1
00:01:01,900 --> 00:01:06,275
JAKE:
Vào mùa hè năm 2002, tôi lên 19 tuổi,
2
00:01:07,109 --> 00:01:10,196
Sống trọn đời
ở (thị xã) Bridgeton, Tiểu bang Washington.
3
00:01:11,322 --> 00:01:14,742
Sau khi tốt nghiệp trung học, tôi đã làm công việc mà
mọi người đều làm: Nhân công nhà máy sản xuất gỗ.
4
00:01:18,996 --> 00:01:21,082
Nhưng không giống như hầu hết những người ở đây mà
không bao giờ lìa bỏ nơi chôn nhau cắt rốn...
5
00:01:21,832 --> 00:01:24,126
...tôi biết tôi muốn cái gì đó hơn thế.
6
00:01:24,293 --> 00:01:28,172
Một việc gì đó khiến tôi ra khỏi Bridgeton
và cùng lúc phục vụ tổ quốc của tôi.
7
00:01:30,841 --> 00:01:34,386
Vì vậy tôi ghi danh gia nhập binh chủng Thủy Quân Lục Chiến (TQLC) Hoa Kỳ.
8
00:01:46,524 --> 00:01:48,692
Đó là khóa huấn luyện gay go nhất trong đời tôi.
9
00:01:48,859 --> 00:01:50,694
Chúng tôi đã phải chuẩn bị cho mọi thứ.
10
00:01:51,278 --> 00:01:55,366
Trên bộ, biển hay trên không.
11
00:01:55,533 --> 00:01:58,536
Bất kỳ nơi nào có chiến trận,
TQLC phải được chuẩn bị.
12
00:02:06,001 --> 00:02:08,379
Đây không phải chỉ là đạt được
mục đích của bạn...
13
00:02:08,546 --> 00:02:10,714
...mà còn là về lòng tự tin của bạn nữa.
14
00:02:13,676 --> 00:02:15,553
(SÚNG NỔ)
15
00:02:16,220 --> 00:02:19,306
Tinh thần của chúng tôi là:
Semper Fi – Luôn luôn Trung thành.
16
00:02:19,473 --> 00:02:21,976
Luôn trung thành. Luôn luôn trung thành.
17
00:02:22,143 --> 00:02:23,602
Với đồng đội.
18
00:02:23,769 --> 00:02:25,062
Với tổ quốc của bạn.
19
00:02:25,229 --> 00:02:27,064
Với gia đình của bạn.
20
00:02:47,793 --> 00:02:48,919
Tôi đã nhìn thấy thế giới.
21
00:02:49,086 --> 00:02:51,422
Trong hơn mười năm,
tôi di chuyển khắp toàn cầu.
22
00:02:51,589 --> 00:02:54,758
Sứ mạng. Giàn quân. Chiến tranh.
23
00:03:11,525 --> 00:03:14,403
Mỗi lúc này và cứ thế, bạn phải rời chỗ đóng quân.
24
00:03:15,029 --> 00:03:17,948
Các bạn đồng ngũ của tôi đã mất vài năm trước.
25
00:03:18,407 --> 00:03:23,078
Gia đình của tôi bây giờ chỉ còn là hai cô em:
Lilly và Amanda.
26
00:03:23,370 --> 00:03:28,667
Đã (xa nhà) hơn 14 tháng
và hôm nay tôi quay về nhà.
27
00:03:31,879 --> 00:03:34,882
(BÀI "NEW PAINT–SƠN MỚI" CỦA ZELKIND DO KEN JOHNSON, AL ANDERSON & ADAM TRÌNH DIỄN)
28
00:03:37,134 --> 00:03:42,056
♪ Không có quá nhiều thay đổi
kể từ khi tôi đi khỏi
29
00:03:43,724 --> 00:03:47,728
♪ Ban nhạc cũ
vẫn chơi cùng bài cũ
30
00:03:49,772 --> 00:03:55,194
♪ Phải, cái tường lỗ chỗ với mấy thanh (sắt) bên trong
Chẳng bao giờ cũ cả
31
00:03:56,570 --> 00:04:01,533
♪ Ồ, họ không bao giờ chịu bán đi
còn tôi thì vẫn bị bán
32
00:04:02,952 --> 00:04:06,580
♪ Chào, bạn tôi
Đã bao lâu rồi?
33
00:04:06,747 --> 00:04:10,084
♪ Ngày hôm qua lại trở về
34
00:04:10,251 --> 00:04:15,422
♪ Bắn mặt trăng
Cho tới khi cái quả bóng to đó rơi xuống
35
00:04:16,966 --> 00:04:19,718
♪ Mấy chàng trai trẻ trong khu phố nhỏ
vẫn không thay đổi lối sống của họ.
36
00:04:19,885 --> 00:04:23,222
♪ Vẫn sống trong những ngày huy hoàng
37
00:04:23,389 --> 00:04:27,601
♪ Vẫn những câu chuyện cũ
theo cách nào đó cứ tiếp tục trở nên khá hơn
38
00:04:27,768 --> 00:04:32,523
♪ Đã đến lúc để sơn một lớp tươi
bằng sơn mới trong khu phố cổ này
39
00:04:45,119 --> 00:04:49,039
♪ À, tôi còn nhớ cách đây không bao lâu
40
00:04:51,125 --> 00:04:56,046
♪ Sự mới mẻ của cái cũ quen thuộc đã tỏa ngời
41
00:04:57,006 --> 00:05:03,053
♪ Phải, những ánh đèn nê-ông
Vẫn còn phát ra những tiếng rung rè rè
42
00:05:04,138 --> 00:05:09,768
♪ Chỗ này là nơi nó như vậy
và những gì nó là thế
43
00:05:10,894 --> 00:05:13,981
♪ Chào, bạn tôi
Đã bao lâu rồi?
44
00:05:14,148 --> 00:05:17,318
♪ Ngày hôm qua lại đến nữa
45
00:05:17,484 --> 00:05:22,406
♪ Bắn mặt trăng
Cho tới khi cái quả bóng to đó rơi xuống
46
00:05:23,866 --> 00:05:27,077
♪ Nhiều bà con vẫn không thay đổi lối sống
47
00:05:27,244 --> 00:05:30,581
♪ Vẫn còn sống trong những ngày huy hoàng cũ
48
00:05:30,748 --> 00:05:35,252
♪ Vẫn những câu chuyện cũ
theo cách nào đó cứ tiếp tục trở nên khá hơn
49
00:05:35,419 --> 00:05:40,174
♪ Đã đến lúc để sơn một lớp tươi
bằng sơn mới trong khu phố cổ này
50
00:05:52,770 --> 00:05:54,772
(TIẾNG CHUÔNG VẲNG XA XA)
51
00:05:55,773 --> 00:05:57,608
Lạc đường hả, anh bạn?
52
00:06:02,279 --> 00:06:05,866
Bố anh biết giờ anh đang làm cảnh sát chứ?
Giờ trông anh bảnh chọe đấy, người lanh lẹ à.
53
00:06:06,033 --> 00:06:07,242
Ông trưởng.
54
00:06:07,409 --> 00:06:08,619
Của cái gì vậy?
An ninh khu vực buôn bán hả?
55
00:06:09,620 --> 00:06:12,456
Có là TQLC hay không, tôi cũng đá đít anh đó.
56
00:06:12,623 --> 00:06:14,208
Hở?
Đến đây.
57
00:06:16,543 --> 00:06:18,295
- À, cậu thế nào rồi, cha?
- Tốt. Còn cậu?
58
00:06:18,462 --> 00:06:20,255
Tớ không thể phàn nàn được. Tớ cố không phàn nàn.
59
00:06:20,422 --> 00:06:24,635
Cứ xem cậu kìa, anh bạn. Trông cậu tốt lắm.
Thật là tốt. Hơi nặng cân một chút, nhưng khỏe mạnh.
60
00:06:25,177 --> 00:06:26,970
Cậu biết không.
Trông cậu chưa bao giờ đần như vậy.
61
00:06:27,137 --> 00:06:29,223
- Phải, mà này, cậu làm gì vậy?
