1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:15,868 --> 00:01:17,577 {\an8}“賀德曼一家的孩子們 4 00:01:17,578 --> 00:01:20,706 {\an8}是全世界有史以來最壞的” 5 00:01:24,334 --> 00:01:25,419 他們說謊 6 00:01:28,130 --> 00:01:29,423 {\an8}(賀德曼) 7 00:01:30,465 --> 00:01:31,633 {\an8}他們偷東西 8 00:01:34,803 --> 00:01:35,803 {\an8}給我回來! 9 00:01:35,804 --> 00:01:36,972 {\an8}(年輕愛因斯坦化學) 10 00:01:41,393 --> 00:01:43,604 {\an8}他們抽雪茄 11 00:01:47,774 --> 00:01:49,484 甚至女孩也會抽 12 00:01:50,611 --> 00:01:51,694 {\an8}他們會欺負小孩 13 00:01:51,695 --> 00:01:53,864 {\an8}就算那些小孩比他們高 14 00:01:55,199 --> 00:01:56,408 嘿! 15 00:02:02,539 --> 00:02:04,540 {\an8}他們玷汙了上帝之名 16 00:02:04,541 --> 00:02:06,835 上帝啊! 17 00:02:11,465 --> 00:02:13,008 他們對老師惡言相向 18 00:02:18,805 --> 00:02:20,264 {\an8}甚至縱火 19 00:02:20,265 --> 00:02:22,768 燒掉了佛萊德薛梅克 那殘破的工具間 20 00:02:23,685 --> 00:02:25,478 {\an8}老實說,那棟小屋很醜 21 00:02:25,479 --> 00:02:27,523 {\an8}而且隨時都會塌掉 22 00:02:28,148 --> 00:02:30,191 {\an8}我爸說“燒掉那間小屋 23 00:02:30,192 --> 00:02:32,735 {\an8}是賀德曼家唯一做過的好事 24 00:02:32,736 --> 00:02:34,529 {\an8}而且如果他們知道這是好事 25 00:02:34,530 --> 00:02:36,323 他們就不會去做了” 26 00:02:37,366 --> 00:02:39,951 他們糟糕透頂 27 00:02:39,952 --> 00:02:42,370 {\an8}到你不敢置信的地步 28 00:02:42,371 --> 00:02:44,455 {\an8}沒人知道他們為什麼會變成這樣 29 00:02:44,456 --> 00:02:46,791 {\an8}彷彿他們從子宮一出生就如此惡毒 30 00:02:46,792 --> 00:02:47,875 (內有惡貓) 31 00:02:47,876 --> 00:02:49,085 {\an8}說到子宮 32 00:02:49,086 --> 00:02:51,754 {\an8}這些孩子從沒見過他們的父母 33 00:02:51,755 --> 00:02:54,090 有人認為他們拋下孩子一走了之 34 00:02:54,091 --> 00:02:57,552 {\an8}我的理論是,他們是第一對 35 00:02:57,553 --> 00:03:00,180 被自己孩子綁架、搶劫的父母 36 00:03:00,931 --> 00:03:02,056 羅夫 37 00:03:02,057 --> 00:03:03,975 勒羅伊 38 00:03:03,976 --> 00:03:05,518 克勞德 39 00:03:05,519 --> 00:03:07,061 奧利 40 00:03:07,062 --> 00:03:08,729 葛拉蒂絲 41 00:03:08,730 --> 00:03:11,650 還有他們之中最凶狠的,伊莫金 42 00:03:12,651 --> 00:03:14,527 {\an8}他們都一個樣,除了身高體重 43 00:03:14,528 --> 00:03:16,112 {\an8}還有他們互相毆打對方 44 00:03:16,113 --> 00:03:18,155 {\an8}留下來的瘀青痕跡不同之外 45 00:03:18,156 --> 00:03:20,283 {\an8}好了,各位,找好座位 46 00:03:20,284 --> 00:03:22,618 希望你們準備好你的展示和討論了 47 00:03:22,619 --> 00:03:25,371 {\an8}第一個上場的是... 48 00:03:25,372 --> 00:03:26,456 我 49 00:03:28,125 --> 00:03:30,501 {\an8}好,奧利賀德曼是第一個 50 00:03:30,502 --> 00:03:32,211 {\an8}我...等等 51 00:03:32,212 --> 00:03:33,588 {\an8}是我的貓 52 00:03:33,589 --> 00:03:34,673 {\an8}斯派克 53 00:03:52,149 --> 00:03:53,692 {\an8}幹嘛大驚小怪? 54 00:03:58,530 --> 00:03:59,530 {\an8}我看不見 55 00:03:59,531 --> 00:04:00,616 那是我 56 00:04:02,034 --> 00:04:03,034 嘿! 57 00:04:03,035 --> 00:04:04,745 我有提到他們會偷東西嗎? 58 00:04:10,000 --> 00:04:11,334 你想要哪個? 59 00:04:11,335 --> 00:04:12,586 這條項鍊? 60 00:04:13,504 --> 00:04:14,713 還是你的脖子? 61 00:04:15,964 --> 00:04:17,256 我選擇我的脖子 62 00:04:17,257 --> 00:04:18,590 通常我會努力避開麻煩 63 00:04:18,591 --> 00:04:21,428 但顯然我最喜歡的項鍊 引起了她的注意 64 00:04:22,930 --> 00:04:25,515 伊莫金是他們的絕對領袖 65 00:04:25,516 --> 00:04:28,518 她對任何妨礙到她的人 帶來極深的恐懼 66 00:04:28,519 --> 00:04:30,645 連成人也不放過 67 00:04:30,646 --> 00:04:32,813 她尤其不喜歡愛麗絲 68 00:04:32,814 --> 00:04:34,565 嘿,蝨子 69 00:04:34,566 --> 00:04:35,983 可能是因為 70 00:04:35,984 --> 00:04:38,153 愛麗絲跟伊莫金完全相反 71 00:04:39,780 --> 00:04:41,072 完全處不來... 72 00:04:41,073 --> 00:04:43,366 你的手又聞起來像肥皂了 73 00:04:43,367 --> 00:04:44,659 想把蝨子藏起來? 74 00:04:44,660 --> 00:04:47,412 那是頭蝨,只有在夏令營發生過一次 75 00:04:47,955 --> 00:04:50,415 但伊莫金永遠不會忘記 76 00:04:55,838 --> 00:04:57,798 - 賀德曼真的是... - 我懂 77 00:05:00,133 --> 00:05:01,759 賀德曼家的小孩絕對是 78 00:05:01,760 --> 00:05:03,929 世界上有史以來最爛的孩子 79 00:05:07,099 --> 00:05:09,059 他們做了什麼,親愛的? 80 00:05:10,394 --> 00:05:12,311 那條項鍊是我媽給我的 81 00:05:12,312 --> 00:05:13,397 什麼都沒有 82 00:05:14,481 --> 00:05:15,482 跟平常一樣 83 00:05:16,149 --> 00:05:17,316 放火燒東西? 84 00:05:17,317 --> 00:05:19,986 把肥皂水倒在學校走廊? 85 00:05:19,987 --> 00:05:23,573 偷走你的午餐 然後因為沒有糖果而揍你一頓? 86 00:05:23,574 --> 00:05:25,616 差不多吧 87 00:05:25,617 --> 00:05:27,743 今晚把作業寫完,明天是大日子 88 00:05:27,744 --> 00:05:29,954 - 要去買聖誕樹 - 很好,爸 89 00:05:29,955 --> 00:05:33,041 我相信賀德曼家會想辦法毀了它 90 00:05:35,127 --> 00:05:36,211 聽起來不太開心 91 00:05:38,088 --> 00:05:41,550 上帝,這是個自私的願望 92 00:05:42,676 --> 00:05:44,636 我知道禱告時不該說這些,但是... 93 00:05:46,013 --> 00:05:48,724 在我長大成人之前 你能把賀德曼一家送走嗎? 94 00:05:51,226 --> 00:05:53,061 一個人不多的地方 95 00:05:54,354 --> 00:05:56,857 也許是一個無人島 96 00:05:58,192 --> 00:06:00,110 上面還有暴力、危險的生物 97 00:06:01,111 --> 00:06:04,615 要麼那樣做 要麼讓我在上大學前當個隱形人 98 00:06:05,782 --> 00:06:06,950 這樣問題就解決了 99 00:06:08,535 --> 00:06:09,661 感謝上帝 100 00:06:11,580 --> 00:06:13,248 抱歉我做了這麼糟糕的禱告 101 00:06:13,832 --> 00:06:16,375 我們以為賀德曼家會下地獄 102 00:06:16,376 --> 00:06:18,377 比如被關進監獄裡 103 00:06:18,378 --> 00:06:20,713 直到他們跟我母親 104 00:06:20,714 --> 00:06:22,841 我們的教堂,還有聖誕劇扯上關係 105 00:06:26,386 --> 00:06:29,139 (自助砍樹) 106 00:06:31,892 --> 00:06:33,059 那是我的家人 107 00:06:33,060 --> 00:06:35,561 我爸,鮑勃,全職會計師 108 00:06:35,562 --> 00:06:37,647 我媽,葛蕾絲,全職主婦 109 00:06:37,648 --> 00:06:40,234 我弟,查理,全職自作聰明 110 00:06:43,070 --> 00:06:44,154 每年都這樣 111 00:06:45,364 --> 00:06:46,782 好吧,親愛的 112 00:06:49,701 --> 00:06:51,954 幫個小忙,甜心? 113 00:06:54,248 --> 00:06:57,000 正常小鎮裡的正常家庭 114 00:06:59,211 --> 00:07:00,462 這是我們的小鎮 115 00:07:01,338 --> 00:07:02,631 這裡沒什麼特色 116 00:07:03,298 --> 00:07:05,383 鎮上唯一有名的就是 117 00:07:05,384 --> 00:07:07,593 每年由教會舉辦的聖誕慶典 118 00:07:07,594 --> 00:07:08,761 那可是大事 119 00:07:08,762 --> 00:07:09,846 (第75屆伊曼紐爾週年聖誕慶典) 120 00:07:09,847 --> 00:07:12,015 今年碰上週年紀念日,舉辦更盛大 121 00:07:13,350 --> 00:07:15,726 我會告訴你所有你應該知道 122 00:07:15,727 --> 00:07:17,520 關於伊曼紐爾週年的事 123 00:07:17,521 --> 00:07:19,564 (聖誕劇的歷史) 124 00:07:19,565 --> 00:07:20,940 這是我們的教堂 125 00:07:20,941 --> 00:07:23,067 和小鎮開幕的第一年 126 00:07:23,068 --> 00:07:25,778 據說聖誕劇曾象徵著某種意義 127 00:07:25,779 --> 00:07:27,947 鎮上的每個人都很期待 128 00:07:27,948 --> 00:07:31,158 他們想讓人們 回想起聖誕故事的美好 129 00:07:31,159 --> 00:07:34,246 我不確定聖誕劇是否如同曾經那麼美 130 00:07:34,997 --> 00:07:36,664 這是去年的我們 131 00:07:36,665 --> 00:07:38,708 那是愛麗絲,你之前見過她 132 00:07:38,709 --> 00:07:40,835 這是她扮演聖母瑪利亞的第三年 133 00:07:40,836 --> 00:07:42,545 那是阿姆斯壯太太 134 00:07:42,546 --> 00:07:44,839 聖誕劇的一切總是由她統籌 135 00:07:44,840 --> 00:07:48,718 確保所有事都不會改變 136 00:07:48,719 --> 00:07:51,554 在我看來 經歷了74屆一成不變的聖誕劇 137 00:07:51,555 --> 00:07:54,640 所有慶典的意義和喜悅 變成了重複使用的聖誕卡片 138 00:07:54,641 --> 00:07:56,184 但保持不變 139 00:07:56,185 --> 00:07:58,395 正是鎮上想要的 140 00:08:00,189 --> 00:08:03,399 因為是第75屆,引起了更多關注 141 00:08:03,400 --> 00:08:05,359 其他城鎮的人也來了 142 00:08:05,360 --> 00:08:06,652 連藝人都來了 143 00:08:06,653 --> 00:08:08,237 甚至還有相關報導 144 00:08:08,238 --> 00:08:11,825 婦女會幫忙治裝 好讓演出成員變得更好看 145 00:08:21,251 --> 00:08:23,587 - 有水平嗎? - 往左傾斜一點 146 00:08:24,296 --> 00:08:26,130 - 現在呢? - 更糟了 147 00:08:26,131 --> 00:08:27,381 - 終於... - 什麼? 148 00:08:27,382 --> 00:08:29,509 這個季節會讓你想起 149 00:08:29,510 --> 00:08:32,595 伊曼紐爾鎮一年一度的聖誕劇 150 00:08:32,596 --> 00:08:35,181 今天會在聖誕節當天演出 151 00:08:35,182 --> 00:08:37,099 他們在電視上打廣告了? 152 00:08:37,100 --> 00:08:39,351 教堂的出席跟捐獻情況越來越糟 153 00:08:39,352 --> 00:08:40,894 鎮上需要遊客 154 00:08:40,895 --> 00:08:42,523 看來他們沒其他方法了 155 00:08:43,524 --> 00:08:46,108 等到對的時候告訴我 錯的就不用說了 156 00:08:46,109 --> 00:08:49,237 我會假設這是錯的 如果沒有錯就告訴我 157 00:08:49,238 --> 00:08:50,322 現在水平了 158 00:08:51,365 --> 00:08:52,698 這些有點燙 159 00:08:52,699 --> 00:08:53,784 - 等一下 - 什麼? 160 00:08:57,412 --> 00:08:58,663 - 那裡 - 他們有... 161 00:08:58,664 --> 00:09:01,624 是時候告訴你我媽的事了 162 00:09:01,625 --> 00:09:04,545 很難用一句話來總結她做了什麼 163 00:09:05,295 --> 00:09:08,089 無論是每年一起布置聖誕節裝飾 164 00:09:08,090 --> 00:09:10,341 還是確保我們參加聖誕劇 165 00:09:10,342 --> 00:09:12,093 即使我們不想 166 00:09:12,094 --> 00:09:14,262 她讓家庭維持運作 167 00:09:14,263 --> 00:09:16,931 那是她人生的重心 168 00:09:16,932 --> 00:09:20,686 但現在情況即將改變 169 00:09:23,480 --> 00:09:25,064 - 小心點 - 發生什麼事了? 170 00:09:25,065 --> 00:09:28,318 - 那是賀德曼放的火嗎? - 那是阿姆斯壯家 171 00:09:33,824 --> 00:09:35,157 噢,不 172 00:09:35,158 --> 00:09:37,827 溫德肯太太,也就是愛麗絲的媽媽 173 00:09:37,828 --> 00:09:40,162 這個鎮上的女強人之最 174 00:09:40,163 --> 00:09:41,998 她只要瞥一眼... 175 00:09:41,999 --> 00:09:43,291 就是這樣 176 00:09:43,292 --> 00:09:44,709 ...就會讓我媽覺得自己很渺小 177 00:09:44,710 --> 00:09:47,212 - 把衣服紮好 - 我穿在外套底下 178 00:09:48,964 --> 00:09:49,965 你會沒事的 179 00:09:52,050 --> 00:09:53,885 海倫,你很痛嗎? 180 00:09:53,886 --> 00:09:56,721 - 是的,很痛 - 我很抱歉,發生什麼事了? 181 00:09:56,722 --> 00:09:58,556 我跌倒了,別問怎麼跌的 182 00:09:58,557 --> 00:09:59,808 她的兩條腿都斷了 183 00:10:00,642 --> 00:10:02,685 - 兩條腿? - 對,兩條腿 184 00:10:02,686 --> 00:10:04,729 打給工廠的阿姆斯壯先生 185 00:10:04,730 --> 00:10:06,480 關掉我煮馬鈴薯的爐火 186 00:10:06,481 --> 00:10:08,108 否則整間房子會燒毀 187 00:10:08,817 --> 00:10:11,153 通知婦女會,我不會去了 188 00:10:11,862 --> 00:10:13,821 找個人代替我去義賣會 189 00:10:13,822 --> 00:10:15,907 - 太多了 - 百樂餐委員會 190 00:10:15,908 --> 00:10:17,909 - 美化委員會 - 當然 191 00:10:17,910 --> 00:10:19,703 還有聖誕劇 192 00:10:21,371 --> 00:10:23,998 我需要一個能遵照我計畫的人 193 00:10:23,999 --> 00:10:25,500 - 蕾貝卡? - 我在 194 00:10:25,501 --> 00:10:27,960 你可以的,尤其是為了愛麗絲 195 00:10:27,961 --> 00:10:29,962 我當然沒辦法 196 00:10:29,963 --> 00:10:32,131 我還有工作和其他委員會要忙 197 00:10:32,132 --> 00:10:34,718 但別擔心,海倫 我們會找到人選的 198 00:10:35,427 --> 00:10:36,637 我可以試試看 199 00:10:38,222 --> 00:10:39,555 沒關係,葛蕾絲 200 00:10:39,556 --> 00:10:43,267 今年的聖誕劇特別重要 201 00:10:43,268 --> 00:10:45,478 你可以準備餅乾,那是你的專長 202 00:10:45,479 --> 00:10:47,022 抱歉,“我的專長”? 