1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:15,868 --> 00:01:17,577 {\an8}"كان أطفال عائلة (هيردمان) 4 00:01:17,578 --> 00:01:20,706 {\an8}"أسوأ أطفال في تاريخ العالم." 5 00:01:24,334 --> 00:01:25,419 كانوا يكذبون. 6 00:01:28,130 --> 00:01:29,423 {\an8}"(هيردمان)" 7 00:01:30,465 --> 00:01:31,633 {\an8}كانوا يسرقون. 8 00:01:34,803 --> 00:01:35,803 {\an8}عُد إلى هنا! 9 00:01:35,804 --> 00:01:36,972 {\an8}"(أينشتاين) الصغير الكيمياء" 10 00:01:41,393 --> 00:01:43,604 {\an8}كانوا يدخنون السجائر. 11 00:01:47,774 --> 00:01:49,484 حتى الفتيات. 12 00:01:50,611 --> 00:01:51,694 {\an8}كانوا يضربون الصغار. 13 00:01:51,695 --> 00:01:53,864 {\an8}حتى إن كانوا أكبر منهم. 14 00:01:55,199 --> 00:01:56,408 أنت! 15 00:02:02,539 --> 00:02:04,540 {\an8}كان لسانهم سليطًا. 16 00:02:04,541 --> 00:02:06,835 اللعنة! 17 00:02:11,465 --> 00:02:13,008 كانوا يسبّون المعلمين. 18 00:02:18,805 --> 00:02:20,264 {\an8}حتى أنهم أحرقوا 19 00:02:20,265 --> 00:02:22,768 مخزن أدوات "فريد شوماكر" المتداعي. 20 00:02:23,685 --> 00:02:25,478 {\an8}بصراحة كان المخزن قبيحًا 21 00:02:25,479 --> 00:02:27,523 {\an8}وكان على وشك الانهيار على أي حال. 22 00:02:28,148 --> 00:02:30,191 {\an8}قال أبي: "حرق المخزن 23 00:02:30,192 --> 00:02:32,735 {\an8}كان أفضل شيء فعله آل (هيردمان) على الإطلاق، 24 00:02:32,736 --> 00:02:34,529 {\an8}وإن كانوا يعرفون أنه أمر جيد، 25 00:02:34,530 --> 00:02:36,323 لما فعلوه أصلًا." 26 00:02:37,366 --> 00:02:39,951 من شدة فظاعتهم، 27 00:02:39,952 --> 00:02:42,370 {\an8}قد تظن أنهم غير حقيقيين. 28 00:02:42,371 --> 00:02:44,455 {\an8}جهل الجميع لما يتصرفون بهذه الطريقة. 29 00:02:44,456 --> 00:02:46,791 {\an8}كأنهم خرجوا من رحم أمهم أشرارًا. 30 00:02:46,792 --> 00:02:47,875 "احذروا القطط" 31 00:02:47,876 --> 00:02:49,085 {\an8}على ذكر الرحم، 32 00:02:49,086 --> 00:02:51,754 {\an8}نحن أطفال لم نر آباءنا قط. 33 00:02:51,755 --> 00:02:54,090 ظن البعض أنهم استسلموا وهربوا. 34 00:02:54,091 --> 00:02:57,552 {\an8}كانت نظريتي أنهم أول آباء يُخطفون 35 00:02:57,553 --> 00:03:00,180 ويُقيدون ويُسرقون على أيدي أطفالهم. 36 00:03:00,931 --> 00:03:02,056 "رالف"، 37 00:03:02,057 --> 00:03:03,975 "ليروي"، 38 00:03:03,976 --> 00:03:05,518 "كلود"، 39 00:03:05,519 --> 00:03:07,061 "أولي"، 40 00:03:07,062 --> 00:03:08,729 "غلاديس"، 41 00:03:08,730 --> 00:03:11,650 والأقوى بينهم جميعًا، "إيموجين". 42 00:03:12,651 --> 00:03:14,527 {\an8}كلهم متشابهون، مع اختلاف الأحجام 43 00:03:14,528 --> 00:03:16,112 {\an8}والعلامات السوداء 44 00:03:16,113 --> 00:03:18,155 {\an8}من أثر ضربهم بعضهم بعضًا. 45 00:03:18,156 --> 00:03:20,283 {\an8}حسنًا جميعًا. اجلسوا في أماكنكم. 46 00:03:20,284 --> 00:03:22,618 أرجو أن تكونوا مستعدين لعرض شيء وشرحه. 47 00:03:22,619 --> 00:03:25,371 {\an8}أول طالب معنا سيكون... 48 00:03:25,372 --> 00:03:26,456 أنا. 49 00:03:28,125 --> 00:03:30,501 {\an8}حسنًا. "أولي هيردمان" أولًا. 50 00:03:30,502 --> 00:03:32,211 {\an8}أنا... مهلًا. 51 00:03:32,212 --> 00:03:33,588 {\an8}إنه قطي. 52 00:03:33,589 --> 00:03:34,673 {\an8}"سبايك". 53 00:03:52,149 --> 00:03:53,692 {\an8}ما كل هذه الضجة؟ 54 00:03:58,530 --> 00:03:59,530 {\an8}لا أرى شيئًا. 55 00:03:59,531 --> 00:04:00,616 هذه أنا. 56 00:04:02,034 --> 00:04:03,034 أنت! 57 00:04:03,035 --> 00:04:04,745 هل ذكرت أنهم كانوا يسرقون؟ 58 00:04:10,000 --> 00:04:11,334 ماذا تريدين؟ 59 00:04:11,335 --> 00:04:12,586 هذه القلادة؟ 60 00:04:13,504 --> 00:04:14,713 أم الاحتفاظ برأسك؟ 61 00:04:15,964 --> 00:04:17,256 اخترت رأسي. 62 00:04:17,257 --> 00:04:18,590 تجنبت المشاكل، 63 00:04:18,591 --> 00:04:21,428 لكن يبدو أن قلادتي المفضلة جذبت انتباهها. 64 00:04:22,930 --> 00:04:25,515 كانت "إيموجين" قائدتهم التي لا يمكن تحديها. 65 00:04:25,516 --> 00:04:28,518 كانت تبث الرعب في قلب أي شخص يعترض طريقها، 66 00:04:28,519 --> 00:04:30,645 بمن فيهم البالغين. 67 00:04:30,646 --> 00:04:32,813 ولم تكن تحب "أليس" تحديدًا. 68 00:04:32,814 --> 00:04:34,565 مرحبًا يا ناقلة العدوى. 69 00:04:34,566 --> 00:04:35,983 ربما لأن "أليس" 70 00:04:35,984 --> 00:04:38,153 كانت النقيض لـ"إيموجين". 71 00:04:39,780 --> 00:04:41,072 من رأسها حتى... 72 00:04:41,073 --> 00:04:43,366 تفوح رائحة الصابون من يديك مجددًا. 73 00:04:43,367 --> 00:04:44,659 أتخفين أنك ناقلة للعدوى؟ 74 00:04:44,660 --> 00:04:47,412 كان قمل الرأس وكانت مرة واحدة في المعسكر الصيفي. 75 00:04:47,955 --> 00:04:50,415 لكن "إيموجين" لا تنسى أبدًا. 76 00:04:55,838 --> 00:04:57,798 - آل "هيردمان"... - أعرف. 77 00:05:00,133 --> 00:05:01,759 آل "هيردمان" 78 00:05:01,760 --> 00:05:03,929 هم أسوأ أطفال في تاريخ العالم. 79 00:05:07,099 --> 00:05:09,059 ماذا فعلوا يا عزيزتي؟ 80 00:05:10,394 --> 00:05:12,311 أعطتني أمي تلك القلادة. 81 00:05:12,312 --> 00:05:13,397 لا شيء. 82 00:05:14,481 --> 00:05:15,482 كالعادة. 83 00:05:16,149 --> 00:05:17,316 هل أحرقوا شيئًا؟ 84 00:05:17,317 --> 00:05:19,986 هل سكبوا الماء والصابون في ممر المدرسة؟ 85 00:05:19,987 --> 00:05:23,573 هل سرقوا غداءك ولكموك لأنه ليس معك حلوى؟ 86 00:05:23,574 --> 00:05:25,616 شيء من هذا القبيل. 87 00:05:25,617 --> 00:05:27,743 أنجزي واجبك المدرسي. لدينا يوم حافل غدًا. 88 00:05:27,744 --> 00:05:29,954 - سنحضر شجرة عيد الميلاد. - رائع يا أبي. 89 00:05:29,955 --> 00:05:33,041 أثق بأن آل "هيردمان" سيجدون طريقة لإفساده. 90 00:05:35,127 --> 00:05:36,211 هذا ليس مبهجًا. 91 00:05:38,088 --> 00:05:41,550 إلهي، أصلي لأطلب منك طلبًا شخصيًا. 92 00:05:42,676 --> 00:05:44,636 أعرف أنه يجب ألا أطلب ذلك في الصلاة... 93 00:05:46,013 --> 00:05:48,724 لكن هل يمكنك إبعاد آل "هيردمان" حتى أكبر؟ 94 00:05:51,226 --> 00:05:53,061 إلى مكان قليل السكان. 95 00:05:54,354 --> 00:05:56,857 ربما إلى جزيرة خالية من البشر. 96 00:05:58,192 --> 00:06:00,110 فيها مخلوقات خطرة عدوانية. 97 00:06:01,111 --> 00:06:04,615 إما أن تفعل ذلك، وإما تجعلني غير مرئية حتى أدخل الجامعة. 98 00:06:05,782 --> 00:06:06,950 سيفي هذا بالغرض. 99 00:06:08,535 --> 00:06:09,661 شكرًا يا إلهي. 100 00:06:11,580 --> 00:06:13,248 أعتذر عن هذه الصلاة التي لا تليق بك. 101 00:06:13,832 --> 00:06:16,375 افترضنا أن آل "هيردمان" مصيرهم الجحيم 102 00:06:16,376 --> 00:06:18,377 وسيبدأ ذلك بدخولهم الإصلاحية 103 00:06:18,378 --> 00:06:20,713 حتى تخالطوا بأمي 104 00:06:20,714 --> 00:06:22,841 وكنيستنا واستعراض عيد الميلاد الضخم. 105 00:06:26,386 --> 00:06:29,139 "اقطع شجرتك" 106 00:06:31,892 --> 00:06:33,059 هذه عائلتي. 107 00:06:33,060 --> 00:06:35,561 أبي، "بوب"، محاسب بدوام كامل، 108 00:06:35,562 --> 00:06:37,647 أمي، "غريس"، أم بدوام كامل، 109 00:06:37,648 --> 00:06:40,234 وأخي "تشارلي"، شخص ذكي ومغرور بدوام كامل. 110 00:06:43,070 --> 00:06:44,154 كل سنة. 111 00:06:45,364 --> 00:06:46,782 حسنًا يا عزيزتي. 112 00:06:49,701 --> 00:06:51,954 ساعدوني من فضلكم. عزيزتي؟ 113 00:06:54,248 --> 00:06:57,000 عائلة عادية في بلدة عادية. 114 00:06:59,211 --> 00:07:00,462 وهذه بلدتنا. 115 00:07:01,338 --> 00:07:02,631 إنها مدينة بسيطة. 116 00:07:03,298 --> 00:07:05,383 الشيء الوحيد الذي اشتُهرت به بلدتنا 117 00:07:05,384 --> 00:07:07,593 كان استعراض عيد الميلاد السنوي. 118 00:07:07,594 --> 00:07:08,761 كان حدثًا مهمًا. 119 00:07:08,762 --> 00:07:09,846 "استعراض (إيمانويل) السنوي الـ75 لعيد الميلاد" 120 00:07:09,847 --> 00:07:12,015 وزادت أهميته هذا العام بسبب الذكرى السنوية. 121 00:07:13,350 --> 00:07:15,726 سأخبركم بكل شيء تريدون معرفته 122 00:07:15,727 --> 00:07:17,520 بشأن ذكرى "إيمانويل" السنوية. 123 00:07:17,521 --> 00:07:19,564 "التسلسل الزمني لاستعراض عيد الميلاد" 124 00:07:19,565 --> 00:07:20,940 هذه المرحلة الأولى، 125 00:07:20,941 --> 00:07:23,067 السنة التي افتُتحت فيها كنيستنا وبلدتنا. 126 00:07:23,068 --> 00:07:25,778 تقول الأسطورة إن الاستعراض كان له معنى 127 00:07:25,779 --> 00:07:27,947 وكان كل أهل البلدة يتحمسون لمشاهدته. 128 00:07:27,948 --> 00:07:31,158 أرادوا أن يذكّرهم بجمال قصة عيد الميلاد. 129 00:07:31,159 --> 00:07:34,246 لكن لست متأكدة ما إذا نجح الاستعراض في الحفاظ على جماله. 130 00:07:34,997 --> 00:07:36,664 هذه صورتنا العام الماضي. 131 00:07:36,665 --> 00:07:38,708 هذه "أليس"، قابلتموها سابقًا، 132 00:07:38,709 --> 00:07:40,835 تؤدي دور "مريم" للعام الثالث. 133 00:07:40,836 --> 00:07:42,545 وهذه السيدة "أرمسترونغ"، 134 00:07:42,546 --> 00:07:44,839 التي تخرج الاستعراض منذ وقت طويل 135 00:07:44,840 --> 00:07:48,718 وتحرص على ألّا يتغير أي شيء، على الإطلاق. 136 00:07:48,719 --> 00:07:51,554 في رأيي، بعد 74 نسخة من الاستعراض القديم نفسه، 137 00:07:51,555 --> 00:07:54,640 أصبح أشبه ببطاقة عيد ميلاد مكررة خالية من البهجة. 138 00:07:54,641 --> 00:07:56,184 لكن عدم تغيير أي شيء فيه 139 00:07:56,185 --> 00:07:58,395 هو ما أرادته البلدة بالضبط. 140 00:08:00,189 --> 00:08:03,399 لأن الاهتمام نحوه زاد بشدة في السنة الـ75. 141 00:08:03,400 --> 00:08:05,359 أناس من بلدات أخرى قادمون. 142 00:08:05,360 --> 00:08:06,652 فريق التمثيل السابقون. 143 00:08:06,653 --> 00:08:08,237 حتى إنه ذُكر في الصحف. 144 00:08:08,238 --> 00:08:11,825 وساعدت جمعية مساعدة السيدات في تحسين الأزياء. 145 00:08:21,251 --> 00:08:23,587 - هل هي مستوية هكذا؟ - أملها إلى اليسار. 146 00:08:24,296 --> 00:08:26,130 - ما رأيك الآن؟ - هذا أسوأ. 147 00:08:26,131 --> 00:08:27,381 - أخيرًا... - ماذا؟ 148 00:08:27,382 --> 00:08:29,509 ...إنه الموسم الذي يذكّركم 149 00:08:29,510 --> 00:08:32,595 باستعراض عيد الميلاد السنوي في بلدة "إيمانويل"، 150 00:08:32,596 --> 00:08:35,181 الذي يصادف إقامته في يوم عيد الميلاد هذا العام. 151 00:08:35,182 --> 00:08:37,099 هل يعلنون عنه على التلفاز الآن؟ 152 00:08:37,100 --> 00:08:39,351 انخفض عدد الحضور والمساهمات في الكنيسة. 153 00:08:39,352 --> 00:08:40,894 تحتاج البلدة إلى زوار. 154 00:08:40,895 --> 00:08:42,523 أعتقد أنهم يائسون. 155 00:08:43,524 --> 00:08:46,108 أخبريني حين يكون مكانها صحيحًا فحسب. 156 00:08:46,109 --> 00:08:49,237 سأفترض أن مكانها غير صحيح حتى تخبريني بعكس ذلك. 157 00:08:49,238 --> 00:08:50,322 صارت مستوية. 158 00:08:51,365 --> 00:08:52,698 إنها ساخنة نوعًا ما. 159 00:08:52,699 --> 00:08:53,784 - مهلًا. - ماذا؟ 160 00:08:57,412 --> 00:08:58,663 - هناك. - بها... 161 00:08:58,664 --> 00:09:01,624 حان الوقت لأخبركم بشيء عن أمي. 162 00:09:01,625 --> 00:09:04,545 يصعب تلخيص ما تفعله في عبارة واحدة. 163 00:09:05,295 --> 00:09:08,089 سواء تزيين عيد الميلاد السنوي 164 00:09:08,090 --> 00:09:10,341 أو الحرص على أن نشارك في الاستعراض، 165 00:09:10,342 --> 00:09:12,093 حتى إن لم نرغب في ذلك، 166 00:09:12,094 --> 00:09:14,262 تبقي عائلتنا في المسار الصحيح. 167 00:09:14,263 --> 00:09:16,931 كان هذا الشيء الوحيد الذي تركز عليه في الحياة، 168 00:09:16,932 --> 00:09:20,686 لكن هذا على وشك أن يتغير في هذه اللحظة. 169 00:09:23,480 --> 00:09:25,064 - انتبهي. - ماذا يحدث؟ 170 00:09:25,065 --> 00:09:28,318 - هل هذا حريق بفعل آل "هيردمان"؟ - إنه منزل "أرمسترونغ". 171 00:09:33,824 --> 00:09:35,157 لا. 172 00:09:35,158 --> 00:09:37,827 السيدة "ويندلكين". والدة "أليس"، 173 00:09:37,828 --> 00:09:40,162 أقوى امرأة في بلدة الأمهات الخارقات، 174 00:09:40,163 --> 00:09:41,998 نظرة واحدة منها... 175 00:09:41,999 --> 00:09:43,291 هذه هي. 176 00:09:43,292 --> 00:09:44,709 ...تُشعر أمي بأنها ضئيلة. 177 00:09:44,710 --> 00:09:47,212 - أدخلي قميصك في سروالك. - إنه تحت المعطف. 178 00:09:48,964 --> 00:09:49,965 ستكونين بخير. 179 00:09:52,050 --> 00:09:53,885 "هيلين"، هل تتألمين؟ 180 00:09:53,886 --> 00:09:56,721 - أجل، بشدة. - أنا في غاية الأسف. ماذا حدث؟ 181 00:09:56,722 --> 00:09:58,556 لقد سقطت. لا تسألي كيف حدث ذلك. 182 00:09:58,557 --> 00:09:59,808 كسرت ساقيها. 183 00:10:00,642 --> 00:10:02,685 - كلاهما؟ - أجل، كلاهما. 184 00:10:02,686 --> 00:10:04,729 اتصلي بالسيد "أرمسترونغ" في المصنع. 185 00:10:04,730 --> 00:10:06,480 أطفئي الموقد تحت البطاطس 186 00:10:06,481 --> 00:10:08,108 وإلا سيحترق المنزل بأكمله. 187 00:10:08,817 --> 00:10:11,153 أعلمي جمعية مساعدة السيدات أنني لن أحضر. 188 00:10:11,862 --> 00:10:13,821 اعثري على بديل من أجل البازار. 189 00:10:13,822 --> 00:10:15,907 - هذه طلبات كثيرة. - لجنة الطعام. 190 00:10:15,908 --> 00:10:17,909 - لجنة التجميل. - بالطبع. 191 00:10:17,910 --> 00:10:19,703 واستعراض عيد الميلاد. 192 00:10:21,371 --> 00:10:23,998 سأحتاج إلى شخص يتبع خطتي. 193 00:10:23,999 --> 00:10:25,500 - "ريبيكا"؟ - أجل. 194 00:10:25,501 --> 00:10:27,960 يمكنك فعل ذلك. خاصةً بسبب "أليس". 195 00:10:27,961 --> 00:10:29,962 من الواضح أنني لا أستطيع. 196 00:10:29,963 --> 00:10:32,131 أنا مشغولة بعملي واللجان الأخرى. 197 00:10:32,132 --> 00:10:34,718 لكن لا تقلقي يا "هيلين". سنجد شخصًا آخر. 198 00:10:35,427 --> 00:10:36,637 أظن أنه يمكنني المحاولة. 199 00:10:38,222 --> 00:10:39,555 لا بأس يا "غرايس". 200 00:10:39,556 --> 00:10:43,267 الاستعراض له أهمية كبيرة هذا العام بشكل خاص. 201 00:10:43,268 --> 00:10:45,478 أحضري الكعك. هذا ما تبرعين فيه. 202 00:10:45,479 --> 00:10:47,022 المعذرة، "ما أبرع فيه"؟ 