแรก 1502 01:24:50,841 --> 01:24:52,885 พวกเราก็เช่นกัน 1503 01:26:00,786 --> 01:26:03,956 พระผู้เป็นเจ้ายามประสูติ 1504 01:26:08,961 --> 01:26:09,962 สรุปว่า 1505 01:26:10,671 --> 01:26:13,841 มันเป็นละครคริสต์มาสที่ดีที่สุดที่เคยมีมา 1506 01:26:38,115 --> 01:26:39,116 โค้งคํานับสิ 1507 01:26:41,326 --> 01:26:44,288 โค้งเลย พวกเขาปรบมือให้เธอ 1508 01:27:11,732 --> 01:27:12,941 ขอบคุณ 1509 01:27:47,976 --> 01:27:50,478 ทุกคนเห็นด้วยว่ามันดีที่สุดที่เคยมีมา 1510 01:27:50,479 --> 01:27:53,190 แต่ดูเหมือนจะไม่มีใครรู้เลยว่าเพราะอะไรกันแน่ 1511 01:27:53,815 --> 01:27:55,525 ฉันรู้อยู่อย่างหนึ่ง 1512 01:27:55,526 --> 01:27:56,692 เพราะแม่ของฉัน 1513 01:27:56,693 --> 01:27:58,986 และความเข้าใจของแม่ในเรื่องราวคริสต์มาส 1514 01:27:58,987 --> 01:28:02,407 ในที่สุดพวกเฮิร์ดแมน ก็ได้รับสิ่งที่พวกเขาต้องการมากที่สุดมาโดยตลอด 1515 01:28:03,200 --> 01:28:04,409 ชุมชน 1516 01:28:05,035 --> 01:28:07,829 แต่พวกเขาก็มอบสิ่งที่พวกเราต้องการมาโดยตลอดเช่นกัน 1517 01:28:08,622 --> 01:28:10,957 เป็นเวลาหลายปีที่ฉันคิดถึงความอัศจรรย์ของคริสต์มาส 1518 01:28:10,958 --> 01:28:14,210 และปริศนาการประสูติของพระเยซู โดยที่ไม่เคยเข้าใจมันจริงๆ เลย 1519 01:28:14,211 --> 01:28:18,298 แต่ตอนนี้ มันดูไม่ได้เป็นปริศนาเท่าไหร่แล้ว 1520 01:28:19,341 --> 01:28:22,009 ตอนที่อิโมจีนถามฉันว่าละครเกี่ยวกับอะไร 1521 01:28:22,010 --> 01:28:24,178 ฉันบอกเธอว่าเกี่ยวกับพระเยซู 1522 01:28:24,179 --> 01:28:26,473 แต่นั่นเป็นแค่ส่วนหนึ่ง 1523 01:28:27,516 --> 01:28:29,100 มันเป็นเรื่องของทารกคนใหม่ 1524 01:28:29,101 --> 01:28:31,310 และพ่อแม่ผู้ยากไร้ 1525 01:28:31,311 --> 01:28:33,145 ที่กําลังเผชิญกับปัญหานานัปการ 1526 01:28:33,146 --> 01:28:36,232 ไม่มีเงิน ไม่มีที่ให้ไป ไม่มีหมอ 1527 01:28:36,233 --> 01:28:38,402 ไม่มีคนที่รู้จัก ไม่ได้รับความเคารพ 1528 01:28:39,236 --> 01:28:43,407 แต่พวกเขาเป็นคนที่พระเจ้าเลือกให้ช่วยเปลี่ยนโลก 1529 01:28:48,203 --> 01:28:49,538 สําหรับอิโมจีน 1530 01:28:50,414 --> 01:28:53,625 ดูเหมือนคริสต์มาสจะมาเยือนเธอในทันใด 1531 01:29:21,486 --> 01:29:22,738 ขอบคุณที่กลับมานะ 1532 01:29:23,655 --> 01:29:24,656 เธอทําให้ฉันกลับมา 