203 00:10:48,357 --> 00:10:50,441 帶餅乾是“我的專長”? 204 00:10:50,442 --> 00:10:54,071 你去年買的餅乾超好吃的 205 00:10:55,739 --> 00:10:56,949 你沒問題的 206 00:10:57,574 --> 00:10:59,117 我們會找到人,海倫 207 00:11:04,665 --> 00:11:07,792 還有一件關於我媽的事 她喜歡簡單的生活 208 00:11:07,793 --> 00:11:11,212 但如果有個刻薄的母親試圖挑釁她 209 00:11:11,213 --> 00:11:13,005 她會不擇手段 210 00:11:13,006 --> 00:11:14,090 甚至... 211 00:11:14,091 --> 00:11:15,968 - 阿姆斯壯太太? - 你做了什麼? 212 00:11:18,679 --> 00:11:21,055 你自願籌劃聖誕劇? 213 00:11:21,056 --> 00:11:22,223 她需要幫忙 214 00:11:22,224 --> 00:11:24,141 溫德肯太太會找... 215 00:11:24,142 --> 00:11:25,685 她不用攬下全部的事 216 00:11:25,686 --> 00:11:28,771 那些女士需要知道我完全有能力... 217 00:11:28,772 --> 00:11:31,775 你知道阿姆斯壯 絕對會瘋狂打電話過來,對吧? 218 00:11:32,359 --> 00:11:34,528 你沒給她我們的電話號碼吧? 219 00:11:36,071 --> 00:11:37,446 你答應過不會給的 220 00:11:37,447 --> 00:11:40,867 溫德肯太太說我只要帶餅乾後 我的記憶就很模糊了 221 00:11:40,868 --> 00:11:42,034 現在我得出席了 222 00:11:42,035 --> 00:11:45,413 又得看著牧羊人查理穿著我的浴袍 223 00:11:45,414 --> 00:11:48,040 糟糕,有人死了嗎? 224 00:11:48,041 --> 00:11:49,418 比那還糟,兒子 225 00:11:51,628 --> 00:11:55,132 你媽要籌備聖誕劇 226 00:11:56,717 --> 00:11:58,676 你們肯定都覺得很好笑 227 00:11:58,677 --> 00:12:01,304 但聖誕劇是一項傳統 228 00:12:01,305 --> 00:12:04,265 這很重要,我可以處理得很好 229 00:12:04,266 --> 00:12:06,601 事實上,我告訴阿姆斯壯太太 230 00:12:06,602 --> 00:12:09,563 這會是史上最棒的聖誕劇 231 00:12:12,274 --> 00:12:13,567 真好奇是誰打來的 232 00:12:16,904 --> 00:12:18,613 情況不妙 233 00:12:18,614 --> 00:12:20,948 今年的聖誕劇必須很棒 234 00:12:20,949 --> 00:12:22,992 雖然我很欣賞她肯站出來 235 00:12:22,993 --> 00:12:25,203 但媽媽從來沒做過這種事 236 00:12:25,204 --> 00:12:27,747 也不清楚自己要面對什麼樣的對手 237 00:12:27,748 --> 00:12:30,750 我無法忍受看到她在全鎮面前失敗 238 00:12:30,751 --> 00:12:32,586 - 但是... - 你可以的,媽 239 00:12:35,881 --> 00:12:39,008 上帝,請讓這次的聖誕劇圓滿落幕 240 00:12:39,009 --> 00:12:40,801 這樣媽媽就不會被責備 241 00:12:40,802 --> 00:12:42,803 為什麼我花了這麼多時間 242 00:12:42,804 --> 00:12:44,847 告訴你關於賀德曼一家的事 243 00:12:44,848 --> 00:12:47,850 還有我們鎮上 無聊又重複的聖誕劇? 244 00:12:47,851 --> 00:12:50,354 這其中有什麼關聯? 245 00:12:51,438 --> 00:12:52,606 等著瞧吧 246 00:12:53,482 --> 00:12:55,858 - 早安 - 早安 247 00:12:55,859 --> 00:12:59,695 如各位所知 每個月我們都會請主日學校 248 00:12:59,696 --> 00:13:02,156 在開始禮拜的前15分鐘 249 00:13:02,157 --> 00:13:03,742 帶來一些特別的活動 250 00:13:04,368 --> 00:13:08,580 唱聖歌,表演寓言故事 或背誦一些聖經經文 251 00:13:09,248 --> 00:13:10,666 在他們上台之前 252 00:13:11,500 --> 00:13:12,917 我相信各位都聽說了 253 00:13:12,918 --> 00:13:16,088 阿姆斯壯太太不幸的意外 254 00:13:16,755 --> 00:13:17,922 她正在康復 255 00:13:17,923 --> 00:13:23,303 但我想特別提到葛蕾絲 256 00:13:23,971 --> 00:13:27,349 她自願籌備聖誕劇 257 00:13:31,854 --> 00:13:35,064 我們都很感激,特別是今年的聖誕劇 258 00:13:35,065 --> 00:13:36,774 受到高度關注 259 00:13:36,775 --> 00:13:39,152 祝你好運,不要有壓力 260 00:13:40,529 --> 00:13:42,280 好,這個月 261 00:13:42,281 --> 00:13:43,865 華倫女士要孩子們 262 00:13:43,866 --> 00:13:46,451 分享他們在教堂最喜歡的部分 263 00:13:46,743 --> 00:13:47,744 華倫女士 264 00:13:48,412 --> 00:13:49,495 來吧,親愛的 265 00:13:49,496 --> 00:13:52,164 站上台,對,大聲點 266 00:13:52,165 --> 00:13:54,333 我最喜歡主日學校的地方 267 00:13:54,334 --> 00:13:56,169 就是我上教堂的感受 268 00:13:56,170 --> 00:13:57,504 (貝琪) 269 00:14:01,592 --> 00:14:04,552 好,米妮,該你了,去吧,大聲點 270 00:14:04,553 --> 00:14:07,806 我喜歡唱讚美詩,我愛耶穌 271 00:14:09,850 --> 00:14:11,018 好可愛 272 00:14:11,852 --> 00:14:13,270 查理,你呢? 273 00:14:17,024 --> 00:14:19,526 我最喜歡教堂的地方是... 274 00:14:20,527 --> 00:14:22,069 這裡沒有賀德曼家的人 275 00:14:22,070 --> 00:14:23,155 (賀德曼家,查理) 276 00:14:33,373 --> 00:14:36,418 查理下次會告訴你 他喜歡的其他東西 277 00:14:39,171 --> 00:14:40,714 週日快樂 278 00:14:44,259 --> 00:14:47,261 幹嘛?我還有其他喜歡的 279 00:14:47,262 --> 00:14:49,639 但她說“你最喜歡的” 280 00:14:49,640 --> 00:14:53,059 我最喜歡的是這裡沒有賀德曼家 281 00:14:53,060 --> 00:14:56,771 嘿,這種想法不太符合基督教 282 00:14:56,772 --> 00:14:59,733 這是實話,你說“永遠說實話” 283 00:15:03,862 --> 00:15:06,405 當你爸那樣說的時候 284 00:15:06,406 --> 00:15:09,910 他是指不能傷害到他人 285 00:15:10,661 --> 00:15:12,703 - 說得真好 - 腦筋動真快... 286 00:15:12,704 --> 00:15:15,039 事實是,接下來連續三天 287 00:15:15,040 --> 00:15:18,501 勒羅伊賀德曼 從查理的午餐盒偷了甜點 288 00:15:18,502 --> 00:15:20,127 {\an8}(第一天) 289 00:15:20,128 --> 00:15:21,420 放棄吧,查理! 290 00:15:21,421 --> 00:15:24,466 為什麼是查理?我猜這個月輪到他了 291 00:15:25,884 --> 00:15:28,554 {\an8}(第二天) 292 00:15:33,058 --> 00:15:34,058 {\an8}(第三天) 293 00:15:34,059 --> 00:15:36,854 {\an8}被包圍的第三天,查理投降了 294 00:15:37,479 --> 00:15:40,065 好吧,拿去,我不在乎 295 00:15:40,649 --> 00:15:42,984 反正我想吃什麼零食 都能在教堂裡拿到 296 00:15:42,985 --> 00:15:44,944 哪種零食? 297 00:15:44,945 --> 00:15:50,741 巧克力蛋糕、糖果棒、餅乾 酷愛飲料、冰淇淋 298 00:15:50,742 --> 00:15:53,495 甜甜圈、爆米花球 299 00:15:54,079 --> 00:15:57,665 所以隨你便吧 教堂會滿足我的一切 300 00:15:57,666 --> 00:15:59,292 可惜你永遠不會知道 301 00:15:59,293 --> 00:16:02,004 你一進教堂就會融化 302 00:16:03,005 --> 00:16:06,007 查理的謊言造成極其慘烈的反效果 303 00:16:06,008 --> 00:16:07,466 {\an8}(食品募捐) 304 00:16:07,467 --> 00:16:09,427 {\an8}那個星期天是我們的食品募捐活動 305 00:16:09,428 --> 00:16:11,013 早安,歡迎光臨 306 00:16:11,930 --> 00:16:13,014 你好 307 00:16:13,015 --> 00:16:15,309 很高興見到你,謝謝你過來 308 00:16:19,271 --> 00:16:21,397 你確定我們找對地方了? 309 00:16:21,398 --> 00:16:22,524 他們來了 310 00:16:23,692 --> 00:16:25,110 天啊 311 00:16:26,278 --> 00:16:27,362 我們辦得到的 312 00:16:28,739 --> 00:16:30,323 繼續微笑 313 00:16:30,324 --> 00:16:32,743 - 你從哪弄來的蛋糕? - 蛋糕? 314 00:16:34,870 --> 00:16:35,912 就在那邊 315 00:16:35,913 --> 00:16:38,623 好主意,勒羅伊,這些行得通 316 00:16:38,624 --> 00:16:40,876 你們是來參加主日學校的嗎? 317 00:16:41,835 --> 00:16:44,921 他說學校,我就知道有詐 318 00:16:44,922 --> 00:16:46,464 來吧,我們離開這裡 319 00:16:46,465 --> 00:16:48,926 不,這不像普通學校 320 00:16:49,760 --> 00:16:53,137 你會認識耶穌,你會唱關於祂的歌 321 00:16:53,138 --> 00:16:55,223 - 你的父母在嗎? - 媽在工作 322 00:16:55,224 --> 00:16:57,058 我們聽說會有甜點 323 00:16:57,059 --> 00:16:59,101 免費點心提供給任何人 324 00:16:59,102 --> 00:17:02,480 禮拜結束後,我一定可以 替你們準備一些特別的餐點 325 00:17:02,481 --> 00:17:04,691 如果你們想留下來的話 326 00:17:06,193 --> 00:17:08,069 我帶你們去看看 327 00:17:11,406 --> 00:17:12,405 天啊 328 00:17:12,406 --> 00:17:16,411 耶穌愛我,我知道 329 00:17:17,119 --> 00:17:20,915 因為聖經告訴我 330 00:17:28,590 --> 00:17:31,760 貝絲,你會很樂意 讓他們坐在你旁邊吧? 331 00:17:33,679 --> 00:17:35,264 很好,來吧 332 00:17:40,060 --> 00:17:41,520 (上帝與我們同在) 333 00:17:49,403 --> 00:17:51,071 我們還沒融化 334 00:17:52,281 --> 00:17:53,322 所以他們留下來了 335 00:17:53,323 --> 00:17:55,283 耶穌愛我 336 00:17:55,284 --> 00:17:57,910 他們沒有唱任何讚美詩 337 00:17:57,911 --> 00:17:59,871 為了聖經 338 00:17:59,872 --> 00:18:01,289 上天的父... 339 00:18:01,290 --> 00:18:02,457 ...或是禱告 340 00:18:03,876 --> 00:18:05,294 耶穌寶寶... 341 00:18:07,004 --> 00:18:08,880 不過他們確實有練習繪畫技巧 342 00:18:08,881 --> 00:18:10,715 (摩西) 343 00:18:10,716 --> 00:18:12,801 {\an8}(耶穌,捐款) 344 00:18:17,139 --> 00:18:18,765 {\an8}也賺了一點錢 345 00:18:20,142 --> 00:18:21,392 {\an8}好了,孩子們 346 00:18:21,393 --> 00:18:23,394 我們很快就要開始 347 00:18:23,395 --> 00:18:25,188 聖誕劇彩排了 348 00:18:25,189 --> 00:18:27,815 所以請務必告訴父母 349 00:18:27,816 --> 00:18:31,694 下週教會結束後 和你們一起留下來確認細節 350 00:18:31,695 --> 00:18:34,071 我真心希望你又入選唱詩班 351 00:18:34,072 --> 00:18:36,741 - 你的聲音太... - 抱歉,愛麗絲 352 00:18:36,742 --> 00:18:40,203 就算我媽在籌備聖誕劇 我也不會演聖母瑪利亞 353 00:18:40,204 --> 00:18:42,747 我們希望大家都能到齊 354 00:18:42,748 --> 00:18:44,957 嘿,什麼是聖誕劇? 355 00:18:44,958 --> 00:18:46,584 - 是一齣戲 - 戲劇? 356 00:18:46,585 --> 00:18:48,503 就像電影一樣 357 00:18:48,504 --> 00:18:50,839 - 但當著大家的面 - 電影是吧? 358 00:18:52,966 --> 00:18:54,884 賀德曼家很喜歡電影 359 00:18:54,885 --> 00:18:56,344 (《遙遠之境》,《魯道夫歸來》) 360 00:18:56,345 --> 00:18:57,595 過來,你這個小... 361 00:18:57,596 --> 00:18:58,930 雖然他們從沒付過錢 362 00:18:58,931 --> 00:19:01,265 嘿!住手! 363 00:19:01,266 --> 00:19:03,684 嘿,不要...住手 364 00:19:03,685 --> 00:19:06,229 別打了,好嗎 365 00:19:06,230 --> 00:19:07,813 夠了,老兄 366 00:19:07,814 --> 00:19:09,107 (《遙遠之境》,即將上映) 367 00:19:19,076 --> 00:19:20,701 大家都會來看 368 00:19:20,702 --> 00:19:22,120 內容是關於耶穌 369 00:19:24,122 --> 00:19:25,666 (上帝與我們同在) 370 00:19:26,208 --> 00:19:27,709 這裡的一切都是 371 00:19:28,544 --> 00:19:31,170 聽完那句話,我以為她不在乎聖誕劇 372 00:19:31,171 --> 00:19:32,255 (伊曼紐爾學校,1902年創立) 373 00:19:32,256 --> 00:19:33,339 但我錯了 374 00:19:33,340 --> 00:19:37,009 在營地,他們有一艘快艇 比車子快多了 375 00:19:37,010 --> 00:19:38,427 我只搭過獨木舟 376 00:19:38,428 --> 00:19:40,304 我們從木筏上跳水 377 00:19:40,305 --> 00:19:41,764 我可以做燕式跳水 378 00:19:41,765 --> 00:19:44,183 - 聽起來很有趣 - 然後你會被熊吃掉 379 00:19:44,184 --> 00:19:46,060 (遊樂場規則,小心遊玩!) 380 00:19:46,061 --> 00:19:49,898 蝨子、壁花,你們準備好了嗎? 381 00:19:50,649 --> 00:19:52,234 我今年會參加你們的慶典 382 00:19:53,527 --> 00:19:55,653 - 你什麼? - 蝨子聽到了 383 00:19:55,654 --> 00:19:57,030 我會加入你的聖經劇 384 00:19:57,906 --> 00:20:00,616 什麼?你不能參加聖誕劇 385 00:20:00,617 --> 00:20:02,786 我要當耶穌寶寶的媽媽 386 00:20:03,579 --> 00:20:05,955 你太髒了,不能演瑪利亞 伊莫金賀德曼 387 00:20:05,956 --> 00:20:07,498 大家都知道 388 00:20:07,499 --> 00:20:08,584 愛麗絲! 389 00:20:09,626 --> 00:20:12,670 - 瑪利亞是誰? - 耶穌寶寶的媽媽 390 00:20:12,671 --> 00:20:14,672 除了你,大家都知道 391 00:20:14,673 --> 00:20:16,382 一直以來都是我演瑪利亞 392 00:20:16,383 --> 00:20:18,510 你什麼都改變不了 393 00:20:20,095 --> 00:20:23,223 親愛的,你要告訴他們你不想參加 394 00:20:23,974 --> 00:20:25,349 你要我當瑪利亞 395 00:20:25,350 --> 00:20:26,976 我為什麼要那麼做? 