203 00:10:48,357 --> 00:10:50,441 هل إحضار الكعك هو "ما أبرع فيه"؟ 204 00:10:50,442 --> 00:10:54,071 كان الكعك الذي اشتريته من أحد المتاجر لذيذًا للغاية. 205 00:10:55,739 --> 00:10:56,949 ستبلين بلاءً حسنًا. 206 00:10:57,574 --> 00:10:59,117 سنجد شخصًا يا "هيلين". 207 00:11:04,665 --> 00:11:07,792 إليكم معلومة أخرى عن أمي، كانت تحب أن تبقي الحياة بسيطة. 208 00:11:07,793 --> 00:11:11,212 لكن إن تحدّتها إحدى أمهات البلدة لاذعات الانتقاد، 209 00:11:11,213 --> 00:11:13,005 فستجرّب أي شيء. 210 00:11:13,006 --> 00:11:14,090 حتى... 211 00:11:14,091 --> 00:11:15,968 - سيدة "أرمسترونغ"؟ - ماذا فعلت؟ 212 00:11:18,679 --> 00:11:21,055 هل تطوّعت لإخراج استعراض عيد الميلاد؟ 213 00:11:21,056 --> 00:11:22,223 احتاجت إلى المساعدة. 214 00:11:22,224 --> 00:11:24,141 كانت السيدة "ويندلكين" ستجد... 215 00:11:24,142 --> 00:11:25,685 لا داعي لأن تفعل أي شيء 216 00:11:25,686 --> 00:11:28,771 كما يجب أن تعرف هؤلاء السيدات أنني قادرة تمامًا... 217 00:11:28,772 --> 00:11:31,775 أستتصل السيدة "أرمسترونغ" تلك بالمنزل عشر مرات يوميًا؟ 218 00:11:32,359 --> 00:11:34,528 لم تعطيها رقم هاتفنا، صحيح؟ 219 00:11:36,071 --> 00:11:37,446 وعدت أنك لن تفعلي ذلك. 220 00:11:37,447 --> 00:11:40,867 أتذكر فقط قول السيدة "ويندلكين" إنني أصلح لإحضار الكعك فحسب. 221 00:11:40,868 --> 00:11:42,034 سأُضطر إلى الحضور إذًا 222 00:11:42,035 --> 00:11:45,413 ومشاهدة "تشارلي" الراعي يرتدي رداء استحمامي مجددًا. 223 00:11:45,414 --> 00:11:48,040 لا. هل مات أحد؟ 224 00:11:48,041 --> 00:11:49,418 الأمر أسوأ من ذلك يا بني. 225 00:11:51,628 --> 00:11:55,132 ستخرج أمك استعراض عيد الميلاد. 226 00:11:56,717 --> 00:11:58,676 أعتقد أنكم تجدون الأمر مضحكًا، 227 00:11:58,677 --> 00:12:01,304 لكن استعراض عيد الميلاد تقليد، 228 00:12:01,305 --> 00:12:04,265 ومهم للغاية ويمكنني إخراجه بنجاح. 229 00:12:04,266 --> 00:12:06,601 في الواقع، لقد أخبرت السيدة "أرمسترونغ" 230 00:12:06,602 --> 00:12:09,563 أنه سيكون أفضل استعراض لعيد الميلاد على الإطلاق. 231 00:12:12,274 --> 00:12:13,567 يا تُرى من الطارق؟ 232 00:12:16,904 --> 00:12:18,613 لم يكن هذا جيدًا. 233 00:12:18,614 --> 00:12:20,948 كان لا بد أن يكون الاستعراض رائعًا هذا العام 234 00:12:20,949 --> 00:12:22,992 وبقدر ما أعجبتني مبادرتها، 235 00:12:22,993 --> 00:12:25,203 لم تفعل أمي أي شيء كهذا من قبل 236 00:12:25,204 --> 00:12:27,747 وكانت تجهل التحدي الذي يواجهها. 237 00:12:27,748 --> 00:12:30,750 لم أستطع تحمل رؤيتها تفشل أمام البلدة بأكملها. 238 00:12:30,751 --> 00:12:32,586 - لكن... - أنت لها يا أمي. 239 00:12:35,881 --> 00:12:39,008 إلهي، اجعله استعراضًا رائعًا 240 00:12:39,009 --> 00:12:40,801 حتى لا يقع اللوم على أمي. 241 00:12:40,802 --> 00:12:42,803 والآن، لم قضيت كل هذا الوقت 242 00:12:42,804 --> 00:12:44,847 أحدّثكم عن آل "هيردمان" 243 00:12:44,848 --> 00:12:47,850 واستعراض عيد الميلاد المتكرر في بلدتنا؟ 244 00:12:47,851 --> 00:12:50,354 ما علاقة هذا بذاك؟ 245 00:12:51,438 --> 00:12:52,606 سترون. 246 00:12:53,482 --> 00:12:55,858 - صباح الخير. - صباح الخير. 247 00:12:55,859 --> 00:12:59,695 كما تعلمون، نطلب من مدرسة الأحد مرة في الشهر 248 00:12:59,696 --> 00:13:02,156 الحضور في أول 15 دقيقة من الخدمة 249 00:13:02,157 --> 00:13:03,742 وتقديم شيء مميز. 250 00:13:04,368 --> 00:13:08,580 غناء أغنية، أو تمثيل حكاية، أو تلاوة بعض آيات الكتاب المقدس. 251 00:13:09,248 --> 00:13:10,666 قبل أن نستدعيهم، 252 00:13:11,500 --> 00:13:12,917 أثق بأنكم سمعتم 253 00:13:12,918 --> 00:13:16,088 عن حادث السيدة "أرمسترونغ" المؤسف. 254 00:13:16,755 --> 00:13:17,922 إنها تتعافى. 255 00:13:17,923 --> 00:13:23,303 لكنني أريد أن أخص "غرايس" بالذكر، 256 00:13:23,971 --> 00:13:27,349 لتطوعها لإخراج استعراض عيد الميلاد. 257 00:13:31,854 --> 00:13:35,064 كلنا ممتنون لها، خاصةً في ظل الاهتمام 258 00:13:35,065 --> 00:13:36,774 الذي يحظى به الاستعراض هذا العام. 259 00:13:36,775 --> 00:13:39,152 لذا حظًا موفقًا. خذي وقتك. 260 00:13:40,529 --> 00:13:42,280 حسنًا، هذا الشهر 261 00:13:42,281 --> 00:13:43,865 طلبت السيدة "وارن" من الأطفال 262 00:13:43,866 --> 00:13:46,451 أن يشاركوا أكثر ما يحبونه بشأن الكنيسة. 263 00:13:46,743 --> 00:13:47,744 سيدة "وارن". 264 00:13:48,412 --> 00:13:49,495 اذهبي يا عزيزتي. 265 00:13:49,496 --> 00:13:52,164 اصعدي إلى هناك. أجل، بصوت واضح. 266 00:13:52,165 --> 00:13:54,333 أكثر ما أحبه بشأن مدرسة الأحد 267 00:13:54,334 --> 00:13:56,169 الشعور الرائع الذي يغمرني فيها. 268 00:13:56,170 --> 00:13:57,504 "(بيكي)" 269 00:14:01,592 --> 00:14:04,552 حسنًا يا "ميني"، أنت التالية. اذهبي. بصوت واضح. 270 00:14:04,553 --> 00:14:07,806 أحب أن أرنّم الترانيم، وأحب "يسوع". 271 00:14:09,850 --> 00:14:11,018 لطيفة جدًا. 272 00:14:11,852 --> 00:14:13,270 ماذا عنك يا "تشارلي"؟ 273 00:14:17,024 --> 00:14:19,526 أكثر ما أحبه بشأن الكنيسة... 274 00:14:20,527 --> 00:14:22,069 أن آل "هيردمان" ليسوا هنا. 275 00:14:22,070 --> 00:14:23,155 "(هيردمان) (تشارلي)" 276 00:14:33,373 --> 00:14:36,418 سيخبرك "تشارلي" بأشياء أخرى يحبها المرة القادمة. 277 00:14:39,171 --> 00:14:40,714 يوم أحد سعيدًا. 278 00:14:44,259 --> 00:14:47,261 ماذا؟ هناك أشياء أخرى أحبها، 279 00:14:47,262 --> 00:14:49,639 لكنها قالت، "أكثر ما تحبه." 280 00:14:49,640 --> 00:14:53,059 وأكثر ما أحبه عدم وجود آل "هيردمان". 281 00:14:53,060 --> 00:14:56,771 هذا لا يتوافق مع مبادئ المسيحية. 282 00:14:56,772 --> 00:14:59,733 إنها الحقيقة. وأنت تقول، "قُل الحقيقة دائمًا." 283 00:15:03,862 --> 00:15:06,405 حين يقول أبوك ذلك، 284 00:15:06,406 --> 00:15:09,910 فإنه يعني أن تفعل ذلك مع مراعاة مشاعر الآخرين. 285 00:15:10,661 --> 00:15:12,703 - أحسنت. - اختلقت هذا بسرعة... 286 00:15:12,704 --> 00:15:15,039 الحقيقة أن الأيام الثلاثة المتتالية الماضية، 287 00:15:15,040 --> 00:15:18,501 سرق "ليروي هيردمان" الحلوى من علبة غداء "تشارلي". 288 00:15:18,502 --> 00:15:20,127 {\an8}"اليوم الأول" 289 00:15:20,128 --> 00:15:21,420 اتركها يا "تشارلي"! 290 00:15:21,421 --> 00:15:24,466 لماذا "تشارلي"؟ أعتقد أن هذا الشهر كان دوره. 291 00:15:25,884 --> 00:15:28,554 {\an8}"اليوم الثاني" 292 00:15:33,058 --> 00:15:34,058 {\an8}"اليوم الثالث" 293 00:15:34,059 --> 00:15:36,854 {\an8}استسلم "تشارلي" في اليوم الثالث من الضغط المتواصل. 294 00:15:37,479 --> 00:15:40,065 حسنًا، خذها. لا أكترث. 295 00:15:40,649 --> 00:15:42,984 آخذ كل الوجبات الخفيفة التي أريدها من الكنيسة. 296 00:15:42,985 --> 00:15:44,944 أي نوع من الوجبات الخفيفة؟ 297 00:15:44,945 --> 00:15:50,741 كعكة الشوكولاتة، ألواح الحلوى، البسكويت، مشروبات، مثلجات، 298 00:15:50,742 --> 00:15:53,495 دونات، كرات الذرة المقلية. 299 00:15:54,079 --> 00:15:57,665 لذا تفضّل. فالكنيسة تعطيني كل ما أريد. 300 00:15:57,666 --> 00:15:59,292 من المؤسف أنك لن تجرّب ذلك. 301 00:15:59,293 --> 00:16:02,004 ستذوب إن ذهبت إلى الكنيسة. 302 00:16:03,005 --> 00:16:06,007 لم يتوقع "تشارلي" أن تنقلب الكذبة عليه. 303 00:16:06,008 --> 00:16:07,466 {\an8}"التبرع بالطعام" 304 00:16:07,467 --> 00:16:09,427 {\an8}يوم الأحد ذلك كان يوم التبرع بالطعام. 305 00:16:09,428 --> 00:16:11,013 صباح الخير. شكرًا على قدومكم. 306 00:16:11,930 --> 00:16:13,014 مرحبًا. 307 00:16:13,015 --> 00:16:15,309 سُررت برؤيتك. شكرًا على قدومك. 308 00:16:19,271 --> 00:16:21,397 هل أنت متأكد من أننا في المكان الصحيح؟ 309 00:16:21,398 --> 00:16:22,524 لقد أتوا. 310 00:16:23,692 --> 00:16:25,110 يا ويلي. 311 00:16:26,278 --> 00:16:27,362 يمكننا فعل ذلك. 312 00:16:28,739 --> 00:16:30,323 واصلي الابتسام فحسب. 313 00:16:30,324 --> 00:16:32,743 - من أين نحصل على الكعكة؟ - كعكة؟ 314 00:16:34,870 --> 00:16:35,912 هناك. 315 00:16:35,913 --> 00:16:38,623 فكرة رائعة يا "ليروي". هذا يبشر بالخير. 316 00:16:38,624 --> 00:16:40,876 هل أتيتم من أجل مدرسة الأحد؟ 317 00:16:41,835 --> 00:16:44,921 يقول المزيد من الدراسة. كنت أعرف أنه فخ. 318 00:16:44,922 --> 00:16:46,464 هيا، لنغادر. 319 00:16:46,465 --> 00:16:48,926 لا. إنها ليست كالمدرسة العادية. 320 00:16:49,760 --> 00:16:53,137 ستتعلمون عن "يسوع" وسترنمون ترانيم عنه. 321 00:16:53,138 --> 00:16:55,223 - هل والداكما هنا؟ - أمي تعمل. 322 00:16:55,224 --> 00:16:57,058 قيل لنا إنه ستكون هناك حلوى. 323 00:16:57,059 --> 00:16:59,101 حلوى مجانية لمن يريد. 324 00:16:59,102 --> 00:17:02,480 أثق بأنه يمكنني أن أجد لكم شيئًا مميزًا 325 00:17:02,481 --> 00:17:04,691 بعد الخدمة، إن رغبتم في البقاء. 326 00:17:06,193 --> 00:17:08,069 سأريكم مكانها. 327 00:17:11,406 --> 00:17:12,405 يا ويلي. 328 00:17:12,406 --> 00:17:16,411 "(يسوع) يحبني، أعرف ذلك 329 00:17:17,119 --> 00:17:20,915 لأن الكتاب المقدس يقول ذلك" 330 00:17:28,590 --> 00:17:31,760 "بيث"، سيسعدك أن يجلسوا بجوارك، أليس كذلك؟ 331 00:17:33,679 --> 00:17:35,264 رائع. تعالوا. 332 00:17:40,060 --> 00:17:41,520 "الرب معنا" 333 00:17:49,403 --> 00:17:51,071 حسنًا، لم نذب بعد. 334 00:17:52,281 --> 00:17:53,322 لذا لم يرحلوا. 335 00:17:53,323 --> 00:17:55,283 "(يسوع) يحبني..." 336 00:17:55,284 --> 00:17:57,910 لم يرنّموا أي ترانيم. 337 00:17:57,911 --> 00:17:59,871 "لأن الكتاب المقدس..." 338 00:17:59,872 --> 00:18:01,289 أبانا الذي في السموات... 339 00:18:01,290 --> 00:18:02,457 ...ولم يتلوا أي صلوات. 340 00:18:03,876 --> 00:18:05,294 "يسوع" الطفل... 341 00:18:07,004 --> 00:18:08,880 مارسوا مهاراتهم في الرسم. 342 00:18:08,881 --> 00:18:10,715 "(موسى)" 343 00:18:10,716 --> 00:18:12,801 {\an8}"أموال (يسوع)" 344 00:18:17,139 --> 00:18:18,765 {\an8}وجنوا القليل من المال. 345 00:18:20,142 --> 00:18:21,392 {\an8}حسنًا يا أطفال. 346 00:18:21,393 --> 00:18:23,394 سنبدأ جلسات التدريب قريبًا 347 00:18:23,395 --> 00:18:25,188 من أجل استعراض عيد الميلاد. 348 00:18:25,189 --> 00:18:27,815 لذا ليخبر كل منكم والديه 349 00:18:27,816 --> 00:18:31,694 ليبقوا معكم الأسبوع القادم بعد الكنيسة لمعرفة كل التفاصيل. 350 00:18:31,695 --> 00:18:34,071 أرجو أن تكوني في الجوقة مجددًا. 351 00:18:34,072 --> 00:18:36,741 - إن صوتك... - حزين يا "أليس". 352 00:18:36,742 --> 00:18:40,203 لن أؤدي دور "مريم" لأن أمي ستخرج الاستعراض. 353 00:18:40,204 --> 00:18:42,747 نريدكم جميعًا أن تحضروا. 354 00:18:42,748 --> 00:18:44,957 أنت، ما الاستعراض؟ 355 00:18:44,958 --> 00:18:46,584 - إنها مسرحية. - مسرحية؟ 356 00:18:46,585 --> 00:18:48,503 أشبه بفيلم. 357 00:18:48,504 --> 00:18:50,839 - لكن تُؤدى أمام الناس. - فيلم؟ 358 00:18:52,966 --> 00:18:54,884 كان آل "هيردمان" من عشاق السينما. 359 00:18:54,885 --> 00:18:56,344 "أرض بعيدة عن هنا عودة (رودولف)" 360 00:18:56,345 --> 00:18:57,595 تعال أيها... 361 00:18:57,596 --> 00:18:58,930 لذا لم يدفعوا قط. 362 00:18:58,931 --> 00:19:01,265 أنت! توقّف! 363 00:19:01,266 --> 00:19:03,684 مهلًا. لا... توقّف. 364 00:19:03,685 --> 00:19:06,229 كفّ عن الشجار. مهلًا! حسنًا. 365 00:19:06,230 --> 00:19:07,813 مهلًا! كفى! يا صاح. اسمع! 366 00:19:07,814 --> 00:19:09,107 "أرض بعيدة عن هنا يُعرض قريبًا" 367 00:19:19,076 --> 00:19:20,701 يأتي الجميع لمشاهدتها. 368 00:19:20,702 --> 00:19:22,120 إنها عن "يسوع". 369 00:19:24,122 --> 00:19:25,666 "الرب معنا" 370 00:19:26,208 --> 00:19:27,709 كل شيء هنا عنه. 371 00:19:28,544 --> 00:19:31,170 اكتشفت بعد ذلك أنها لا تهتم بالاستعراض. 372 00:19:31,171 --> 00:19:32,255 "مدرسة (إيمانويل) منذ عام 1902" 373 00:19:32,256 --> 00:19:33,339 لكنني كنت مخطئة. 374 00:19:33,340 --> 00:19:37,009 لديهم قارب سريع في المخيم. إنه أسرع بكثير من السيارة. 375 00:19:37,010 --> 00:19:38,427 لم أركب سوى زورق. 376 00:19:38,428 --> 00:19:40,304 هناك طوافة نستخدمها للغوص. 377 00:19:40,305 --> 00:19:41,764 يمكنني أداء غطسة البجعة. 378 00:19:41,765 --> 00:19:44,183 - يبدو هذا ممتعًا. - ثم يأكلك دب. 379 00:19:44,184 --> 00:19:46,060 "قواعد الملعب اللعب بحذر!" 380 00:19:46,061 --> 00:19:49,898 إذًا يا ناقلة العدوى، يا خجولة، هل أنتما مستعدتان؟ 381 00:19:50,649 --> 00:19:52,234 سأشارك في استعراضكما هذا العام. 382 00:19:53,527 --> 00:19:55,653 - ماذا؟ - ناقلة العدوى سمعتني. 383 00:19:55,654 --> 00:19:57,030 سأشارك في مسرحيتكما. 384 00:19:57,906 --> 00:20:00,616 ماذا؟ يستحيل أن تشاركي في الاستعراض. 385 00:20:00,617 --> 00:20:02,786 سأكون والدة "يسوع" الطفل. 386 00:20:03,579 --> 00:20:05,955 أنت أقذر من أن تؤدي دور "مريم" يا "إيموجين". 387 00:20:05,956 --> 00:20:07,498 الجميع يعرفون ذلك. 388 00:20:07,499 --> 00:20:08,584 "أليس"! 389 00:20:09,626 --> 00:20:12,670 - من تكون "مريم"؟ - والدة "يسوع" الطفل. 390 00:20:12,671 --> 00:20:14,672 التي يعرفها الجميع إلّا أنت. 391 00:20:14,673 --> 00:20:16,382 وأنا أؤدي دور "مريم" دومًا 392 00:20:16,383 --> 00:20:18,510 ولا يمكنك فعل شيء حيال ذلك. 393 00:20:20,095 --> 00:20:23,223 عزيزتي، أنت ستخبرينهم أنك لا ترغبين في ذلك الدور. 394 00:20:23,974 --> 00:20:25,349 ترغبين أن أكون أنا "مريم". 395 00:20:25,350 --> 00:20:26,976 ولم قد أفعل ذلك؟ 396 00:20:26,977 --> 00:20:29,353 لأنك إن لم تفعلي ذلك، ففي الربيع القادم 397 00:20:29,354 --> 00:20:31,397 حين تظهر زهرة الصفصاف، 398 00:20:31,398 --> 00:20:34,942 سأقحم زهرة الصفصاف بقوة في أذنك الجميلة، 399 00:20:34,943 --> 00:20:36,570 حتى لا يتمكنوا من إخراجها. 