1533 01:29:26,700 --> 01:29:28,035 ไม่ใช่หรอก 1534 01:29:30,621 --> 01:29:33,332 นี่แฮมของเธอ เป็นของประกอบฉากที่ดี 1535 01:29:34,208 --> 01:29:37,544 ไม่ใช่ของประกอบฉาก เป็นของขวัญจากพวกน้องชาย 1536 01:29:42,049 --> 01:29:43,133 และ... 1537 01:29:44,092 --> 01:29:45,427 ฉันมีอย่างอื่นด้วย 1538 01:29:47,387 --> 01:29:49,389 ฉันว่าถึงเวลาแล้วที่จะคืนสิ่งนี้ 1539 01:29:58,941 --> 01:30:00,192 ขอบคุณนะ 1540 01:30:01,610 --> 01:30:05,030 ตอนนี้ละครก็จบลงแล้ว 1541 01:30:06,490 --> 01:30:08,909 เธอคงไม่ได้คิดจะมาที่นี่อีก 1542 01:30:10,202 --> 01:30:12,663 แต่บางทีสัปดาห์หน้าเธออาจจะมาได้ไหม 1543 01:30:15,582 --> 01:30:17,167 ก็ถ้ามีของให้กิน 1544 01:30:23,549 --> 01:30:25,050 มันถูกต้องเลย 1545 01:30:26,093 --> 01:30:27,177 ถูกต้อง 1546 01:30:28,011 --> 01:30:29,096 อะไรเหรอ 1547 01:30:30,055 --> 01:30:31,098 ภาพวาดนี้ 1548 01:30:32,891 --> 01:30:35,102 เธอหมายความว่ายังไงที่ว่า "ถูกต้องเลย" 1549 01:30:35,936 --> 01:30:37,104 ฉันก็ไม่รู้ 1550 01:30:40,732 --> 01:30:46,446 ฉันว่าอิโมจีนคงชอบการมีมารีย์อยู่ในภาพนั้น 1551 01:30:48,323 --> 01:30:49,825 แลดูบริสุทธิ์ผุดผ่อง 1552 01:30:50,659 --> 01:30:52,578 ราวกับว่าเธอไม่เคยทําอย่างอื่นเลย 1553 01:30:53,412 --> 01:30:55,914 นอกจากให้ประสูติพระเยซูในวันคริสต์มาสอีฟ 1554 01:30:58,542 --> 01:31:00,252 อิโมจีนเคยบอกฉันครั้งนึงว่า 1555 01:31:01,253 --> 01:31:03,005 "ฉันไม่ใช่เขา" 1556 01:31:05,507 --> 01:31:06,633 แต่สําหรับฉัน 1557 01:31:08,635 --> 01:31:11,638 พระแม่มารีย์จะดูเหมือนอิโมจีน เฮิร์ดแมนเสมอ 1558 01:31:15,017 --> 01:31:16,226 เพราะอย่างนั้น 1559 01:31:17,644 --> 01:31:21,106 เราเลยยังใช้ผ้าห่มผืนนี้อยู่แม้จะผ่านมาหลายปี 1560 01:31:24,359 --> 01:31:25,401 (เอ็มมานูเอล) 1561 01:31:25,402 --> 01:31:27,695 (คัดเลือกนักแสดงละครคริสต์มาสประจําปี) 1562 01:31:27,696 --> 01:31:29,907 เอาละ ทุกคน 1563 01:31:30,824 --> 01:31:31,991 ตอนนี้เมื่อพวกเธอรู้แล้ว 1564 01:31:31,992 --> 01:31:35,204 ว่าทําไมละครนี้ถึงสําคัญกับเรามาก 1565 01:31:36,330 --> 01:31:40,042 มีใครอยากรับบทบ้างไหม 1566 01:31:41,502 --> 01:31:44,086 โอ้โห ยกมือกันเพียบเลย 1567 01:31:44,087 --> 01:31:45,213 