396 00:20:26,977 --> 00:20:29,353 因為如果你不這麼做,明年春天 397 00:20:29,354 --> 00:20:31,397 當貓柳長出來時 398 00:20:31,398 --> 00:20:34,942 我會把貓柳深深捅進 你那漂亮的小耳朵裡 399 00:20:34,943 --> 00:20:36,570 深到拿不出來 400 00:20:37,237 --> 00:20:40,907 它會在裡面生根發芽 401 00:20:40,908 --> 00:20:42,700 你的下半輩子都會 402 00:20:42,701 --> 00:20:45,871 從腦袋裡長出貓柳 403 00:20:47,372 --> 00:20:49,374 信不信由你,她以前幹過這種事 404 00:20:50,000 --> 00:20:52,419 - 放開我! - 好,等一下就好,等一下 405 00:20:55,589 --> 00:20:56,590 怎麼了? 406 00:21:05,849 --> 00:21:07,475 你看什麼看? 407 00:21:07,476 --> 00:21:10,603 你為什麼想參加聖誕劇? 408 00:21:10,604 --> 00:21:11,772 不關你的事 409 00:21:13,649 --> 00:21:16,067 (伊曼紐爾學校) 410 00:21:16,068 --> 00:21:17,694 (阿姆斯壯太太的聖誕劇筆記) 411 00:21:22,574 --> 00:21:24,116 小孩子累了 412 00:21:24,117 --> 00:21:25,785 大孩子也餓了 413 00:21:25,786 --> 00:21:28,246 母親們想回家準備晚餐 414 00:21:28,247 --> 00:21:29,872 父親們也想回家 415 00:21:29,873 --> 00:21:31,249 看電視轉播球賽 416 00:21:31,250 --> 00:21:35,336 賀德曼家靜靜坐著等我媽開始 417 00:21:35,337 --> 00:21:39,257 我只能祈禱奇蹟發生 伊莫金能保持安靜 418 00:21:39,258 --> 00:21:40,967 賀德曼家的人不會縱火 419 00:21:40,968 --> 00:21:42,218 讓我媽的排演付之一炬 420 00:21:42,219 --> 00:21:44,137 讓我們在大家面前丟臉 421 00:21:45,514 --> 00:21:47,266 好吧,這是三個奇蹟 422 00:21:50,686 --> 00:21:52,020 大家好 423 00:21:54,022 --> 00:21:55,774 不會太久的 424 00:21:56,358 --> 00:21:58,526 好,等一下 425 00:21:58,527 --> 00:22:02,905 這週有很多電話打來告訴我這些 426 00:22:02,906 --> 00:22:03,991 好的 427 00:22:04,783 --> 00:22:08,035 首先,正如阿姆斯壯太太常說 428 00:22:08,036 --> 00:22:11,498 “沒有小角色,只有小演員” 429 00:22:15,169 --> 00:22:16,170 那是什麼意思? 430 00:22:17,379 --> 00:22:18,839 老實說我不知道 431 00:22:20,090 --> 00:22:21,841 好,我們沒有太多排練機會 432 00:22:21,842 --> 00:22:24,136 所以大家都要盡可能出席 433 00:22:25,971 --> 00:22:28,724 - 萬一我們生病呢? - 你不會生病的 434 00:22:30,100 --> 00:22:33,019 這邊這些小朋友 435 00:22:33,020 --> 00:22:34,396 會負責扮演天使 436 00:22:35,397 --> 00:22:37,106 “年長的孩子飾演牧羊人 437 00:22:37,107 --> 00:22:40,110 旅館的客人和合唱團成員 438 00:22:40,903 --> 00:22:42,653 我們需要瑪利亞和約瑟 439 00:22:42,654 --> 00:22:45,573 三名智者和上帝的天使 440 00:22:45,574 --> 00:22:48,785 他們的戲份不困難,但非常重要 441 00:22:49,870 --> 00:22:53,998 所以那些孩子一定要來排練” 442 00:22:53,999 --> 00:22:55,625 如果他們生病怎麼辦? 443 00:22:55,626 --> 00:22:58,002 - 他們也不會生病 - 但如果他們真的生病呢? 444 00:22:58,003 --> 00:22:59,505 沒有人會生病,大衛 445 00:23:00,547 --> 00:23:02,465 “我們總是從瑪利亞開始選角 446 00:23:02,466 --> 00:23:05,092 我們必須小心選角 447 00:23:05,093 --> 00:23:08,471 因為瑪利亞是耶穌的母親 448 00:23:08,472 --> 00:23:12,476 她應該是個 甜蜜快樂的小女孩,她...” 449 00:23:13,936 --> 00:23:16,355 好了,夠了 450 00:23:17,356 --> 00:23:20,358 我知道很多人想在劇中扮演瑪利亞 451 00:23:20,359 --> 00:23:22,652 但我們只需要一個 452 00:23:22,653 --> 00:23:24,278 伊莫金,你有什麼問題嗎? 453 00:23:24,279 --> 00:23:27,073 沒有,我想當瑪利亞 454 00:23:27,074 --> 00:23:28,784 羅夫想當約瑟 455 00:23:29,535 --> 00:23:31,452 就像一部偵探電影裡出現 456 00:23:31,453 --> 00:23:34,121 一位面善的老太太把槍塞進 銀行櫃檯的窗口 457 00:23:34,122 --> 00:23:36,874 然後說“把錢交出來” 你不敢相信這是真的 458 00:23:36,875 --> 00:23:38,835 我媽不敢相信這是真的 459 00:23:38,836 --> 00:23:41,004 我們必須給每個人機會 460 00:23:41,922 --> 00:23:44,216 還有誰想自願擔任約瑟? 461 00:23:46,510 --> 00:23:49,470 艾爾默?你通常都喜歡扮演約瑟 462 00:23:49,471 --> 00:23:51,597 艾爾默討厭當約瑟 463 00:23:51,598 --> 00:23:53,057 他父親是牧師 464 00:23:53,058 --> 00:23:54,893 所以沒人自願時他就會負責這角色 465 00:23:56,603 --> 00:23:58,981 從沒有人自願負責這角色 466 00:24:00,607 --> 00:24:03,819 那真令人驚訝,還有人嗎? 467 00:24:06,321 --> 00:24:07,322 好 468 00:24:08,407 --> 00:24:10,575 羅夫會是我們的約瑟 469 00:24:10,576 --> 00:24:13,328 有誰想自願扮演瑪利亞? 470 00:24:14,288 --> 00:24:16,331 愛麗絲,你不想自願嗎? 471 00:24:18,292 --> 00:24:19,626 不想 472 00:24:23,380 --> 00:24:24,714 有人嗎? 473 00:24:24,715 --> 00:24:27,675 媽媽陷入困境,最糟糕的那種 474 00:24:27,676 --> 00:24:31,721 那些父母、劇團、教堂、整個小鎮 475 00:24:31,722 --> 00:24:34,308 如果表演搞砸,他們全都會怪罪我媽 476 00:24:34,975 --> 00:24:36,435 我會站出來幫忙嗎? 477 00:24:37,728 --> 00:24:39,979 我接下來要做的決定 478 00:24:39,980 --> 00:24:42,649 將左右這場聖誕劇的命運 479 00:24:51,366 --> 00:24:52,367 好 480 00:24:53,035 --> 00:24:56,121 伊莫金會是我們的瑪利亞 481 00:25:00,751 --> 00:25:03,252 下一位是智者 482 00:25:03,253 --> 00:25:05,213 勒羅伊、克勞德和奧利想演 483 00:25:05,214 --> 00:25:08,174 好,我們要給大家一個機會,伊莫金 484 00:25:08,175 --> 00:25:10,426 大家都有過機會 485 00:25:10,427 --> 00:25:12,721 他們有很多機會了 486 00:25:13,305 --> 00:25:15,389 - 那上帝的天使呢? - 葛拉蒂絲 487 00:25:15,390 --> 00:25:16,683 是我! 488 00:25:19,228 --> 00:25:21,438 羅比! 489 00:25:22,648 --> 00:25:23,649 蜜雪兒 490 00:25:24,566 --> 00:25:25,776 你給我舉手 491 00:25:27,736 --> 00:25:29,530 看來人選決定好了 492 00:25:31,865 --> 00:25:33,282 我們需要牧羊人 493 00:25:33,283 --> 00:25:34,660 查理,你來 494 00:25:35,327 --> 00:25:36,410 大衛和羅比? 495 00:25:36,411 --> 00:25:39,747 我剛想起來,我們要去費城 496 00:25:39,748 --> 00:25:42,375 - 我們沒有! - 我可能會生病 497 00:25:42,376 --> 00:25:44,585 我先把你們兩位登記下來 498 00:25:44,586 --> 00:25:46,838 媽,葛拉蒂斯賀德曼打人很痛 499 00:25:46,839 --> 00:25:49,799 天啊,葛拉蒂絲不會打任何人 500 00:25:49,800 --> 00:25:50,884 你在想什麼! 501 00:25:51,802 --> 00:25:54,595 上帝的天使去拜訪田野的牧羊人 502 00:25:54,596 --> 00:25:56,681 告訴他們耶穌誕生了 503 00:25:56,682 --> 00:25:58,057 然後痛揍他們 504 00:25:58,058 --> 00:26:00,059 我不想再聽到任何理由 505 00:26:00,060 --> 00:26:02,395 沒有牧羊人會退出或生病 506 00:26:02,396 --> 00:26:03,981 或去費城 507 00:26:07,025 --> 00:26:10,862 我為我媽感到難過 有一部分是我的錯 508 00:26:10,863 --> 00:26:13,823 她代替阿姆斯壯太太主持不過五分鐘 509 00:26:13,824 --> 00:26:16,784 賀德曼家已經脅持了整部聖誕劇 510 00:26:16,785 --> 00:26:19,495 我原本很擔心都是舊調重彈 511 00:26:19,496 --> 00:26:22,207 現在我願意做任何事 讓這一切恢復往常的無聊 512 00:26:24,585 --> 00:26:26,794 流言傳播的速度 513 00:26:26,795 --> 00:26:28,714 比賀德曼家放的火還要快 514 00:26:29,339 --> 00:26:31,924 孩子告訴父母,父母打給鄰居 515 00:26:31,925 --> 00:26:33,802 鄰居打給他們的親戚 516 00:26:42,728 --> 00:26:45,355 你怎麼能讓這種事發生? 怎麼可能... 517 00:26:46,940 --> 00:26:47,941 怎麼可能... 518 00:26:48,901 --> 00:26:49,902 怎麼可能... 519 00:26:50,611 --> 00:26:52,570 有人有紙袋嗎? 520 00:26:52,571 --> 00:26:55,156 讓一個連教堂都沒上過的家庭 521 00:26:55,157 --> 00:26:57,033 闖進來並搶走整部劇並不公平 522 00:26:57,034 --> 00:26:58,618 不公之事已然發生 523 00:26:58,619 --> 00:27:01,580 我們都明白這是諷刺 524 00:27:02,581 --> 00:27:05,082 因為賀德曼家自願參加演出? 525 00:27:05,083 --> 00:27:07,293 她指的是 526 00:27:07,294 --> 00:27:09,296 對公正選角過程的嚴重危害 527 00:27:09,922 --> 00:27:13,090 恕我直言 這個過程從來就沒有公平過 528 00:27:13,091 --> 00:27:15,177 阿姆斯壯太太 529 00:27:16,053 --> 00:27:18,638 至於嚴重危害 530 00:27:18,639 --> 00:27:22,225 我懇求過各位的孩子一起參與 531 00:27:22,226 --> 00:27:24,436 我們嚇到說不出話 532 00:27:25,020 --> 00:27:26,021 但你有說話 533 00:27:26,980 --> 00:27:28,190 回過神來了 534 00:27:30,859 --> 00:27:33,069 抱歉,但我們正在用 535 00:27:33,070 --> 00:27:35,112 非常嚴肅的方式討論這場 536 00:27:35,113 --> 00:27:37,198 孩子們每年都得出演的戲劇 537 00:27:37,199 --> 00:27:39,700 而且每年都扮演相同的角色 538 00:27:39,701 --> 00:27:41,161 我們很認真看待這件事 539 00:27:42,371 --> 00:27:45,957 我也是,史拉康太太 所以我才自願的 540 00:27:45,958 --> 00:27:49,503 從你選出來的瑪利亞來看 你顯然沒有 541 00:27:51,171 --> 00:27:52,214 蕾貝卡 542 00:27:52,923 --> 00:27:55,132 身為愛麗絲的媽媽 543 00:27:55,133 --> 00:27:57,553 你是否特別在意誰來飾演瑪利亞? 544 00:27:58,387 --> 00:27:59,805 聖誕劇是神聖的 545 00:28:00,430 --> 00:28:01,431 等一下 546 00:28:02,224 --> 00:28:03,933 聖誕劇是神聖的? 547 00:28:03,934 --> 00:28:06,102 - 那當然 - 這跟社區有關 548 00:28:06,103 --> 00:28:07,937 - 還有募款 - 還有聖母瑪利亞 549 00:28:07,938 --> 00:28:10,481 - 還有傳統 - 你們有什麼建議? 550 00:28:10,482 --> 00:28:13,067 難道我要把賀德曼家趕出聖誕劇 551 00:28:13,068 --> 00:28:14,862 讓他們遠離教堂? 552 00:28:15,904 --> 00:28:17,030 沒錯 553 00:28:33,922 --> 00:28:35,257 我不能趕他們走 554 00:28:36,258 --> 00:28:39,051 他們說得對 有賀德曼家在會是一場災難 555 00:28:39,052 --> 00:28:41,971 現在我真的有興趣看聖誕劇了 556 00:28:41,972 --> 00:28:43,890 聖母瑪利亞在抽雪茄 557 00:28:43,891 --> 00:28:46,601 牧羊人用牧羊杖互相攻擊 558 00:28:46,602 --> 00:28:48,478 我賭五塊,他們會把馬槽燒掉 559 00:28:49,354 --> 00:28:52,356 你幹嘛告訴他們教堂有食物,笨蛋? 560 00:28:52,357 --> 00:28:55,109 因為我沒想到他們真的會走進教堂! 561 00:28:55,110 --> 00:28:56,987 真意外他們沒有全身起火 562 00:28:57,988 --> 00:28:59,698 我很抱歉沒有自願出演 563 00:29:01,325 --> 00:29:02,492 是我毀了這部劇嗎? 564 00:29:03,076 --> 00:29:06,455 天啊,沒有!親愛的... 565 00:29:08,165 --> 00:29:11,792 貝絲,我告訴你 我跟教會那些自視甚高 566 00:29:11,793 --> 00:29:13,920 控制慾超強又愛管閒事的傢伙說 567 00:29:13,921 --> 00:29:16,839 海倫阿姆斯壯會因為 看到即使少了她的監督 568 00:29:16,840 --> 00:29:18,508 一切都還是正常運作而目瞪口呆 569 00:29:18,509 --> 00:29:21,636 她不是唯一能籌備聖誕劇的女人 570 00:29:21,637 --> 00:29:24,972 如果她們認為我辦不到 那她們準備要學到教訓了 571 00:29:24,973 --> 00:29:26,350 你對她們這麼說嗎? 572 00:29:27,267 --> 00:29:29,060 沒有說那麼多 573 00:29:29,061 --> 00:29:30,979 - 有提到任何一段嗎? - 算了 574 00:29:32,356 --> 00:29:34,398 那是第一次排練的晚上 575 00:29:34,399 --> 00:29:37,193 是媽媽證明她能成功的重要一晚 576 00:29:37,194 --> 00:29:39,737 我準備好盡我所能幫忙 577 00:29:39,738 --> 00:29:42,031 但首先,像往常一樣 當家長們在裡頭禱告時 578 00:29:42,032 --> 00:29:44,116 孩子們會待在外面 579 00:29:44,117 --> 00:29:46,786 這跟禱告無關 只是希望我們可以 580 00:29:46,787 --> 00:29:49,372 把精力都發洩出來 待會才會比較乖 581 00:29:49,373 --> 00:29:50,666 但後來... 582 00:30:04,179 --> 00:30:05,347 現在 583 00:30:22,865 --> 00:30:23,866 停下來 584 00:30:25,826 --> 00:30:28,744 孩子們,他們馬上就好了 585 00:30:28,745 --> 00:30:30,205 排練愉快 586 00:30:51,643 --> 00:30:53,686 第一次排練的有趣程度 587 00:30:53,687 --> 00:30:55,646 就像搭了三個小時的校車一樣 588 00:30:55,647 --> 00:30:57,982 同樣吵鬧又擁擠 589 00:30:57,983 --> 00:31:01,194 但有了我們剛剛的經歷 沒有人發出聲音 590 00:31:01,195 --> 00:31:03,029 我們靜靜地等待 591 00:31:03,030 --> 00:31:05,656 看賀德曼家下一步會做什麼壞事 592 00:31:05,657 --> 00:31:08,117 這就是他們不該在這裡的原因 593 00:31:08,118 --> 00:31:10,328 霍普金斯牧師不是說過嗎? 耶穌說過 594 00:31:10,329 --> 00:31:12,371 “將小孩都帶到我這兒來”? 595 00:31:12,372 --> 00:31:14,416 耶穌才不會要賀德曼家 596 00:31:15,292 --> 00:31:16,835 - 好的 - 媽? 597 00:31:17,961 --> 00:31:19,504 需要幫忙嗎? 