- Ờ.
62
00:06:29,807 --> 00:06:32,643
- Vậy cậu về nhà được bao lâu?
- Hai tuần.
63
00:06:32,810 --> 00:06:37,189
Dư đủ để cho cậu và tớ gặp phiền toái rồi.
Tới đi. Xe theo lối này.
64
00:06:39,066 --> 00:06:40,359
Có gì xảy ra cho Woody vậy?
65
00:06:40,526 --> 00:06:43,028
HARKIN:
Chẳng còn ra thể thống gì khi con ông ta thay thế.
66
00:06:48,951 --> 00:06:50,494
MAN:
Chúng ta hãy tiến thẳng tới.
67
00:06:53,539 --> 00:06:56,600
Trời. Quay cái tay lái này cứ như cơn ác mộng vậy.
Thật là không thể tưởng tượng được.
68
00:06:56,600 --> 00:06:57,876
À, loại đồ bỏ mà.
Ờ.
69
00:06:58,043 --> 00:07:01,088
Không có cái gì mới hơn sao?
Bridgeton không chi nổi cho một chiếc xe mới sao?
70
00:07:01,255 --> 00:07:04,091
HARKIN:
Bridgeton chẳng có chi phí được cái khỉ gì đâu, cha.
Cậu biết điều đó mà.
71
00:07:07,553 --> 00:07:10,848
Cậu có thấy cô em út của tớ chạy lòng vòng đâu đây không?
Lần này đến lần khác.
72
00:07:12,057 --> 00:07:14,935
Con bé thế nào rồi? Lilly thì vẫn là Lilly đó mà.
Cậu biết chứ? Nó có vui vẻ không.
73
00:07:15,102 --> 00:07:17,020
- Cô ta đang kiếm việc làm lúc này.
- Đang tìm việc à?
74
00:07:17,187 --> 00:07:19,106
Ừm.
Tớ cứ tưởng cậu giúp nó một công việc cho nhà Creston chứ?
75
00:07:19,273 --> 00:07:23,026
Tớ đã sắp xếp. Mọi việc khá trôi chảy
được vài tuần ở đó, thế nhưng...
76
00:07:23,193 --> 00:07:25,654
Rồi cô ta bỏ đi và bảo ông già Cresty
tự mà lo liệu đi.
77
00:07:25,821 --> 00:07:28,449
- Nó bảo Cresty tự lo liệu đi à?
- Đó là điều cậu biết đấy.
78
00:07:28,615 --> 00:07:31,201
- Lilly là Lilly.
- Phải, Lilly thì vẫn là Lilly.
79
00:07:35,539 --> 00:07:39,710
Chà. Amanda.
Trường dạy nấu ăn đã không dạy đủ.
80
00:07:42,379 --> 00:07:46,300
♪ Chẳng bao lâu thời gian chỉ còn là mấy giờ
81
00:07:46,467 --> 00:07:50,053
♪ Vì rằng chúng ta sẽ lại trở về nhà
82
00:07:53,390 --> 00:07:55,017
AMANDA:
Anh ấy kia rồi.
83
00:08:00,856 --> 00:08:03,734
Ồ.
Ôi, thật quá tốt thấy anh còn toàn vẹn trở về.
84
00:08:03,901 --> 00:08:05,819
- Trông em tuyệt lắm.
- Trông anh tốt lắm.
85
00:08:06,450 --> 00:08:08,572
- Em không biết về cái này.
- Em không biết về cái này à? - Không.
86
00:08:08,739 --> 00:08:10,619
LILLY: Em yêu nó!
JAKE: Lại đây... Em yêu nó hả?
87
00:08:17,080 --> 00:08:18,749
JAKE:
Tóc em dài hơn rồi đấy.
88
00:08:18,916 --> 00:08:21,668
- Tóc anh cũng vậy.
- Em không bị phiền hà gì chứ?
89
00:08:21,835 --> 00:08:22,920
Hmm.
Hmm?
90
00:08:23,086 --> 00:08:24,755
Anh cần gì?
Em có thể lấy cái gì cho anh?
91
00:08:24,922 --> 00:08:27,799
- Một lon bia lạnh.
- Có ngay.
92
00:08:32,054 --> 00:08:33,680
- Chúc mừng.
- Chúc mừng.
93
00:08:33,847 --> 00:08:35,432
Cái này để chào mừng về nhà còn nguyên vẹn.
94
00:08:38,101 --> 00:08:42,147
Còn nhiều hơn nữa nơi nó xuất phát. Họ không thể
chờ đến khi địa phương đón mừng ở ngoài quán rượu đâu.
95
00:08:43,565 --> 00:08:46,443
AMANDA: Em có bánh burger. Em có sườn.
Thịt sườn sẽ trong khoảng 10 phút.
96
00:08:46,610 --> 00:08:48,403
Còn bánh burger thì coi như đã sẵn sàng rồi.
97
00:08:48,570 --> 00:08:50,447
HARKIN: Tớ nghĩ chúng đã sẵn sàng
từ 10 phút trước rồi.
98
00:08:53,325 --> 00:08:55,786
- Có lẽ nên tránh cái món burger đi.
HARKIN: Chúng ta còn nhiều món khác nữa.
99
00:08:55,953 --> 00:08:59,790
Em làm món xà-lách khoai. Em có bánh ngọt.
Em có hạt pecan và...
100
00:08:59,957 --> 00:09:04,500
- Chà, chà. Bộ cố làm cho anh đã mập còn mập thêm hay sao đây?
- Chính là cái em làm đấy. Em phải vỗ béo anh mới được.
101
00:09:04,836 --> 00:09:06,880
LILLY:
Đây, thêm nào.
102
00:09:07,422 --> 00:09:08,715
Anh đủ rồi.
103
00:09:11,510 --> 00:09:14,850
Mẹ và Bố tớ đang hỏi thăm cậu.
Còn Bernie và Gernie thì thế nào?
104
00:09:14,950 --> 00:09:16,640
Bắt đầu nghĩ rằng tụi nó khoái cậu hơn tớ rồi.
105
00:09:16,807 --> 00:09:18,809
Dĩ nhiên là bọn họ như vậy rồi.
Còn Bernie đang thế nào?
106
00:09:18,976 --> 00:09:20,811
- Golf. Cậu có tin nổi điều đó không?
- Thật à?
107
00:09:21,019 --> 00:09:22,800
- Chơi golf à?
- Phải là người học lẹ mới được.
108
00:09:22,813 --> 00:09:24,690
- Nó bị tàn tật từ năm 12 tuổi.
- Mười hai à?
109
00:09:24,856 --> 00:09:26,900
- Đoán mẹ tớ làm gì đi.
- Làm gì?
110
00:09:27,067 --> 00:09:29,027
- Chín.
- Hờ, hờ, hờ.
111
00:09:29,403 --> 00:09:33,448
- Bernie chắc phải điên lên.
- Phải. Bố cũng mất ngủ vì chuyện đó luôn.
112
00:09:33,615 --> 00:09:36,535
Nói về vụ mất ngủ,
em ngủ thế nào?
113
00:09:36,702 --> 00:09:39,079
- Em ngủ được.
- Cái đó hoàn toà là nói dối đấy.
114
00:09:39,663 --> 00:09:42,374
Thế còn em thì sao? Vẫn còn
bò ra ngoải cửa sổ lúc nửa đêm chứ?
115
00:09:42,541 --> 00:09:43,917
Em vẫn còn về nhà lúc 4g sáng.
116
00:09:49,756 --> 00:09:50,924
Còn công việc thì sao?
117
00:09:54,553 --> 00:09:57,264
- Tốt.
- Em và Cresty hợp với nhau chứ?
118
00:09:57,431 --> 00:10:00,392
- Tốt đẹp lắm.
- Tốt đẹp lắm, hở?
119
00:10:01,351 --> 00:10:04,521
Anh nghe nói em bảo ông ta tự lo đi mà.
120
00:10:07,524 --> 00:10:11,236
Ờm... Cresty là cái tên tồi.
121
00:10:12,070 --> 00:10:15,866
- Ông ta là một tên tồi, nhưng ông ta có việc cho em.