400 00:20:37,237 --> 00:20:40,907 ستنبت بالداخل وتنمو وتكبر. 401 00:20:40,908 --> 00:20:42,700 ستقضين ما تبقى من حياتك 402 00:20:42,701 --> 00:20:45,871 وهناك شجيرة صفصاف تنمو من رأسك. 403 00:20:47,372 --> 00:20:49,374 صدقوا أو لا تصدقوا، لكنها فعلت ذلك من قبل. 404 00:20:50,000 --> 00:20:52,419 - ابتعدي عني! - حسنًا. لحظة واحدة. 405 00:20:55,589 --> 00:20:56,590 ماذا؟ 406 00:21:05,849 --> 00:21:07,475 إلام تنظرين؟ 407 00:21:07,476 --> 00:21:10,603 لم ترغبين أصلًا في المشاركة في الاستعراض؟ 408 00:21:10,604 --> 00:21:11,772 هذا لا يخصك. 409 00:21:13,649 --> 00:21:16,067 "مدرسة (إيمانويل)" 410 00:21:16,068 --> 00:21:17,694 "سيدة (أرمسترونغ) ملاحظات العرض" 411 00:21:22,574 --> 00:21:24,116 بينما كان الأطفال الصغار متعبين، 412 00:21:24,117 --> 00:21:25,785 وكان الأطفال الكبار جائعين، 413 00:21:25,786 --> 00:21:28,246 وأرادت الأمهات العودة إلى المنزل وطهي العشاء 414 00:21:28,247 --> 00:21:29,872 وأراد الآباء العودة إلى المنزل، 415 00:21:29,873 --> 00:21:31,249 ومشاهدة المباراة بالتلفاز، 416 00:21:31,250 --> 00:21:35,336 جلس آل "هيردمان" بهدوء، منتظرين أن تتحدث أمي. 417 00:21:35,337 --> 00:21:39,257 وكنت أدعو لحدوث معجزة بأن تبقى "إيموجين" هادئة 418 00:21:39,258 --> 00:21:40,967 وألّا يحرق آل "هيردمان" أي شيء، 419 00:21:40,968 --> 00:21:42,218 وألّا يفسدوا التدريب 420 00:21:42,219 --> 00:21:44,137 وألّا يحرجونا أمام الجميع. 421 00:21:45,514 --> 00:21:47,266 حسنًا، هذه ثلاث معجزات. 422 00:21:50,686 --> 00:21:52,020 مرحبًا بالجميع. 423 00:21:54,022 --> 00:21:55,774 لن يستغرق هذا وقتًا طويلًا. 424 00:21:56,358 --> 00:21:58,526 حسنًا، لحظة من فضلكم. 425 00:21:58,527 --> 00:22:02,905 هذه من مكالمات كثيرة هذا الأسبوع. 426 00:22:02,906 --> 00:22:03,991 حسنًا. 427 00:22:04,783 --> 00:22:08,035 أولًا، كما تقول السيدة "أرمسترونغ" دومًا، 428 00:22:08,036 --> 00:22:11,498 "ليست هناك أدوار صغيرة، بل هناك ممثلون ضعفاء." 429 00:22:15,169 --> 00:22:16,170 ماذا يعني ذلك؟ 430 00:22:17,379 --> 00:22:18,839 بصراحة لا أعرف. 431 00:22:20,090 --> 00:22:21,841 ليس لدينا الكثير من جلسات التدريب، 432 00:22:21,842 --> 00:22:24,136 لذا حاولوا حضور جميع تجارب الأداء. 433 00:22:25,971 --> 00:22:28,724 - ماذا لو مرضنا؟ - لن تمرض. 434 00:22:30,100 --> 00:22:33,019 والآن، أيها الأطفال الصغار هنا، 435 00:22:33,020 --> 00:22:34,396 ستكونون الملائكة. 436 00:22:35,397 --> 00:22:37,106 "الأطفال الأكبر سيكونون الرعاة 437 00:22:37,107 --> 00:22:40,110 والضيوف في النُزل وأعضاء الجوقة. 438 00:22:40,903 --> 00:22:42,653 ونريد (مريم) و(يوسف)، 439 00:22:42,654 --> 00:22:45,573 والمجوس الثلاثة وملاك الرب. 440 00:22:45,574 --> 00:22:48,785 ليست أدوارًا صعبة، لكنها مهمة. 441 00:22:49,870 --> 00:22:53,998 لذا يجب أن يأتي هؤلاء الأطفال إلى كل جلسات التدريب." 442 00:22:53,999 --> 00:22:55,625 ماذا لو مرضوا؟ 443 00:22:55,626 --> 00:22:58,002 - لن يمرضوا كذلك. - لكن ماذا لو مرضوا؟ 444 00:22:58,003 --> 00:22:59,505 لن يمرض أحد يا "ديفيد". 445 00:23:00,547 --> 00:23:02,465 "نبدأ دومًا بـ(مريم). 446 00:23:02,466 --> 00:23:05,092 يجب أن نختار (مريم) بعناية 447 00:23:05,093 --> 00:23:08,471 لأن (مريم) هي أم (يسوع). 448 00:23:08,472 --> 00:23:12,476 يجب أن تكون مهذبة وسعيدة..." 449 00:23:13,936 --> 00:23:16,355 حسنًا، هذا يكفي. 450 00:23:17,356 --> 00:23:20,358 أعرف أن الكثيرات يرغبن في أداء دور "مريم"، 451 00:23:20,359 --> 00:23:22,652 لكننا نريد فتاة واحدة. 452 00:23:22,653 --> 00:23:24,278 "إيموجين"، هل لديك سؤال؟ 453 00:23:24,279 --> 00:23:27,073 لا. أريد أن أكون "مريم". 454 00:23:27,074 --> 00:23:28,784 و"رالف" يريد أن يكون "جو". 455 00:23:29,535 --> 00:23:31,452 كان أشبه بفيلم بوليسي 456 00:23:31,453 --> 00:23:34,121 إذ تُدخل سيدة عجوز لطيفة مسدسًا من نافذة البنك 457 00:23:34,122 --> 00:23:36,874 وتقول، "أعطيني أموالك" وتعجز عن تصديق ذلك. 458 00:23:36,875 --> 00:23:38,835 لم تستطع أمي تصديق ذلك. 459 00:23:38,836 --> 00:23:41,004 يجب أن نمنح الجميع فرصة. 460 00:23:41,922 --> 00:23:44,216 هل يريد أحد آخر التطوع ليكون "يوسف"؟ 461 00:23:46,510 --> 00:23:49,470 "إلمر"؟ عادةً تحب أداء دور "يوسف". 462 00:23:49,471 --> 00:23:51,597 يكره "إلمر" أداء دور "يوسف". 463 00:23:51,598 --> 00:23:53,057 لكن والده الوزير، 464 00:23:53,058 --> 00:23:54,893 فأجبره على أداء الدور الذي رفضه الكل. 465 00:23:56,603 --> 00:23:58,981 لم يتطوع أحد آخر قط. 466 00:24:00,607 --> 00:24:03,819 هذا مفاجئ حقًا. هل من أحد آخر؟ 467 00:24:06,321 --> 00:24:07,322 حسنًا. 468 00:24:08,407 --> 00:24:10,575 "رالف" سيكون "يوسف". 469 00:24:10,576 --> 00:24:13,328 هل من متطوعة لأداء دور "مريم"؟ 470 00:24:14,288 --> 00:24:16,331 "أليس"، ألا تريدين التطوع؟ 471 00:24:18,292 --> 00:24:19,626 أجل. 472 00:24:23,380 --> 00:24:24,714 هل من أحد آخر؟ 473 00:24:24,715 --> 00:24:27,675 كانت أمي في وضع حرج للغاية. 474 00:24:27,676 --> 00:24:31,721 الآباء والاستعراض والكنيسة والبلدة بأكملها 475 00:24:31,722 --> 00:24:34,308 سيلومون أمي إن فشل الاستعراض. 476 00:24:34,975 --> 00:24:36,435 هل أتقدّم لمساعدتها؟ 477 00:24:37,728 --> 00:24:39,979 ما سأفعله تاليًا سيحدد 478 00:24:39,980 --> 00:24:42,649 مصير الاستعراض حتى يوم العرض. 479 00:24:51,366 --> 00:24:52,367 حسنًا. 480 00:24:53,035 --> 00:24:56,121 "إيموجين" ستكون "مريم". 481 00:25:00,751 --> 00:25:03,252 لدينا المجوس تاليًا. 482 00:25:03,253 --> 00:25:05,213 سيلعب "ليروي" و"كلود" و"أولي" أدوارهم. 483 00:25:05,214 --> 00:25:08,174 حسنًا، يجب أن نمنح الجميع فرصة يا "إيموجين". 484 00:25:08,175 --> 00:25:10,426 حظي كل فرد بفرصته. 485 00:25:10,427 --> 00:25:12,721 حظوا بكل أنواع الفرص. 486 00:25:13,305 --> 00:25:15,389 - وملاك الرب؟ - "غلاديس". 487 00:25:15,390 --> 00:25:16,683 أنا! 488 00:25:19,228 --> 00:25:21,438 "روبي"! 489 00:25:22,648 --> 00:25:23,649 "ميشيل". 490 00:25:24,566 --> 00:25:25,776 ارفعي يدك. 491 00:25:27,736 --> 00:25:29,530 سُوي الأمر إذًا على ما أظن. 492 00:25:31,865 --> 00:25:33,282 نحتاج إلى الرعاة. 493 00:25:33,283 --> 00:25:34,660 أنت ستشارك يا "تشارلي". 494 00:25:35,327 --> 00:25:36,410 "ديفيد" و"روبي"؟ 495 00:25:36,411 --> 00:25:39,747 تذكّرت للتو أننا سنذهب إلى "فيلادلفيا". 496 00:25:39,748 --> 00:25:42,375 - لن نفعل! - على الأرجح سأكون مريضًا. 497 00:25:42,376 --> 00:25:44,585 سأسجّل اسميكما للاحتياط. 498 00:25:44,586 --> 00:25:46,838 أمي، "غلاديس هيردمان" تضرب بعنف. 499 00:25:46,839 --> 00:25:49,799 يا ويلي، "غلاديس" لن تضرب أحدًا. 500 00:25:49,800 --> 00:25:50,884 يا للصدمة! 501 00:25:51,802 --> 00:25:54,595 ملاك الرب يزور الرعاة في الحقل 502 00:25:54,596 --> 00:25:56,681 ويخبرهم أن "يسوع" قد وُلد. 503 00:25:56,682 --> 00:25:58,057 ويضربهم. 504 00:25:58,058 --> 00:26:00,059 لا أريد سماع كلمة أخرى. 505 00:26:00,060 --> 00:26:02,395 لن ينسحب الرعاة ولن يمرضوا. 506 00:26:02,396 --> 00:26:03,981 ولن يذهبوا إلى "فيلادلفيا". 507 00:26:07,025 --> 00:26:10,862 شعرت بالأسى على أمي. وجزء من هذا كان خطئي. 508 00:26:10,863 --> 00:26:13,823 ها هي تحل محل السيدة "أرمسترونغ" لخمس دقائق فحسب 509 00:26:13,824 --> 00:26:16,784 واستولى آل "هيردمان" على الاستعراض بأكمله. 510 00:26:16,785 --> 00:26:19,495 كنت أخشى أن يعيد الماضي نفسه، 511 00:26:19,496 --> 00:26:22,207 والآن قد أفعل أي شيء ليكون استعراضًا مملًا مجددًا. 512 00:26:24,585 --> 00:26:26,794 انتشر ما حدث بسرعة تفوق 513 00:26:26,795 --> 00:26:28,714 حرق آل "هيردمان" للعشب. 514 00:26:29,339 --> 00:26:31,924 أخبر الأطفال آباءهم، واتصل الآباء بجيرانهم، 515 00:26:31,925 --> 00:26:33,802 واتصل الجيران بأقاربهم. 516 00:26:42,728 --> 00:26:45,355 كيف سمحت لهذا بالحدوث؟ كيف... 517 00:26:46,940 --> 00:26:47,941 كيف... 518 00:26:48,901 --> 00:26:49,902 كيف... 519 00:26:50,611 --> 00:26:52,570 هل مع أحدكم كيس ورقي؟ 520 00:26:52,571 --> 00:26:55,156 ليس من المنصف لعائلة بأكملها لا ترتاد الكنيسة حتى 521 00:26:55,157 --> 00:26:57,033 أن يتطفلوا ويستولوا على الاستعراض. 522 00:26:57,034 --> 00:26:58,618 لقد وقع الظلم. 523 00:26:58,619 --> 00:27:01,580 نتفق جميعًا أنها كانت محاكاة ساخرة. 524 00:27:02,581 --> 00:27:05,082 لأن آل "هيردمان" تطوعوا للمشاركة في الاستعراض؟ 525 00:27:05,083 --> 00:27:07,293 إنها تشير إلى اعتداء خطير 526 00:27:07,294 --> 00:27:09,296 على عملية إسناد الأدوار المحايدة. 527 00:27:09,922 --> 00:27:13,090 مع كامل احترامي، لم تكن العملية 528 00:27:13,091 --> 00:27:15,177 محايدة قط يا سيدة "أرمسترونغ". 529 00:27:16,053 --> 00:27:18,638 وبالنسبة إلى الاعتداء الخطير، 530 00:27:18,639 --> 00:27:22,225 فقد توسّلت لأطفالكم حرفيًا للمشاركة. 531 00:27:22,226 --> 00:27:24,436 أصابتنا المفاجأة بالشلل. 532 00:27:25,020 --> 00:27:26,021 لكنك تحدثت. 533 00:27:26,980 --> 00:27:28,190 تكلمت على مراحل. 534 00:27:30,859 --> 00:27:33,069 أنا آسفة، لكننا 535 00:27:33,070 --> 00:27:35,112 نضخّم استعراضًا 536 00:27:35,113 --> 00:27:37,198 يقف فيه الأطفال 537 00:27:37,199 --> 00:27:39,700 في المكان نفسه كل عام. 538 00:27:39,701 --> 00:27:41,161 نأخذ الأمر على محمل الجد. 539 00:27:42,371 --> 00:27:45,957 وأنا كذلك يا سيدة "سلوكوم"، لهذا السبب تطوعت. 540 00:27:45,958 --> 00:27:49,503 يبدو أنك لا تجيدين ذلك نظرًا لمن اخترتها لأداء دور "مريم". 541 00:27:51,171 --> 00:27:52,214 "ريبيكا"، 542 00:27:52,923 --> 00:27:55,132 هل من الممكن أن بصفتك والدة "أليس"، 543 00:27:55,133 --> 00:27:57,553 لديك مصلحة شخصية في إسناد دور "مريم"؟ 544 00:27:58,387 --> 00:27:59,805 الاستعراض مقدس. 545 00:28:00,430 --> 00:28:01,431 مهلًا. 546 00:28:02,224 --> 00:28:03,933 هل الاستعراض مقدس؟ 547 00:28:03,934 --> 00:28:06,102 - هذا واضح. - إنه يتعلق بالمجتمع. 548 00:28:06,103 --> 00:28:07,937 - وجمع التبرعات. - والأم "مريم". 549 00:28:07,938 --> 00:28:10,481 - والتقاليد. - ماذا تقترحن؟ 550 00:28:10,482 --> 00:28:13,067 أن أطرد آل "هيردمان" من استعراض عيد الميلاد 551 00:28:13,068 --> 00:28:14,862 وأبعدهم عن الكنيسة؟ 552 00:28:15,904 --> 00:28:17,030 أجل. 553 00:28:33,922 --> 00:28:35,257 لا يمكنني طردهم. 554 00:28:36,258 --> 00:28:39,051 إنهن محقات. قد يتحول الأمر إلى كارثة في وجود آل "هيردمان". 555 00:28:39,052 --> 00:28:41,971 سأرغب في مشاهدة ذلك الاستعراض بالتأكيد. 556 00:28:41,972 --> 00:28:43,890 الأم "مريم" تدخن السجائر، 557 00:28:43,891 --> 00:28:46,601 يضرب الرعاة بعضهم بعضًا بالخطاطيف. 558 00:28:46,602 --> 00:28:48,478 أراهن بخمسة دولارات أن يحرقوا المذود. 559 00:28:49,354 --> 00:28:52,356 لم أخبرتهم أنهم سيحصلون على الطعام في الكنيسة يا غبي؟ 560 00:28:52,357 --> 00:28:55,109 لأنني لم أظن أنهم سيرغبون في الذهاب إلى الكنيسة حقًا! 561 00:28:55,110 --> 00:28:56,987 يفاجئني أنهم لم يشتعلوا بالنيران. 562 00:28:57,988 --> 00:28:59,698 آسفة لأنني لم أتطوع. 563 00:29:01,325 --> 00:29:02,492 هل أفسدت الاستعراض؟ 564 00:29:03,076 --> 00:29:06,455 ويلاه، لا! عزيزتي... 565 00:29:08,165 --> 00:29:11,792 "بيث"، سأقول لك ما قلته لهؤلاء المتعاليات 566 00:29:11,793 --> 00:29:13,920 المتطفلات المتحكمات في الكنيسة، 567 00:29:13,921 --> 00:29:16,839 في حين تندهش "هيلين أرمسترونغ" أن الكون لم يتوقف 568 00:29:16,840 --> 00:29:18,508 رغم غيابها، 569 00:29:18,509 --> 00:29:21,636 ليست الوحيدة في العالم التي يمكنها إخراج الاستعراض. 570 00:29:21,637 --> 00:29:24,972 إن كنّ يعتقدن أنني أعجز عن فعلها فسيُلقنّ درسًا قاسيًا. 571 00:29:24,973 --> 00:29:26,350 هل قلت كل ذلك؟ 572 00:29:27,267 --> 00:29:29,060 ليس كله. 573 00:29:29,061 --> 00:29:30,979 - هل قلت أيًا منه؟ - لا عليك. 574 00:29:32,356 --> 00:29:34,398 كانت ليلة التدريب الأولى. 575 00:29:34,399 --> 00:29:37,193 أهم ليلة لتثبت أمي قدرتها على إنجاح الأمر. 576 00:29:37,194 --> 00:29:39,737 كنت جاهزة للمساعدة بأي طريقة ممكنة. 577 00:29:39,738 --> 00:29:42,031 لكن أولًا وكالعادة، أُرسل الأطفال إلى الخارج 578 00:29:42,032 --> 00:29:44,116 بينما يقضي الوالدان وقت الصلاة معًا. 579 00:29:44,117 --> 00:29:46,786 لم يكن هذا من أجل الصلاة فحسب لكنهما أرادا 580 00:29:46,787 --> 00:29:49,372 أن ننفّس عن طاقتنا حتى نحسن التصرف لاحقًا. 581 00:29:49,373 --> 00:29:50,666 لكن حينها... 582 00:30:04,179 --> 00:30:05,347 الآن. 583 00:30:22,865 --> 00:30:23,866 توقفوا. 584 00:30:25,826 --> 00:30:28,744 مرحبًا يا أطفال. سيكونون مستعدين لاستقبالكم على الفور. 585 00:30:28,745 --> 00:30:30,205 استمتعوا بالتدريب. 586 00:30:51,643 --> 00:30:53,686 كان أول تدريب على وشك أن يكون ممتعًا 587 00:30:53,687 --> 00:30:55,646 كجولة مدتها ثلاث ساعات في حافلة المدرسة. 588 00:30:55,647 --> 00:30:57,982 وصاخبة ومزدحمة. 589 00:30:57,983 --> 00:31:01,194 لكن بعد ما واجهناه، لم يصدر أحد صوتًا 590 00:31:01,195 --> 00:31:03,029 وانتظرنا بهدوء لنرى 591 00:31:03,030 --> 00:31:05,656 الفظائع التي سيرتكبها آل "هيردمان" تاليًا. 592 00:31:05,657 --> 00:31:08,117 لهذا السبب ما كان ينبغي أن يأتوا. 593 00:31:08,118 --> 00:31:10,328 ألم يذكر القس "هوبكنز" قول "يسوع"، 594 00:31:10,329 --> 00:31:12,371 "دعوا الأولاد يأتون إليّ ولا تمنعوهم"؟ 595 00:31:12,372 --> 00:31:14,416 ما كان "يسوع" ليعاني بسبب آل "هيردمان". 596 00:31:15,292 --> 00:31:16,835 - حسنًا. - أمي؟ 597 00:31:17,961 --> 00:31:19,504 هل تحتاجين إلى أي مساعدة؟ 