598 00:31:19,505 --> 00:31:21,673 今天只要別濺血就萬幸了 599 00:31:22,633 --> 00:31:24,927 馬上就要開始了,去坐在伊莫金旁邊 600 00:31:26,345 --> 00:31:27,346 媽! 601 00:31:28,722 --> 00:31:31,016 你保持安靜,說不定能讓她安分點 602 00:31:36,438 --> 00:31:38,398 好了,大家安靜 603 00:31:40,859 --> 00:31:42,611 很好 604 00:31:44,071 --> 00:31:45,071 好 605 00:31:45,072 --> 00:31:49,033 歡迎大家,我們很高興見到你們 606 00:31:49,034 --> 00:31:52,495 這是教堂裡最大的謊言 607 00:31:52,496 --> 00:31:53,871 首先,從簡單的開始 608 00:31:53,872 --> 00:31:55,790 我們把大家分成天使 609 00:31:55,791 --> 00:31:58,334 牧羊人,和旅館裡的客人 610 00:31:58,335 --> 00:32:00,670 誰是牧羊人?他們從哪裡來的? 611 00:32:00,671 --> 00:32:02,380 - 什麼是旅館? - 就像汽車旅館 612 00:32:02,381 --> 00:32:04,090 人們會去那裡過夜 613 00:32:04,091 --> 00:32:05,591 什麼人?耶穌嗎? 614 00:32:05,592 --> 00:32:08,427 拜託!耶穌還沒出生呢! 615 00:32:08,428 --> 00:32:10,263 瑪利亞和約瑟去了那裡 616 00:32:10,264 --> 00:32:12,181 - 為什麼? - 發生什麼事? 617 00:32:12,182 --> 00:32:14,518 - 從頭開始 - 從最前頭開始? 618 00:32:15,102 --> 00:32:17,311 大家嚇壞了,因為一切的起源 619 00:32:17,312 --> 00:32:19,063 會是《創世紀》 620 00:32:19,064 --> 00:32:20,857 上面寫著“一開始” 621 00:32:20,858 --> 00:32:23,068 如果從那裡開始說起 我們會在這裡待上好幾年 622 00:32:23,735 --> 00:32:26,405 我們從聖誕故事的起頭開始 623 00:32:27,739 --> 00:32:30,741 我們都聽過無數次了 624 00:32:30,742 --> 00:32:33,328 我覺得再聽一次是個好主意 625 00:32:33,829 --> 00:32:36,373 這提醒了我們聖誕節的意義 626 00:32:37,583 --> 00:32:39,876 “約瑟也從加利利的 627 00:32:39,877 --> 00:32:42,837 拿撒勒城上猶太去 628 00:32:42,838 --> 00:32:46,175 到了那叫做伯利恆的大衛之城 629 00:32:46,633 --> 00:32:49,343 因為他是大衛一家一族的人 630 00:32:49,344 --> 00:32:53,431 他和已經許配給他 懷有身孕的瑪利亞 631 00:32:53,432 --> 00:32:55,391 一起去登記” 632 00:32:55,392 --> 00:32:58,102 -“懷有身孕”? - 懷孕的意思,笨蛋 633 00:32:58,103 --> 00:32:59,187 羅夫,夠了 634 00:32:59,188 --> 00:33:01,522 說瑪利亞懷孕不太好 635 00:33:01,523 --> 00:33:03,107 我媽不會喜歡聽到我們這樣說 636 00:33:03,108 --> 00:33:04,192 是真的 637 00:33:04,193 --> 00:33:05,818 溫德肯太太不喜歡 638 00:33:05,819 --> 00:33:07,904 貓生小貓或小鳥下蛋 639 00:33:07,905 --> 00:33:11,032 她不讓愛麗絲跟有兩隻兔子的人玩 640 00:33:11,033 --> 00:33:12,117 你能閉嘴嗎? 641 00:33:12,993 --> 00:33:14,243 我想聽 642 00:33:14,244 --> 00:33:15,620 我不敢相信 643 00:33:15,621 --> 00:33:18,164 大家都知道賀德曼家 從來不會乖乖坐著 644 00:33:18,165 --> 00:33:20,374 也從來不理會任何人 645 00:33:20,375 --> 00:33:22,835 老師、家長、警察 646 00:33:22,836 --> 00:33:25,296 但關於聖誕節的故事 647 00:33:25,297 --> 00:33:27,215 卻一字一句都不想聽漏 648 00:33:27,216 --> 00:33:29,550 瑪利亞和約瑟不得不去馬廄 649 00:33:29,551 --> 00:33:33,221 因為旅館已經沒有空房間給他們 650 00:33:33,222 --> 00:33:36,182 天啊!連耶穌都沒有嗎? 651 00:33:36,183 --> 00:33:38,851 伊莫金,我們不直呼上帝的名字 652 00:33:38,852 --> 00:33:42,438 馬槽是什麼? 那是給寶寶的床嗎? 653 00:33:42,439 --> 00:33:44,190 為什麼他們在穀倉裡放床? 654 00:33:44,191 --> 00:33:46,943 其實這就是重點,勒羅伊 655 00:33:46,944 --> 00:33:48,945 穀倉裡沒有床 656 00:33:48,946 --> 00:33:50,446 他們只能用那裡有的東西 657 00:33:50,447 --> 00:33:52,657 如果你生了寶寶 658 00:33:52,658 --> 00:33:54,200 卻沒有床安置寶寶,你會怎麼做? 659 00:33:54,201 --> 00:33:55,827 我們會把葛拉蒂絲放在抽屜裡 660 00:33:57,746 --> 00:33:59,288 就像這樣 661 00:33:59,289 --> 00:34:00,581 瑪利亞把耶穌寶寶 662 00:34:00,582 --> 00:34:02,875 放在給動物餵食的石槽裡 663 00:34:02,876 --> 00:34:04,503 那條皺巴巴的布呢? 664 00:34:05,379 --> 00:34:07,713 你說她用皺巴巴的布包裹他 665 00:34:07,714 --> 00:34:09,132 是襁褓布 666 00:34:10,217 --> 00:34:13,302 他們以前會把嬰兒用一大塊布包住 667 00:34:13,303 --> 00:34:14,553 這樣寶寶就不會亂動 668 00:34:14,554 --> 00:34:17,390 他們把他綁起來放進盒子裡? 669 00:34:17,391 --> 00:34:18,891 兒童福利機構呢? 670 00:34:22,312 --> 00:34:25,189 “這時候,主的一位天使 站在他們旁邊 671 00:34:25,190 --> 00:34:28,024 主的榮光四面照射他們” 672 00:34:28,025 --> 00:34:29,277 沙贊! 673 00:34:30,279 --> 00:34:31,279 沙贊? 674 00:34:31,280 --> 00:34:32,738 在漆黑的夜晚 675 00:34:32,739 --> 00:34:36,242 強大的馬沃會帶來可怕的復仇 676 00:34:36,243 --> 00:34:38,245 這是她說最多話的一次 677 00:34:39,621 --> 00:34:41,248 這是一本漫畫 678 00:34:43,292 --> 00:34:45,584 這個嘛,沒錯 679 00:34:45,585 --> 00:34:47,086 我認為主的天使 680 00:34:47,087 --> 00:34:49,255 有點像漫畫裡的英雄 681 00:34:51,592 --> 00:34:55,845 “在希律王的那些日子裡 682 00:34:55,846 --> 00:34:59,557 耶穌誕生在猶太的伯利恆 683 00:34:59,558 --> 00:35:03,144 有幾個智者從東方來到耶路撒冷” 684 00:35:03,145 --> 00:35:06,355 那是你,勒羅伊 克勞德、奧利,注意聽 685 00:35:06,356 --> 00:35:09,066 有多聰明?他們是老師之類的嗎? 686 00:35:09,067 --> 00:35:11,027 不,笨蛋,他們就像總統 687 00:35:11,028 --> 00:35:12,112 別打架 688 00:35:13,030 --> 00:35:15,448 但很接近答案了,他們曾是國王 689 00:35:15,449 --> 00:35:16,741 也是時候了 690 00:35:16,742 --> 00:35:20,369 或許終於有人來斥責那個旅館老闆 691 00:35:20,370 --> 00:35:22,247 然後把寶寶帶離穀倉 692 00:35:25,125 --> 00:35:26,834 “當他們進屋時 693 00:35:26,835 --> 00:35:28,628 他們看到小孩子 694 00:35:28,629 --> 00:35:30,379 以及他的母親,瑪利亞 695 00:35:30,380 --> 00:35:32,632 就立刻跪下膜拜他 696 00:35:32,633 --> 00:35:34,342 當他們打開寶盒 697 00:35:34,343 --> 00:35:39,889 獻上禮物、黃金、乳香和沒藥” 698 00:35:39,890 --> 00:35:41,933 等等,那是什麼東西? 699 00:35:41,934 --> 00:35:43,643 油和香水 700 00:35:43,644 --> 00:35:47,772 油?哪種小氣的國王會送油? 701 00:35:47,773 --> 00:35:50,650 在消防員的避難所 都能收到更好的禮物 702 00:35:50,651 --> 00:35:53,486 其實是希律王 703 00:35:53,487 --> 00:35:56,614 他派智者去找耶穌寶寶 704 00:35:56,615 --> 00:35:59,242 那個破爛的禮物是他送的嗎? 705 00:35:59,243 --> 00:36:00,993 其實比那還糟 706 00:36:00,994 --> 00:36:03,663 希律王計畫要把耶穌寶寶處死 707 00:36:03,664 --> 00:36:05,373 - 我的天啊! - 伊莫金 708 00:36:05,374 --> 00:36:06,791 誰演希律王? 709 00:36:06,792 --> 00:36:08,709 我們演出時不會讓希律王出現 710 00:36:08,710 --> 00:36:10,753 - 什麼? - 什麼? 711 00:36:10,754 --> 00:36:12,588 - 別這樣! - 不! 712 00:36:12,589 --> 00:36:14,674 你得讓大家看到他被揍 713 00:36:14,675 --> 00:36:15,758 查理可以當希律王 714 00:36:15,759 --> 00:36:17,635 - 我不想當希律王 - 不行! 715 00:36:17,636 --> 00:36:19,220 應該把旅店老闆也叫來 716 00:36:19,221 --> 00:36:22,432 - 葛拉蒂絲,用你的天使力量 - 不,親愛的,我不認為... 717 00:36:27,354 --> 00:36:31,149 好了,夠了...! 718 00:36:32,025 --> 00:36:33,360 好 719 00:36:36,280 --> 00:36:39,073 拜託,你們都冷靜下來 720 00:36:39,074 --> 00:36:41,410 - 也許耶穌可以殺死希律王 - 沙贊! 721 00:37:00,304 --> 00:37:01,972 (伊曼紐爾) 722 00:37:03,140 --> 00:37:05,893 - 畫得不錯吧? - 大概吧 723 00:37:08,103 --> 00:37:11,522 瑪利亞很堅強 724 00:37:11,523 --> 00:37:12,608 堅強? 725 00:37:13,400 --> 00:37:15,610 對,她經歷了很多事 726 00:37:15,611 --> 00:37:18,530 克服了巨大的挑戰 把孩子帶到這個世界 727 00:37:21,408 --> 00:37:22,618 看起來不堅強 728 00:37:23,243 --> 00:37:24,995 看起來只是很甜美 729 00:37:26,038 --> 00:37:28,582 對,在那幅畫裡是這樣沒錯 730 00:37:31,126 --> 00:37:34,254 為什麼那幅畫上有我們小鎮的名字? 731 00:37:35,088 --> 00:37:37,299 - 你知道伊曼紐爾的意思嗎? - 不知道 732 00:37:39,218 --> 00:37:40,761 意思是“上帝與我們同在” 733 00:37:42,179 --> 00:37:43,805 就像耶穌寶寶一樣 734 00:37:44,806 --> 00:37:45,807 而你... 735 00:37:47,184 --> 00:37:50,061 你自願扮演的角色 736 00:37:50,062 --> 00:37:51,563 實現了這一切 737 00:37:52,981 --> 00:37:53,982 非常棒 738 00:37:56,276 --> 00:37:57,277 我想是吧 739 00:38:01,532 --> 00:38:02,533 總之... 740 00:38:03,867 --> 00:38:04,868 聽著,我... 741 00:38:07,829 --> 00:38:11,333 你們今晚問了很多好問題 742 00:38:13,335 --> 00:38:16,046 這讓我思考... 743 00:38:17,506 --> 00:38:20,174 也許比起出演聖誕劇角色 744 00:38:20,175 --> 00:38:21,343 你更想觀賞這齣劇 745 00:38:23,011 --> 00:38:24,554 你能好好吸收新知 746 00:38:24,555 --> 00:38:26,764 還能注意到所有細節 747 00:38:26,765 --> 00:38:28,141 你懂我的意思嗎? 748 00:38:31,353 --> 00:38:33,564 不,我要出演 749 00:38:37,276 --> 00:38:39,402 我的角色應該放火燒掉那間旅館 750 00:38:39,403 --> 00:38:40,695 對,也許在劇中 751 00:38:40,696 --> 00:38:43,198 你可以追著旅館老闆跑到下一個國家 752 00:38:46,201 --> 00:38:47,202 伊莫金... 753 00:38:48,787 --> 00:38:50,663 我真的需要他們守規矩 754 00:38:50,664 --> 00:38:51,914 如果你能幫我這個忙 755 00:38:51,915 --> 00:38:54,208 演出結束後你們想吃多少點心都行 756 00:38:54,209 --> 00:38:55,294 你覺得呢? 757 00:38:56,587 --> 00:38:57,671 早聽過了 758 00:38:59,756 --> 00:39:00,966 伊莫金,我們走! 759 00:39:02,009 --> 00:39:03,010 得走了 760 00:39:18,275 --> 00:39:20,986 - 你怎麼了? - 賀德曼家 761 00:39:22,112 --> 00:39:24,698 他們又想殺我了 762 00:39:25,449 --> 00:39:26,658 演藝圈就是這樣,老兄 763 00:39:34,249 --> 00:39:35,417 我不知所措 764 00:39:36,043 --> 00:39:38,794 我沒看到任何瘀傷,看來很成功 765 00:39:38,795 --> 00:39:41,797 我們沒有排練,她講了聖誕故事 766 00:39:41,798 --> 00:39:43,299 賀德曼家從沒聽過這故事 767 00:39:43,300 --> 00:39:46,802 就想像你什麼都不知道 然後有人告訴了你 768 00:39:46,803 --> 00:39:48,889 我會對聖誕老人的存在更困惑 769 00:39:50,807 --> 00:39:52,475 你會怎麼想? 770 00:39:52,476 --> 00:39:54,810 整件事就是一齣旅宿噩夢 771 00:39:54,811 --> 00:39:56,854 一名可憐的孕婦出現 772 00:39:56,855 --> 00:39:58,940 然後唯一的房間是馬廄 773 00:39:58,941 --> 00:40:00,816 賀德曼家就是這麼說的 774 00:40:00,817 --> 00:40:03,152 我從沒這樣想過,太可悲了 775 00:40:03,153 --> 00:40:05,196 我們聽到的是這個溫暖的馬廄 776 00:40:05,197 --> 00:40:07,616 有動物和味道香甜的乾草 777 00:40:08,575 --> 00:40:10,077 我的表親在農場長大 778 00:40:10,702 --> 00:40:12,370 那味道一點都不甜 779 00:40:12,371 --> 00:40:14,205 我同意 780 00:40:14,206 --> 00:40:17,708 在頑皮的外表之下 那些孩子可能有敏銳的直覺 781 00:40:17,709 --> 00:40:20,003 他們想活活燒死希律王,媽 782 00:40:21,421 --> 00:40:22,631 我說“外表之下” 783 00:40:23,799 --> 00:40:26,551 他們選對了壞人,很了不起,對吧? 784 00:40:26,552 --> 00:40:29,054 後來希律王怎麼了?我都不知道 785 00:40:31,265 --> 00:40:32,766 誰會這時候打來... 786 00:40:34,768 --> 00:40:36,394 - 阿姆斯壯太太 - 阿姆斯壯太太 787 00:40:36,395 --> 00:40:38,312 這已經是這小時裡第五次了 788 00:40:38,313 --> 00:40:41,315 溫德肯告訴她你還沒趕走賀德曼 789 00:40:41,316 --> 00:40:43,402 她想知道為什麼拖這麼久 790 00:40:45,028 --> 00:40:48,740 甜心,這味道提醒了我你有多忙 791 00:40:50,701 --> 00:40:51,702 上帝... 792 00:40:53,203 --> 00:40:55,037 我有一種預感 793 00:40:55,038 --> 00:40:57,124 這會是一場災難 794 00:40:59,751 --> 00:41:00,878 你醒了嗎,孩子? 795 00:41:08,385 --> 00:41:10,052 你還好嗎? 796 00:41:10,053 --> 00:41:12,639 媽媽真的不能換掉賀德曼家嗎? 