- Nói sau đi, Jake. Đó không phải là chuyện lớn đâu.
122
00:10:16,033 --> 00:10:18,869
Không phải là chuyện lớn sao?
Vậy em sẽ tìm cho nó một công việc khác à?
123
00:10:19,828 --> 00:10:21,830
Tớ đi coi cái lò nướng thịt xem thế nào.
124
00:10:22,831 --> 00:10:24,708
Chào mừng về nhà.
125
00:10:25,208 --> 00:10:27,000
Bớt căng thẳng đi anh.
126
00:10:51,735 --> 00:10:53,550
- Cô Swanson à.
- Vâng?
127
00:10:53,612 --> 00:10:58,000
Hôm nay tôi làm việc hơi trễ một chút. Tôi đã bảo
Ô. Vidier tôi sẽ đẩy ông ấy lên trước 12 phút.
128
00:10:58,000 --> 00:10:59,850
- Để làm cho những người khác đi xuống.
- Chắc rồi.
129
00:10:59,868 --> 00:11:01,411
Tôi đã phải bỏ mấy đứa nhỏ (ở trường) hôm nay.
130
00:11:01,578 --> 00:11:05,248
Vậy cô có thể đẩy mọi người xuống 15 phút
và gọi người huấn luyện tôi không?
131
00:11:05,415 --> 00:11:08,251
Xem bà ấy có thể cho tôi vào lúc 12:15 hay không.
Lúc đó chắc tôi đã xong việc rồi.
132
00:11:08,418 --> 00:11:10,045
Tôi sẽ làm bù lại mọi việc.
133
00:11:10,212 --> 00:11:12,255
Vợ tôi đã kêu vào...
134
00:11:16,593 --> 00:11:19,846
Trên mặt đất hay là chết!
135
00:11:20,013 --> 00:11:22,224
MAN 1: Làm đi!
MAN 2: Mọi người ngồi xuống!
136
00:11:22,391 --> 00:11:25,102
Ngồi xuống trên mặt đất!
MAN 3: Ngồi xuống trên mặt đất! Ngay đi!
137
00:11:25,268 --> 00:11:26,603
Ngồi xuống!
138
00:11:30,899 --> 00:11:33,360
Mọi người giữ bình tĩnh và yên lặng.
139
00:11:34,152 --> 00:11:39,741
Nếu các người cử động hay tạo ra âm thanh,
các người sẽ chết.
140
00:11:45,288 --> 00:11:47,541
Anh này. Đứng dậy.
141
00:11:57,134 --> 00:11:59,344
Brendon và Liam.
142
00:11:59,511 --> 00:12:01,263
Học lớp ba và năm.
143
00:12:01,430 --> 00:12:03,056
Trường Tiểu Học Centerville.
144
00:12:03,223 --> 00:12:07,102
Vợ anh, Lynn? Bà ta hiện đang ở Pilates cho đến 10g
là nơi bà ấy đến mỗi thứ Ba và thứ Năm.
145
00:12:07,269 --> 00:12:11,732
Rồi bà ta đến làm bán phần ở
Nhà Thờ Đức Bà Chiến Thắng.
146
00:12:11,898 --> 00:12:14,276
Anh có một gia đình tuyệt vời đấy, Glen.
147
00:12:14,443 --> 00:12:18,488
Nhưng tất cả bọn họ sẽ chết cuối ngày hôm nay
nếu anh không hợp tác với tôi một cách toàn diện.
148
00:12:18,655 --> 00:12:19,656
Anh có hiểu không?
149
00:12:20,198 --> 00:12:21,241
Ừm-ừm.
150
00:12:21,908 --> 00:12:26,329
Bảo những người thu phát tiền của anh mở ngăn kéo
đưa hết tiền mặt cho người của tôi ngay bây giờ.
151
00:12:26,496 --> 00:12:27,998
Cô Swanson. Cô Swanson?
152
00:12:28,165 --> 00:12:30,834
Bảo nhân viên của cô giao bất kỳ cái gì
những người này muốn ra cho họ.
153
00:12:31,001 --> 00:12:32,419
- Ngay bây giờ.
- Được.
154
00:12:32,836 --> 00:12:34,629
POPE:
Nói to lên hoặc cô ta phải chết.
155
00:12:34,796 --> 00:12:38,341
Cô Swanson, bảo họ mở ngăn kéo
và đưa tiền cho mấy người này. Ngay đi.
156
00:12:38,508 --> 00:12:39,634
Ngay! Ngay đi!
157
00:12:45,390 --> 00:12:47,893
- Mau lên!
- Mở hết ngăn kéo ra.
158
00:12:50,228 --> 00:12:51,772
Được, được!
159
00:12:59,237 --> 00:13:01,114
Tôi không thích bọn nhà băng.
160
00:13:02,199 --> 00:13:04,034
Tôi là một quản lý viên khu vực.
161
00:13:04,201 --> 00:13:06,800
Tôi không ra quyết định.
Tôi chỉ thi hành chỉ thị thôi.
162
00:13:07,621 --> 00:13:11,208
Có bao nhiêu căn nhà ông đã
tịch thu trong năm nay rồi?
163
00:13:11,374 --> 00:13:14,002
Bao nhiêu?
164
00:13:14,377 --> 00:13:16,171
Quá nhiều.
165
00:13:16,379 --> 00:13:18,548
- Quá nhiều đi.
- Ông biết tại sao không?
166
00:13:19,508 --> 00:13:21,510
Vì lòng tham đấy, Glen.
167
00:13:22,052 --> 00:13:25,263
Lòng tham của con người.
Nó là một thứ bệnh...
168
00:13:25,430 --> 00:13:30,060
...đang ăn mòn đất nước của chúng ta
từ trên xuống dưới.
169
00:13:31,645 --> 00:13:34,356
Trách nhiệm cá nhân.
Đó là cái xây dựng nên một quốc gia.
170
00:13:38,401 --> 00:13:41,363
Anh lấy những gì anh cần.
171
00:13:41,530 --> 00:13:44,866
Không hơn, không kém.
172
00:13:57,921 --> 00:13:59,005
Chúng ta đi thôi.
173
00:14:41,715 --> 00:14:43,842
Họ quá hãnh diện về anh.
174
00:14:44,509 --> 00:14:46,845
Còn cho em, không quá nhiều đâu.
175
00:14:47,137 --> 00:14:49,848
Ly dị. Không con cái. Khánh tận.
176
00:14:51,308 --> 00:14:54,978
Thuế địa ốc đang giết em,
và có thể em phải bán căn nhà này.
177
00:14:55,145 --> 00:14:59,065
Nó đơn giản là... Nó quá lớn cho em và Lilly
và nó cũng không có lý chút nào.
178
00:15:02,652 --> 00:15:04,779
- Em cần bao nhiêu?
- Không. Anh đã làm đủ rồi.
179
00:15:04,946 --> 00:15:07,032
- Bọn em sống ở đây. Bọn em phải trả chi phí.
- Bao nhiêu?
180
00:15:07,198 --> 00:15:09,492
Mandy, chị có thấy đôi ủng của em không?
181
00:15:09,659 --> 00:15:11,786
Ở dưới mái hiên đó.
Chúng bị lấm bùn hết rồi.
182
00:15:11,953 --> 00:15:13,997
Đó là lý do tại sao chúng là ủng,
mà không phải là dép.
183
00:15:14,164 --> 00:15:15,165
Em đi chúng bên ngoài.
184
00:15:15,332 --> 00:15:19,250
Bận quần áo ở đây giống như
săn trứng Phục Sinh vậy đó.
» Săn trứng Phục Sinh: Phải đi đây đó mà kiếm.
185
00:15:21,900 --> 00:15:25,450
- Nó có tính chuyện đi học trở lại không vậy?
- Anh có thể nói về việc đó ngày mai.
186
00:15:25,450 --> 00:15:27,886
Nó rất thích cho anh biết ý nghĩ của nó
về việc theo học cao hơn (đại học).
187
00:15:28,053 --> 00:15:30,764
Amanda.