598 00:31:19,505 --> 00:31:21,673 سنتجاهل اليوم كل شيء غير مهم باستثناء الدم. 599 00:31:22,633 --> 00:31:24,927 سأبدأ قريبًا. لذا اجلسي بجوار "إيموجين". 600 00:31:26,345 --> 00:31:27,346 أمي! 601 00:31:28,722 --> 00:31:31,016 قد يؤثر فيها هدوءك. 602 00:31:36,438 --> 00:31:38,398 حسنًا، اهدؤوا جميعًا. 603 00:31:40,859 --> 00:31:42,611 رائع. 604 00:31:44,071 --> 00:31:45,071 حسنًا. 605 00:31:45,072 --> 00:31:49,033 مرحبًا بالجميع. تسعدنا رؤيتكم جميعًا. 606 00:31:49,034 --> 00:31:52,495 قد تكون هذه أكبر كذبة قيلت بصوت عال في الكنيسة. 607 00:31:52,496 --> 00:31:53,871 أولًا، الجزء السهل. 608 00:31:53,872 --> 00:31:55,790 لنقسّم الجميع إلى ملائكة 609 00:31:55,791 --> 00:31:58,334 ورعاة وضيوف في النُزل. 610 00:31:58,335 --> 00:32:00,670 من هم الرعاة؟ ما موطنهم؟ 611 00:32:00,671 --> 00:32:02,380 - ما النُزل؟ - إنه أشبه بفندق صغير 612 00:32:02,381 --> 00:32:04,090 يذهب إليه الناس لقضاء ليلة. 613 00:32:04,091 --> 00:32:05,591 أي أناس؟ "يسوع"؟ 614 00:32:05,592 --> 00:32:08,427 يا ويلي! لم يكن "يسوع" قد وُلد بعد! 615 00:32:08,428 --> 00:32:10,263 ذهبت "مريم" و"يوسف" إلى هناك. 616 00:32:10,264 --> 00:32:12,181 - لماذا؟ - ماذا حدث أولًا؟ 617 00:32:12,182 --> 00:32:14,518 - ابدئي من البداية. - منذ البداية؟ 618 00:32:15,102 --> 00:32:17,311 هذا أخاف الجميع لأن البداية 619 00:32:17,312 --> 00:32:19,063 تعني سفر التكوين، 620 00:32:19,064 --> 00:32:20,857 حيث يقول، "في البدء." 621 00:32:20,858 --> 00:32:23,068 وإن بدأنا من هناك، فسنبقى هنا لقرون. 622 00:32:23,735 --> 00:32:26,405 لنبدأ من قصة عيد الميلاد. 623 00:32:27,739 --> 00:32:30,741 سمعناها مليون مرة. 624 00:32:30,742 --> 00:32:33,328 أعتقد أنها فكرة جيدة أن نسمعها كلنا مجددًا. 625 00:32:33,829 --> 00:32:36,373 إنه تذكير مفيد عن المعنى الحقيقي لعيد الميلاد. 626 00:32:37,583 --> 00:32:39,876 "فصعد (يوسف) أيضًا من (الجليل)، 627 00:32:39,877 --> 00:32:42,837 من مدينة (الناصرة) إلى (اليهودية)، 628 00:32:42,838 --> 00:32:46,175 إلى مدينة (داود) التي تُدعى (بيت لحم)، 629 00:32:46,633 --> 00:32:49,343 لكونه من بيت (داود) وعشيرته، 630 00:32:49,344 --> 00:32:53,431 ليكتتب مع (مريم) امرأته المخطوبة، 631 00:32:53,432 --> 00:32:55,391 وهي حُبلى." 632 00:32:55,392 --> 00:32:58,102 - "حُبلى"؟ - حامل أيها الغبي. 633 00:32:58,103 --> 00:32:59,187 هذا يكفي يا "رالف". 634 00:32:59,188 --> 00:33:01,522 ليس من اللائق قول إن "مريم" كانت حُبلى. 635 00:33:01,523 --> 00:33:03,107 أمي لن يعجبها ذلك. 636 00:33:03,108 --> 00:33:04,192 كان هذا صحيحًا. 637 00:33:04,193 --> 00:33:05,818 السيدة "ويندلكين" لا يعجبها 638 00:33:05,819 --> 00:33:07,904 أن تلد القطط أو أن تضع الطيور البيض، 639 00:33:07,905 --> 00:33:11,032 ولم تسمح لـ"أليس" باللعب مع أحد لديه أرنبان. 640 00:33:11,033 --> 00:33:12,117 هلّا تصمتين. 641 00:33:12,993 --> 00:33:14,243 أريد أن أسمع. 642 00:33:14,244 --> 00:33:15,620 لم أستطع تصديق ذلك. 643 00:33:15,621 --> 00:33:18,164 كان آل "هيردمان" مشهورين بعدم الجلوس ساكنين 644 00:33:18,165 --> 00:33:20,374 وعدم الانتباه لأحد، 645 00:33:20,375 --> 00:33:22,835 المعلمون، الآباء، الشرطة. 646 00:33:22,836 --> 00:33:25,296 لكن شيء ما في قصة عيد الميلاد 647 00:33:25,297 --> 00:33:27,215 جعلهم ينصتون جيدًا لكل كلمة. 648 00:33:27,216 --> 00:33:29,550 اضطُرت "مريم" و"يوسف" إلى الذهاب إلى الإسطبل 649 00:33:29,551 --> 00:33:33,221 لأنه لم يكن هناك مكان لهما في النُزل. 650 00:33:33,222 --> 00:33:36,182 يا ويلي! ولا لـ"يسوع" حتى؟ 651 00:33:36,183 --> 00:33:38,851 لا نستخدم هذه الألفاظ يا "إيموجين". 652 00:33:38,852 --> 00:33:42,438 ما المذود؟ هل هو فراش الطفل؟ 653 00:33:42,439 --> 00:33:44,190 لم قد يكون هناك فراش في حظيرة؟ 654 00:33:44,191 --> 00:33:46,943 هذا هو المغزى فعلًا يا "ليروي". 655 00:33:46,944 --> 00:33:48,945 لم يكن لديهما فراش في الحظيرة. 656 00:33:48,946 --> 00:33:50,446 استخدموا ما كان موجودًا. 657 00:33:50,447 --> 00:33:52,657 ماذا ستفعلون إن أنجبتم مولودًا جديدًا 658 00:33:52,658 --> 00:33:54,200 ولا يُوجد فراش للطفل؟ 659 00:33:54,201 --> 00:33:55,827 نضع "غلاديس" في درج المكتب. 660 00:33:57,746 --> 00:33:59,288 ها أنت ذي. 661 00:33:59,289 --> 00:34:00,581 "مريم" وضعت "يسوع" الطفل 662 00:34:00,582 --> 00:34:02,875 في مذود حجري لإطعام الحيوانات. 663 00:34:02,876 --> 00:34:04,503 ماذا كان القماش المقّمط؟ 664 00:34:05,379 --> 00:34:07,713 قلت إنها لفّته في قماش مقمّط. 665 00:34:07,714 --> 00:34:09,132 قمطته. 666 00:34:10,217 --> 00:34:13,302 كانوا يلفون الأطفال بإحكام في قطعة قماش كبيرة 667 00:34:13,303 --> 00:34:14,553 حتى لا يتحركوا. 668 00:34:14,554 --> 00:34:17,390 قيداه ووضعاه في صندوق؟ 669 00:34:17,391 --> 00:34:18,891 أين كانت رعاية الطفل؟ 670 00:34:22,312 --> 00:34:25,189 "وإذا ملاك الرب وقف بهم 671 00:34:25,190 --> 00:34:28,024 ومجد الرب أضاء حولهم." 672 00:34:28,025 --> 00:34:29,277 وفجأة! 673 00:34:30,279 --> 00:34:31,279 فجأة؟ 674 00:34:31,280 --> 00:34:32,738 يخرج من ظلام الليل 675 00:34:32,739 --> 00:34:36,242 "مارفو" العظيم برغبة شديدة في الانتقام! 676 00:34:36,243 --> 00:34:38,245 هذا أكثر كلام تحدثت به على الإطلاق. 677 00:34:39,621 --> 00:34:41,248 إنه كتاب مصور. 678 00:34:43,292 --> 00:34:45,584 حسنًا إذًا، أجل. 679 00:34:45,585 --> 00:34:47,086 أعتقد أن ملاك الرب 680 00:34:47,087 --> 00:34:49,255 يشبه إلى حد ما أبطال القصص المصورة. 681 00:34:51,592 --> 00:34:55,845 "ولما وُلد (يسوع) في (بيت لحم) اليهودية، 682 00:34:55,846 --> 00:34:59,557 في أيام (هيرودس) الملك، 683 00:34:59,558 --> 00:35:03,144 إذا مجوس من المشرق قد جاؤوا إلى (أورشليم)." 684 00:35:03,145 --> 00:35:06,355 هذا دورك يا "ليروي". "كلود"، "أولي"، انتبها. 685 00:35:06,356 --> 00:35:09,066 كيف كانوا حكماء؟ هل كانوا معلمين أو ما شابه؟ 686 00:35:09,067 --> 00:35:11,027 لا أيها الأحمق، كانوا كالرؤساء. 687 00:35:11,028 --> 00:35:12,112 الضرب ممنوع. 688 00:35:13,030 --> 00:35:15,448 لكن هذا قريب من المعنى. كانوا ملوكًا. 689 00:35:15,449 --> 00:35:16,741 وأخيرًا. 690 00:35:16,742 --> 00:35:20,369 ربما سيوبخ أحدهم صاحب النُزل 691 00:35:20,370 --> 00:35:22,247 ويخرج الطفل من الحظيرة. 692 00:35:25,125 --> 00:35:26,834 "وأتوا إلى البيت 693 00:35:26,835 --> 00:35:28,628 ورأوا الصبي 694 00:35:28,629 --> 00:35:30,379 مع (مريم) أمه. 695 00:35:30,380 --> 00:35:32,632 فخروا وسجدوا له. 696 00:35:32,633 --> 00:35:34,342 ثم فتحوا كنوزهم، 697 00:35:34,343 --> 00:35:39,889 وقدموا له هدايا ذهبًا ولبانًا ومرًّا." 698 00:35:39,890 --> 00:35:41,933 مهلًا. ما هذه الأشياء؟ 699 00:35:41,934 --> 00:35:43,643 زيوت وعطور. 700 00:35:43,644 --> 00:35:47,772 زيت؟ أي ملك بخيل يقدّم زيتًا؟ 701 00:35:47,773 --> 00:35:50,650 نحصل على هدايا أفضل في ملجأ رجال الإطفاء. 702 00:35:50,651 --> 00:35:53,486 كان الملك "هيرودس" في الواقع. 703 00:35:53,487 --> 00:35:56,614 أرسل المجوس للعثور على "يسوع" الطفل. 704 00:35:56,615 --> 00:35:59,242 هل هو من أرسل الهدايا الرديئة؟ 705 00:35:59,243 --> 00:36:00,993 كان الوضع أسوأ من ذلك في الواقع. 706 00:36:00,994 --> 00:36:03,663 كان "هيرودس" يخطط لقتل "يسوع" الطفل. 707 00:36:03,664 --> 00:36:05,373 - يا ويلي! - "إيموجين". 708 00:36:05,374 --> 00:36:06,791 من سيؤدي دور "هيرودس"؟ 709 00:36:06,792 --> 00:36:08,709 "هيرودس" لا يظهر في الاستعراض. 710 00:36:08,710 --> 00:36:10,753 - ماذا؟ - ماذا؟ 711 00:36:10,754 --> 00:36:12,588 - بحقك! - لا! 712 00:36:12,589 --> 00:36:14,674 يجب أن يظهر بينما يتعرض للضرب. 713 00:36:14,675 --> 00:36:15,758 قد يؤديه "تشارلي". 714 00:36:15,759 --> 00:36:17,635 - لا أريد أن أكون "هيرودس". - لا! 715 00:36:17,636 --> 00:36:19,220 يجب أداء دور صاحب النُزل كذلك. 716 00:36:19,221 --> 00:36:22,432 - استخدمي قواك الملائكية. - لا يا عزيزي، لا أظن... 717 00:36:27,354 --> 00:36:31,149 حسنًا، هذا يكفي. كفى! 718 00:36:32,025 --> 00:36:33,360 حسنًا. 719 00:36:36,280 --> 00:36:39,073 رجاءً، أريدكم جميعًا أن تهدؤوا. 720 00:36:39,074 --> 00:36:41,410 - قد يقتل "يسوع" "هيرودس". - وفجأة! 721 00:37:00,304 --> 00:37:01,972 "(إيمانويل)" 722 00:37:03,140 --> 00:37:05,893 - لوحة رائعة، صحيح؟ - أظن ذلك. 723 00:37:08,103 --> 00:37:11,522 كانت "مريم" قوية. 724 00:37:11,523 --> 00:37:12,608 قوية؟ 725 00:37:13,400 --> 00:37:15,610 أجل، لقد عانت كثيرًا 726 00:37:15,611 --> 00:37:18,530 وتغلبت على تحديات ضخمة لتجلب طفلًا إلى العالم. 727 00:37:21,408 --> 00:37:22,618 لا تبدو قوية. 728 00:37:23,243 --> 00:37:24,995 تبدو لطيفة وجميلة. 729 00:37:26,038 --> 00:37:28,582 أجل، إنها تبدو كذلك في تلك اللوحة. 730 00:37:31,126 --> 00:37:34,254 لماذا وضعوا اسم بلدتنا فوق اللوحة؟ 731 00:37:35,088 --> 00:37:37,299 - هل تعرفين معنى "إيمانويل"؟ - لا. 732 00:37:39,218 --> 00:37:40,761 تعني "الرب معنا." 733 00:37:42,179 --> 00:37:43,805 هكذا كان "يسوع". 734 00:37:44,806 --> 00:37:45,807 وأنت... 735 00:37:47,184 --> 00:37:50,061 الشخصية التي تطوعت لأدائها 736 00:37:50,062 --> 00:37:51,563 ساعدت على تحقيق ذلك. 737 00:37:52,981 --> 00:37:53,982 رائع. 738 00:37:56,276 --> 00:37:57,277 أظن ذلك. 739 00:38:01,532 --> 00:38:02,533 على أي حال... 740 00:38:03,867 --> 00:38:04,868 اسمعي، أنا... 741 00:38:07,829 --> 00:38:11,333 لقد طرحتم الكثير من الأسئلة الجيدة الليلة. 742 00:38:13,335 --> 00:38:16,046 وجعلني هذا أتساءل... 743 00:38:17,506 --> 00:38:20,174 قد تستمتعون بمشاهدة استعراض عيد الميلاد 744 00:38:20,175 --> 00:38:21,343 أكثر من المشاركة فيه. 745 00:38:23,011 --> 00:38:24,554 يمكنكم 746 00:38:24,555 --> 00:38:26,764 فهم القصة بأكملها، رؤية كل التفاصيل. 747 00:38:26,765 --> 00:38:28,141 أتفهمين قصدي؟ 748 00:38:31,353 --> 00:38:33,564 لا. سأشارك. 749 00:38:37,276 --> 00:38:39,402 يجب أن تحرق شخصيتي ذلك النُزل. 750 00:38:39,403 --> 00:38:40,695 أجل. ربما في المسرحية 751 00:38:40,696 --> 00:38:43,198 يمكنك مطاردة صاحب النُزل إلى البلد التالية. 752 00:38:46,201 --> 00:38:47,202 "إيموجين"... 753 00:38:48,787 --> 00:38:50,663 يجب أن يحسنوا التصرف. 754 00:38:50,664 --> 00:38:51,914 إن ساعدتني، 755 00:38:51,915 --> 00:38:54,208 فستحصلون على كل الحلوى بعد الاستعراض. 756 00:38:54,209 --> 00:38:55,294 ما رأيك؟ 757 00:38:56,587 --> 00:38:57,671 سمعت هذا من قبل. 758 00:38:59,756 --> 00:39:00,966 هيا بنا يا "إيموجين"! 759 00:39:02,009 --> 00:39:03,010 يجب أن أذهب. 760 00:39:18,275 --> 00:39:20,986 - ماذا حدث لك؟ - آل "هيردمان". 761 00:39:22,112 --> 00:39:24,698 حاولوا قتلي... مجددًا. 762 00:39:25,449 --> 00:39:26,658 إنه عالم الفن يا صاح. 763 00:39:34,249 --> 00:39:35,417 أنا في حيرة من أمري. 764 00:39:36,043 --> 00:39:38,794 لا أرى أي كدمات. هذا انتصار. 765 00:39:38,795 --> 00:39:41,797 لم نتدرب حتى. لقد روت قصة عيد الميلاد. 766 00:39:41,798 --> 00:39:43,299 لم يسمعها آل "هيردمان" قط. 767 00:39:43,300 --> 00:39:46,802 لنفترض أنكم لا تعرفون أي شيء عنها، وأخبركم شخص ما. 768 00:39:46,803 --> 00:39:48,889 سأكون متحيرًا بشأن "سانتا كلوز". 769 00:39:50,807 --> 00:39:52,475 ماذا كنت ستظن؟ 770 00:39:52,476 --> 00:39:54,810 أمر النُزل بأكمله أشبه بكابوس. 771 00:39:54,811 --> 00:39:56,854 تأتي امرأة حامل مثيرة للشفقة 772 00:39:56,855 --> 00:39:58,940 والغرفة الوحيدة المتاحة في الإسطبل. 773 00:39:58,941 --> 00:40:00,816 هذا ما قاله آل "هيردمان" بالضبط. 774 00:40:00,817 --> 00:40:03,152 لم أفكر في الأمر من قبل. هذا مثير للشفقة. 775 00:40:03,153 --> 00:40:05,196 لا نسمع سوى عن إسطبل دافئ 776 00:40:05,197 --> 00:40:07,616 به حيوانات وقش طيب الرائحة. 777 00:40:08,575 --> 00:40:10,077 نشأ أبناء أعمامي في مزرعة. 778 00:40:10,702 --> 00:40:12,370 تلك الرائحة ليست طيبة. 779 00:40:12,371 --> 00:40:14,205 يجب أن أعترف. 780 00:40:14,206 --> 00:40:17,708 يتمتع أولئك الأطفال في أعماقهم بفطرة صالحة. 781 00:40:17,709 --> 00:40:20,003 أرادوا حرق "هيرودس" حيًا يا أمي. 782 00:40:21,421 --> 00:40:22,631 قلت، "في أعماقهم." 783 00:40:23,799 --> 00:40:26,551 اختاروا الشرير الصحيح. هذا شيء جيد، صحيح؟ 784 00:40:26,552 --> 00:40:29,054 ماذا حدث لـ"هيرودس"؟ لا أعرف حتى. 785 00:40:31,265 --> 00:40:32,766 من قد يتصل في هذا... 786 00:40:34,768 --> 00:40:36,394 السيدة "أرمسترونغ". 787 00:40:36,395 --> 00:40:38,312 إنها المرة الخامسة في هذه الساعة. 788 00:40:38,313 --> 00:40:41,315 أخبرتها "ويندلكين" أنك لم تطردي آل "هيردمان" بعد. 789 00:40:41,316 --> 00:40:43,402 تريد معرفة ما الذي يؤخرك. 790 00:40:45,028 --> 00:40:48,740 عزيزتي، هذه الرائحة تذكّرني بأنك مشغولة. 791 00:40:50,701 --> 00:40:51,702 إلهي... 792 00:40:53,203 --> 00:40:55,037 يراودني شعور 793 00:40:55,038 --> 00:40:57,124 بأن هذه ستكون كارثة. 794 00:40:59,751 --> 00:41:00,878 هل أنت مستيقظة يا فتاة؟ 795 00:41:08,385 --> 00:41:10,052 كيف حالك في ظل كل هذا؟ 796 00:41:10,053 --> 00:41:12,639 أنحن واثقون بأن أمي لا يمكنها استبدال آل "هيردمان"؟ 797 00:41:13,265 --> 00:41:14,932 أعتقد أنه فات الأوان على ذلك. 798 00:41:14,933 --> 00:41:18,520 إنها غلطتي، لأنني لم أرفع يدي الغبية. 799 00:41:19,396 --> 00:41:22,607 قال رجل أحكم مني ذات مرة، 800 00:41:22,608 --> 00:41:25,484 "القلق حيال أي شيء 801 00:41:25,485 --> 00:41:27,987 لن يغيّر ما مضى." 802 00:41:27,988 --> 00:41:29,865 وهذا يشمل المشاركة في الاستعراض. 