797 00:41:13,265 --> 00:41:14,932 現在有點太遲了 798 00:41:14,933 --> 00:41:18,520 都是我的錯,因為我沒有舉手 799 00:41:19,396 --> 00:41:22,607 有位比我聰明得多的人曾經說過 800 00:41:22,608 --> 00:41:25,484 “你不能藉著憂慮萬物 801 00:41:25,485 --> 00:41:27,987 使壽數多加一刻” 802 00:41:27,988 --> 00:41:29,865 這也適用在聖誕劇上 803 00:41:30,282 --> 00:41:31,909 他肯定沒見過賀德曼家 804 00:41:33,452 --> 00:41:34,453 其實... 805 00:41:35,495 --> 00:41:37,080 他比任何人都瞭解他們 806 00:41:37,873 --> 00:41:41,709 總之,你明早能跟我 一起去辦點事嗎? 807 00:41:41,710 --> 00:41:43,045 什麼樣的事? 808 00:41:43,795 --> 00:41:46,380 有點像跑腿 809 00:41:46,381 --> 00:41:49,134 對你和全家人都是好事 810 00:41:49,718 --> 00:41:51,136 有些東西我想讓你看看 811 00:41:52,471 --> 00:41:53,472 好 812 00:41:55,057 --> 00:41:56,266 睡吧 813 00:41:56,975 --> 00:41:58,601 - 聖誕快樂 - 聖誕快樂 814 00:41:58,602 --> 00:42:00,728 艾文,你可以嗎? 815 00:42:00,729 --> 00:42:01,813 可以 816 00:42:06,777 --> 00:42:08,779 - 謝了,鮑伯 - 謝謝,聖誕快樂 817 00:42:12,157 --> 00:42:14,451 - 這是幹嘛用的? - 你不想知道嗎? 818 00:42:22,668 --> 00:42:24,418 我都不知道你是祕密聖誕老人 819 00:42:24,419 --> 00:42:25,878 不算是祕密 820 00:42:25,879 --> 00:42:27,713 教會慈善事業委員會 821 00:42:27,714 --> 00:42:29,215 已經持續幾十年了 822 00:42:29,216 --> 00:42:32,802 這是走出舒適圈的好方法 823 00:42:32,803 --> 00:42:36,557 另外,我覺得你們會對 我經過的其中一站感興趣的 824 00:42:45,816 --> 00:42:47,775 你有些同學就住在這裡 825 00:42:47,776 --> 00:42:51,070 真的嗎? 這是你要拜訪的其中一站? 826 00:42:51,071 --> 00:42:53,739 你從沒告訴我你去過賀德曼家 827 00:42:53,740 --> 00:42:55,284 以前不覺得值得一提 828 00:42:55,993 --> 00:42:58,786 - 貝絲,你要來嗎? - 我不認為這是好主意 829 00:42:58,787 --> 00:43:00,413 好吧 830 00:43:00,414 --> 00:43:03,917 但我們都要記住,聖誕節屬於每個人 831 00:43:24,563 --> 00:43:26,105 - 是火腿男! - 我要吃! 832 00:43:26,106 --> 00:43:28,357 - 今天是火腿日! - 給我一些火腿!給我! 833 00:43:28,358 --> 00:43:29,567 火腿日! 834 00:43:29,568 --> 00:43:31,195 嘿! 835 00:43:31,778 --> 00:43:33,613 火腿要留到聖誕節吃 836 00:43:33,614 --> 00:43:35,615 如果你們在那之前碰它 837 00:43:35,616 --> 00:43:38,327 我會為你們發明一種新的折磨方式! 838 00:43:40,829 --> 00:43:43,248 - 你媽媽在家嗎? - 一大早就不在了 839 00:43:44,958 --> 00:43:48,085 - 我很抱歉 - 沒關係,我知道怎麼煮 840 00:43:48,086 --> 00:43:49,171 我相信你會 841 00:43:52,341 --> 00:43:54,885 請告訴她我來過 842 00:43:55,511 --> 00:43:56,970 我給你們挑了最大的火腿 843 00:44:03,268 --> 00:44:04,603 聖誕快樂 844 00:44:12,736 --> 00:44:14,070 給我!第一口! 845 00:44:14,071 --> 00:44:16,739 給我! 退後,伊莫金! 846 00:44:16,740 --> 00:44:17,908 放開我,羅夫! 847 00:44:18,659 --> 00:44:20,536 退後! 848 00:44:25,582 --> 00:44:27,416 爸媽都不在家 849 00:44:27,417 --> 00:44:30,461 霍普金斯說 他們通常都不知道媽在哪 850 00:44:30,462 --> 00:44:32,505 我聽說葛拉蒂絲兩歲時 851 00:44:32,506 --> 00:44:36,259 賀德曼先生爬上火車,再也沒回來 852 00:44:36,260 --> 00:44:39,137 - 沒人能怪他 - 好了,貝絲,夠了 853 00:44:41,515 --> 00:44:43,976 真不敢相信我聽了那些女人的話 854 00:44:45,435 --> 00:44:46,854 你在想什麼? 855 00:44:48,939 --> 00:44:50,439 我在想 856 00:44:50,440 --> 00:44:53,192 阿姆斯壯太太和溫德肯太太 857 00:44:53,193 --> 00:44:55,445 和其他人全都去他們的 858 00:44:58,031 --> 00:44:59,032 畢竟 859 00:44:59,950 --> 00:45:02,160 他們舉手了,其他人都沒舉手 860 00:45:03,161 --> 00:45:04,162 這才是重點 861 00:45:30,898 --> 00:45:32,231 怎麼了? 862 00:45:32,232 --> 00:45:33,859 要怎麼從圖書館裡拿書? 863 00:45:35,527 --> 00:45:36,819 要有借書證 864 00:45:36,820 --> 00:45:38,529 - 你有嗎? - 有啊 865 00:45:38,530 --> 00:45:39,615 給我 866 00:45:41,033 --> 00:45:43,284 不是這樣拿的 867 00:45:43,285 --> 00:45:44,994 我馬上來 868 00:45:44,995 --> 00:45:46,245 (請隨時保持安靜) 869 00:45:46,246 --> 00:45:47,331 噢,天啊 870 00:45:48,790 --> 00:45:51,250 如果你們要搶我,我身上沒有錢 871 00:45:51,251 --> 00:45:53,837 這是圖書館,對吧?書在哪裡? 872 00:45:54,922 --> 00:45:56,839 我們需要有耶穌的書 873 00:45:56,840 --> 00:45:58,424 還有他的媽媽 874 00:45:58,425 --> 00:46:00,719 - 還有智者 - 還有愚蠢的希律王 875 00:46:01,845 --> 00:46:03,262 他們在教堂裡用的那種 876 00:46:03,263 --> 00:46:04,472 你是說聖經嗎? 877 00:46:04,473 --> 00:46:06,265 嗨,葛雷布納太太 878 00:46:06,266 --> 00:46:09,018 伊莫金和她的弟弟們想要借書證 879 00:46:09,019 --> 00:46:10,103 我也是! 880 00:46:10,979 --> 00:46:12,063 還有她妹妹 881 00:46:12,064 --> 00:46:13,232 貝絲! 882 00:46:14,399 --> 00:46:16,275 - 我以為... - 冷靜點,女士 883 00:46:16,276 --> 00:46:17,819 我們只是想查點東西 884 00:46:19,029 --> 00:46:22,573 伊莫金和羅夫在聖誕劇中 扮演瑪利亞和約瑟 885 00:46:22,574 --> 00:46:24,952 我知道,我買了票 886 00:46:25,702 --> 00:46:27,954 那時我還不知道這件事 887 00:46:27,955 --> 00:46:29,622 他們還沒給我退款 888 00:46:29,623 --> 00:46:33,585 現在,你們說要借書證? 889 00:46:34,336 --> 00:46:35,337 你們? 890 00:46:36,129 --> 00:46:37,589 為了看聖經? 891 00:46:39,341 --> 00:46:42,636 我大開眼界了,賀德曼家來圖書館了 892 00:46:45,305 --> 00:46:47,683 這就是聖誕節的故事 893 00:46:49,268 --> 00:46:51,311 圖片在哪裡? 894 00:46:57,401 --> 00:46:59,278 (聖經繪本,聖經故事書) 895 00:47:01,697 --> 00:47:05,533 有些字很奇怪,但這東西太棒了 896 00:47:05,534 --> 00:47:08,911 - 羅夫,去找希律王的書 - 怎麼找? 897 00:47:08,912 --> 00:47:10,538 我拿目錄給你看 898 00:47:10,539 --> 00:47:12,957 什麼都別買! 899 00:47:12,958 --> 00:47:15,085 不是那種目錄 900 00:47:18,297 --> 00:47:21,133 貝絲的媽媽說得對 這個瑪利亞很堅強 901 00:47:25,596 --> 00:47:28,264 賀德曼家翻遍了一本又一本書 902 00:47:28,265 --> 00:47:30,474 尋找他們所有問題的答案 903 00:47:30,475 --> 00:47:33,019 為了查目錄 我的手指就像火雞三明治 904 00:47:33,020 --> 00:47:35,314 被紙劃傷了無數次 905 00:47:46,617 --> 00:47:49,036 - 圖片 - 很多書裡的圖片 906 00:47:50,537 --> 00:47:52,622 當我有很多作業要完成時 907 00:47:52,623 --> 00:47:54,415 才會去圖書館 908 00:47:54,416 --> 00:47:57,376 但我想我從來沒有 像伊莫金對聖誕故事那樣 909 00:47:57,377 --> 00:47:59,670 對一件事充滿如此熱忱 910 00:47:59,671 --> 00:48:01,297 聽我說 911 00:48:01,298 --> 00:48:04,551 牧羊人只是做好自己的本分 然後蹦! 912 00:48:06,011 --> 00:48:08,721 對,我知道,但我們是智者 913 00:48:08,722 --> 00:48:12,392 我們帶著一盒垃圾出現 為什麼要逼我們做這些? 914 00:48:16,939 --> 00:48:19,232 奧利,你喜歡的那部 有鯨魚的電影叫什麼? 915 00:48:19,233 --> 00:48:20,608 《陸浩》! 916 00:48:20,609 --> 00:48:22,610 你認為電影裡的船長 917 00:48:22,611 --> 00:48:24,403 隨便弄弄就能造出木筏嗎? 918 00:48:24,404 --> 00:48:25,696 - 不可能 - 沒錯 919 00:48:25,697 --> 00:48:27,366 他必須讀書 920 00:48:28,075 --> 00:48:29,742 我還以為我們這麼做是為了蛋糕 921 00:48:29,743 --> 00:48:31,327 也是為了蛋糕 922 00:48:31,328 --> 00:48:34,122 但我們也有機會拍電影 923 00:48:35,707 --> 00:48:38,418 在我們看的電影裡,女演員可以... 924 00:48:40,087 --> 00:48:43,673 所有的演員都可以變成別人 925 00:48:43,674 --> 00:48:46,843 他們可以改變自己的身分 過著不同的生活 926 00:48:46,844 --> 00:48:49,554 他們可以遠離悲慘的生活 927 00:48:49,555 --> 00:48:51,473 變成新的人 928 00:48:52,349 --> 00:48:53,559 這就是我們要做的 929 00:48:56,144 --> 00:48:57,144 對啊 930 00:48:57,145 --> 00:49:00,064 所以我能變成國王 931 00:49:00,065 --> 00:49:02,525 對,在平安夜,你可以 932 00:49:02,526 --> 00:49:04,694 葛拉蒂絲不可能變成天使 933 00:49:04,695 --> 00:49:06,028 不,我可以! 934 00:49:06,029 --> 00:49:07,447 你至少可以試試 935 00:49:08,866 --> 00:49:12,369 很好,我只能當那個 跟你結婚的可憐傢伙 936 00:49:14,872 --> 00:49:17,790 他很重要,他們寫了關於他的事 937 00:49:17,791 --> 00:49:21,837 而我可以成為一個甜美、漂亮... 938 00:49:26,341 --> 00:49:28,259 然後我們可以得到他們所有的食物 939 00:49:28,260 --> 00:49:31,305 而且,現在我有讀書執照了! 940 00:49:33,682 --> 00:49:34,850 你是嗆到嗎? 941 00:49:36,476 --> 00:49:37,560 我該回家了 942 00:49:37,561 --> 00:49:39,146 沒人叫你留下 943 00:49:42,316 --> 00:49:43,817 克勞德喜歡他的執照 944 00:49:44,735 --> 00:49:48,238 那是她對我說過 最接近感謝的一句話了 945 00:49:52,409 --> 00:49:54,494 抱歉我遲到了 946 00:49:55,329 --> 00:49:57,079 好,我們開始分組吧 947 00:49:57,080 --> 00:49:58,248 天使們,你們是... 948 00:50:01,418 --> 00:50:03,128 好,很好 還有其他人... 949 00:50:05,339 --> 00:50:08,425 謝謝你們準時到場 950 00:50:09,885 --> 00:50:11,010 怎麼了,克勞德? 951 00:50:11,011 --> 00:50:13,639 - 我們可以吊死希律王嗎? - 不行,克勞德 952 00:50:15,390 --> 00:50:17,684 這場戲裡不會有人死 953 00:50:20,020 --> 00:50:21,687 我們今晚有很多工作要做 954 00:50:21,688 --> 00:50:23,857 - 那就開始吧 - 不好意思 955 00:50:25,692 --> 00:50:28,570 他們怎麼還在這裡? 956 00:50:29,196 --> 00:50:31,532 因為他們參加了演出,蕾貝卡 957 00:50:31,990 --> 00:50:33,658 他們會繼續留在這裡 958 00:50:33,659 --> 00:50:34,825 真的嗎? 959 00:50:34,826 --> 00:50:36,536 你要我怎麼跟阿姆斯壯太太 960 00:50:36,537 --> 00:50:39,539 史拉康太太和其他母親說? 961 00:50:39,540 --> 00:50:40,748 你可以告訴他們 962 00:50:40,749 --> 00:50:43,669 這會是史上最棒的聖誕劇 963 00:50:44,378 --> 00:50:46,797 我會跟賀德曼家一起完成演出 964 00:50:48,090 --> 00:50:49,550 各就各位 965 00:50:51,885 --> 00:50:54,471 (羅馬士兵) 966 00:51:01,353 --> 00:51:03,604 天使不是應該說些什麼嗎? 967 00:51:03,605 --> 00:51:04,940 嘿! 968 00:51:06,358 --> 00:51:08,484 對,他們還是賀德曼家 969 00:51:08,485 --> 00:51:09,819 某些人 970 00:51:09,820 --> 00:51:11,947 可不會輕易忘記這件事 971 00:51:24,585 --> 00:51:25,711 去吧... 972 00:51:27,045 --> 00:51:28,671 離寶寶遠一點! 973 00:51:28,672 --> 00:51:31,716 伊莫金,智者是來榮耀祂的 974 00:51:31,717 --> 00:51:33,843 而不是傷害祂的 975 00:51:33,844 --> 00:51:36,345 如果我們不繞路回家呢? 976 00:51:36,346 --> 00:51:38,556 要是我們告訴國王寶寶在哪呢? 977 00:51:38,557 --> 00:51:41,727 - 老希律王會殺了他 - 他不會的! 978 00:51:42,436 --> 00:51:43,978 我後來想了想 979 00:51:43,979 --> 00:51:46,189 我認為如果希律王 980 00:51:46,190 --> 00:51:49,525 想要殺死耶穌,一個木匠的兒子 981 00:51:49,526 --> 00:51:52,111 一旦他知道寶寶在哪裡,他就會動手 982 00:51:52,112 --> 00:51:54,447 勒羅伊的話讓我們去思考這事 983 00:51:54,448 --> 00:51:55,948 - 住手! - 也就不會有耶穌 984 00:51:55,949 --> 00:51:57,783 我們稍微放輕鬆點 985 00:51:57,784 --> 00:52:01,037 站起來,你們同時說話我聽不清楚 986 00:52:01,038 --> 00:52:03,748 愛麗絲顯然不認為 賀德曼家說的任何事 987 00:52:03,749 --> 00:52:05,041 值得思考 988 00:52:05,042 --> 00:52:07,168 有辦法讓她微笑嗎? 989 00:52:07,169 --> 00:52:08,586 不,她不會那樣做 990 00:52:08,587 --> 00:52:10,797 但至少其他人似乎在嘗試... 991 00:52:11,423 --> 00:52:13,592 以意想不到的方式 992 00:52:23,060 --> 00:52:24,895 好,各就各位! 993 00:52:27,481 --> 00:52:29,565 我該找誰來重寫劇本? 