Chắc nó phải có cái gì rồi đây.
188
00:15:30,931 --> 00:15:33,850
- Em đã nói chuyện với nó về vụ...?
- Đủ rồi, Jake. Em mệt rồi.
189
00:15:34,017 --> 00:15:35,750
Em chỉ muốn nghỉ ngơi thôi.
190
00:15:36,394 --> 00:15:38,146
LILLY:
Được rồi.
191
00:15:38,313 --> 00:15:41,691
Chào.
Em gặp anh chị sau.
192
00:15:41,858 --> 00:15:43,526
Em đi đâu vậy?
193
00:15:44,569 --> 00:15:45,820
Ra ngoài.
194
00:15:45,987 --> 00:15:47,864
- Darren đang đợi em.
- Darren à?
195
00:15:48,031 --> 00:15:50,600
Darren Carlyle. Con của gia đình Miller đó.
Anh nhớ nó mà.
196
00:15:50,617 --> 00:15:52,300
Anh nhớ anh không không thích nó.
197
00:15:52,410 --> 00:15:56,331
Jake, thanh thả đi. Làm ơn. Hắn tốt mà.
198
00:15:56,498 --> 00:15:59,250
Hắn không phải loại khờ
như phần những kẻ thua cuộc ở đây đâu.
199
00:15:59,417 --> 00:16:02,200
- Không phải nó bị vô trại giáo dục thiếu nhi về tội bán cần sa sao?
- Là vụ nhiều năm trước rồi.
200
00:16:02,212 --> 00:16:04,130
Em...
201
00:16:04,297 --> 00:16:05,882
...yêu anh chị.
202
00:16:06,049 --> 00:16:07,509
Nhiều lắm.
203
00:16:08,218 --> 00:16:09,636
Thôi chào.
204
00:16:12,764 --> 00:16:14,250
Anh quả là tỉ mỉ đấy.
205
00:16:14,933 --> 00:16:16,650
Đó mà món quà (trời ban) mà.
206
00:16:18,395 --> 00:16:20,563
- Chào em.
- Chào anh.
207
00:16:20,730 --> 00:16:22,399
Lại đây nào.
208
00:16:22,899 --> 00:16:24,234
Mm.
209
00:16:25,735 --> 00:16:28,071
Chà. Trông em xinh đấy.
210
00:16:29,406 --> 00:16:30,907
Cám ơn anh.
211
00:16:43,378 --> 00:16:46,464
- Anh nhận ra ông anh em đã về.
- Phải.
212
00:16:47,090 --> 00:16:49,592
- Anh ấy vẫn còn cái que trên mông chứ hả?
- Ờ.
213
00:16:53,805 --> 00:16:56,099
Dầu sao anh ấy cũng chưa bao giờ thích anh nhiều.
214
00:16:56,266 --> 00:16:57,809
Chúng ta cứ đi đi.
215
00:16:57,976 --> 00:17:01,604
Này Darren, vào đây một lát đi.
Uống lon bia hay cái gì đó.
216
00:17:01,771 --> 00:17:05,600
- Ừm...
- Jake, anh không phải bố em đâu. Được chưa?
217
00:17:05,650 --> 00:17:08,028
Anh... có hiểu điều đó không vậy?
218
00:17:08,194 --> 00:17:09,696
Mình đi thôi. Ngay đi.
219
00:17:10,280 --> 00:17:12,657
Đi. Đi thôi. Làm ơn lái đi.
220
00:17:14,743 --> 00:17:17,579
Coi nào. Mình đi. Chà!
221
00:17:17,746 --> 00:17:20,415
♪ Hãy là trinh nữ thứ 72 của anh
222
00:17:20,582 --> 00:17:23,293
LILLY:
Chà!
223
00:17:35,555 --> 00:17:37,766
POPE:
À há. À há.
224
00:17:39,642 --> 00:17:42,520
Vậy, điều đó lý thú đấy. Ờ.
225
00:17:42,687 --> 00:17:46,149
Đó là loại tin tức
mà tôi có thể đã dùng tuần trước.
226
00:17:50,987 --> 00:17:52,322
Có vấn đề à?
227
00:17:52,489 --> 00:17:54,491
Cuộc họp thượng đỉnh đã được tổ chức sớm.
228
00:17:54,657 --> 00:17:56,117
Chiều mai.
229
00:17:56,993 --> 00:17:59,079
- Chúng ta có thể sẵn sàng được.
- Mìn RDX hả?
230
00:17:59,245 --> 00:18:02,123
Tôi sẽ nói với Eckert.
Người của hắn có thể làm xong sáng mai.
231
00:18:03,124 --> 00:18:04,584
Được rồi. Cứ vậy mà làm đi.
232
00:18:06,503 --> 00:18:07,837
Quang rồi.
233
00:18:11,883 --> 00:18:14,177
Tắt bộ phận cảm nhận đi.
Dù sao anh cũng không cần nó.
234
00:18:14,844 --> 00:18:16,721
Sắp xong rồi.
235
00:18:19,933 --> 00:18:21,518
Jackson, đưa họ phần của họ đi.
236
00:18:22,602 --> 00:18:25,939
- Không hơn, không kém.
- Ngày lãnh lương đấy, các bạn.
237
00:18:26,106 --> 00:18:28,191
Tôi đã thay đổi kế hoạch.
238
00:18:29,025 --> 00:18:31,653
Chúng ta đi ngày mai.
Chiều mai.
239
00:18:31,820 --> 00:18:34,697
Điều đó có nghĩa là cái xe này cần
phải được sẵn sàng vào sáng mai.
240
00:18:34,864 --> 00:18:38,076
Và RDX phải được lắp ráp càng nhanh càng tốt.
241
00:18:40,370 --> 00:18:44,250
Thế còn anh bắt đầu nói cho chúng tôi nghe
về kế hoạch trò chơi thật sự thế nào đi chứ?
242
00:18:45,250 --> 00:18:48,253
"Con chó săn nhỏ" của anh ngoài đó
dường như biết mọi thứ.
243
00:18:49,254 --> 00:18:51,172
Tôi biết hắn. Tôi tin tưởng hắn.
244
00:18:53,049 --> 00:18:55,218
À, cái đó thật tốt.
245
00:18:56,678 --> 00:18:58,555
Chúc mừng anh.
246
00:18:58,721 --> 00:19:00,849
Nhưng tất cả chúng ta đều tham gia làm chuyện đó.
247
00:19:01,015 --> 00:19:02,142
Và đừng có quên rằng:
248
00:19:02,200 --> 00:19:05,200
Họ là chỗ liên lạc của tôi
mà sẽ đánh giá chúng ta về cái RDX đó.
249
00:19:05,270 --> 00:19:07,230
Chứ không phải là anh đâu.
250
00:19:07,814 --> 00:19:09,315
Không phải hắn.
251
00:19:09,774 --> 00:19:11,317
Của tôi đấy.
252
00:19:11,484 --> 00:19:14,000
Anh để bọn tôi vào một chỗ.
Anh lấy điện thoại của chúng tôi đi.
253
00:19:14,000 --> 00:19:17,000
Anh thẩy chúng tôi vào một xó rồi nhốt
chúng tôi ở trong này như những tội nhân vậy.
254
00:19:17,073 --> 00:19:19,701
Tôi đang bệnh với cái kiểu
làm việc bị bịt mắt đây.
255
00:19:19,868 --> 00:19:21,703
- Bịt mắt à?
- Phải.
256
00:19:22,912 --> 00:19:26,958
Vì sự vẹn toàn của sứ vụ này, tôi chưa hề
làm bất kỳ điều gì mà chúng ta không đồng thuận.
257
00:19:27,125 --> 00:19:28,585
Sự toàn vẹn à?
258
00:19:30,086 --> 00:19:34,591
"Sự toàn vẹn của sứ vụ."
Tôi thích câu đó. À, tôi thích đấy.
259
00:19:35,091 --> 00:19:37,677
Cái này đến từ một gã mà
mọi chuyện đều bị bẻ cong...
260
00:19:37,844 --> 00:19:41,556
...khi chúng tôi bước ra bên ngoài để hít
một hơi không khí trong lành từ cái lỗ khỉ này.