803 00:41:30,282 --> 00:41:31,909 من قال ذلك لم يقابل آل "هيردمان". 804 00:41:33,452 --> 00:41:34,453 في الواقع... 805 00:41:35,495 --> 00:41:37,080 إنه يعرفهم أفضل من أي شخص آخر. 806 00:41:37,873 --> 00:41:41,709 على أي حال، هل تذهبين معي في الصباح لفعل شيء ما؟ 807 00:41:41,710 --> 00:41:43,045 ما نوع هذا الشيء؟ 808 00:41:43,795 --> 00:41:46,380 أشبه بمهمة. 809 00:41:46,381 --> 00:41:49,134 سيكون ذهابك مفيدًا. والعائلة بأكملها. 810 00:41:49,718 --> 00:41:51,136 شيء أريد منك رؤيته. 811 00:41:52,471 --> 00:41:53,472 حسنًا. 812 00:41:55,057 --> 00:41:56,266 اخلدي إلى النوم. 813 00:41:56,975 --> 00:41:58,601 عيد ميلاد مجيدًا. 814 00:41:58,602 --> 00:42:00,728 "إيفان". هل أمسكتها؟ 815 00:42:00,729 --> 00:42:01,813 أجل. 816 00:42:06,777 --> 00:42:08,779 - شكرًا، "بوب". - شكرًا. عيد ميلاد مجيدًا. 817 00:42:12,157 --> 00:42:14,451 - لم كل هذا؟ - ألا ترغبين في معرفة ذلك؟ 818 00:42:22,668 --> 00:42:24,418 لم أكن أعرف أنك ستبادل الهدايا سرًا. 819 00:42:24,419 --> 00:42:25,878 ليس سرًا. 820 00:42:25,879 --> 00:42:27,713 لجنة الأعمال الخيرية بالكنيسة 821 00:42:27,714 --> 00:42:29,215 يعملون على هذا منذ عقود. 822 00:42:29,216 --> 00:42:32,802 إنها طريقة رائعة للخروج عن المألوف والتطوّر. 823 00:42:32,803 --> 00:42:36,557 إلى جانب أنني ظننت أنكم ستهتمون بأحد الأماكن التي سأزورها. 824 00:42:45,816 --> 00:42:47,775 بعض زملائكم في المدرسة يعيشون هنا. 825 00:42:47,776 --> 00:42:51,070 حقًا؟ هل هذا أحد الأماكن التي تزورها؟ 826 00:42:51,071 --> 00:42:53,739 لم تخبرني قط أنك زرت آل "هيردمان". 827 00:42:53,740 --> 00:42:55,284 لم يبد هذا مهمًا إلّا الآن. 828 00:42:55,993 --> 00:42:58,786 - "بيث"، هل تريدين القدوم؟ - لن تكون هذه فكرة جيدة. 829 00:42:58,787 --> 00:43:00,413 حسنًا. 830 00:43:00,414 --> 00:43:03,917 لكن يجب أن نتذكر جميعًا أن عيد الميلاد يشمل الجميع. 831 00:43:24,563 --> 00:43:26,105 - إنه رجل اللحم! - أريد البعض! 832 00:43:26,106 --> 00:43:28,357 - إنه يوم اللحم! - أعطني بعض اللحم! أعطنيه! 833 00:43:28,358 --> 00:43:29,567 يوم اللحم! 834 00:43:29,568 --> 00:43:31,195 مهلًا! 835 00:43:31,778 --> 00:43:33,613 هذا اللحم لأجل وجبة عيد الميلاد 836 00:43:33,614 --> 00:43:35,615 وإن اقترب منه أحد قبل ذلك، 837 00:43:35,616 --> 00:43:38,327 سأخترع عذابًا مخصصًا لكم! 838 00:43:40,829 --> 00:43:43,248 - هل أمكم في المنزل؟ - لا تأتي قبل غياب الشمس. 839 00:43:44,958 --> 00:43:48,085 - يؤسفني ذلك. - لا بأس. أجيد الطبخ. 840 00:43:48,086 --> 00:43:49,171 أثق بذلك. 841 00:43:52,341 --> 00:43:54,885 حسنًا، أخبريها أنني مررت بالمنزل. 842 00:43:55,511 --> 00:43:56,970 أحضرت أكبر قطعة لحم لكم. 843 00:44:03,268 --> 00:44:04,603 عيد ميلاد مجيدًا. 844 00:44:12,736 --> 00:44:14,070 أعطيني إياه! القضمة الأولى! 845 00:44:14,071 --> 00:44:16,739 أعطيني إياه! تراجعي يا "إيموجين"! 846 00:44:16,740 --> 00:44:17,908 ابتعد عني يا "رالف"! 847 00:44:18,659 --> 00:44:20,536 تراجع! 848 00:44:25,582 --> 00:44:27,416 لا أم ولا أب في المنزل. 849 00:44:27,417 --> 00:44:30,461 يقول "هوبكنز" إنهم لا يعرفون مكان الأم نصف الوقت. 850 00:44:30,462 --> 00:44:32,505 سمعت أنه حين بلغت "غلاديس" عامها الثاني، 851 00:44:32,506 --> 00:44:36,259 استقل السيد "هيردمان" قطارًا ولم يعد بعد ذلك. 852 00:44:36,260 --> 00:44:39,137 - لا يمكن لأحد أن يلومه. - حسنًا يا "بيث"، هذا يكفي. 853 00:44:41,515 --> 00:44:43,976 لا أصدق أنني أنصتّ لهؤلاء السيدات. 854 00:44:45,435 --> 00:44:46,854 فيم تفكرين؟ 855 00:44:48,939 --> 00:44:50,439 أفكر في أنه يمكن 856 00:44:50,440 --> 00:44:53,192 للسيدة "أرمسترونغ" والسيدة "ويندلكين" 857 00:44:53,193 --> 00:44:55,445 والجميع أن يغربن عن وجهي. 858 00:44:58,031 --> 00:44:59,032 ففي النهاية، 859 00:44:59,950 --> 00:45:02,160 هم رفعوا أيديهم ولم يفعل أحد غيرهم ذلك. 860 00:45:03,161 --> 00:45:04,162 وهذا ما يهم. 861 00:45:30,898 --> 00:45:32,231 ماذا؟ 862 00:45:32,232 --> 00:45:33,859 كيف أحصل على كتاب من المكتبة؟ 863 00:45:35,527 --> 00:45:36,819 يجب أن يكون معك بطاقة. 864 00:45:36,820 --> 00:45:38,529 - هل معك بطاقة؟ - أجل. 865 00:45:38,530 --> 00:45:39,615 أعطيني إياها. 866 00:45:41,033 --> 00:45:43,284 لا يسير الأمر هكذا. 867 00:45:43,285 --> 00:45:44,994 سأكون معك فورًا. 868 00:45:44,995 --> 00:45:46,245 "التزموا الهدوء طوال الوقت من فضلكم" 869 00:45:46,246 --> 00:45:47,331 يا ويلي. 870 00:45:48,790 --> 00:45:51,250 لا أحتفظ بأي نقود هنا إن كان هذا ما تريدونه. 871 00:45:51,251 --> 00:45:53,837 هذه هي المكتبة، صحيح؟ حيث تُوجد الكتب؟ 872 00:45:54,922 --> 00:45:56,839 نريد الكتب التي تتحدث عن "يسوع". 873 00:45:56,840 --> 00:45:58,424 وأمه. 874 00:45:58,425 --> 00:46:00,719 - والمجوس. - و"هيرودس" الغبي. 875 00:46:01,845 --> 00:46:03,262 الذي يستخدمونه في الكنيسة. 876 00:46:03,263 --> 00:46:04,472 أتقصدون الكتاب المقدس؟ 877 00:46:04,473 --> 00:46:06,265 مرحبًا يا سيدة "غرابنر". 878 00:46:06,266 --> 00:46:09,018 تريد "إيموجين" وأشقاؤها الحصول على بطاقات المكتبة. 879 00:46:09,019 --> 00:46:10,103 وأنا كذلك! 880 00:46:10,979 --> 00:46:12,063 وأختها. 881 00:46:12,064 --> 00:46:13,232 "بيث"! 882 00:46:14,399 --> 00:46:16,275 - ظننت أن... - اهدئي يا سيدة. 883 00:46:16,276 --> 00:46:17,819 نريد البحث عن بعض الأمور فحسب. 884 00:46:19,029 --> 00:46:22,573 ستؤدي "إيموجين" و"رالف" دور "مريم" و"يوسف" في الاستعراض. 885 00:46:22,574 --> 00:46:24,952 أعرف ذلك. اشتريت التذاكر. 886 00:46:25,702 --> 00:46:27,954 قبل أن أعرف ذلك. 887 00:46:27,955 --> 00:46:29,622 لم يعرضوا استرداد الأموال. 888 00:46:29,623 --> 00:46:33,585 والآن تريدون بطاقات المكتبة؟ 889 00:46:34,336 --> 00:46:35,337 أنتم؟ 890 00:46:36,129 --> 00:46:37,589 لاستعارة الكتاب المقدس؟ 891 00:46:39,341 --> 00:46:42,636 الآن رأيت كل شيء. آل "هيردمان" في المكتبة. 892 00:46:45,305 --> 00:46:47,683 هذه قصة عيد الميلاد. 893 00:46:49,268 --> 00:46:51,311 أين الصور؟ 894 00:46:57,401 --> 00:46:59,278 "الكتاب المقدس المصور قصص الكتاب المقدس" 895 00:47:01,697 --> 00:47:05,533 بعض هذه الكلمات غريبة، لكن الكتاب قيّم. 896 00:47:05,534 --> 00:47:08,911 - "رالف"، جد كتاب "هيرودس". - كيف؟ 897 00:47:08,912 --> 00:47:10,538 سأريكم فهرس المكتبة. 898 00:47:10,539 --> 00:47:12,957 لا تشتر أي شيء! 899 00:47:12,958 --> 00:47:15,085 ليس من النوع الذي يُشترى. 900 00:47:18,297 --> 00:47:21,133 والدة "بيث" محقة. "مريم" هذه قوية نوعًا ما. 901 00:47:25,596 --> 00:47:28,264 بحث آل "هيردمان" في كتاب تلو الآخر، 902 00:47:28,265 --> 00:47:30,474 باحثين عن إجابات كل أسئلتهم. 903 00:47:30,475 --> 00:47:33,019 كانت تُجرح أصابعي من الورق كشطيرة ديك رومي 904 00:47:33,020 --> 00:47:35,314 من عدد المرات التي عدت فيها إلى فهرس المكتبة. 905 00:47:46,617 --> 00:47:49,036 - صور. - صور في كثير من الكتب. 906 00:47:50,537 --> 00:47:52,622 كانت لديّ واجبات منزلية كثيرة 907 00:47:52,623 --> 00:47:54,415 تتطلب ذهابي إلى المكتبة 908 00:47:54,416 --> 00:47:57,376 لكن لا أظن أنني تحمست قط تجاه أي شيء 909 00:47:57,377 --> 00:47:59,670 بقدر تحمّس "إيموجين" تجاه قصة عيد الميلاد. 910 00:47:59,671 --> 00:48:01,297 هل تسمعوني؟ 911 00:48:01,298 --> 00:48:04,551 كان الرعاة يهتمون بشؤونهم الخاصة فحسب، وفجأة! 912 00:48:06,011 --> 00:48:08,721 أجل، أتفهّم. لكننا رجال حكماء. 913 00:48:08,722 --> 00:48:12,392 نسير بصندوق من الخردة. لم تجعليننا نفعل كل هذا؟ 914 00:48:16,939 --> 00:48:19,232 "أولي"، ما فيلم الحوت الذي تحبه؟ 915 00:48:19,233 --> 00:48:20,608 "لاند هو!" 916 00:48:20,609 --> 00:48:22,610 هل تظن أن القبطان في "لاند هو!" 917 00:48:22,611 --> 00:48:24,403 اختلق كيفية بناء الطوافة؟ 918 00:48:24,404 --> 00:48:25,696 - مستحيل. - هذا صحيح. 919 00:48:25,697 --> 00:48:27,366 قرر البحث. 920 00:48:28,075 --> 00:48:29,742 ظننت أننا نفعل هذا من أجل الكعك. 921 00:48:29,743 --> 00:48:31,327 نفعل هذا من أجل الكعك أيضًا. 922 00:48:31,328 --> 00:48:34,122 لكن كذلك سيتسنى لنا صنع فيلم. 923 00:48:35,707 --> 00:48:38,418 في الأفلام التي نشاهدها تتمكن الممثلة... 924 00:48:40,087 --> 00:48:43,673 يتمكن كل الممثلون والممثلات من أن يكونوا أشخاصًا آخرين. 925 00:48:43,674 --> 00:48:46,843 يتسنى لهم تغيير حقيقتهم وعيش حياة مختلفة. 926 00:48:46,844 --> 00:48:49,554 يمكنهم الهرب من حياتهم البائسة 927 00:48:49,555 --> 00:48:51,473 ويصبحون أشخاصًا جُددًا. 928 00:48:52,349 --> 00:48:53,559 هذا ما سيتسنى لنا فعله. 929 00:48:56,144 --> 00:48:57,144 أجل. 930 00:48:57,145 --> 00:49:00,064 إذًا سيتسنى لي أن أكون ملكًا. 931 00:49:00,065 --> 00:49:02,525 أجل. ستكون كذلك في ليلة عيد الميلاد. 932 00:49:02,526 --> 00:49:04,694 يستحيل أن تستطيع "غلاديس" أن تكون ملاكًا. 933 00:49:04,695 --> 00:49:06,028 بلى، يمكنني ذلك! 934 00:49:06,029 --> 00:49:07,447 على الأقل يمكنك المحاولة. 935 00:49:08,866 --> 00:49:12,369 رائع. وأنا سأكون رجلًا فقيرًا متزوجًا منك. 936 00:49:14,872 --> 00:49:17,790 شخص ذو أهمية كبيرة إلى درجة أن كُتبت قصته. 937 00:49:17,791 --> 00:49:21,837 وأنا سأكون لطيفة وجميلة... 938 00:49:26,341 --> 00:49:28,259 ثم سنحصل على كل الطعام الذي نريد. 939 00:49:28,260 --> 00:49:31,305 إلى جانب أن لديّ الآن رخصة للقراءة! 940 00:49:33,682 --> 00:49:34,850 هل تختنقين عندك؟ 941 00:49:36,476 --> 00:49:37,560 سأعود إلى المنزل. 942 00:49:37,561 --> 00:49:39,146 لم يطلب أحد منك البقاء. 943 00:49:42,316 --> 00:49:43,817 أحب "كلود" رخصته. 944 00:49:44,735 --> 00:49:48,238 كان هذا تقريبًا أقرب ما يكون لكلمة شكرًا. 945 00:49:52,409 --> 00:49:54,494 آسفة على التأخر. 946 00:49:55,329 --> 00:49:57,079 حسنًا، لننقسم إلى مجموعات. 947 00:49:57,080 --> 00:49:58,248 الملائكة، أنتم... 948 00:50:01,418 --> 00:50:03,128 حسنًا، جيد. والجميع... 949 00:50:05,339 --> 00:50:08,425 حسنًا... شكرًا لكم لوصولكم في الوقت المحدد. 950 00:50:09,885 --> 00:50:11,010 أجل يا "كلود"؟ 951 00:50:11,011 --> 00:50:13,639 - هل يمكننا شنق "هيرودس"؟ - لا يا "كلود". 952 00:50:15,390 --> 00:50:17,684 لن يموت أحد في هذا الاستعراض. 953 00:50:20,020 --> 00:50:21,687 لدينا عمل كثير لننجزه الليلة، 954 00:50:21,688 --> 00:50:23,857 - لذا لنبدأ. - المعذرة. 955 00:50:25,692 --> 00:50:28,570 لماذا ما زالوا هنا؟ 956 00:50:29,196 --> 00:50:31,532 لأنهم يشاركون في الاستعراض يا "ريبيكا". 957 00:50:31,990 --> 00:50:33,658 وسيظل الوضع هكذا. 958 00:50:33,659 --> 00:50:34,825 حقًا؟ 959 00:50:34,826 --> 00:50:36,536 وماذا تريدينني أن أقول 960 00:50:36,537 --> 00:50:39,539 للسيدة "أرمسترونغ" والسيدة "سلوكوم" وباقي الأمهات؟ 961 00:50:39,540 --> 00:50:40,748 يمكنك أن تقولي لهم 962 00:50:40,749 --> 00:50:43,669 إنه سيكون أفضل استعراض عيد ميلاد على الإطلاق. 963 00:50:44,378 --> 00:50:46,797 سأُنجح الأمر مع آل "هيردمان". 964 00:50:48,090 --> 00:50:49,550 كل في مكانه يا رفاق. 965 00:50:51,885 --> 00:50:54,471 "جنود (روما)" 966 00:51:01,353 --> 00:51:03,604 ألا يُفترض أن يقول ملاك الرب شيئًا؟ 967 00:51:03,605 --> 00:51:04,940 مهلًا! 968 00:51:06,358 --> 00:51:08,484 أجل، ما زال آل "هيردمان" كما هم 969 00:51:08,485 --> 00:51:09,819 وبعض الناس 970 00:51:09,820 --> 00:51:11,947 لن ينسوا ذلك أبدًا. 971 00:51:24,585 --> 00:51:25,711 اذهبوا. 972 00:51:27,045 --> 00:51:28,671 ابتعدوا عن الطفل! 973 00:51:28,672 --> 00:51:31,716 "إيموجين"، المجوس هنا لمباركته 974 00:51:31,717 --> 00:51:33,843 وليس لإيذائه. 975 00:51:33,844 --> 00:51:36,345 ماذا إن لم نختر طريقًا آخر للذهاب إلى المنزل؟ 976 00:51:36,346 --> 00:51:38,556 ماذا إن أخبرنا الملك بمكان الطفل؟ 977 00:51:38,557 --> 00:51:41,727 - سيقتله "هيرودس" العجوز. - مستحيل! 978 00:51:42,436 --> 00:51:43,978 لكنني فكرت في الأمر لاحقًا، 979 00:51:43,979 --> 00:51:46,189 وقررت أنه لو اعتزم "هيرودس" الملك 980 00:51:46,190 --> 00:51:49,525 قتل "يسوع"، ابن النجار الرضيع، 981 00:51:49,526 --> 00:51:52,111 وكان يعرف مكانه، كان سيقتله. 982 00:51:52,112 --> 00:51:54,447 لذا ألهمنا "ليروي" بشيء نفكر فيه. 983 00:51:54,448 --> 00:51:55,948 - توقّف! - غياب "يسوع". 984 00:51:55,949 --> 00:51:57,783 لنهدأ قليلًا. 985 00:51:57,784 --> 00:52:01,037 قفوا. لا يمكنني سماعكم يا رفاق حين تتحدثون في آن واحد. 986 00:52:01,038 --> 00:52:03,748 من الواضح أن "أليس" تظن أن كل ما ينتج عن آل "هيردمان" 987 00:52:03,749 --> 00:52:05,041 لا يستحق عناء التفكير. 988 00:52:05,042 --> 00:52:07,168 هل من طريقة لجعلها تبتسم؟ 989 00:52:07,169 --> 00:52:08,586 لا، إنها لا تبتسم. 990 00:52:08,587 --> 00:52:10,797 لكن على الأقل بدا أن الآخرين يحاولون... 991 00:52:11,423 --> 00:52:13,592 بطرق غير متوقعة. 992 00:52:23,060 --> 00:52:24,895 حسنًا. الجميع في أماكنهم! 993 00:52:27,481 --> 00:52:29,565 إلى من أتحدّث بشأن إعادة الكتابة؟ 994 00:52:29,566 --> 00:52:31,902 سمعت عن إعادة الكتابة في الأفلام. 995 00:52:37,157 --> 00:52:38,283 حسنًا يا إلهي. 996 00:52:39,326 --> 00:52:41,245 يصير الوضع مخيفًا للغاية. 997 00:52:42,538 --> 00:52:44,830 لذا أرجوك، افعل شيئًا لمساعدة أمي 998 00:52:44,831 --> 00:52:46,166 وأنقذ الاستعراض. 999 00:52:47,209 --> 00:52:48,210 هذا كل شيء. 1000 00:52:49,253 --> 00:52:50,254 آمين. 1001 00:52:54,216 --> 00:52:55,341 كان آخر تدريب هو الليلة 1002 00:52:55,342 --> 00:52:58,052 التي تسبق العشاء الذي يشارك فيه الجميع بتحضير الطعام. 