994 00:52:29,566 --> 00:52:31,902 我聽說電影會重寫故事 995 00:52:37,157 --> 00:52:38,283 好吧,上帝 996 00:52:39,326 --> 00:52:41,245 情況越來越可怕了 997 00:52:42,538 --> 00:52:44,830 所以拜託幫幫媽媽 998 00:52:44,831 --> 00:52:46,166 拯救聖誕劇 999 00:52:47,209 --> 00:52:48,210 就這樣 1000 00:52:49,253 --> 00:52:50,254 阿們 1001 00:52:54,216 --> 00:52:55,341 最後一次排練 1002 00:52:55,342 --> 00:52:58,052 也是百樂餐宴的前一晚 1003 00:52:58,053 --> 00:53:00,471 整間教會裡坐滿了孩子們 和他們的父母 1004 00:53:00,472 --> 00:53:02,515 還有百樂餐委員會的成員 1005 00:53:02,516 --> 00:53:06,143 也就是說史拉康太太有機會打探情報 1006 00:53:06,144 --> 00:53:08,438 找出任何不贊同的事 1007 00:53:12,484 --> 00:53:13,944 你好,史拉康太太 1008 00:53:14,528 --> 00:53:15,737 嗨! 1009 00:53:17,030 --> 00:53:18,322 十分抱歉 1010 00:53:18,323 --> 00:53:20,825 只是今年這麼忙 1011 00:53:20,826 --> 00:53:23,160 所以百樂餐委員會決定 1012 00:53:23,161 --> 00:53:24,996 今晚來把準備食物好 1013 00:53:24,997 --> 00:53:26,414 希望我們不會打擾你 1014 00:53:26,415 --> 00:53:27,498 不會的 1015 00:53:27,499 --> 00:53:30,251 我們不會靠近廚房 你們不會注意到我們的 1016 00:53:30,252 --> 00:53:31,669 媽媽錯了 1017 00:53:31,670 --> 00:53:34,423 還沒到傍晚 大家都知道我們在這了 1018 00:53:35,382 --> 00:53:39,594 好了,各位,這會是帶妝彩排 1019 00:53:39,595 --> 00:53:40,970 誰知道那是什麼意思? 1020 00:53:40,971 --> 00:53:42,555 - 服裝 - 裝扮 1021 00:53:42,556 --> 00:53:44,974 對,對你們有些人來說 1022 00:53:44,975 --> 00:53:47,393 我沒有任何服裝 1023 00:53:47,394 --> 00:53:51,022 穿你爸的浴袍就好,我總是這樣做 1024 00:53:51,023 --> 00:53:52,607 我爸沒有浴袍 1025 00:53:52,608 --> 00:53:54,317 那他在家穿什麼? 1026 00:53:54,318 --> 00:53:55,860 他的內褲 1027 00:53:55,861 --> 00:53:56,944 好吧 1028 00:53:56,945 --> 00:53:59,780 沒關係,今年因為週年紀念日 1029 00:53:59,781 --> 00:54:02,159 婦女會幫我們設計了更好的服裝 1030 00:54:22,137 --> 00:54:23,639 你可以變得很甜美 1031 00:54:26,767 --> 00:54:28,060 你好,伊莫金 1032 00:54:29,144 --> 00:54:31,021 你不是應該穿著戲服嗎? 1033 00:54:31,647 --> 00:54:32,689 我會的 1034 00:54:33,315 --> 00:54:34,525 我飾演瑪利亞 1035 00:54:35,943 --> 00:54:37,527 我看不出來 1036 00:54:37,528 --> 00:54:40,364 你看起來不像我見過的瑪利亞 1037 00:54:43,534 --> 00:54:46,161 我得去準備百樂餐了 1038 00:54:46,912 --> 00:54:49,039 有500人份呢 1039 00:54:59,258 --> 00:55:01,217 這可以讓我的眼睛在燈光下更明亮 1040 00:55:01,218 --> 00:55:04,095 帶妝彩排的重點 1041 00:55:04,096 --> 00:55:05,555 不是服裝 1042 00:55:05,556 --> 00:55:08,266 重點是順利完成表演 1043 00:55:08,267 --> 00:55:09,851 - 懂了嗎? - 懂了 1044 00:55:09,852 --> 00:55:11,102 - 知道了 - 好的 1045 00:55:11,103 --> 00:55:13,063 我會坐在樓上的觀眾席 1046 00:55:15,399 --> 00:55:16,483 好戲上場! 1047 00:55:18,318 --> 00:55:19,319 很好 1048 00:55:22,114 --> 00:55:23,365 笑一個 1049 00:55:24,408 --> 00:55:25,784 扶住欄杆 1050 00:55:26,994 --> 00:55:28,036 很好 1051 00:55:29,454 --> 00:55:32,040 天啊,各位,表演時間到了! 1052 00:55:33,208 --> 00:55:36,127 伊莫金,怎麼了?你的戲服呢? 1053 00:55:36,128 --> 00:55:37,629 寶寶呢? 1054 00:55:38,714 --> 00:55:40,548 沒有寶寶,我們用的是娃娃 1055 00:55:40,549 --> 00:55:41,717 對,我知道 1056 00:55:42,259 --> 00:55:44,510 你沒有辦法用真的嬰兒 是因為我的關係 1057 00:55:44,511 --> 00:55:46,305 - 才不是 - 那是真的 1058 00:55:47,055 --> 00:55:49,307 我們原本有很多嬰兒演員人選 1059 00:55:49,308 --> 00:55:52,561 從很適合參演的尤金斯洛珀 1060 00:55:54,229 --> 00:55:57,648 到快四歲的小科特爾 1061 00:55:57,649 --> 00:55:59,525 他爸爸說他可以縮起身體 1062 00:55:59,526 --> 00:56:01,861 聽說我們需要一個寶寶,我可以幫忙 1063 00:56:01,862 --> 00:56:03,905 真的嗎?太好了,誰? 1064 00:56:03,906 --> 00:56:07,241 超市的手推車上總會有幾個嬰兒 1065 00:56:07,242 --> 00:56:08,535 我去抱一個來就行了 1066 00:56:09,536 --> 00:56:11,829 伊莫金,希望你在開玩笑 1067 00:56:11,830 --> 00:56:14,749 你知道你不能隨便把別人的孩子抱走 1068 00:56:14,750 --> 00:56:16,709 我覺得伊莫金不知道 1069 00:56:16,710 --> 00:56:18,754 她會順走所有東西 1070 00:56:20,923 --> 00:56:23,424 但當所有父母聽聞賀德曼家的事後 1071 00:56:23,425 --> 00:56:24,843 他們都不讓寶寶參加了 1072 00:56:32,559 --> 00:56:34,101 - 我們曾有過希望 - 喂? 1073 00:56:34,102 --> 00:56:36,437 伯妮絲圖爾收留了三個月大的孩子 1074 00:56:36,438 --> 00:56:38,649 不,她是中國人也沒關係! 1075 00:56:39,358 --> 00:56:41,817 - 謝謝你,伯妮絲! - 太好了! 1076 00:56:41,818 --> 00:56:43,402 但後來孩子被領養走了 1077 00:56:43,403 --> 00:56:46,405 伯妮絲說現在要開口把孩子借回來 還太早了 1078 00:56:46,406 --> 00:56:48,242 - 所以就沒戲了 - 在哪裡? 1079 00:56:49,743 --> 00:56:51,661 我想貝絲是從車上拿來的 1080 00:56:51,662 --> 00:56:53,330 我們去問問她 1081 00:56:53,914 --> 00:56:55,748 伊莫金的弟弟們把娃娃藏起來 1082 00:56:55,749 --> 00:56:58,084 因為他們不覺得它看起來像耶穌 1083 00:56:58,085 --> 00:56:59,293 不管那是什麼意思 1084 00:56:59,294 --> 00:57:01,964 雖然找不到娃娃 我們還是得開始彩排 1085 00:57:03,465 --> 00:57:07,885 - 遠遠在馬槽裡 - 伯利恆的小鎮... 1086 00:57:07,886 --> 00:57:10,012 - 無枕也無床... - 你是何等清靜... 1087 00:57:10,013 --> 00:57:11,264 停,停 1088 00:57:11,265 --> 00:57:14,643 後排的注意,先唱“遠遠在馬槽裡” 1089 00:57:16,019 --> 00:57:17,478 我找到寶寶了 1090 00:57:17,479 --> 00:57:19,940 終於,多虧你們這些混蛋 1091 00:57:20,566 --> 00:57:23,109 別碰他!他是耶穌寶寶 1092 00:57:23,110 --> 00:57:25,611 伊莫金,你不應該開口說話 1093 00:57:25,612 --> 00:57:28,698 智者們,你們應該安靜地離開! 1094 00:57:28,699 --> 00:57:32,243 這很重要,各位 記得我說過什麼嗎? 1095 00:57:32,244 --> 00:57:35,329 在整齣劇裡面除了主的天使外 1096 00:57:35,330 --> 00:57:37,832 其他人都不能說話 1097 00:57:37,833 --> 00:57:39,500 當然,合唱團例外 1098 00:57:39,501 --> 00:57:41,210 瑪利亞、約瑟和其他人 1099 00:57:41,211 --> 00:57:43,921 創造了美麗的畫面讓大家觀賞 1100 00:57:43,922 --> 00:57:46,507 並讓我們思考聖誕節 還有其中的意義 1101 00:57:46,508 --> 00:57:47,925 有什麼意義? 1102 00:57:47,926 --> 00:57:49,468 我有點忘記了 1103 00:57:49,469 --> 00:57:51,513 好,我們從... 1104 00:57:52,556 --> 00:57:54,974 表演時不能戴耳環 1105 00:57:54,975 --> 00:57:56,726 你知道瑪利亞沒有戴耳環 1106 00:57:56,727 --> 00:57:59,103 - 我必須戴著 - 為什麼? 1107 00:57:59,104 --> 00:58:01,731 我穿了耳洞,不想讓它合上 1108 00:58:01,732 --> 00:58:04,984 - 90分鐘而已,不會合上的 - 我還是戴著好 1109 00:58:04,985 --> 00:58:07,153 - 醫生這麼說的? - 什麼醫生? 1110 00:58:07,154 --> 00:58:09,489 - 誰替你的耳朵穿洞? - 葛拉蒂絲 1111 00:58:12,201 --> 00:58:13,243 好吧 1112 00:58:14,203 --> 00:58:16,579 我們會為這齣劇找副小一點的耳環 1113 00:58:16,580 --> 00:58:18,539 我們從頭開始吧,好,所以... 1114 00:58:18,540 --> 00:58:20,541 我應該告訴他們我幫他取的名字 1115 00:58:20,542 --> 00:58:22,835 不,記住,瑪利亞沒有給寶寶取名字 1116 00:58:22,836 --> 00:58:24,421 我就說了,是我取的! 1117 00:58:24,963 --> 00:58:27,590 不!約瑟也沒有幫他取名 1118 00:58:27,591 --> 00:58:31,010 上帝派了一位天使來告訴瑪利亞 他該叫什麼名字 1119 00:58:31,011 --> 00:58:32,471 我會叫他比爾 1120 00:58:33,096 --> 00:58:36,599 等等,葛拉蒂絲告訴瑪利亞 要叫寶寶什麼名字? 1121 00:58:36,600 --> 00:58:38,267 不,葛拉蒂絲是天使 1122 00:58:38,268 --> 00:58:40,144 他對牧羊人們說 1123 00:58:40,145 --> 00:58:41,646 “有一嬰孩因你們而生” 1124 00:58:41,647 --> 00:58:44,732 是我生的!不是他們,是我 1125 00:58:44,733 --> 00:58:46,734 我才是把寶寶生下來的人 1126 00:58:46,735 --> 00:58:49,529 意思是耶穌是為世界而生 1127 00:58:49,530 --> 00:58:54,743 這個孩子是為了我們而誕生 甚至是為了窮人... 1128 00:58:58,330 --> 00:59:00,831 你知道,就像你們扮演的牧羊人 1129 00:59:00,832 --> 00:59:03,168 他們為什麼不讓瑪利亞 替他的孩子取名? 1130 00:59:03,710 --> 00:59:06,087 天使就只是走過來然後說 1131 00:59:06,088 --> 00:59:07,673 “給他起名叫耶穌”? 1132 00:59:08,507 --> 00:59:10,258 - 是的 - 不是這樣 1133 00:59:10,259 --> 00:59:11,926 天使說 1134 00:59:11,927 --> 00:59:15,471 “他名稱為奇妙,策士... 1135 00:59:15,472 --> 00:59:19,642 全能的上帝、永在的父、和平的君” 1136 00:59:19,643 --> 00:59:22,061 天啊!如果要把這一串全寫出來 1137 00:59:22,062 --> 00:59:23,897 他連一年級都畢不了業 1138 00:59:26,942 --> 00:59:29,152 我很抱歉 1139 00:59:29,778 --> 00:59:32,406 我路過,想偷看一下 1140 00:59:33,198 --> 00:59:35,617 我最好去看看蘋果醬蛋糕 1141 00:59:40,789 --> 00:59:43,249 我告訴過你不要玷汙上帝的名 1142 00:59:43,250 --> 00:59:45,836 如果你冒犯所有人 要怎麼演聖母瑪利亞? 1143 00:59:47,087 --> 00:59:48,880 我想我們該休息一下 1144 00:59:48,881 --> 00:59:51,215 我們五分鐘後在這裡集合 1145 00:59:51,216 --> 00:59:52,551 然後重新開始 1146 00:59:54,720 --> 00:59:56,763 我告訴過你這會是一場災難 1147 01:00:01,894 --> 01:00:05,314 我很樂意隨時接手瑪利亞的角色 1148 01:00:06,607 --> 01:00:08,192 謝謝你告知,愛麗絲 1149 01:00:11,153 --> 01:00:12,236 伊莫金,我可以... 1150 01:00:12,237 --> 01:00:13,404 我要去廁所 1151 01:00:13,405 --> 01:00:15,908 然後換掉這套愚蠢的服裝 1152 01:00:24,166 --> 01:00:26,959 你來了,有什麼事嗎? 1153 01:00:26,960 --> 01:00:29,838 這...全都不對 1154 01:00:31,048 --> 01:00:32,925 一切都搞砸了 1155 01:00:33,717 --> 01:00:36,427 我甚至不確定一開始是不是對的 1156 01:00:36,428 --> 01:00:38,430 我們不能就讓愛麗絲演瑪利亞嗎? 1157 01:00:39,056 --> 01:00:40,723 我們不能讓賀德曼家搞砸這齣戲 1158 01:00:40,724 --> 01:00:42,684 讓全教堂看你出糗 1159 01:00:44,311 --> 01:00:46,938 我想伊莫金自己知道該怎麼做 1160 01:00:46,939 --> 01:00:48,898 先排練完再說 1161 01:00:48,899 --> 01:00:50,234 我們辦得到的 1162 01:00:51,568 --> 01:00:52,860 失火了! 1163 01:00:52,861 --> 01:00:54,446 現在又怎麼了? 1164 01:00:56,740 --> 01:00:58,115 為什麼? 1165 01:00:58,116 --> 01:01:00,410 廁所冒出濃煙! 1166 01:01:02,162 --> 01:01:04,580 好,大家握住彼此的手 1167 01:01:04,581 --> 01:01:06,290 牽好你旁邊的人... 1168 01:01:06,291 --> 01:01:08,292 好,貝絲,把隊伍帶出去 1169 01:01:08,293 --> 01:01:09,961 各位,拿上你們的外套 1170 01:01:09,962 --> 01:01:12,213 愛麗絲?愛麗絲! 1171 01:01:12,214 --> 01:01:13,673 貝絲,親愛的... 1172 01:01:13,674 --> 01:01:15,633 大家快來 1173 01:01:15,634 --> 01:01:16,927 你還好嗎,親愛的? 1174 01:01:18,428 --> 01:01:20,263 我進來時聞到煙味 1175 01:01:20,264 --> 01:01:22,057 你在廁所聞到煙味? 1176 01:01:23,851 --> 01:01:24,935 去找你爸 1177 01:01:26,728 --> 01:01:29,647 - 知道發生了什麼事嗎? - 肯定是賀德曼家做的 1178 01:01:29,648 --> 01:01:31,232 來吧,天使們 1179 01:01:31,233 --> 01:01:33,068 - 伊莫金,你還好嗎? - 還好 1180 01:01:34,570 --> 01:01:37,114 靠邊站,又是賀德曼家縱的火 1181 01:01:37,823 --> 01:01:39,907 - 我好怕 - 我知道,親愛的,我知道 1182 01:01:39,908 --> 01:01:42,118 賀德曼家?在教會? 1183 01:01:42,119 --> 01:01:44,037 對,全都在 1184 01:01:44,746 --> 01:01:46,414 願主憐憫我們 1185 01:01:46,415 --> 01:01:49,042 簡直一團糟,成事不足敗事有餘 1186 01:01:59,261 --> 01:02:01,721 貝絲,我要你去找賀德曼家,好嗎? 1187 01:02:01,722 --> 01:02:03,848 - 好 - 好,把他們找來 1188 01:02:03,849 --> 01:02:07,519 伊莫金? 1189 01:02:15,819 --> 01:02:18,196 你在廁所看到伊莫金賀德曼? 1190 01:02:18,197 --> 01:02:19,488 她在那裡 1191 01:02:19,489 --> 01:02:21,365 大家都知道那些孩子會抽菸 1192 01:02:21,366 --> 01:02:22,950 所以事情就是這樣 1193 01:02:22,951 --> 01:02:25,244 媽,我找不到賀德曼家 1194 01:02:25,245 --> 01:02:27,288 他們剛才還在這裡,對吧? 1195 01:02:27,289 --> 01:02:29,582 我到處都找過了,他們不見了 1196 01:02:29,583 --> 01:02:32,251 然後黛安娜看到伊莫金站在那裡 1197 01:02:32,252 --> 01:02:34,004 這地方煙霧瀰漫 1198 01:02:34,922 --> 01:02:38,049 拜託,她抽菸,是她放的火 1199 01:02:38,050 --> 01:02:39,967 這是最後一根稻草 1200 01:02:39,968 --> 01:02:42,554 別妄下結論,蕾貝卡 1201 01:02:43,180 --> 01:02:44,556 真令人耳目一新 1202 01:02:46,350 --> 01:02:48,059 是她的瑪利亞幹的! 