โชคดีนะ 1568 01:31:45,214 --> 01:31:49,635 ที่เรามีหลายบทเลย และไม่มีบทไหนเป็นบทเล็กๆ 1569 01:31:50,761 --> 01:31:53,471 เอาละค่ะ พ่อแม่ ขอให้คุณช่วย 1570 01:31:53,472 --> 01:31:56,015 พาทุกคนลงไปที่วิหาร 1571 01:31:56,016 --> 01:31:57,558 เราจะคัดทุกคน 1572 01:31:57,559 --> 01:31:58,935 เราจะให้บทพวกเธอ 1573 01:31:58,936 --> 01:32:01,980 แล้วเราจะซ้อมครั้งแรกกัน 1574 01:32:02,523 --> 01:32:03,857 เอาละ ไปได้แล้วจ้ะ 1575 01:32:49,945 --> 01:32:51,738 ขอลองได้ไหมคะ 1576 01:32:59,538 --> 01:33:02,124 นั่นปีกของแกลดิสจ้ะ 1577 01:33:02,708 --> 01:33:04,876 เขาไม่ยอมให้ใครใส่เลย 1578 01:33:04,877 --> 01:33:10,257 แต่ถ้าเธอวิ่งลงไปข้างล่าง เราจะหาปีกคู่ใหม่ให้นะ 1579 01:33:27,357 --> 01:33:30,777 "เฮ้ เด็กมากําเนิดแด่เจ้า" 1580 01:33:36,283 --> 01:33:40,078 (จบ) 1581 01:33:44,166 --> 01:33:46,459 {\an8}(ปัจจุบันออลลี่ เฮิร์ดแมนเป็นสัตวแพทย์) 1582 01:33:46,460 --> 01:33:48,795 {\an8}(ผู้เชี่ยวชาญการวิจัยด้านสัตว์ตระกูลแมว) 1583 01:33:50,964 --> 01:33:53,132 (ปัจจุบันคล้อด เฮิร์ดแมนเป็นครูโรงเรียนรัฐบาล) 1584 01:33:53,133 --> 01:33:55,219 (นักเรียนของเขาไม่กล้าสบถใส่เขาเลย) 1585 01:33:58,180 --> 01:34:00,181 (ลีรอย เฮิร์ดแมนเคยติดคุกอยู่บ้าง) 1586 01:34:00,182 --> 01:34:01,641 {\an8}(แต่ตอนนี้เขาประพฤติดีขึ้นแล้ว) 1587 01:34:01,642 --> 01:34:03,810 {\an8}(ว่ากันตามตรง 1 ใน 6 ของเฮิร์ดแมนก็ไม่ได้แย่นัก) 1588 01:34:04,937 --> 01:34:07,230 {\an8}(แกลดิส เฮิร์ดแมนเป็นพนักงานต้อนรับบนเครื่องบิน) 1589 01:34:07,231 --> 01:34:10,442 {\an8}(ผู้โดยสารของเธอตั้งใจฟังเสมอ) 1590 01:34:12,236 --> 01:34:15,071 (ราล์ฟ เฮิร์ดแมนเป็นศิษยาภิบาล ของโบสถ์ที่ใหญ่ที่สุดในมิดเวสต์) 1591 01:34:15,072 --> 01:34:18,951 (บทเทศนาล่าสุดของเขาชื่อว่า "แล้วเฮโรดล่ะ") 1592 01:34:22,454 --> 01:34:23,996 {\an8}(อิโมจีน เฮิร์ดแมนแสดงหนังอยู่หลายเรื่อง) 1593 01:34:23,997 --> 01:34:26,123 {\an8}(ก่อนจะเป็นคนทําละครคริสต์มาสที่โบสถ์ของราล์ฟ) 1594 01:34:26,124 --> 01:34:28,209 {\an8}(ปัจจุบันเธอมีลูกห้าคน) 1595 01:34:28,210 --> 01:34:34,258 {\an8}(และไม่เคยมีใครต้องสงสัยอีกเลยว่าเธออยู่ไหน) 1596 01:39:02,484 --> 01:39:04,486 แปลคําบรรยายไทยโดย ดอม กัณฑ์พินิจชา