1003 00:52:58,053 --> 00:53:00,471 لذا كانت الكنيسة تعج بالأطفال والآباء 1004 00:53:00,472 --> 00:53:02,515 واللجنة المسؤولة عن العشاء. 1005 00:53:02,516 --> 00:53:06,143 مما يعني أنه تسنى للسيدة "سلوكوم" فرصة التجسس 1006 00:53:06,144 --> 00:53:08,437 لتجد شيئًا تعترض عليه. 1007 00:53:08,438 --> 00:53:09,522 "(إيمانويل)" 1008 00:53:09,523 --> 00:53:10,858 "استعراض عيد الميلاد السنوي الذكرى السنوية الـ75" 1009 00:53:12,484 --> 00:53:13,944 مرحبًا يا سيدة "سلوكوم". 1010 00:53:14,528 --> 00:53:15,737 مرحبًا! 1011 00:53:17,030 --> 00:53:18,322 أعتذر بشأن كل هذا. 1012 00:53:18,323 --> 00:53:20,825 مع وجود الكثير من التحضيرات هذا العام، 1013 00:53:20,826 --> 00:53:23,160 قررت اللجنة المسؤولة عن العشاء الحضور الليلة 1014 00:53:23,161 --> 00:53:24,996 لتجهيز الطعام. 1015 00:53:24,997 --> 00:53:26,414 أرجو ألّا نزعجك. 1016 00:53:26,415 --> 00:53:27,498 لن تزعجوني. 1017 00:53:27,499 --> 00:53:30,251 لن نكون بالقرب من المطبخ حتى. لن تشعروا بوجودنا هنا. 1018 00:53:30,252 --> 00:53:31,669 كانت أمي مخطئة. 1019 00:53:31,670 --> 00:53:34,423 عرف الجميع بوجودنا قبل انتهاء الأمسية. 1020 00:53:35,382 --> 00:53:39,594 حسنًا جميعًا، سيكون هذا التدريب النهائي بالملابس. 1021 00:53:39,595 --> 00:53:40,970 من يدري معنى ذلك؟ 1022 00:53:40,971 --> 00:53:42,555 - الأزياء. - نرتدي الأزياء. 1023 00:53:42,556 --> 00:53:44,974 أجل، هذا صحيح لبعضكم. 1024 00:53:44,975 --> 00:53:47,393 ليس لديّ أي زي. 1025 00:53:47,394 --> 00:53:51,022 ارتد رداء استحمام أبيك. هذا ما أفعله دائمًا. 1026 00:53:51,023 --> 00:53:52,607 أبي ليس لديه رداء استحمام. 1027 00:53:52,608 --> 00:53:54,317 ماذا يرتدي في المنزل؟ 1028 00:53:54,318 --> 00:53:55,860 ملابسه الداخلية. 1029 00:53:55,861 --> 00:53:56,944 حسنًا. 1030 00:53:56,945 --> 00:53:59,780 لا بأس. هذا العالم بسبب الذكرى السنوية، 1031 00:53:59,781 --> 00:54:02,159 ساعدتنا جمعية مساعدة السيدات بأزياء أجمل. 1032 00:54:22,137 --> 00:54:23,639 يمكنك أن تكوني لطيفة. 1033 00:54:26,767 --> 00:54:28,060 مرحبًا يا "إيموجين". 1034 00:54:29,144 --> 00:54:31,021 ألا يُفترض أن ترتدي ملابسك؟ 1035 00:54:31,647 --> 00:54:32,689 سأفعل. 1036 00:54:33,315 --> 00:54:34,525 سأؤدي دور "مريم". 1037 00:54:35,943 --> 00:54:37,527 لم أتوقع ذلك. 1038 00:54:37,528 --> 00:54:40,364 لا تبدين كأي فتاة أدت دور "مريم" من قبل. 1039 00:54:43,534 --> 00:54:46,161 يجب أن أذهب لتجهيز العشاء. 1040 00:54:46,912 --> 00:54:49,039 إنه لـ500 شخص. 1041 00:54:59,258 --> 00:55:01,217 يجعل عيني تتلألأ في الضوء. 1042 00:55:01,218 --> 00:55:04,095 الهدف الأساسي من التدريب بالملابس 1043 00:55:04,096 --> 00:55:05,555 ليس الأزياء في حد ذاتها. 1044 00:55:05,556 --> 00:55:08,266 بل متابعة الاستعراض دون توقف. 1045 00:55:08,267 --> 00:55:09,851 - مفهوم؟ - مفهوم. 1046 00:55:09,852 --> 00:55:11,102 - مفهوم. - حسنًا. 1047 00:55:11,103 --> 00:55:13,063 سأجلس بالأعلى مع الجمهور. 1048 00:55:15,399 --> 00:55:16,483 أبدعوا! 1049 00:55:18,318 --> 00:55:19,319 أجل. 1050 00:55:22,114 --> 00:55:23,365 ابتسامات عريضة. 1051 00:55:24,408 --> 00:55:25,784 تمسكوا بالدرابزين. 1052 00:55:26,994 --> 00:55:28,036 هذا جيد. 1053 00:55:29,454 --> 00:55:32,040 يا ويلي. حان وقت العرض! 1054 00:55:33,208 --> 00:55:36,127 "إيموجين". ما الخطب؟ أين ملابسك؟ 1055 00:55:36,128 --> 00:55:37,629 أين الطفل؟ 1056 00:55:38,714 --> 00:55:40,548 ليس هناك طفل. سنستخدم دمية. 1057 00:55:40,549 --> 00:55:41,717 أجل، أعرف. 1058 00:55:42,259 --> 00:55:44,510 خفت الاستعانة بطفل حقيقي بسببي. 1059 00:55:44,511 --> 00:55:46,305 - لا. - بل هذا صحيح. 1060 00:55:47,055 --> 00:55:49,307 تطوع الآباء بكثير من الأطفال في البداية. 1061 00:55:49,308 --> 00:55:52,561 ابتداءً من "يوجين سلوبر"، الذي كان خيارًا واعدًا، 1062 00:55:54,229 --> 00:55:57,648 حتى "كوتل" الصغير، الذي كاد يبلغ أربعة أعوام. 1063 00:55:57,649 --> 00:55:59,525 قال أبوه إنه يستطيع تقليص حجمه. 1064 00:55:59,526 --> 00:56:01,861 سمعت أننا بحاجة إلى طفل. يمكنني المساعدة. 1065 00:56:01,862 --> 00:56:03,905 حقًا؟ هذا رائع. من؟ 1066 00:56:03,906 --> 00:56:07,241 أرى دومًا أطفالًا في عربات التسوق في الأسواق. 1067 00:56:07,242 --> 00:56:08,535 سآخذ واحدًا منهم. 1068 00:56:09,536 --> 00:56:11,829 أرجو أنك تمزحين يا "إيموجين". 1069 00:56:11,830 --> 00:56:14,749 تعرفين أنه لا يمكنك أخذ طفل شخص ما. 1070 00:56:14,750 --> 00:56:16,709 أشك أن "إيموجين" كانت تعرف ذلك. 1071 00:56:16,710 --> 00:56:18,754 فقد كانت تأخذ أي شيء آخر. 1072 00:56:20,923 --> 00:56:23,424 لكن حين سمع الآباء عن آل "هيردمان"، 1073 00:56:23,425 --> 00:56:24,843 تراجعوا عن إشراك أطفالهم. 1074 00:56:32,559 --> 00:56:34,101 - كان لدينا أمل. - مرحبًا؟ 1075 00:56:34,102 --> 00:56:36,437 كانت "برنيس تول" تكفل طفلة عمرها ثلاثة أشهر. 1076 00:56:36,438 --> 00:56:38,649 لا، لا يهم أنها صينية. 1077 00:56:39,358 --> 00:56:41,817 - شكرًا لك يا "برنيس"! - أجل! 1078 00:56:41,818 --> 00:56:43,402 ثم تم تبني الطفلة 1079 00:56:43,403 --> 00:56:46,405 وقالت "برنيس" إن الوقت مبكر على طلب استعارة الطفلة. 1080 00:56:46,406 --> 00:56:48,242 - وهذا كل ما حدث. - أين هو؟ 1081 00:56:49,743 --> 00:56:51,661 أعتقد أن "بيث" أحضرته من السيارة. 1082 00:56:51,662 --> 00:56:53,330 لنسألها. 1083 00:56:53,914 --> 00:56:55,748 أشقاء "إيموجين" أخفوا الدمية 1084 00:56:55,749 --> 00:56:58,084 لأنهم وجدوها لا تشبه "يسوع"، 1085 00:56:58,085 --> 00:56:59,293 أيًا كان معنى ذلك. 1086 00:56:59,294 --> 00:57:01,964 لكن بعد بحث غير مثمر، كان علينا أن نبدأ. 1087 00:57:03,465 --> 00:57:07,885 - "بعيدًا في مزود... - مدينة (بيت لحم) الصغيرة... 1088 00:57:07,886 --> 00:57:10,012 - بلا مهد... - كيف ما زلنا نرى..." 1089 00:57:10,013 --> 00:57:11,264 توقفوا. 1090 00:57:11,265 --> 00:57:14,643 الصف الخلفي، نقول "بعيدًا في مذود" أولًا. 1091 00:57:16,019 --> 00:57:17,478 أحضرت الطفل. 1092 00:57:17,479 --> 00:57:19,940 أخيرًا. من دون عونكم أيها الأوغاد. 1093 00:57:20,566 --> 00:57:23,109 لا تلمسه! إنه "يسوع" الطفل. 1094 00:57:23,110 --> 00:57:25,611 "إيموجين"، لا يُفترض بك قول أي شيء الآن. 1095 00:57:25,612 --> 00:57:28,698 ثم المجوس، عليكم المغادرة بهدوء! 1096 00:57:28,699 --> 00:57:32,243 اسمعوني جميعًا، هذا مهم. هل تتذكرون ما قلت؟ 1097 00:57:32,244 --> 00:57:35,329 لا يقول أحد أي شيء في الاستعراض 1098 00:57:35,330 --> 00:57:37,832 باستثناء ملاك الرب 1099 00:57:37,833 --> 00:57:39,500 وبالطبع جوقة الغناء. 1100 00:57:39,501 --> 00:57:41,210 "مريم" و"يوسف" والآخرون 1101 00:57:41,211 --> 00:57:43,921 ينشؤون صورة جميلة لننظر إليها 1102 00:57:43,922 --> 00:57:46,507 بينما نفكر في عيد الميلاد ومعناه. 1103 00:57:46,508 --> 00:57:47,925 ما معناه؟ 1104 00:57:47,926 --> 00:57:49,468 بدأت أنسى. 1105 00:57:49,469 --> 00:57:51,513 حسنًا، لنبدأ من... 1106 00:57:52,556 --> 00:57:54,974 لا يمكنك ارتداء الأقراط في أثناء الأداء. 1107 00:57:54,975 --> 00:57:56,726 تعرفين إن "مريم" لم تكن ترتديها. 1108 00:57:56,727 --> 00:57:59,103 - يجب أن أرتديها. - لماذا؟ 1109 00:57:59,104 --> 00:58:01,731 ثقبت أذنيّ ولا أريد أن تُغلق الثقوب. 1110 00:58:01,732 --> 00:58:04,984 - لن تُغلق في 90 دقيقة. - أفضّل أن أتركها. 1111 00:58:04,985 --> 00:58:07,153 - هل قال الطبيب ذلك؟ - أي طبيب؟ 1112 00:58:07,154 --> 00:58:09,489 - من ثقب أذنيك؟ - "غلاديس". 1113 00:58:12,201 --> 00:58:13,243 حسنًا. 1114 00:58:14,203 --> 00:58:16,579 سنجد أقراطًا أصغر من أجل الاستعراض. 1115 00:58:16,580 --> 00:58:18,539 لنبدأ من البداية. حسنًا، إذًا... 1116 00:58:18,540 --> 00:58:20,541 ينبغي أن أخبرهم بماذا أسميته. 1117 00:58:20,542 --> 00:58:22,835 لا. تذكّري، "مريم" لم تسمي الطفل. 1118 00:58:22,836 --> 00:58:24,421 أخبرتك أنني من أسميته! 1119 00:58:24,963 --> 00:58:27,590 لا! "يوسف" أيضًا لم يسم الطفل. 1120 00:58:27,591 --> 00:58:31,010 أرسل الرب ملاكًا ليخبر "مريم" بما ينبغي أن يكون اسمه. 1121 00:58:31,011 --> 00:58:32,471 كنت لأسميه "بيل". 1122 00:58:33,096 --> 00:58:36,599 مهلًا، "غلاديس" أخبرت "مريم" بما ينبغي أن تسمي طفلها؟ 1123 00:58:36,600 --> 00:58:38,267 لا، "غلاديس" الملاك 1124 00:58:38,268 --> 00:58:40,144 الذي سيذهب إلى الرعاة ويقول: 1125 00:58:40,145 --> 00:58:41,646 "لأنه يُولد لنا ولد." 1126 00:58:41,647 --> 00:58:44,732 يُولد لي وليس لهم. لي أنا. 1127 00:58:44,733 --> 00:58:46,734 فأنا من أنجبت الطفل. 1128 00:58:46,735 --> 00:58:49,529 هذا معناه أن "يسوع" مولود للعالم. 1129 00:58:49,530 --> 00:58:54,743 لأنه يُولد لنا جميعًا ونُعطى ابنًا، حتى الفقراء مثل... 1130 00:58:58,330 --> 00:59:00,831 الرعاة الذين تؤدون دورهم. 1131 00:59:00,832 --> 00:59:03,168 لماذا لم يسمحوا لـ"مريم" أن تسمي ابنها كما تحب؟ 1132 00:59:03,710 --> 00:59:06,087 ماذا فعل الملاك؟ ظهر لها وأخبرها، 1133 00:59:06,088 --> 00:59:07,673 "سميه (يسوع)؟" 1134 00:59:08,507 --> 00:59:10,258 - أجل. - هذا ليس صحيحًا. 1135 00:59:10,259 --> 00:59:11,926 قال الملاك: 1136 00:59:11,927 --> 00:59:15,471 "سيُدعى اسمه عجيبًا، مشيرًا... 1137 00:59:15,472 --> 00:59:19,642 إلهًا قديرًا، أبًا أبديًا، رئيس السلام." 1138 00:59:19,643 --> 00:59:22,061 يا ويلي! لما اجتاز الصف الأول أبدًا 1139 00:59:22,062 --> 00:59:23,897 لو اضطُر إلى كتابة كل هذا الاسم. 1140 00:59:26,942 --> 00:59:29,152 آسفة للغاية. 1141 00:59:29,778 --> 00:59:32,406 كنت أمرّ بالجوار ففكرت في أن ألقي نظرة. 1142 00:59:33,198 --> 00:59:35,617 من الأفضل أن أتفقد كعكة عصير التفاح هذه. 1143 00:59:40,789 --> 00:59:43,249 سبق وأخبرتك ألّا تتلفظي باسم الرب باطلًا. 1144 00:59:43,250 --> 00:59:45,836 كيف تؤدين دور "مريم" إن كنت تهينين الجميع؟ 1145 00:59:47,087 --> 00:59:48,880 أظن أننا بحاجة إلى استراحة. 1146 00:59:48,881 --> 00:59:51,215 لنتقابل هنا بعد خمس دقائق 1147 00:59:51,216 --> 00:59:52,551 ونبدأ من جديد. 1148 00:59:54,720 --> 00:59:56,763 أخبرتك أنه سيكون عرضًا كارثيًا. 1149 01:00:01,894 --> 01:00:05,314 لن أمانع في تأدية دور "مريم" في أيّ وقت. 1150 01:00:06,607 --> 01:00:08,192 يسرني أنك أبلغتني يا "أليس". 1151 01:00:11,153 --> 01:00:12,236 "إيموجين"، أيمكنني... 1152 01:00:12,237 --> 01:00:13,404 أنا ذاهبة إلى الحمّام 1153 01:00:13,405 --> 01:00:15,908 لأغيّر هذا الزيّ السخيف. 1154 01:00:24,166 --> 01:00:26,959 ها هي حلوتي. أتحتاجين إلى شيء؟ 1155 01:00:26,960 --> 01:00:29,838 الاستعراض... غير لائق بالمرة. 1156 01:00:31,048 --> 01:00:32,925 العرض كله يخرج عن نصابه. 1157 01:00:33,717 --> 01:00:36,427 ومتى كان يسير في نصابه الصحيح أصلًا؟ 1158 01:00:36,428 --> 01:00:38,430 ألا يمكن إسناد دور "مريم" إلى "أليس"؟ 1159 01:00:39,056 --> 01:00:40,723 لن نترك آل "هيردمان" يفسدوا 1160 01:00:40,724 --> 01:00:42,684 هذا العرض أو يحرجوك أمام الكنيسة. 1161 01:00:44,311 --> 01:00:46,938 أعتقد أن "إيموجين" متوترة بسبب الدور. 1162 01:00:46,939 --> 01:00:48,898 علينا إنهاء هذا التدريب فحسب. 1163 01:00:48,899 --> 01:00:50,234 يمكننا فعلها. 1164 01:00:51,568 --> 01:00:52,860 حريق! 1165 01:00:52,861 --> 01:00:54,446 ماذا الآن؟ 1166 01:00:56,740 --> 01:00:58,115 لماذا؟ 1167 01:00:58,116 --> 01:01:00,410 ثمة دخان كثيف مصدره الحمّام. 1168 01:01:02,162 --> 01:01:04,580 حسنًا. أمسكوا بأيادي بعضكم بعضًا. 1169 01:01:04,581 --> 01:01:06,290 أمسك بيد صديقك و... 1170 01:01:06,291 --> 01:01:08,292 حسنًا يا "بيث"، قوديهم خارجًا. 1171 01:01:08,293 --> 01:01:09,961 هاتوا معاطفكم. 1172 01:01:09,962 --> 01:01:12,213 "أليس"؟ "أليس"! 1173 01:01:12,214 --> 01:01:13,673 "بيث"، عزيزتي... 1174 01:01:13,674 --> 01:01:15,633 تعالوا كلكم. 1175 01:01:15,634 --> 01:01:16,927 أأنت بخير يا عزيزتي؟ 1176 01:01:18,428 --> 01:01:20,263 شممت رائحة الدخان فور دخولي. 1177 01:01:20,264 --> 01:01:22,057 شممت رائحة الدخان في الحمّام؟ 1178 01:01:23,851 --> 01:01:24,935 ارحلي مع والدك. 1179 01:01:26,728 --> 01:01:29,647 - أنعلم ما جرى؟ - مصائب آل "هيردمان". 1180 01:01:29,648 --> 01:01:31,232 هيا، هيا أيها الملائكة. 1181 01:01:31,233 --> 01:01:33,068 - "إيموجين"، أأنت بخير؟ - نعم. 1182 01:01:34,570 --> 01:01:37,114 تنحوا جانبًا. حريق آخر من فعل آل "هيردمان". 1183 01:01:37,823 --> 01:01:39,907 - أشعر بالخوف. - أدري يا عزيزتي. أدري. 1184 01:01:39,908 --> 01:01:42,118 آل "هيردمان"؟ في الكنيسة؟ 1185 01:01:42,119 --> 01:01:44,037 أجل. كلهم. 1186 01:01:44,746 --> 01:01:46,414 فليرحمنا الرب جميعًا! 1187 01:01:46,415 --> 01:01:49,042 يا للفوضى! إنهم سبب كل المصائب. 1188 01:01:59,261 --> 01:02:01,721 "بيث"، اذهبي وابحثي عن آل "هيردمان"، اتفقنا؟ 1189 01:02:01,722 --> 01:02:03,848 - حسنًا. - اذهبي وأحضريهم. 1190 01:02:03,849 --> 01:02:07,519 "إيموجين"؟ 1191 01:02:15,819 --> 01:02:18,196 ورأيت بنفسك أن "إيموجين هيردمان" كانت في الحمّام؟ 1192 01:02:18,197 --> 01:02:19,488 كانت هناك. 1193 01:02:19,489 --> 01:02:21,365 ومعروف أن هؤلاء الأطفال يدخنون. 1194 01:02:21,366 --> 01:02:22,950 فهذا ما حدث. 1195 01:02:22,951 --> 01:02:25,244 أمي، لا أجد آل "هيردمان". 1196 01:02:25,245 --> 01:02:27,288 ألم يكونوا هنا للتو؟ 1197 01:02:27,289 --> 01:02:29,582 بحثت عنهم في كل مكان. اختفوا. 