1203 01:02:48,060 --> 01:02:49,977 還有其他無數麻煩,牧師 1204 01:02:49,978 --> 01:02:51,812 你想聽嗎? 1205 01:02:51,813 --> 01:02:55,150 - 現在怎麼辦,媽? - 我真的不知道 1206 01:02:55,901 --> 01:02:57,528 他們會取消演出嗎? 1207 01:02:58,987 --> 01:03:00,238 他們可以試試 1208 01:03:00,239 --> 01:03:04,075 葛蕾絲說主的天使就像漫畫英雄 1209 01:03:04,076 --> 01:03:05,827 這是賀德曼家搞的嗎? 1210 01:03:06,245 --> 01:03:08,955 我聽說他們一直談論內衣 1211 01:03:08,956 --> 01:03:12,166 他們才沒有在排練時談論內褲 1212 01:03:12,167 --> 01:03:13,251 那是另一個男孩 1213 01:03:13,252 --> 01:03:16,963 愛麗絲說他們提到耶穌被謀殺 1214 01:03:16,964 --> 01:03:18,673 聖經裡有寫 1215 01:03:18,674 --> 01:03:20,550 他們真的不應該留下 1216 01:03:20,551 --> 01:03:21,634 - 不應該 - 我同意 1217 01:03:21,635 --> 01:03:23,261 有煙的地方就有火 1218 01:03:23,262 --> 01:03:27,224 - 就像現在這樣 - 好,各位,拜託 1219 01:03:29,768 --> 01:03:33,479 你才是努力籌備的人,不是他們 1220 01:03:33,480 --> 01:03:36,483 如果你能告訴我一切都沒事 我相信你 1221 01:03:38,443 --> 01:03:40,571 抱歉,我沒辦法 1222 01:03:41,738 --> 01:03:43,990 霍普金斯牧師,找到起火原因了 1223 01:03:43,991 --> 01:03:45,200 是什麼,長官? 1224 01:03:46,952 --> 01:03:48,661 我的蘋果醬蛋糕! 1225 01:03:48,662 --> 01:03:51,289 但我看到煙從廁所飄出來 1226 01:03:51,290 --> 01:03:53,207 所以我才打電話 1227 01:03:53,208 --> 01:03:54,959 廁所沒著火 1228 01:03:54,960 --> 01:03:58,005 但大家人在外面時,蛋糕烤焦了 1229 01:03:58,797 --> 01:04:01,632 謝謝,各位先生,大家回家吧 1230 01:04:01,633 --> 01:04:03,342 我們談完了,好嗎? 1231 01:04:03,343 --> 01:04:05,888 彩排殺青了 1232 01:04:08,473 --> 01:04:11,101 我有說對嗎?“殺青”? 1233 01:04:13,020 --> 01:04:14,438 對,你說對了 1234 01:04:17,024 --> 01:04:18,650 連對不起都沒說嗎? 1235 01:04:21,069 --> 01:04:22,196 我們回家吧 1236 01:04:25,407 --> 01:04:30,078 (伊曼紐爾第75屆聖誕慶典) 1237 01:04:37,211 --> 01:04:38,253 嗨,甜心 1238 01:04:39,379 --> 01:04:40,380 嗨 1239 01:04:48,430 --> 01:04:50,265 媽,我覺得你做得很棒 1240 01:04:52,935 --> 01:04:54,019 謝了,親愛的 1241 01:04:55,354 --> 01:04:57,773 雖然我不認為其他人同意你的看法 1242 01:05:02,819 --> 01:05:04,112 大概不會 1243 01:05:07,491 --> 01:05:09,701 我以為我能想辦法做到 1244 01:05:10,744 --> 01:05:12,620 這可能是有史以來最棒的聖誕劇 1245 01:05:12,621 --> 01:05:14,248 就算有賀德曼家在 1246 01:05:16,124 --> 01:05:18,335 現在換掉他們還來得及嗎? 1247 01:05:18,961 --> 01:05:20,796 我覺得這樣不對,親愛的 1248 01:05:22,506 --> 01:05:24,507 我也不認同 1249 01:05:24,508 --> 01:05:27,135 那些女人談論賀德曼家的方式 1250 01:05:30,389 --> 01:05:31,807 別忘了 1251 01:05:34,810 --> 01:05:36,812 故事的重點... 1252 01:05:38,647 --> 01:05:41,315 耶穌也是為了賀德曼家而生 1253 01:05:41,316 --> 01:05:43,068 就像祂為我們而生一樣 1254 01:05:45,821 --> 01:05:47,655 如果我拒絕他們 1255 01:05:47,656 --> 01:05:49,282 我們就錯失了故事的意涵 1256 01:05:49,283 --> 01:05:50,993 但如果他們毀了你的心血呢? 1257 01:05:53,412 --> 01:05:54,872 他們可能會 1258 01:05:58,250 --> 01:05:59,585 但這部劇屬於大家 1259 01:06:07,551 --> 01:06:10,053 你真的很棒,媽 1260 01:06:14,016 --> 01:06:16,602 我們先看看明晚會如何 1261 01:06:53,680 --> 01:06:55,057 怎麼了,親愛的? 1262 01:07:07,736 --> 01:07:08,737 媽媽? 1263 01:07:09,446 --> 01:07:11,782 我向上帝禱告了,我同意你的想法 1264 01:07:13,158 --> 01:07:15,244 你必須讓賀德曼家留下 1265 01:07:16,537 --> 01:07:17,746 謝了,親愛的 1266 01:07:19,289 --> 01:07:21,874 但我聯繫不上他們 1267 01:07:21,875 --> 01:07:23,544 電話斷線嗎? 1268 01:07:24,294 --> 01:07:25,629 應該沒有 1269 01:07:26,296 --> 01:07:29,173 我希望他們沒聽到別人的酸言酸語 1270 01:07:29,174 --> 01:07:32,094 等等,伊莫金不幹了嗎? 1271 01:07:33,262 --> 01:07:35,222 - 我不知道 - 她怎麼可以放棄? 1272 01:07:35,848 --> 01:07:38,432 - 她不能這樣對你! - 不會有事的,貝絲 1273 01:07:38,433 --> 01:07:41,353 愛麗絲知道怎麼演瑪利亞 不會有事的 1274 01:07:41,979 --> 01:07:45,398 就像一直以來的那樣 1275 01:07:45,399 --> 01:07:47,150 這部劇不能都像以前那樣 1276 01:07:49,695 --> 01:07:51,113 貝絲,你要去哪? 1277 01:07:52,406 --> 01:07:53,406 貝絲? 1278 01:07:53,407 --> 01:07:55,783 誰來解釋一下 1279 01:07:55,784 --> 01:07:58,077 之前,想讓聖誕劇成功的唯一方法 1280 01:07:58,078 --> 01:07:59,662 就是別讓賀德曼家加入 1281 01:07:59,663 --> 01:08:02,373 現在,想要成功就必須跟他們合作 1282 01:08:02,374 --> 01:08:05,209 也許我媽沒有主持委員會 也沒有經營公司 1283 01:08:05,210 --> 01:08:07,420 穿衣打扮也不顯眼 1284 01:08:07,421 --> 01:08:10,590 但她做了正確的事,而其他人都不敢 1285 01:08:10,591 --> 01:08:12,758 所以現在,我必須要站出來 1286 01:08:12,759 --> 01:08:17,055 那表示我要獨自面對伊莫金賀德曼 1287 01:08:40,912 --> 01:08:41,955 嗨,葛拉蒂絲 1288 01:08:44,541 --> 01:08:46,376 我要跟伊莫金談談 1289 01:08:50,589 --> 01:08:53,091 那好吧 1290 01:08:57,386 --> 01:08:58,638 你想幹嘛? 1291 01:08:58,639 --> 01:08:59,972 騎來的一路上 1292 01:08:59,973 --> 01:09:01,933 你以為我已經想好要講什麼 1293 01:09:01,934 --> 01:09:04,143 超多想法在我腦裡飛快閃過 1294 01:09:04,144 --> 01:09:07,103 但當她打開門時,我只能說出... 1295 01:09:07,104 --> 01:09:08,357 嘿 1296 01:09:09,858 --> 01:09:10,859 等等! 1297 01:09:12,944 --> 01:09:15,862 - 你昨晚為什麼離開? - 外面很冷 1298 01:09:15,863 --> 01:09:18,115 他們想搞清楚發生什麼事 1299 01:09:18,116 --> 01:09:21,077 一群傻瓜站在那裡耗時間 1300 01:09:21,078 --> 01:09:23,579 他們認為是我們做的 然後開始找證據 1301 01:09:23,580 --> 01:09:24,871 不,他們的蛋糕燒焦了 1302 01:09:24,872 --> 01:09:27,250 不重要,他們知道是我 1303 01:09:27,251 --> 01:09:29,836 他們以為你抽雪茄,他們以為... 1304 01:09:29,837 --> 01:09:31,295 他們當然會這麼想 1305 01:09:31,296 --> 01:09:34,840 那你當時在抽雪茄嗎? 1306 01:09:34,841 --> 01:09:36,093 對 1307 01:09:40,055 --> 01:09:41,597 好吧,你不該抽菸的 1308 01:09:41,598 --> 01:09:43,809 - 知道了,再見 - 等等! 1309 01:09:45,018 --> 01:09:47,269 - 你要參加聖誕劇嗎? - 不要 1310 01:09:47,270 --> 01:09:48,855 - 什麼? - 我才不要 1311 01:09:48,856 --> 01:09:51,190 但我以為你想成為別人 1312 01:09:51,191 --> 01:09:52,525 就像電影裡一樣 1313 01:09:52,526 --> 01:09:54,778 情況變了,再見 1314 01:09:56,780 --> 01:10:00,283 - 你能趕快滾嗎? - 不行,我很堅持! 1315 01:10:00,284 --> 01:10:04,662 我媽替你挺身而出,替你據理力爭 1316 01:10:04,663 --> 01:10:07,707 鎮上的人因為這事都恨死她了 1317 01:10:07,708 --> 01:10:11,586 但她還是做了,因為她在乎你 1318 01:10:11,587 --> 01:10:12,670 那你幹嘛在乎? 1319 01:10:12,671 --> 01:10:15,465 反正你也不希望我參加聖誕劇 1320 01:10:16,008 --> 01:10:17,009 對吧? 1321 01:10:17,885 --> 01:10:20,095 - 情況變了 - 真的嗎? 1322 01:10:21,680 --> 01:10:23,932 我媽需要你繼續演瑪利亞 1323 01:10:25,851 --> 01:10:26,852 好嗎? 1324 01:10:27,477 --> 01:10:29,813 對,我曾告訴她別讓你演 1325 01:10:31,607 --> 01:10:33,150 但她給了你機會 1326 01:10:34,193 --> 01:10:35,985 各地的人們都來了 1327 01:10:35,986 --> 01:10:37,904 現在已經來不及換演員了 1328 01:10:37,905 --> 01:10:40,489 希望這次的聖誕劇 跟往常一樣無聊... 1329 01:10:40,490 --> 01:10:41,574 我辦不到! 1330 01:10:41,575 --> 01:10:43,492 我永遠不會是畫裡的那女孩 1331 01:10:43,493 --> 01:10:45,661 但我們不可能放一幅畫到台上 1332 01:10:45,662 --> 01:10:46,996 我們需要有血有肉的人 1333 01:10:46,997 --> 01:10:50,958 - 讓愛麗絲演 - 對,“讓愛麗絲演” 1334 01:10:50,959 --> 01:10:53,002 大家都喜歡瑪利亞 1335 01:10:53,003 --> 01:10:55,838 是因為她甜美又漂亮 1336 01:10:55,839 --> 01:10:57,299 我永遠不會... 1337 01:11:01,470 --> 01:11:04,973 你以為當個強悍的人 就不能顯得很甜美 1338 01:11:05,766 --> 01:11:07,684 世界上最強悍的孩子,對吧? 1339 01:11:09,228 --> 01:11:13,065 但如果你退出聖誕劇 你就談不上甜美或強悍了 1340 01:11:13,941 --> 01:11:16,275 況且,瑪利亞 1341 01:11:16,276 --> 01:11:18,195 那個真的瑪利亞 1342 01:11:18,904 --> 01:11:21,155 不在乎別人怎麼看待她 1343 01:11:21,156 --> 01:11:24,076 即使很可怕,仍堅持克服萬難 1344 01:11:27,704 --> 01:11:29,498 其實你有點像那樣 1345 01:11:32,960 --> 01:11:34,461 拜託上場吧 1346 01:11:36,421 --> 01:11:37,589 為了我媽? 1347 01:11:40,676 --> 01:11:43,011 即使大家會生氣? 1348 01:11:45,138 --> 01:11:49,059 抱歉,我只是賀德曼而已 我沒辦法成為她 1349 01:12:01,321 --> 01:12:04,491 至少我們的蠟燭看起來很完美 1350 01:12:06,451 --> 01:12:07,870 這個嘛... 1351 01:12:08,912 --> 01:12:09,913 終於 1352 01:12:12,124 --> 01:12:14,585 你做到了,要為此感到驕傲 1353 01:12:15,502 --> 01:12:16,503 對吧,貝絲? 1354 01:12:17,921 --> 01:12:20,299 我們沒有好好彩排過一次 1355 01:12:20,883 --> 01:12:22,884 我不知道今晚會發生什麼事 1356 01:12:22,885 --> 01:12:24,135 如果賀德曼家來了 1357 01:12:24,136 --> 01:12:26,137 這可能是史上第一齣 1358 01:12:26,138 --> 01:12:28,347 出現約瑟和智者打架 1359 01:12:28,348 --> 01:12:31,143 瑪利亞邊抽菸邊把寶寶偷走的聖誕劇 1360 01:12:31,727 --> 01:12:33,687 - 能幫我拿一下嗎? - 沒問題 1361 01:12:36,231 --> 01:12:38,066 - 祝你摔斷腿 - 謝謝 1362 01:12:38,817 --> 01:12:40,026 他不是那個意思 1363 01:12:40,027 --> 01:12:41,694 那是戲劇圈裡的說法 1364 01:12:41,695 --> 01:12:44,198 阿姆斯壯太太的筆記上有寫 1365 01:12:45,073 --> 01:12:46,949 看看你 1366 01:12:46,950 --> 01:12:48,243 太緊了 1367 01:12:50,037 --> 01:12:52,164 看起來很棒,你可以去後台等 1368 01:12:56,001 --> 01:12:57,711 我不認為他們會來 1369 01:13:06,887 --> 01:13:08,096 我想我需要愛麗絲 1370 01:13:11,892 --> 01:13:13,060 明白 1371 01:13:14,144 --> 01:13:15,145 愛麗絲? 1372 01:13:18,941 --> 01:13:21,068 你今晚可能需要扮演瑪利亞 1373 01:13:43,590 --> 01:13:46,425 - 好,開始了 - 對啊 1374 01:13:46,426 --> 01:13:48,302 雪莉的翅膀戳到我了 1375 01:13:48,303 --> 01:13:50,763 沒關係,當她轉身的時候就蹲下 1376 01:13:50,764 --> 01:13:51,932 好 1377 01:13:58,438 --> 01:14:00,941 瑪利亞和約瑟著裝完畢,準備上場了 1378 01:14:02,442 --> 01:14:03,652 太好了,愛麗絲 1379 01:14:34,933 --> 01:14:36,852 謝謝大家蒞臨 1380 01:14:42,274 --> 01:14:44,026 75年來 1381 01:14:44,818 --> 01:14:48,822 聖誕劇是個契機 1382 01:14:50,782 --> 01:14:54,369 提醒我們聖誕節是為誰而立的 1383 01:14:56,705 --> 01:14:57,748 今年 1384 01:14:59,541 --> 01:15:02,336 跟我們計畫的有點不太一樣 1385 01:15:02,961 --> 01:15:06,548 我得承認,這是有史以來第一次 1386 01:15:12,638 --> 01:15:13,680 老實說... 1387 01:15:17,100 --> 01:15:20,646 一路以來發生了很多事 1388 01:15:22,856 --> 01:15:25,859 我不知道今晚會如何 1389 01:15:28,779 --> 01:15:30,739 但或許這不是壞事 1390 01:15:32,157 --> 01:15:35,077 因為當初瑪利亞和約瑟 也是如此徬徨 1391 01:15:39,164 --> 01:15:40,541 謝謝各位的蒞臨 1392 01:15:42,793 --> 01:15:44,086 聖誕快樂 1393 01:15:59,810 --> 01:16:02,479 - 你還好嗎? - 我不知道 1394 01:16:03,730 --> 01:16:04,773 好吧 1395 01:16:24,209 --> 01:16:27,795 遠遠在馬槽裡 1396 01:16:27,796 --> 01:16:31,591 無枕也無床 1397 01:16:31,592 --> 01:16:35,469 小小的主耶穌 1398 01:16:35,470 --> 01:16:38,806 睡覺很安詳 1399 01:16:38,807 --> 01:16:40,850 眾星都照耀著... 