261
00:19:41,723 --> 00:19:45,101
Nhưng tất cả đều là cho sự vẹn toàn của sứ vụ.
262
00:19:45,268 --> 00:19:47,353
Ờ, tôi hiểu rồi. Được.
263
00:19:47,520 --> 00:19:51,274
Ồ, phải, còn một việc,
cái đó thật là khốn.
264
00:19:52,317 --> 00:19:55,195
Chúa tôi, Eckert, tôi hiểu rồi.
265
00:19:55,361 --> 00:19:59,240
Pope không tin tưởng chúng ta.
Quỷ ơi, hắn chẳng có tin ai đâu.
266
00:19:59,407 --> 00:20:01,784
- Đừng có coi chuyện đó là cá nhân quá.
- Không, tôi cũng hiểu chuyện đó.
267
00:20:01,951 --> 00:20:04,454
Tất cả những gì tôi làm là đều có nguyên do.
268
00:20:05,038 --> 00:20:07,123
- Nhiều việc trong cái đất nước này đã hỏng bét.
- Ừ.
269
00:20:07,290 --> 00:20:09,626
Nhưng tôi muốn anh biết một điều.
270
00:20:10,001 --> 00:20:13,296
Tôi không phải là loại khỉ mà cứ nhảy múa
mỗi khi có nhạc trổi lên.
271
00:20:13,463 --> 00:20:16,591
Tôi hỏi anh thêm một lần nữa.
Mục tiêu là cái gì?
272
00:20:19,052 --> 00:20:22,138
Vào cuối ngày mai, anh sẽ biết.
273
00:20:39,239 --> 00:20:41,324
♪ Anh không bao giờ ở nhà
274
00:20:41,741 --> 00:20:43,534
Được rồi, gặp anh sau nghe.
275
00:20:46,871 --> 00:20:48,456
Tôi đã nói với anh cái gì vậy?
276
00:20:48,706 --> 00:20:51,459
Nè, cho tôi một chai bia được không?
Payton.
277
00:20:51,626 --> 00:20:54,212
Jake. Này, cha.
Anh khỏe không?
278
00:20:54,379 --> 00:20:56,214
Tốt. Tôi vừa trở về.
Còn anh thì sao?
279
00:20:56,381 --> 00:20:59,008
À, tuyệt. Nè, để tôi bao anh một chầu.
280
00:20:59,175 --> 00:21:02,095
Không, tôi đủ rồi. Tôi chỉ đang chờ Hark.
Anh có thấy hắn không?
281
00:21:02,303 --> 00:21:03,846
Không. Không, tôi chưa thấy.
282
00:21:04,722 --> 00:21:06,975
- Chúc mừng.
- Chúc mừng.
283
00:21:14,065 --> 00:21:16,818
- Ờ. Tôi thấy "cặp đó" ở đây.
- "Cặp đó" ở đây à?
284
00:21:16,985 --> 00:21:18,695
Ờ, phía sau đó.
285
00:21:20,029 --> 00:21:22,240
Cái gì mà giống đêm sinh hoạt gia đình vậy?
286
00:21:24,951 --> 00:21:27,787
Cha ơi, gặp lại anh,
làm tôi nhớ đến thằng em út của tôi.
287
00:21:27,954 --> 00:21:30,206
- Còn Petey thì thế nào?
- Ồ, thật kinh khủng.
288
00:21:30,373 --> 00:21:33,293
- Hắn lấy một con vợ xấu xí.
- Nghe giống như Petey vậy.
289
00:21:35,253 --> 00:21:38,548
- Nè anh bạn, cho tôi tí chỗ ở đây đi.
- Anh có vấn đề gì vậy?
290
00:21:38,715 --> 00:21:41,092
Này bạn, tôi chẳng có vấn đề gì cả.
291
00:21:41,884 --> 00:21:44,178
Thì cứ đánh đi, cha.
292
00:21:45,680 --> 00:21:48,057
Dẹp ngay đi.
Cha, chả, chả. Bình tĩnh lại đi.
293
00:21:48,224 --> 00:21:51,102
Được chứ?
Thế còn chúng ta gọi đây là một đêm thì sao?
294
00:21:51,269 --> 00:21:54,100
Anh biết không, ông ấy hơi say rồi.
Anh biết không?
295
00:21:56,316 --> 00:21:57,567
Mẹ ơi...!
296
00:22:02,071 --> 00:22:04,741
Giêsu Chúa tôi, Jake.
297
00:22:43,154 --> 00:22:47,650
Trước khi anh nói bất kỳ điều gì.... Nếu chúng ta
không phải bạn thân, bây giờ anh đang trong tù rồi.
298
00:22:50,286 --> 00:22:53,331
Vậy để tới vào thẳng vấn đề.
299
00:22:53,498 --> 00:22:56,125
Cậu về nhà.
Cậu bảo Amanda các lo chạy việc nhà.
300
00:22:56,292 --> 00:22:58,850
Cậu không chấp thuận lối sống của Lilly.
Nhìn vào tớ đi, cậu.
301
00:22:58,920 --> 00:23:01,130
Và thằng bồ nó.
Cậu cũng ghét nó luôn.
302
00:23:01,297 --> 00:23:03,549
- Cậu biết...
- Đừng có nói nữa.
303
00:23:03,841 --> 00:23:05,009
Vậy rồi sao?
304
00:23:05,176 --> 00:23:08,179
Cậu xuống đây uống một ly
và rồi làm trọng thương một người đang say?
305
00:23:08,346 --> 00:23:11,474
Tớ đã có những ngày khá hơn.
Nếu thỉnh thoảng cậu về nhà,...
306
00:23:11,641 --> 00:23:15,103
thì cậu phải học cách làm sao cho
quen thuộc với một xã hội bình thường.
307
00:23:20,150 --> 00:23:23,850
- Coi này, Lilly đang hẹn hò với một thằng nhóc vô dụng.
- À, tên nó là Darren.
308
00:23:23,850 --> 00:23:26,450
- Thật ra nó là một thằng nhỏ cũng khá tốt.
- Nó là một kẻ thua cuộc.
309
00:23:26,450 --> 00:23:28,700
Cậu đã sai lầm quá rồi.
Vậy cậu muốn cho nó hẹn hò với ai đây?
310
00:23:28,783 --> 00:23:30,550
Một chuyên gia giải phẫu thần kinh?
Một khoa học gia về hỏa tiễn?
311
00:23:30,576 --> 00:23:32,286
Cậu muốn cái gì?
Đây chỉ là Bridgeton thôi mà.
312
00:23:33,329 --> 00:23:35,998
- Cô có đưa gã này về nhà không?
- Em có phải đưa không?
313
00:23:36,165 --> 00:23:38,084
Vì cái thế giới
văn minh này, có.
314
00:23:38,150 --> 00:23:42,050
Giờ nếu cậu cho phép, tớ sẽ đi thăm anh ta
về cái răng gãy của hắn. Cám ơn cậu về vụ đó.
315
00:23:42,130 --> 00:23:44,173
- Gọi em sau nghe.
- Ừ.
316
00:23:47,000 --> 00:23:48,553
Gọi em sau à?
317
00:23:49,470 --> 00:23:52,014
Hark và em có để ý đến nhau đôi chút.
318
00:23:55,200 --> 00:23:56,519
Em đã để ý đến Hark à?
319
00:23:56,686 --> 00:23:59,500
Anh biết chuyện gì đáng tức cười không? Anh còn
không chấp nhận ngay cả người bạn thân nhất của anh nữa.
320
00:23:59,600 --> 00:24:02,250
Anh về nhà mỗi lần
cứ như con bò trong tiệm đồ sứ vậy.
321
00:24:02,350 --> 00:24:05,350
Em, Hark, Lilly,
chúng em thương anh muốn chết luôn, nhưng mà...
322
00:24:05,445 --> 00:24:07,196
Anh phải để cho việc này diễn tiến, Jake.
323
00:24:07,500 --> 00:24:10,650
Bọn em không cần một người che chở đâu.