1198 01:02:29,583 --> 01:02:32,251 ورأت "ديانا" "إيموجين" تقف هناك. 1199 01:02:32,252 --> 01:02:34,004 الدخان يغطّي المكان برمته. 1200 01:02:34,922 --> 01:02:38,049 بديهي! إنها تدخّن. وهي من تسببت بالحريق. 1201 01:02:38,050 --> 01:02:39,967 وحتمًا ستُطرد لهذا السبب! 1202 01:02:39,968 --> 01:02:42,554 دعينا لا نستبق الأحداث يا "ريبيكا". 1203 01:02:43,180 --> 01:02:44,556 ألن يكون ذلك منعشًا؟ 1204 01:02:46,350 --> 01:02:48,059 "مريم" خاصتها من فعلت هذا! 1205 01:02:48,060 --> 01:02:49,977 بالإضافة إلى أمور لا حصر لها أيها القس! 1206 01:02:49,978 --> 01:02:51,812 أتودني أن أطرب سامعيك؟ 1207 01:02:51,813 --> 01:02:55,150 - ماذا الآن يا أمي؟ - صدّقيني لا أعرف. 1208 01:02:55,901 --> 01:02:57,528 هل سيلغون العرض الآن؟ 1209 01:02:58,987 --> 01:03:00,238 قد يحاولون ذلك. 1210 01:03:00,239 --> 01:03:04,075 قالت "غريس" إن ملاك الرب يشبه بطل أحد الكتب المصورة. 1211 01:03:04,076 --> 01:03:06,160 أهذا من فعل آل "هيردمان"؟ 1212 01:03:06,161 --> 01:03:08,955 سمعت أن الملابس الداخلية هي شغلهم الشاغل! 1213 01:03:08,956 --> 01:03:12,166 إنهم لا يأتون بذكرها في أثناء الجلسات التدريبية. 1214 01:03:12,167 --> 01:03:13,251 فتى آخر من فعل ذلك. 1215 01:03:13,252 --> 01:03:16,963 قالت "أليس" إنهم تحدثوا عن قتل الطفل "يسوع". 1216 01:03:16,964 --> 01:03:18,673 هذا مذكور في الكتاب المقدس! 1217 01:03:18,674 --> 01:03:20,550 ينبغي ألّا يُوجدوا هنا. 1218 01:03:20,551 --> 01:03:21,634 - صحيح. - أتفق. 1219 01:03:21,635 --> 01:03:23,261 لا نار من دون دخان! 1220 01:03:23,262 --> 01:03:27,224 - حرفيًا! - حسنًا، اهدؤوا جميعًا. 1221 01:03:29,768 --> 01:03:33,479 أنت مسؤولة الاستعراض بأكمله، وليس هم. 1222 01:03:33,480 --> 01:03:36,483 إن أخبرتني أن الأمور ستعود إلى نصابها، فأنا أثق بك. 1223 01:03:38,443 --> 01:03:40,571 آسفة. لا يمكنني أن أعدك بذلك. 1224 01:03:41,738 --> 01:03:43,990 أيها القس "هوبكنز"، عرفنا سبب الحريق. 1225 01:03:43,991 --> 01:03:45,200 أجل يا سيدي؟ 1226 01:03:46,952 --> 01:03:48,661 كعكة التفاح الخاصة بي! 1227 01:03:48,662 --> 01:03:51,289 لكنني رأيت الدخان قادمًا من الحمّام. 1228 01:03:51,290 --> 01:03:53,207 لهذا السبب اتصلت بكم. 1229 01:03:53,208 --> 01:03:54,959 لم يكن هناك أي حريق في الحمّام. 1230 01:03:54,960 --> 01:03:58,005 بينما كان الجميع بالخارج هنا، احترقت الكعكة. 1231 01:03:58,797 --> 01:04:01,632 شكرًا لكم. عودوا إلى منازلكم. 1232 01:04:01,633 --> 01:04:03,342 انتهى الأمر. مفهوم؟ 1233 01:04:03,343 --> 01:04:05,888 انتهى التدريب الأخير بالأزياء. 1234 01:04:08,473 --> 01:04:11,101 أقلت ذلك بشكل صحيح؟ "انتهى التدريب"؟ 1235 01:04:13,020 --> 01:04:14,438 أجل، أحسنت القول. 1236 01:04:17,024 --> 01:04:18,650 ألم يقدّم أحد اعتذاره؟ 1237 01:04:21,069 --> 01:04:22,196 لنعد إلى المنزل. 1238 01:04:25,407 --> 01:04:30,078 "استعراض (إيمانويل) السنوي الـ75 لعيد الميلاد" 1239 01:04:37,211 --> 01:04:38,253 مرحبًا يا عزيزتي. 1240 01:04:39,379 --> 01:04:40,380 مرحبًا. 1241 01:04:48,430 --> 01:04:50,265 أراك تبلين بلاءً رائعًا يا أمي. 1242 01:04:52,935 --> 01:04:54,019 شكرًا يا حبيبتي. 1243 01:04:55,354 --> 01:04:57,773 لا أظن أن أحدًا غيرك يرى ذلك. 1244 01:05:02,819 --> 01:05:04,112 على الأرجح لا. 1245 01:05:07,491 --> 01:05:09,701 خلتني قادرة على إنجاح ذلك بطريقة ما. 1246 01:05:10,744 --> 01:05:12,620 وأنه سيكون الاستعراض الأفضل على الإطلاق، 1247 01:05:12,621 --> 01:05:14,248 حتى مع مشاركة آل "هيردمان". 1248 01:05:16,124 --> 01:05:18,335 هل تأخر الوقت لتبدّلي أدوارهم؟ 1249 01:05:18,961 --> 01:05:20,796 لا أظن أن هذا صائب يا عزيزتي. 1250 01:05:22,506 --> 01:05:24,507 كما أرى بأنه ليس من حق 1251 01:05:24,508 --> 01:05:27,135 هؤلاء السيدات التحدّث بهذا الشكل عن آل "هيردمان". 1252 01:05:30,389 --> 01:05:31,807 إياك أن تنسي. 1253 01:05:34,810 --> 01:05:36,812 أن المغزي الحقيقي لقصة الميلاد... 1254 01:05:38,647 --> 01:05:41,315 أن "يسوع" وُلد لأجل آل "هيردمان" 1255 01:05:41,316 --> 01:05:43,068 مثلما وُلد لأجلنا أجمعين. 1256 01:05:45,821 --> 01:05:47,655 لأفقدنا القصة جوهرها 1257 01:05:47,656 --> 01:05:49,282 إن أدرت ظهري لهم. 1258 01:05:49,283 --> 01:05:50,993 لكن ماذا إن أفسدوا عرضك؟ 1259 01:05:53,412 --> 01:05:54,872 على الأرجح سيفعلون. 1260 01:05:58,250 --> 01:05:59,585 لكن الأمر لا يتعلّق بي. 1261 01:06:07,551 --> 01:06:10,053 تقومين بعمل رائع يا أمي! 1262 01:06:14,016 --> 01:06:16,602 دعينا نرى ما سيحدث مساء الغد أولًا. 1263 01:06:53,680 --> 01:06:55,057 ما الخطب يا عزيزتي؟ 1264 01:07:07,736 --> 01:07:08,737 أمي؟ 1265 01:07:09,446 --> 01:07:11,782 صليت لأجل الأمر وأتفق معك. 1266 01:07:13,158 --> 01:07:15,244 يجب ألّا تديري ظهرك لآل "هيردمان". 1267 01:07:16,537 --> 01:07:17,746 شكرًا يا حبيبتي. 1268 01:07:19,289 --> 01:07:21,874 لكنني عاجزة عن الاتصال بمنزلهم. 1269 01:07:21,875 --> 01:07:23,544 هل الاتصال مقطوع؟ 1270 01:07:24,294 --> 01:07:25,629 لا أظن ذلك. 1271 01:07:26,296 --> 01:07:29,173 أرجو ألا يكونوا قد سمعوا كلام الناس عنهم. 1272 01:07:29,174 --> 01:07:32,094 مهلًا. هل استقالت "إيموجين"؟ 1273 01:07:33,262 --> 01:07:35,222 - لا أدري. - كيف يمكنها فعل ذلك؟ 1274 01:07:35,848 --> 01:07:38,432 - لا يمكنها فعل هذا بك! - لا داعي للقلق يا "بيث". 1275 01:07:38,433 --> 01:07:41,353 تجيد "أليس" لعب دور "مريم". سينجح الاستعراض. 1276 01:07:41,979 --> 01:07:45,398 أو سيكون نسخة مكررة من السنين السابقة. 1277 01:07:45,399 --> 01:07:47,150 لا يمكن أن يكون نسخة مكررة! 1278 01:07:49,695 --> 01:07:51,113 "بيث"، إلى أين تذهبين؟ 1279 01:07:52,406 --> 01:07:53,406 "بيث"؟ 1280 01:07:53,407 --> 01:07:55,783 فلتشرحوا لي هذا! 1281 01:07:55,784 --> 01:07:58,077 سابقًا، تمثّل السبيل الوحيد لإنجاح الاستعراض 1282 01:07:58,078 --> 01:07:59,662 في عدم إشراك آل "هيردمان". 1283 01:07:59,663 --> 01:08:02,373 والآن، لا يمكنه أن ينجح من دونهم! 1284 01:08:02,374 --> 01:08:05,209 ربما لم ترأس والدتي لجانًا أو تدير عملًا تجاريًا 1285 01:08:05,210 --> 01:08:07,420 أو تتأنق بشكل صارخ وهي تتسوّق، 1286 01:08:07,421 --> 01:08:10,590 لكنها فعلت الصواب حين وقف الآخرون يتفرجون. 1287 01:08:10,591 --> 01:08:12,758 لذا حان دوري الآن! 1288 01:08:12,759 --> 01:08:17,055 وهذا يتمثّل في مواجهة "إيموجين هيردمان" بمفردي. 1289 01:08:40,912 --> 01:08:41,955 مرحبًا يا "غلاديس". 1290 01:08:44,541 --> 01:08:46,376 أريد التحدث إلى "إيموجين". 1291 01:08:50,589 --> 01:08:53,091 حسنًا. 1292 01:08:57,386 --> 01:08:58,638 ماذا تريدين؟ 1293 01:08:58,639 --> 01:08:59,972 بعد هذه الرحلة الطويلة، 1294 01:08:59,973 --> 01:09:01,933 قد تخالون أنني حضّرت ما سأقوله. 1295 01:09:01,934 --> 01:09:04,143 كانت أفكاري متضاربة! 1296 01:09:04,144 --> 01:09:07,103 لكن حين فتحت الباب كان ما تفوهت به... 1297 01:09:07,104 --> 01:09:08,357 مرحبًا! 1298 01:09:09,858 --> 01:09:10,859 انتظري! 1299 01:09:12,944 --> 01:09:15,862 - لماذا غادرت الليلة الماضية؟ - كان الجو باردًا. 1300 01:09:15,863 --> 01:09:18,115 كانوا يحاولون اكتشاف سبب الحريق. 1301 01:09:18,116 --> 01:09:21,077 مجموعة خرقى واقفون لا يفعلون شيئًا يُذكر. 1302 01:09:21,078 --> 01:09:23,579 اكتشفوا أننا من أضرمنا الحريق فبدؤوا يبحثون. 1303 01:09:23,580 --> 01:09:24,871 لا، لقد أحرقوا كعكة. 1304 01:09:24,872 --> 01:09:27,250 لا يهم. لقد لاموني عليه. 1305 01:09:27,251 --> 01:09:29,836 يعتقدون أنك تدخنين. افترضوا... 1306 01:09:29,837 --> 01:09:31,295 بالطبع يعتقدون ذلك. 1307 01:09:31,296 --> 01:09:34,840 حسنًا، أكنت تدخنين؟ 1308 01:09:34,841 --> 01:09:36,093 أجل. 1309 01:09:40,055 --> 01:09:41,597 عليك أن تقلعي إذًا. 1310 01:09:41,598 --> 01:09:43,809 - وصلتني رسالتك. وداعًا. - مهلًا. 1311 01:09:45,018 --> 01:09:47,269 - هل ستمثلين في الاستعراض؟ - لا. 1312 01:09:47,270 --> 01:09:48,855 - ماذا؟ - لن أشارك فيه. 1313 01:09:48,856 --> 01:09:51,190 لكنني خلت أنك تريدين أن تصبحي شخصًا آخر. 1314 01:09:51,191 --> 01:09:52,525 مثل ما يحدث في الأفلام. 1315 01:09:52,526 --> 01:09:54,778 لا تبقى الأمور على حالها. وداعًا. 1316 01:09:56,780 --> 01:10:00,283 - هل تمانعين؟ - أجل، أمانع. أمانع كثيرًا! 1317 01:10:00,284 --> 01:10:04,662 لقد تحدّت أمي الجميع لأجلك. لقد دافعت عنك. 1318 01:10:04,663 --> 01:10:07,707 وغالبًا لا أحد يطيقها لأجل ذلك. 1319 01:10:07,708 --> 01:10:11,586 ولكنها لم تأبه لأحد لأنها تهتم لأمرك. 1320 01:10:11,587 --> 01:10:12,670 وما همّك أنت؟ 1321 01:10:12,671 --> 01:10:15,465 فلقد اعترضت على مشاركتي في الاستعراض على أي حال. 1322 01:10:16,008 --> 01:10:17,009 أليس كذلك؟ 1323 01:10:17,885 --> 01:10:20,095 - لا تبقى الأمور على حالها. - حقًا؟ 1324 01:10:21,680 --> 01:10:23,932 تريدك أمي أن تؤدي دور "مريم". 1325 01:10:25,851 --> 01:10:26,852 مفهوم؟ 1326 01:10:27,477 --> 01:10:29,813 أجل، أخبرتها ألّا تشركك. 1327 01:10:31,607 --> 01:10:33,150 ولكنها أعطتك فرصة. 1328 01:10:34,193 --> 01:10:35,985 ستكون الكنيسة مكتظة بالحاضرين 1329 01:10:35,986 --> 01:10:37,904 وليس هناك متسع من الوقت لتغيير الأدوار 1330 01:10:37,905 --> 01:10:40,489 على أمل أن يُقدّم الاستعراض القديم الممل نفسه... 1331 01:10:40,490 --> 01:10:41,574 لا يمكنني فعلها! 1332 01:10:41,575 --> 01:10:43,492 فما أبعد صورتي عن تلك اللوحة المرسومة! 1333 01:10:43,493 --> 01:10:45,661 لكننا لن نعرض لوحة على المسرح. 1334 01:10:45,662 --> 01:10:46,996 نحتاج إلى شخص حقيقي. 1335 01:10:46,997 --> 01:10:50,958 - لتفعلها "أليس". - صحيح. "لتفعلها (أليس)." 1336 01:10:50,959 --> 01:10:53,002 يحب الجميع "مريم" 1337 01:10:53,003 --> 01:10:55,838 لأنها لطيفة وجميلة. 1338 01:10:55,839 --> 01:10:57,299 وأنا لن أكون أبدًا... 1339 01:11:01,470 --> 01:11:04,973 كونك قوية أوحى لك أنه لا يسعك أن تكوني لطيفة. 1340 01:11:05,766 --> 01:11:07,684 الفتاة الأقوى في العالم، صحيح؟ 1341 01:11:09,228 --> 01:11:13,065 لكن إن انسحبت من الاستعراض، فلن تكوني لطيفة أو قوية. 1342 01:11:13,941 --> 01:11:16,275 كما أن "مريم"، 1343 01:11:16,276 --> 01:11:18,195 "مريم" الحقيقية، 1344 01:11:18,904 --> 01:11:21,155 لم تلق بالًا لآراء الآخرين عنها 1345 01:11:21,156 --> 01:11:24,076 واتخذت الطريق الأصعب رغم أنه كان مخيفًا. 1346 01:11:27,704 --> 01:11:29,498 أنت تشبهينها في الحقيقة. 1347 01:11:32,960 --> 01:11:34,461 احضري العرض أرجوك. 1348 01:11:36,421 --> 01:11:37,589 لأجل أمي؟ 1349 01:11:40,676 --> 01:11:43,011 حتى إن كنت ستثيرين غضب الجميع؟ 1350 01:11:45,138 --> 01:11:49,059 آسفة. أنا "هيردمان" ولست هي. 1351 01:12:01,321 --> 01:12:04,491 على الأقل ستبدو الشموع مذهلة! 1352 01:12:06,451 --> 01:12:07,870 حسنًا... 1353 01:12:08,912 --> 01:12:09,913 لقد وصلنا. 1354 01:12:12,124 --> 01:12:14,585 لقد فعلتها! فلتفخري بذلك. 1355 01:12:15,502 --> 01:12:16,503 صحيح يا "بيث"؟ 1356 01:12:17,921 --> 01:12:20,299 ولا مرة تدربنا على المسرحية بأكملها. 1357 01:12:20,883 --> 01:12:22,884 أجهل ما سيحدث الليلة. 1358 01:12:22,885 --> 01:12:24,135 إن أتى آل "هيردمان"، 1359 01:12:24,136 --> 01:12:26,137 فقد يكون هذا أول عرض في التاريخ 1360 01:12:26,138 --> 01:12:28,347 يتشاجر فيه "يوسف" والمجوس 1361 01:12:28,348 --> 01:12:31,143 وتشعل "مريم" سيجارة وتهرب بالطفل. 1362 01:12:31,727 --> 01:12:33,687 - هل تمانع؟ - لا. 1363 01:12:36,231 --> 01:12:38,066 - حظًا موفقًا. - أشكرك. 1364 01:12:38,817 --> 01:12:40,026 إنه لا يعني ذلك! 1365 01:12:40,027 --> 01:12:41,694 هذا ما يقولونه في المسرح. 1366 01:12:41,695 --> 01:12:44,198 ذكرت السيدة "أرمسترونغ" ذلك في كتاب ملاحظاتها. 1367 01:12:45,073 --> 01:12:46,949 انظري إليك! 1368 01:12:46,950 --> 01:12:48,243 ضيق للغاية. 1369 01:12:50,037 --> 01:12:52,164 تبدين مذهلة. عودي إلى الكواليس. 1370 01:12:56,001 --> 01:12:57,711 لا أظنهم سيأتون. 1371 01:13:06,887 --> 01:13:08,096 أظنني أحتاج إلى "أليس". 1372 01:13:11,892 --> 01:13:13,060 مفهوم. 1373 01:13:14,144 --> 01:13:15,145 "أليس"؟ 1374 01:13:18,941 --> 01:13:21,068 قد تؤدين دور "مريم" الليلة. 1375 01:13:39,419 --> 01:13:43,506 "الذكرى الـ75" 1376 01:13:43,507 --> 01:13:46,425 - ها قد بدأنا. - أجل. 1377 01:13:46,426 --> 01:13:48,302 لقد وخزني جناح "شيرلي". 1378 01:13:48,303 --> 01:13:50,763 لا بأس، عندما تستدير انحني فقط. 1379 01:13:50,764 --> 01:13:51,932 حسنًا. 1380 01:13:58,438 --> 01:14:00,941 "مريم" و"يوسف" في حُلتيهما ومستعدان للبدء. 1381 01:14:02,442 --> 01:14:03,652 رائع يا "أليس". 1382 01:14:34,933 --> 01:14:36,852 شكرًا لكم جميعًا على حضوركم. 1383 01:14:42,274 --> 01:14:44,026 طوال 75 عامًا، 1384 01:14:44,818 --> 01:14:48,822 كان هذا العرض بمثابة فرصة 1385 01:14:50,782 --> 01:14:54,369 لتذكيرنا بالمعنى الحقيقي لعيد الميلاد. 1386 01:14:56,705 --> 01:14:57,748 أمّا هذا العام، 1387 01:14:59,541 --> 01:15:02,336 آل إلى نتيجة مختلفة عما كنا نرجوه. 1388 01:15:02,961 --> 01:15:06,548 وبصراحة، إنها سابقة من نوعها لهذا العرض. 1389 01:15:12,638 --> 01:15:13,680 بصدق... 1390 01:15:17,100 --> 01:15:20,646 ...أحداث كثيرة وقعت أوصلتنا إلى هنا... 1391 01:15:22,856 --> 01:15:25,859 من كثرتها أجهل ما سيحدث الليلة. 1392 01:15:28,779 --> 01:15:30,739 لعل هذه ليست علامة سلبية. 1393 01:15:32,157 --> 01:15:35,077 فـ"مريم" و"يوسف" أصابتهما الحيرة أيضًا. 1394 01:15:39,164 --> 01:15:40,541 أشكركم على حضوركم. 1395 01:15:42,793 --> 01:15:44,086 وعيد ميلاد مجيدًا. 1396 01:15:59,810 --> 01:16:02,479 - أأنت بخير؟ - لا أدري. 1397 01:16:03,730 --> 01:16:04,773 حسنًا. 1398 01:16:24,209 --> 01:16:27,795 "بعيدًا في مزود 1399 01:16:27,796 --> 01:16:31,591 بلا مهد 1400 01:16:31,592 --> 01:16:35,469 الطفل (يسوع) 1401 01:16:35,470 --> 01:16:38,806 أراح رأسه 1402 01:16:38,807 --> 01:16:40,850 النجوم في السماء الساطعة..." 1403 01:16:40,851 --> 01:16:42,186 ماذا تفعل؟ 1404 01:16:42,728 --> 01:16:44,228 "أطلّت على مهده..." 1405 01:16:44,229 --> 01:16:46,105 ما الخطب؟ 1406 01:16:46,106 --> 01:16:49,775 "الطفل (يسوع) 1407 01:16:49,776 --> 01:16:53,696 نائم على القش 1408 01:16:53,697 --> 01:16:57,825 الماشية تخور 1409 01:16:57,826 --> 01:17:01,162 يستيقظ الطفل 1410 01:17:01,163 --> 01:17:04,875 لكن الطفل (يسوع)..." 1411 01:17:15,677 --> 01:17:16,845 ماذا ترتدي؟ 1412 01:17:17,554 --> 01:17:19,096 لقد أحضرت زيًّا من منزلها. 1413 01:17:19,097 --> 01:17:21,098 قالت إن كانت ستؤدي هذا الدور، 1414 01:17:21,099 --> 01:17:23,434 فستتقمص شخصية "مريم" الحقيقية. 1415 01:17:23,435 --> 01:17:25,312 يبدوان كلاجئين. 1416 01:17:27,523 --> 01:17:28,565 أجل. 1417 01:17:30,108 --> 01:17:31,276 يبدوان كذلك. 1418 01:17:34,571 --> 01:17:37,156 "في عهد (أغسطس قيصر)، 1419 01:17:37,157 --> 01:17:38,783 صدر أمر 1420 01:17:38,784 --> 01:17:41,202 بأن يُكتتب كل المسكونة 1421 01:17:41,203 --> 01:17:44,623 فصعد (يوسف) و(مريم) امرأته إلى (بيت لحم)..." 1422 01:17:53,131 --> 01:17:58,135 "يا بلدة (بيت لحم) الصغيرة... 1423 01:17:58,136 --> 01:18:02,974 كيف ترقدين في سكون 1424 01:18:02,975 --> 01:18:07,895 مستغرقة في نوم بلا أحلام 1425 01:18:07,896 --> 01:18:12,692 والنجم الساكن على أعتابك 1426 01:18:12,693 --> 01:18:17,154 يُنير ظُلمات طرقاتك 1427 01:18:17,155 --> 01:18:21,409 ونوره الأبدي..." 1428 01:18:21,410 --> 01:18:23,035 لماذا تجشّئين الدمية؟ 1429 01:18:23,036 --> 01:18:25,747 هذا ما فعلته مع "غلاديس" وهي رضيعة. 1430 01:18:27,583 --> 01:18:30,126 "التقينا بك الليلة" 1431 01:18:30,127 --> 01:18:32,086 يا للهول! 1432 01:18:32,087 --> 01:18:34,797 تجشؤ الطفل "يسوع" وكأنه مصاب بالمغص. 1433 01:18:34,798 --> 01:18:36,883 بالتأكيد لم يكن هذا ضمن العرض! 1434 01:18:36,884 --> 01:18:38,301 لقد أعجبني. 1435 01:18:38,302 --> 01:18:40,720 ألا تظنين أن الطفل "يسوع" لم يكن بحاجة إلى التجشؤ؟ 1436 01:18:40,721 --> 01:18:41,805 إنه... 1437 01:18:42,764 --> 01:18:43,764 "وكان في تلك الكورة 1438 01:18:43,765 --> 01:18:45,683 رعاة متبدين 1439 01:18:45,684 --> 01:18:48,604 يحرسون حراسات الليل على رعيتهم." 1440 01:18:53,442 --> 01:18:58,279 "والرعاة ساهرون على رعيتهم يؤدون الفرض 1441 01:18:58,280 --> 01:19:03,242 جالسين متكئين على الأرض 1442 01:19:03,243 --> 01:19:08,372 ظهر لهم ملاك الرب في عرض 1443 01:19:08,373 --> 01:19:13,545 مشهد بهي مشرق مُرض..." 1444 01:19:14,922 --> 01:19:18,383 "وإذا ملاك الرب وقف بهم." 1445 01:19:27,518 --> 01:19:30,687 "وإذا ملاك الرب وقف بهم." 1446 01:19:38,654 --> 01:19:39,738 مفاجأة! 1447 01:19:42,533 --> 01:19:45,410 "يُولد لنا ولد!" 1448 01:19:48,830 --> 01:19:52,417 ماذا تنتظرون؟ اذهبوا وانظروا إلى الطفل! 1449 01:20:13,021 --> 01:20:14,189 أسرعوا! 1450 01:20:36,378 --> 01:20:40,840 "نحن ملوك ثلاثة من الشرق قادمين 1451 01:20:40,841 --> 01:20:44,595 جئناكما من بعيد بالهدايا مُحمّلين 1452 01:20:45,345 --> 01:20:47,763 اجتزنا حقولًا وآبارًا 1453 01:20:47,764 --> 01:20:49,515 اجتزنا وديانًا وقفارًا..." 1454 01:20:49,516 --> 01:20:51,434 توقعت حدوث ذلك! 1455 01:20:51,435 --> 01:20:54,605 ليس معهم اللُبان أو المر أو الذهب. 1456 01:20:55,105 --> 01:20:56,731 جلبوا هدايا مختلفة 1457 01:20:56,732 --> 01:20:58,942 وأدركت على الفور من أين أحضروها. 1458 01:21:00,027 --> 01:21:01,987 لعلّهم لا يحبون اللحم! 1459 01:21:02,779 --> 01:21:05,741 بلى، إنهم يحبونه. يحبون اللحم. 1460 01:21:09,620 --> 01:21:11,163 اللحم الذي قدّمته مشارك في العرض! 1461 01:21:14,625 --> 01:21:15,958 "ولما وُلد (يسوع)، 1462 01:21:15,959 --> 01:21:19,712 إذا مجوس من المشرق قد جاؤوا ليسجدوا له، 1463 01:21:19,713 --> 01:21:23,926 وقدموا له هدايا: ذهبًا ولبانًا ومُرًا." 1464 01:21:33,810 --> 01:21:36,896 مفترض أن ينزلوا عن خشبة المسرح. إنهم يفسدون العرض! 1465 01:21:36,897 --> 01:21:38,105 من المنطقي تمامًا 1466 01:21:38,106 --> 01:21:40,316 أن يجلس المجوس ويستريحوا. 1467 01:21:40,317 --> 01:21:42,109 فقد قطعوا رحلة طويلة. 1468 01:21:42,110 --> 01:21:44,570 أتتوقعين أن يقدّموا اللحم ويعودوا أدراجهم؟ 1469 01:21:44,571 --> 01:21:46,406 لم يقدّموا اللحم! 1470 01:21:51,453 --> 01:21:56,624 "من ذا الطفل في هذا المهجع... 1471 01:21:56,625 --> 01:22:01,462 نائم في حضن (مريم) مضجع؟ 1472 01:22:01,463 --> 01:22:03,589 والملائكة..." 1473 01:22:03,590 --> 01:22:06,300 فيما يتعلّق بإفساد العرض، 1474 01:22:06,301 --> 01:22:07,385 فقد بدا لي 1475 01:22:07,386 --> 01:22:10,848 أن آل "هيردمان" قد حسّنوا العرض كثيرًا. 1476 01:22:12,474 --> 01:22:14,809 بتصرفهم على سجيّتهم. 1477 01:22:14,810 --> 01:22:17,395 كمحاولة تجشؤ الطفل مثلًا. 1478 01:22:17,396 --> 01:22:19,856 أو باعتقادهم أن اللحم هدية أقيم 1479 01:22:19,857 --> 01:22:21,900 من العطور أو الزيت. 1480 01:22:33,120 --> 01:22:35,746 عادةً بحلول الوقت الذي نصل فيه إلى ترنيمة "ليلة هادئة"، 1481 01:22:35,747 --> 01:22:37,707 أكون قد ضقت ذرعًا، 1482 01:22:37,708 --> 01:22:39,710 أعدّ الثواني حتى ينتهي العرض. 1483 01:22:40,752 --> 01:22:43,088 لكن غمرني شعور مختلف هذه المرة. 1484 01:22:46,466 --> 01:22:49,552 تمنيت أن يستمر العرض 1485 01:22:49,553 --> 01:22:51,053 ببطولة آل "هيردمان"، 1486 01:22:51,054 --> 01:22:53,307 لأرى ماذا يخبئون أيضًا في جعبتهم. 1487 01:23:32,221 --> 01:23:36,350 أدركت أنني لم أعش قبلًا أجواء الميلاد. 1488 01:23:37,518 --> 01:23:41,605 ولكن "إيموجين" كانت تساعدني لأشهدها أكثر من أي وقت مضى. 1489 01:23:53,742 --> 01:23:57,286 "ليل هادئ 1490 01:23:57,287 --> 01:24:00,456 ليل بهي 1491 01:24:00,457 --> 01:24:04,210 كل شيء ساكن 1492 01:24:04,211 --> 01:24:07,422 كل شيء نقي 1493 01:24:08,048 --> 01:24:12,844 حول العذراء الأم ووليدها..." 1494 01:24:12,845 --> 01:24:14,680 ثم حدث ما حدث. 1495 01:24:15,639 --> 01:24:17,765 كان الجميع ينتظرون كل هذا الوقت 1496 01:24:17,766 --> 01:24:21,435 أن يخرج آل "هيردمان" عن السياق. 1497 01:24:21,436 --> 01:24:23,187 وبلا أدنى شك... 1498 01:24:23,188 --> 01:24:24,273 انظري. 1499 01:24:29,361 --> 01:24:30,487 إنها تبكي. 1500 01:24:32,155 --> 01:24:33,574 "مريم" تبكي. 1501 01:24:39,997 --> 01:24:41,539 في تلك اللحظة... 1502 01:24:41,540 --> 01:24:45,168 اختبرت "إيموجين هيردمان" قصة عيد الميلاد الحقيقية 1503 01:24:45,169 --> 01:24:46,712 لأول مرة على الإطلاق. 1504 01:24:50,841 --> 01:24:52,885 وهكذا اختبرناها نحن أيضًا. 1505 01:26:00,786 --> 01:26:03,956 "في ميلادك يا رب" 1506 01:26:08,961 --> 01:26:09,962 في الحقيقة... 1507 01:26:10,671 --> 01:26:13,841 كان أفضل استعراض لعيد الميلاد على الإطلاق. 1508 01:26:38,115 --> 01:26:39,116 انحني. 1509 01:26:41,326 --> 01:26:44,288 انحني. إنهم يصفقون لك. 1510 01:27:11,732 --> 01:27:12,941 شكرًا لك. 1511 01:27:47,976 --> 01:27:50,478 اتفق الكل على أنه العرض الأفضل على الإطلاق، 1512 01:27:50,479 --> 01:27:53,190 لكن لا يبدو أن أحدًا يعرف السبب بالضبط. 1513 01:27:53,815 --> 01:27:55,525 ولكن ما كنت أعرفه أنا، 1514 01:27:55,526 --> 01:27:56,692 أنه بسبب أمي 1515 01:27:56,693 --> 01:27:58,986 وإدراكها لجوهر قصة عيد الميلاد، 1516 01:27:58,987 --> 01:28:02,407 وجد آل "هيردمان" أخيرًا ما كانوا في أمس الحاجة إليه. 1517 01:28:03,200 --> 01:28:04,409 مجتمع. 1518 01:28:05,035 --> 01:28:07,829 لكنهم أعطونا شيئًا كنا في أمس احتياج إليه أيضًا. 1519 01:28:08,622 --> 01:28:10,957 لقد تغنيت لسنوات في أعجوبة عيد الميلاد 1520 01:28:10,958 --> 01:28:14,210 وسر ميلاد "يسوع"، ولكنني لم أفهمه يومًا. 1521 01:28:14,211 --> 01:28:18,298 ولكن الآن، لم يعد الأمر غامضًا في النهاية. 1522 01:28:19,341 --> 01:28:22,009 عندما سألتني "إيموجين" عن موضوع العرض، 1523 01:28:22,010 --> 01:28:24,178 أخبرتها أنه عن "يسوع". 1524 01:28:24,179 --> 01:28:26,473 لكن هذا كان مجرد جزء منه. 1525 01:28:27,516 --> 01:28:29,100 لقد كان يتعلق بطفل حديث الولادة 1526 01:28:29,101 --> 01:28:31,310 والمتاعب تحيط بوالديه الفقيرين 1527 01:28:31,311 --> 01:28:33,145 من كل حدب وصوب. 1528 01:28:33,146 --> 01:28:36,232 فما كانوا يملكون المال ولا الملجأ ولا الطبيب 1529 01:28:36,233 --> 01:28:38,402 وكانوا بلا معارف أو اعتبار. 1530 01:28:39,236 --> 01:28:43,407 لكنهما من اختارهما الله ليساعدا في تغيير العالم. 1531 01:28:48,203 --> 01:28:49,538 أما "إيموجين"، 1532 01:28:50,414 --> 01:28:53,625 فيبدو أن أجواء عيد الميلاد قد حلّت عليها دفعة واحدة. 1533 01:29:21,486 --> 01:29:22,738 شكرًا لأنك حضرت. 1534 01:29:23,655 --> 01:29:24,656 جئت بسببك. 1535 01:29:26,700 --> 01:29:28,035 لا أظنني السبب. 1536 01:29:30,621 --> 01:29:33,332 إليك لحمك. إضافة رائعة. 1537 01:29:34,208 --> 01:29:37,544 لم يكن إضافة، بل هدية من الفتيان. 1538 01:29:42,049 --> 01:29:43,133 و... 1539 01:29:44,092 --> 01:29:45,427 لديّ شيء آخر. 1540 01:29:47,387 --> 01:29:49,389 رأيت أنه الوقت المناسب لإرجاع هذا. 1541 01:29:58,941 --> 01:30:00,192 شكرًا. 1542 01:30:01,610 --> 01:30:05,030 والآن، بما أن العرض انتهى، 1543 01:30:06,490 --> 01:30:08,909 أرجّح أنك لا تنوين العودة إلى هنا مجددًا. 1544 01:30:10,202 --> 01:30:12,663 لكن ربما يمكنك المجيء الأسبوع القادم؟ 1545 01:30:15,582 --> 01:30:17,167 ما دمتم تقدّمون الوجبات الخفيفة. 1546 01:30:23,549 --> 01:30:25,050 إنها دقيقة تمامًا. 1547 01:30:26,093 --> 01:30:27,177 صحيح؟ 1548 01:30:28,011 --> 01:30:29,096 ماذا تقصدين؟ 1549 01:30:30,055 --> 01:30:31,098 الرسمة. 1550 01:30:32,891 --> 01:30:35,102 ماذا عنت بقولها، "دقيقة تمامًا"؟ 1551 01:30:35,936 --> 01:30:37,104 لا أدري. 1552 01:30:40,732 --> 01:30:46,446 أعتقد أن "إيموجين" أُغرمت بلوحة "مريم". 1553 01:30:48,323 --> 01:30:49,825 فطلّتها كانت نقية للغاية. 1554 01:30:50,659 --> 01:30:52,578 وكأنها لم تفعل شيئًا آخر سوى 1555 01:30:53,412 --> 01:30:55,914 إنجاب "يسوع" في ليلة عيد الميلاد. 1556 01:30:58,542 --> 01:31:00,252 أخبرتني "إيموجين" ذات مرة، 1557 01:31:01,253 --> 01:31:03,005 "لست مثلها." 1558 01:31:05,507 --> 01:31:06,633 لكن من وجهة نظري، 1559 01:31:08,635 --> 01:31:11,638 ستبدو "مريم" دائمًا مثل "إيموجين هيردمان". 1560 01:31:15,017 --> 01:31:16,226 لهذا السبب... 1561 01:31:17,644 --> 01:31:21,106 ما زلنا نستخدم هذه البطانية حتى بعد كل هذه السنوات. 1562 01:31:24,359 --> 01:31:25,401 "(إيمانويل)" 1563 01:31:25,402 --> 01:31:27,695 "الاختبارات السنوية لعرض عيد الميلاد" 1564 01:31:27,696 --> 01:31:29,907 لذا، والآن 1565 01:31:30,824 --> 01:31:31,991 بعد أن عرفتم 1566 01:31:31,992 --> 01:31:35,204 سر اهتمامنا الشديد بهذا العرض... 1567 01:31:36,330 --> 01:31:40,042 لا أعلم، هل يرغب أحدكم في أداء دور ما؟ 1568 01:31:41,502 --> 01:31:44,086 يا للروعة! هذه أياد كثيرة مرفوعة! 1569 01:31:44,087 --> 01:31:45,213 ولحسن الحظ، 1570 01:31:45,214 --> 01:31:49,635 الأدوار كثيرة، ولا دور منها صغير! 1571 01:31:50,761 --> 01:31:53,471 أيها الآباء، إن كنتم ترغبون 1572 01:31:53,472 --> 01:31:56,015 في أخذ الجميع إلى قاعة الكنيسة 1573 01:31:56,016 --> 01:31:57,558 حيث سننسق أدواركم 1574 01:31:57,559 --> 01:31:58,935 ومن ثم نسندها إليكم 1575 01:31:58,936 --> 01:32:01,980 ونُجري أول تدريب. 1576 01:32:02,523 --> 01:32:03,857 حسنًا، اخرجوا من هنا. 1577 01:32:49,945 --> 01:32:51,738 أيمكنني تجربة هذه؟ 1578 01:32:59,538 --> 01:33:02,124 كانت هذه أجنحة "غلاديس". 1579 01:33:02,708 --> 01:33:04,876 ما كانت تسمح لأحد غيرها بارتدائها. 1580 01:33:04,877 --> 01:33:10,257 لكن إن ذهبت إلى الطابق السفلي، فسنجلب لك جناحين جديدين. 1581 01:33:27,357 --> 01:33:30,777 "اسمعوا، يوُلد لنا ولد." 1582 01:33:36,283 --> 01:33:40,078 "النهاية" 1583 01:33:44,166 --> 01:33:46,459 {\an8}"أصبح (أولي هيردمان) طبيبًا بيطريًا" 1584 01:33:46,460 --> 01:33:48,795 {\an8}"متخصصًا في أبحاث القطط." 1585 01:33:50,964 --> 01:33:53,132 "يعمل (كلود هيردمان) الآن كمدرس في مدرسة عامة." 1586 01:33:53,133 --> 01:33:55,219 "لا يجرؤ طلابه على شتمه." 1587 01:33:58,180 --> 01:34:00,181 "قضى (ليروي هيردمان) عدة فترات في السجن،" 1588 01:34:00,182 --> 01:34:01,641 {\an8}"لكنه في حال أفضل الآن." 1589 01:34:01,642 --> 01:34:03,810 {\an8}"بصراحة، واحد من أصل ستة من آل (هيردمان) ليس سيئًا" 1590 01:34:04,937 --> 01:34:07,230 {\an8}"تعمل (غلاديس هيردمان) مضيفة طيران." 1591 01:34:07,231 --> 01:34:10,442 {\an8}"يوليها الركاب الاهتمام دومًا." 1592 01:34:12,236 --> 01:34:15,071 "(رالف هيردمان) هو راعي أكبر كنيسة في (الغرب الأوسط)." 1593 01:34:15,072 --> 01:34:18,951 "آخر موعظة ألقاها كانت بعنوان، (ماذا عن 'هيرودس'؟)" 1594 01:34:22,454 --> 01:34:23,996 {\an8}"شاركت (إيموجين هيردمان) في بعض الأفلام" 1595 01:34:23,997 --> 01:34:26,123 {\an8}"قبل تفرغها لإخراج عرض عيد الميلاد في كنيسة (رالف)." 1596 01:34:26,124 --> 01:34:28,209 {\an8}"وهي الآن أم لخمسة أطفال..." 1597 01:34:28,210 --> 01:34:34,258 {\an8}"ولا أحد يتساءل أبدًا عن مكانها." 1598 01:39:02,484 --> 01:39:04,486 ترجمة سارة جمعة