1400 01:16:40,851 --> 01:16:42,186 她在做什麼? 1401 01:16:42,728 --> 01:16:44,228 主安睡地方... 1402 01:16:44,229 --> 01:16:46,105 怎麼了? 1403 01:16:46,106 --> 01:16:49,775 小小的主耶穌 1404 01:16:49,776 --> 01:16:53,696 睡在乾草上 1405 01:16:53,697 --> 01:16:57,825 眾牲畜嗚嗚叫 1406 01:16:57,826 --> 01:17:01,162 聖嬰忽驚醒 1407 01:17:01,163 --> 01:17:04,875 小小的主耶穌... 1408 01:17:15,677 --> 01:17:16,845 她穿的是什麼? 1409 01:17:17,554 --> 01:17:19,096 她從家裡帶來的 1410 01:17:19,097 --> 01:17:21,098 她說如果她要演 1411 01:17:21,099 --> 01:17:23,434 就要穿得像真正的瑪利亞 1412 01:17:23,435 --> 01:17:25,312 他們看起來像難民 1413 01:17:27,523 --> 01:17:28,565 對啊 1414 01:17:30,108 --> 01:17:31,276 他們確實像 1415 01:17:34,571 --> 01:17:37,156 “在凱撒奧古斯都時代 1416 01:17:37,157 --> 01:17:38,783 頒布了一項法令 1417 01:17:38,784 --> 01:17:41,202 要求全世界都必須納稅 1418 01:17:41,203 --> 01:17:44,623 約瑟和他的妻子瑪利亞 去了伯利恆...” 1419 01:17:53,131 --> 01:17:58,135 美哉小城小伯利恆 1420 01:17:58,136 --> 01:18:02,974 你是何等清靜 1421 01:18:02,975 --> 01:18:07,895 更深夜靜,沈睡無夢 1422 01:18:07,896 --> 01:18:12,692 群星悄然運行 1423 01:18:12,693 --> 01:18:17,154 但在你黑暗街道 1424 01:18:17,155 --> 01:18:21,409 顯耀永恆之光... 1425 01:18:21,410 --> 01:18:23,035 你為什麼要幫娃娃拍嗝? 1426 01:18:23,036 --> 01:18:25,747 葛拉蒂絲小時候我就是這樣做的 1427 01:18:27,583 --> 01:18:30,126 今宵匯集此方... 1428 01:18:30,127 --> 01:18:32,086 我從來沒見過! 1429 01:18:32,087 --> 01:18:34,797 幫耶穌寶寶拍嗝,好像他得了腹絞痛 1430 01:18:34,798 --> 01:18:36,883 那顯然不在計畫裡 1431 01:18:36,884 --> 01:18:38,301 但我喜歡 1432 01:18:38,302 --> 01:18:40,720 你覺得耶穌寶寶不需要拍嗝嗎? 1433 01:18:40,721 --> 01:18:41,805 他是... 1434 01:18:42,764 --> 01:18:43,764 “在那一帶的田野間 1435 01:18:43,765 --> 01:18:45,683 有牧羊人居住於此 1436 01:18:45,684 --> 01:18:48,604 晚上守護他們的羊群” 1437 01:18:53,442 --> 01:18:58,279 牧人夜間看守群羊 1438 01:18:58,280 --> 01:19:03,242 大家坐草地上 1439 01:19:03,243 --> 01:19:08,372 天使忽然從天下降 1440 01:19:08,373 --> 01:19:13,545 榮光周圍照亮 1441 01:19:14,922 --> 01:19:18,383 “主的天使向他們顯現” 1442 01:19:27,518 --> 01:19:30,687 主的天使向他們顯現 1443 01:19:38,654 --> 01:19:39,738 嘿! 1444 01:19:42,533 --> 01:19:45,410 有寶寶因你們而生! 1445 01:19:48,830 --> 01:19:52,417 你們還在等什麼?去看寶寶吧! 1446 01:20:13,021 --> 01:20:14,189 快點! 1447 01:20:36,378 --> 01:20:40,840 博士三人來自東方 1448 01:20:40,841 --> 01:20:44,595 攜帶禮物獻給君王 1449 01:20:45,345 --> 01:20:47,763 經過田野荒漠山川 1450 01:20:47,764 --> 01:20:49,515 日夜跟隨星光 1451 01:20:49,516 --> 01:20:51,434 我就知道會這樣 1452 01:20:51,435 --> 01:20:54,605 他們沒有乳香、沒藥或黃金 1453 01:20:55,105 --> 01:20:56,731 他們帶了不一樣的東西 1454 01:20:56,732 --> 01:20:58,942 我馬上就知道那是哪來的 1455 01:21:00,027 --> 01:21:01,987 他們可能根本不喜歡火腿 1456 01:21:02,779 --> 01:21:05,741 不,他們喜歡,他們喜歡火腿 1457 01:21:09,620 --> 01:21:11,163 我的火腿上台了 1458 01:21:14,625 --> 01:21:15,958 “耶穌出生時 1459 01:21:15,959 --> 01:21:19,712 東方的智者來敬拜祂 1460 01:21:19,713 --> 01:21:23,926 帶來黃金、乳香和沒藥作為禮物” 1461 01:21:33,810 --> 01:21:36,896 他們應該要離開才對 他們毀了整齣戲 1462 01:21:36,897 --> 01:21:38,105 智者們坐下休息 1463 01:21:38,106 --> 01:21:40,316 是完全合理的 1464 01:21:40,317 --> 01:21:42,109 他們走了很遠的路 1465 01:21:42,110 --> 01:21:44,570 你希望他們把火腿交出來就離開? 1466 01:21:44,571 --> 01:21:46,406 他們沒帶火腿! 1467 01:21:51,453 --> 01:21:56,624 這位奇妙嬰孩是誰 1468 01:21:56,625 --> 01:22:01,462 安臥瑪利亞懷中 1469 01:22:01,463 --> 01:22:03,589 夜半降生... 1470 01:22:03,590 --> 01:22:06,300 比起毀了一切 1471 01:22:06,301 --> 01:22:07,385 在我看來 1472 01:22:07,386 --> 01:22:10,848 賀德曼家大幅改良了聖誕劇 1473 01:22:12,474 --> 01:22:14,809 只是做些自然的舉動 1474 01:22:14,810 --> 01:22:17,395 例如幫寶寶拍嗝 1475 01:22:17,396 --> 01:22:19,856 或者認為火腿比起很多香水或油 1476 01:22:19,857 --> 01:22:21,900 用來當作禮物更好 1477 01:22:33,120 --> 01:22:35,746 通常到了唱《平安夜》的時候 1478 01:22:35,747 --> 01:22:37,707 我已經受夠一切 1479 01:22:37,708 --> 01:22:39,710 迫不及待想結束 1480 01:22:40,752 --> 01:22:43,088 但這次我沒有那種感覺 1481 01:22:46,466 --> 01:22:49,552 我甚至希望這場 由賀德曼家主演的聖誕劇 1482 01:22:49,553 --> 01:22:51,053 可以繼續演下去 1483 01:22:51,054 --> 01:22:53,307 看看他們還會做什麼 1484 01:23:32,221 --> 01:23:36,350 我發現我從沒真正看過耶穌誕生 1485 01:23:37,518 --> 01:23:41,605 但伊莫金讓我看得比以往更透徹 1486 01:23:53,742 --> 01:23:57,286 平安夜 1487 01:23:57,287 --> 01:24:00,456 聖善夜 1488 01:24:00,457 --> 01:24:04,210 萬暗中 1489 01:24:04,211 --> 01:24:07,422 光華射 1490 01:24:08,048 --> 01:24:12,844 照著聖母也照著聖嬰... 1491 01:24:12,845 --> 01:24:14,680 然後事情發生了 1492 01:24:15,639 --> 01:24:17,765 大家都在等 1493 01:24:17,766 --> 01:24:21,435 賀德曼家做出預料外的事 1494 01:24:21,436 --> 01:24:23,187 不出所料... 1495 01:24:23,188 --> 01:24:24,273 你看 1496 01:24:29,361 --> 01:24:30,487 她在哭 1497 01:24:32,155 --> 01:24:33,574 瑪利亞在哭 1498 01:24:39,997 --> 01:24:41,539 在那一刻... 1499 01:24:41,540 --> 01:24:45,168 伊莫金賀德曼第一次體驗到 1500 01:24:45,169 --> 01:24:46,712 真正的聖誕故事 1501 01:24:50,841 --> 01:24:52,885 我們也是 1502 01:26:00,786 --> 01:26:03,956 我主降生 1503 01:26:08,961 --> 01:26:09,962 這... 1504 01:26:10,671 --> 01:26:13,841 是有史以來最棒的聖誕劇 1505 01:26:38,115 --> 01:26:39,116 鞠躬吧 1506 01:26:41,326 --> 01:26:44,288 鞠躬,他們在為你鼓掌 1507 01:27:11,732 --> 01:27:12,941 謝謝 1508 01:27:47,976 --> 01:27:50,478 大家都同意這是有史以來最棒的 1509 01:27:50,479 --> 01:27:53,190 但沒有人知道背後的原因 1510 01:27:53,815 --> 01:27:55,525 我只知道一件事 1511 01:27:55,526 --> 01:27:56,692 因為我媽 1512 01:27:56,693 --> 01:27:58,986 和她對聖誕故事的理解 1513 01:27:58,987 --> 01:28:02,407 賀德曼家終於得到 他們最需要的東西 1514 01:28:03,200 --> 01:28:04,409 歸屬感 1515 01:28:05,035 --> 01:28:07,829 但他們也給了我們一直需要的東西 1516 01:28:08,622 --> 01:28:10,957 多年來,我一直思考聖誕節的奇蹟 1517 01:28:10,958 --> 01:28:14,210 以及耶穌誕生的奧秘 卻從未真正理解 1518 01:28:14,211 --> 01:28:18,298 但現在,這似乎沒有那麼難以理解 1519 01:28:19,341 --> 01:28:22,009 伊莫金問我聖誕劇是什麼 1520 01:28:22,010 --> 01:28:24,178 我告訴她是關於耶穌 1521 01:28:24,179 --> 01:28:26,473 但那只是一部分 1522 01:28:27,516 --> 01:28:29,100 這是關於一個新生兒 1523 01:28:29,101 --> 01:28:31,310 和他那對窮得要死 1524 01:28:31,311 --> 01:28:33,145 還惹上大麻煩的爸媽 1525 01:28:33,146 --> 01:28:36,232 沒有錢,沒有地方可去,沒有醫生 1526 01:28:36,233 --> 01:28:38,402 沒有熟人,也沒有被尊重 1527 01:28:39,236 --> 01:28:43,407 但他們是上帝 選擇幫助世界改變的人 1528 01:28:48,203 --> 01:28:49,538 至於伊莫金 1529 01:28:50,414 --> 01:28:53,625 聖誕節似乎突然降臨在她身上 1530 01:29:21,486 --> 01:29:22,738 謝謝你回來 1531 01:29:23,655 --> 01:29:24,656 你逼我的 1532 01:29:26,700 --> 01:29:28,035 我不這麼認為 1533 01:29:30,621 --> 01:29:33,332 這是你的火腿,很棒的道具 1534 01:29:34,208 --> 01:29:37,544 那不是道具,是男孩們的禮物 1535 01:29:42,049 --> 01:29:43,133 還有... 1536 01:29:44,092 --> 01:29:45,427 我準備了另一個 1537 01:29:47,387 --> 01:29:49,389 我想是時候歸還這個了 1538 01:29:58,941 --> 01:30:00,192 謝謝 1539 01:30:01,610 --> 01:30:05,030 現在聖誕劇結束了 1540 01:30:06,490 --> 01:30:08,909 你大概不會想再來這裡了 1541 01:30:10,202 --> 01:30:12,663 但也許你下週可以來? 1542 01:30:15,582 --> 01:30:17,167 只要有零食就好 1543 01:30:23,549 --> 01:30:25,050 確實如此 1544 01:30:26,093 --> 01:30:27,177 對吧? 1545 01:30:28,011 --> 01:30:29,096 什麼意思? 1546 01:30:30,055 --> 01:30:31,098 那幅畫 1547 01:30:32,891 --> 01:30:35,102 她說的“確實如此”是什麼意思? 1548 01:30:35,936 --> 01:30:37,104 我不知道 1549 01:30:40,732 --> 01:30:46,446 我想伊莫金喜歡畫裡的瑪利亞 1550 01:30:48,323 --> 01:30:49,825 看起來很純真 1551 01:30:50,659 --> 01:30:52,578 彷彿在平安夜裡誕下耶穌 1552 01:30:53,412 --> 01:30:55,914 是她唯一的使命 1553 01:30:58,542 --> 01:31:00,252 伊莫金曾經告訴我 1554 01:31:01,253 --> 01:31:03,005 “我不是她” 1555 01:31:05,507 --> 01:31:06,633 但對我來說... 1556 01:31:08,635 --> 01:31:11,638 瑪利亞看起來就像伊莫金賀德曼 1557 01:31:15,017 --> 01:31:16,226 這就是為什麼... 1558 01:31:17,644 --> 01:31:21,106 這麼多年了,我們還是用這條毯子 1559 01:31:24,359 --> 01:31:25,401 (伊曼紐爾) 1560 01:31:25,402 --> 01:31:27,695 (年度聖誕劇試鏡) 1561 01:31:27,696 --> 01:31:29,907 所以,各位 1562 01:31:30,824 --> 01:31:31,991 現在你們知道 1563 01:31:31,992 --> 01:31:35,204 為什麼聖誕劇對我們如此重要... 1564 01:31:36,330 --> 01:31:40,042 有人想參與嗎? 1565 01:31:41,502 --> 01:31:44,086 哇,好多人自願! 1566 01:31:44,087 --> 01:31:45,213 謝天謝地 1567 01:31:45,214 --> 01:31:49,635 我們有很多角色,每一個都很重要 1568 01:31:50,761 --> 01:31:53,471 好,家長們 1569 01:31:53,472 --> 01:31:56,015 你們可以先帶孩子到禮堂 1570 01:31:56,016 --> 01:31:57,558 我們會準備好一切 1571 01:31:57,559 --> 01:31:58,935 我們會分配角色給你們 1572 01:31:58,936 --> 01:32:01,980 然後我們會進行第一次排練 1573 01:32:02,523 --> 01:32:03,857 好,去吧 1574 01:32:49,945 --> 01:32:51,738 我可以穿穿看嗎? 1575 01:32:59,538 --> 01:33:02,124 那是葛拉蒂絲的翅膀 1576 01:33:02,708 --> 01:33:04,876 她不讓任何人穿 1577 01:33:04,877 --> 01:33:10,257 但如果你跑到樓下 我們會幫你找一套全新的 1578 01:33:27,357 --> 01:33:30,777 “嘿,有個嬰孩因你們而生” 1579 01:33:36,283 --> 01:33:40,078 (劇終) 1580 01:33:44,166 --> 01:33:46,459 {\an8}(奧利賀德曼現在是獸醫) 1581 01:33:46,460 --> 01:33:48,795 {\an8}(專門研究貓科動物) 1582 01:33:50,964 --> 01:33:53,132 (克勞德賀德曼 現在是公立學校老師) 1583 01:33:53,133 --> 01:33:55,219 (他的學生不敢對他惡言相向) 1584 01:33:58,180 --> 01:34:00,181 (勒羅伊賀德曼坐過幾次牢) 1585 01:34:00,182 --> 01:34:01,641 {\an8}(但他現在過得比較好了) 1586 01:34:01,642 --> 01:34:03,810 {\an8}(老實說,賀德曼家 只有一個人這樣算不錯了) 1587 01:34:04,937 --> 01:34:07,230 {\an8}(葛拉蒂絲賀德曼是空服員) 1588 01:34:07,231 --> 01:34:10,442 {\an8}(她的乘客都會仔細聽她說話) 1589 01:34:12,236 --> 01:34:15,071 (羅夫賀德曼在中西部 最大的教堂裡當牧師) 1590 01:34:15,072 --> 01:34:18,951 (他最新的佈道主題是 “希律王怎麼辦?”) 1591 01:34:22,454 --> 01:34:23,996 {\an8}(伊莫金賀德曼演過幾部電影) 1592 01:34:23,997 --> 01:34:26,123 {\an8}(後來在羅夫的教堂籌備聖誕劇) 1593 01:34:26,124 --> 01:34:28,209 {\an8}(她現在是五個孩子的母親...) 1594 01:34:28,210 --> 01:34:34,258 {\an8}(而且孩子們都知道去哪裡找她) 1595 01:39:02,484 --> 01:39:04,486 字幕翻譯:花筠翔