Bọn em đều sinh trưởng ở đây mà.
324
00:24:11,367 --> 00:24:15,037
- Anh có muốn em chở về hay không đây?
- Cần.
325
00:24:17,540 --> 00:24:19,292
(CÒI XE LỬA HỤ)
326
00:24:20,001 --> 00:24:22,321
LILLY: Anh sẵn sàng chưa?
DARREN: Cho anh vài phút nữa thôi.
327
00:24:22,462 --> 00:24:25,631
Anh sẽ đưa em ra khỏi cái khu nghĩa địa xe này.
Phải tìm cho ra cái đồ nối mới được.
328
00:24:26,050 --> 00:24:27,216
Tốt chứ?
329
00:24:30,761 --> 00:24:35,433
♪ Đứng thẳng và tự hào
trên cây cung rỉ của bạn
330
00:24:36,250 --> 00:24:37,477
Em ổn chứ?
331
00:24:37,643 --> 00:24:42,700
♪ Quang cảnh của vùng đất sẽ không làm bạn thất vọng
- Ừm.
332
00:24:42,950 --> 00:24:44,066
Em đang nghĩ gì trong lòng vậy?
333
00:24:44,233 --> 00:24:49,250
♪ Khi sương tan thì tôi là một cái đảo
- Bộ anh muốn ở lại đây mãi mãi à?
334
00:24:50,100 --> 00:24:51,150
Ở đây à?
335
00:24:51,350 --> 00:24:54,600
Không, chỉ cho đến khi tháo được
cái dây nối bình điện này ra thôi,
336
00:24:54,700 --> 00:24:56,746
chừng đó mình có thể
thoát cha nó ra khỏi chỗ này.
337
00:24:57,300 --> 00:24:59,957
Không. Ý em muốn nói là
cái vùng Bridgeton này cơ.
338
00:25:00,124 --> 00:25:02,919
Ồ. Vậy à.
339
00:25:03,878 --> 00:25:06,506
Không. Không thật sự vậy đâu.
340
00:25:06,800 --> 00:25:08,257
Tại sao không chứ?
341
00:25:09,091 --> 00:25:10,676
Không chắc anh có đi không nữa.
342
00:25:11,177 --> 00:25:13,179
Ờ, em cũng vậy.
343
00:25:13,700 --> 00:25:16,390
Anh em muốn hiểu anh nhiều hơn.
344
00:25:16,807 --> 00:25:19,101
Anh ấy muốn mời anh lại ăn bữa tối.
345
00:25:20,895 --> 00:25:25,000
♪ Vì tôi ngủ quên với phẩm giá
346
00:25:25,274 --> 00:25:28,000
♪ Và bạn thì an toàn
- ĐM cái chuyện đó.
347
00:25:28,361 --> 00:25:32,907
♪ Vì bạn làm đầy cái lỗ đó
trước khi nó trống rỗng
348
00:25:33,200 --> 00:25:35,826
Em biết mấy gã quân nhân
làm anh nhớ đến dượng ghẻ của anh.
349
00:25:35,993 --> 00:25:37,036
Em biết.
350
00:25:37,100 --> 00:25:39,550
Em biết, là cái thái độ
"làm cái này, làm cái kia" đấy.
351
00:25:39,622 --> 00:25:44,000
"Cắt tóc mày đi. Đi học.
Có việc làm."
352
00:25:45,000 --> 00:25:46,900
Cái đó chẳng bao giờ là tốt đủ cả.
353
00:25:47,350 --> 00:25:50,850
Ngay cả khi anh có được một công việc đi nữa,
anh cũng phải kiếm một việc tốt hơn.
354
00:25:51,300 --> 00:25:54,950
♪ Tôi ngỡ tôi nghe tiếng chuông
nhưng tôi nghe lầm tiếng
355
00:25:55,054 --> 00:25:56,138
Nè.
356
00:25:57,765 --> 00:25:59,141
Đến chứ.
357
00:25:59,300 --> 00:26:02,895
♪ Bây giờ tôi là một cái đảo
358
00:26:09,944 --> 00:26:11,404
Được.
359
00:26:28,170 --> 00:26:29,839
Được rồi, hai anh ở lại đây.
360
00:26:30,006 --> 00:26:32,508
- Mở to mắt ra đi. Tôi không tin tưởng gã này.
- Ồ.
361
00:26:33,551 --> 00:26:35,845
Chuyện ngạc nhiên, đáng ngạc nhiên.
362
00:26:36,200 --> 00:26:37,972
Anh có tin tưởng hắn không?
363
00:26:38,639 --> 00:26:40,600
Mấy thứ của hắn là hợp pháp.
364
00:26:40,766 --> 00:26:42,518
- Tôi tin chuyện đó.
- Chúng ta sẽ thấy thôi.
365
00:26:42,685 --> 00:26:44,186
Mình đi nào.
366
00:27:05,207 --> 00:27:06,959
Eckert.
367
00:27:07,418 --> 00:27:08,878
Chúng ta hãy coi cái nhá.
368
00:27:09,045 --> 00:27:12,131
Hắn là mọi dịch vụ đấy.
369
00:27:12,298 --> 00:27:14,300
Tôi thích cái đó.
370
00:27:16,761 --> 00:27:19,680
USDA mới có cạnh đấy.
371
00:27:20,431 --> 00:27:21,849
Lại kiểm tra đi.
372
00:27:29,065 --> 00:27:30,983
- Trông tốt đấy.
- Tốt.
373
00:27:31,567 --> 00:27:33,653
Tôi đã nói với mấy anh thế nào?
374
00:27:40,660 --> 00:27:43,120
Anh hãy khoan đã.
375
00:27:43,663 --> 00:27:46,040
Quý anh, tôi nghĩ chúng ta có vấn đề rồi.
376
00:27:46,500 --> 00:27:49,835
- Tôi không muốn có vấn đề đâu.
- Mẹ, tôi cũng đâu có thích.
377
00:27:50,586 --> 00:27:53,550
Việc thay đổi lịch trình
thật là một nỗi đau cánh cánh cho tôi.
378
00:28:00,262 --> 00:28:02,556
- Cái quái gì đang xảy ra trên đó vậy?
- Em không biết.
379
00:28:02,723 --> 00:28:04,934
Đặt hàng gấp phải có cái của nó.
380
00:28:05,101 --> 00:28:07,144
Cái anh cầm trong tay là những gì anh có.
381
00:28:07,311 --> 00:28:08,938
Chúng ta đã thỏa thuận rồi, đúng không?
382
00:28:09,105 --> 00:28:13,734
Đó là thỏa thuận. Coi này, tôi hiểu
tất cả các anh không muốn một quả banh méo.
383
00:28:14,151 --> 00:28:19,949
Nếu anh cần thời gian để nghĩ về chuyện đó,
chúng ta có thể dời lại đến ngày mai hai ngày mốt.
384
00:28:20,116 --> 00:28:21,367
Không thể đợi đến mai được.
385
00:28:25,287 --> 00:28:27,150
- Ối trời ơi.
- Không sao đâu, không sao.
386
00:28:29,041 --> 00:28:31,711
Eckert, mày là đồ chó đẻ.
387
00:28:34,500 --> 00:28:37,258
- Thu người xuống.
- Đi!
388
00:28:37,425 --> 00:28:39,885
Mình hãy đi. Vào trong xe.
Đi, đi, đi, đi, đi.
389
00:28:52,898 --> 00:28:56,300
Này, có chuyện gì vậy?
Amanda, là em đây. Em mới thấy một vụ bắn người.
390
00:28:56,300 --> 00:28:59,200
- Nổ nào, con. Nổ đi!
- Em thấy! Không, em đi với Darren.
391
00:28:59,780 --> 00:29:02,408
Có ba gã, và bọn chúng vừa bắn
ông ta ngay ngực.
392
00:29:02,575 --> 00:29:06,495
- Cứ bình tĩnh lại và nói cho chị biết em đang ở đâu.
- Tụi em đang ở nghĩa địa xe hơi Grayson.
393
00:29:06,662 --> 00:29:07,663
Phải, ngay gần sông.
394
00:29:11,333 --> 00:29:12,793
Mẹ nó.
395
00:29:13,252 --> 00:29:15,963
Đi, đi, đi. Mẹ nó.
396
00:29:28,726 --> 00:29:30,750
- Có chuyện gì vậy?
- Jake, Lilly vừa gọi em.
397
00:29:30,750 --> 00:29:34,500
Nó vừa khóc vừa thét.
Nó nói nó thấy có người bị bắn.
398
00:29:34,550 --> 00:29:38,600
Nó... Có gì không xong rồi. Có chuyện không ổn rồi.
Em đã gọi cho Hark, nhưng anh ấy không trả lời.
399
00:29:38,650 --> 00:29:41,750
- Ở đâu?
- Ở bãi xe thải Grayson đó.
400
00:30:12,895 --> 00:30:15,815
- Mọi việc đều ổn cả chứ?
- Phải, tuyệt lắm.
401
00:30:16,565 --> 00:30:19,068
Cha, cha, cha.
Cái quỷ gì thế này?
402
00:30:19,400 --> 00:30:21,904
- Con tin.
- Khi nào thì cái đó trở thành một phần của kế hoạch vậy?
403
00:30:22,363 --> 00:30:26,242
Tôi nói chúng ta giết bọn chúng bây giờ rồi
quăng ra khỏi thuyền nhưng không ai chịu nghe lời tôi.
404
00:30:26,408 --> 00:30:28,744
Phải, mà giết mấy đứa trẻ không bao giờ
nằm trong kế hoạch này.
405
00:30:28,911 --> 00:30:32,414
Không, không có. Chúng ta sẽ tách tụi nó ra
và bịt miệng tụi nó lại. Mình đi thôi.
406
00:30:32,832 --> 00:30:36,001
- Cứ giữ đó...
- Giữ thằng nhỏ.
407
00:30:36,500 --> 00:30:38,379
- Darren!
- Á!
408
00:30:39,200 --> 00:30:40,400
- Không!
- Xếp ơi. Xếp.
409
00:30:40,422 --> 00:30:43,250
- Nó có cái này.
- Trả cho tôi. Không.
410
00:30:49,431 --> 00:30:51,000
Không thể cầm theo cái này trên thuyền của tôi.
411
00:30:53,227 --> 00:30:54,937
Đưa nó đi.
412
00:30:55,563 --> 00:30:57,106
Thả tôi ra.
413
00:31:03,800 --> 00:31:07,650
- Còn bao lâu nữa?
- Tôi nói không quá ba giờ nữa.
414
00:31:07,800 --> 00:31:09,243
Vậy tốt. Chúng ta đi.
415
00:31:23,132 --> 00:31:25,134
Cazel, đủ rồi.
416
00:31:26,100 --> 00:31:27,100
Coi kìa, cha.
417
00:31:30,347 --> 00:31:32,600
ĐM ông, cái thằng cha này.
418
00:31:33,726 --> 00:31:36,812
Ông mà đụng tới Lilly là tôi sẽ giết ông đó!
419
00:32:57,476 --> 00:32:59,061
Đứng yên đó.
420
00:33:03,315 --> 00:33:07,152
- Tôi không có vấn đề gì với anh.
- Em gái tôi đang mất tích.
421
00:33:07,403 --> 00:33:09,655
Tôi có vấn đề với vụ đó.
422
00:33:19,081 --> 00:33:20,374
Nó đâu?
423
00:33:25,671 --> 00:33:28,090
Cô ta ở trên chiếc phà cũ.
424
00:33:28,257 --> 00:33:29,717
Được chứ?
425
00:33:44,231 --> 00:33:47,600
Nhưng nó không thực sự là vấn đề
đối với anh lúc này, phải không?
426
00:33:50,612 --> 00:33:53,115
Dậy, dậy, dậy.
427
00:34:15,429 --> 00:34:18,223
Anh đang ở trong khu rừng gần
bãi xe thải Grayson. Không có dấu hiệu gì của Lilly hết cả.
428
00:34:18,390 --> 00:34:20,809
Anh nghĩ nó đang ở trên chiếc phà cũ Cascadia.
Đang đi về phía đó.
429
00:34:20,976 --> 00:34:21,977
- Em đã nói chuyện với Hark chưa?
- Rồi.
430
00:34:22,144 --> 00:34:24,188
Em đang chờ anh ấy đi ra từ Lộ 37.
431
00:34:24,354 --> 00:34:27,649
Nói với anh ta rằng anh ta sẽ tìm thấy mấy xác người
nằm ở trong rừng phía bắc của bãi thải xe.
432
00:34:27,816 --> 00:34:30,819
Mấy người đàn ông trạc độ 30.
Để xem anh ta có thể nhận diện họ hay không. Nhé.
433
00:34:30,986 --> 00:34:34,900
Hắn phải mang thêm người.
Chỗ này không an toàn đâu. Em hiểu chứ?
434
00:34:34,900 --> 00:34:37,159
Vâng. Không, em hiểu mà, Jake.
435
00:34:37,326 --> 00:34:41,288
- Cứ tìm nó đi, được chứ. Cứ tìm nó đi.
- Lát nữa sẽ nói chuyện với em.
436
00:34:47,461 --> 00:34:49,505
Mẹ nó.
437
00:34:50,130 --> 00:34:54,843
Darren! Darren!
438
00:35:21,078 --> 00:35:23,050
- Buông võ khí xuống.
- Buông võ khí của anh xuống.
439
00:35:23,163 --> 00:35:26,458
Mật vụ Wells, FBI đây. Buông võ khí của anh xuống.
440
00:35:27,042 --> 00:35:28,627
Buông đi.
441
00:35:34,591 --> 00:35:36,468
Để hai tay lên đầu.
442
00:35:37,928 --> 00:35:39,555
Anh ổn chứ?
443
00:35:48,188 --> 00:35:51,525
Cái chúng tôi bắt được ở đây là Jake Carter,
cư ngụ ở số nhà 4670 đường Grandview.
444
00:35:51,692 --> 00:35:53,610
Dân địa phương, hả?
445
00:35:55,404 --> 00:35:57,906
Trung Sĩ, TQLC Hoa Kỳ.
446
00:35:58,073 --> 00:35:59,908
Đang thi hành nhiệm vụ à?
447
00:36:00,450 --> 00:36:03,100
- Anh đang làm gì ở đây vậy?
- Em gái tôi đã bị bắt cóc.
448
00:36:03,150 --> 00:36:04,288
Em gái anh à?
449
00:36:06,874 --> 00:36:09,710
Nè Thompson,
đến khu rừng ở bãi thải xe Grayson đi.
450
00:36:09,877 --> 00:36:12,754
Tôi có một người lính TQLC ở đây bảo tôi rằng
có ba xác chết ở đằng kia.
451
00:36:18,177 --> 00:36:21,680
- Gọi cho cảnh sát tiểu bang đi.
- Không cần phải gọi đâu.
452
00:36:22,055 --> 00:36:25,700
Đặc nhiệm Thompson của FBI.
Chắc anh là cảnh sát trưởng Harkin rồi?
453
00:36:25,750 --> 00:36:26,977
Đúng vậy.
454
00:36:27,227 --> 00:36:30,230
Chúng tôi có ba xác chết ở đây và hai
đứa trẻ mất tích. Có thể đã bị bắt cóc.
455
00:36:30,397 --> 00:36:32,357
Hai đứa trẻ mất tích à?
456
00:36:32,524 --> 00:36:34,443
Một trong hai là em gái út của tôi.
457
00:36:35,360 --> 00:36:37,946
Vậy được, hai vị cần phải đi với tôi.
458
00:36:51,627 --> 00:36:53,128
Lối này.
459
00:36:59,468 --> 00:37:02,679
- Đó là mức tối đa.
- Cái đó có thể thẩm thấu vào cái gì?
460
00:37:04,450 --> 00:37:05,974
Amanda Carter.
461
00:37:06,558 --> 00:37:09,394
- CS trưởng Harkin.
- Tôi là Đặc nhiệm Wells.
462
00:37:09,561 --> 00:37:13,190
Chúng tôi tin rằng em cô và bạn của cô ta
hiện bị giam trên chiếc phà cũ Cascadia đang đi trên sông.
463
00:37:13,357 --> 00:37:16,777
- Tôi không hiểu. Có chuyện gì xảy ra vậy?
- Chuyện này phức tạp.
464
00:37:19,655 --> 00:37:22,750
Xem nào, tôi xin lỗi chúng tôi không thể
coi đây thuần túy là một vụ bắt cóc được.
465
00:37:22,783 --> 00:37:24,493
Có lắm chuyện hơn nhiều đang diễn ra ở đây.
466
00:37:24,660 --> 00:37:29,164
Jonas Pope đã nằm trong danh sách theo dõi của chúng tôi khá lâu.
Hắn không phải là thành phần cực đoan thông thường đâu.
467
00:37:29,331 --> 00:37:32,334
Hắn được nuôi dưỡng bởi một gia đình
trung lưu ở Spokane.
468
00:37:32,501 --> 00:37:36,004
Cha hắn đã phải cầm nhà của họ để lo chi phí
cho việc giáo dục bậc đại học hắn.
469
00:37:36,171 --> 00:37:39,900
Pope có bằng tiến sĩ triết từ
Đại Học Seattle Pacific.
470
00:37:39,967 --> 00:37:43,250
Cha mẹ hắn đã phải dùng hết mọi
khoản tiết kiệm. Đến mức suy sụp.
471
00:37:43,345 --> 00:37:46,200
Họ bị chấn động nặng, mất nhà của họ.
Cha hắn đã tự sát.
472
00:37:46,265 --> 00:37:49,250
Một năm sau, chị hắn bị khám phá
bị ung thư buồng trứng.
473
00:37:49,351 --> 00:37:52,479
Cô ta đã bị bảo hiểm thôi không trả
khi cô ta qua thời kỳ thứ III.
474
00:37:52,646 --> 00:37:55,274
Pope đã bay đến Spokane để gặp gỡ
người điều chỉnh bảo hiểm.
475
00:37:55,440 --> 00:37:58,360
- Hắn rút ra một khẩu .22, rồi bắn ngay vào mặt bà ấy.
- Giêsu.
476
00:37:58,900 --> 00:38:01,280
Từ đó, hắn đi trốn
nhờ vào Galen Jackson.
477
00:38:01,446 --> 00:38:04,199
Jackson là thủ lãnh của một nhóm võ trang nhỏ
nằm ở bên ngoài Billings, Montana.
478
00:38:04,366 --> 00:38:07,327
Cực đoan chống nhà nước, điên cuồng
với súng, chuyên gia về võ khí.
479
00:38:07,494 --> 00:38:12,541
Bọn họ đang chuẩn bị một cuộc tấn công
bằng RDX. Là một loại chất nổ rất mãnh liệt.
480
00:38:12,708 --> 00:38:13,959
Được, tôi hiểu rồi.
481
00:38:14,126 --> 00:38:17,254
Tôi muốn biết các anh dự trù thế nào để
giải cứu em gái tôi và bạn trai nó đây.
482
00:38:17,421 --> 00:38:20,299
- Chúng tôi sẽ đột nhập vào trong.
- Tôi sẽ giúp các anh.
483
00:38:20,465 --> 00:38:24,469
- Đột nhập-rút lui. Là"nghề" của tôi đấy.
- Không ở trong vụ này. Người của tôi. Chỉ người của tôi thôi.
484
00:38:24,636 --> 00:38:27,889
- Các anh tấn công vào lúc cô em của tôi đang ở trong đó sao?
- Chúng tôi đang chờ một tín hiệu.
485
00:38:28,056 --> 00:38:29,141
Từ ai?
486
00:38:29,308 --> 00:38:31,476
- Từ một nguồn khả tín.
- Chìm à?
487
00:38:31,643 --> 00:38:34,229
Tối hôm qua, anh ta báo cho chúng tôi về
bí mật này trên chiếc phà Cascadia đó.
488
00:38:34,396 --> 00:38:37,850
Nhưng anh ta vẫn chưa biết
địa điểm bị tấn công.
489
00:38:38,275 --> 00:38:40,900
Chúng tôi vẫn chưa nghe tin gì
của anh ta từ đó đến giờ.
490
00:38:42,112 --> 00:38:44,573
Bây giờ, xin phép các anh nhé.
491
00:38:51,830 --> 00:38:55,500
- Vậy trông tôi thế nào?
- Tôi muốn chụp hình anh.
492
00:38:58,378 --> 00:39:00,589
Làm hay lắm, các anh.
493
00:39:01,006 --> 00:39:02,883
Làm thật tuyệt.
494
00:39:09,765 --> 00:39:11,224
Quý anh.
495
00:39:12,184 --> 00:39:15,854
Mọi việc chúng ta đã đang làm
chấm dứt ngày hôm nay đây.
496
00:39:18,857 --> 00:39:23,278
Mục tiêu của chúng ta là một
cỗ máy của tham lam...
497
00:39:23,445 --> 00:39:26,073
...một thứ ung thư cho xã hội của chúng ta.
498
00:39:27,157 --> 00:39:29,284
Vào cuối ngày hôm nay...
499
00:39:29,868 --> 00:39:32,454
...tiếng nói của chúng ta sẽ được lắng nghe.
500
00:39:33,246 --> 00:39:34,790
Như là một.
501
00:39:41,296 --> 00:39:42,881
Như là một.
502
00:40:13,912 --> 00:40:15,330
Cái gì vậy?
503
00:40:15,831 --> 00:40:18,125
Có người đang gọi lại.
504
00:40:48,738 --> 00:40:50,365
Phải, tôi biết.
505
00:40:50,532 --> 00:40:53,034
Phải. Tôi biết.
Tôi đang làm tận lực đây, được chứ?
506
00:40:53,201 --> 00:40:56,455
Phải, tôi đang làm hết sức mình. Cái đó
không thể nào được. Mấy gã này sẽ không....
507
00:40:56,621 --> 00:40:57,873
Cúp máy đi.
508
00:41:00,959 --> 00:41:03,712
- Coi kìa, đó không phải là như anh tưởng đâu.
- Anh đang nói chuyện với ai?
509
00:41:04,254 --> 00:41:06,214
Bạn gái tôi ở Tacoma.
510
00:41:08,717 --> 00:41:12,650
Cô ta đang mang thai. Được chưa?
Tôi chỉ gọi lại để coi xem cô ta ra sao rồi thôi.
511
00:41:12,650 --> 00:41:15,250
Bốn tháng trong đây. Lần sau cùng chúng tôi
nói chuyện, nàng còn bị cảm và đau dạ dày.
512
00:41:15,307 --> 00:41:18,000
Đó là tất cả những gì tôi làm.
Tôi không có qua mặt gì anh đâu.
513
00:41:18,685 --> 00:41:21,188
- Quy luật là quy luật.
- Dừng lại. Khoan đã.
514
00:41:21,938 --> 00:41:24,800
Tôi theo phía anh trong vụ này mà, Pope.
Tôi hoàn toàn theo anh.
515
00:41:24,800 --> 00:41:27,819
Tôi chỉ đang gọi để kiểm tra bạn gái tôi thôi.
Đó là tất cả những gì tôi đang làm.
516
00:41:28,700 --> 00:41:29,488
Kêu lại đi.
517
00:41:29,905 --> 00:41:32,240
- Cái gì?
- Kêu lại đi.
518
00:41:32,949 --> 00:41:34,367
Được rồi.
519
00:41:38,250 --> 00:41:38,914
Tôi muốn nghe nó.
520
00:41:42,250 --> 00:41:47,255
Có chuyện gì vậy? Em mất liên lạc với anh.
Phải, xin lỗi. Chúng ta có trở ngại đường dây.
521
00:41:47,422 --> 00:41:52,802
Em sẽ gặp bác sĩ sáng mai.
Phải làm vài thử nghiệm. Một lần siêu âm nữa.
522
00:41:53,178 --> 00:41:58,099
- Đây có phải là cái số mà em có thể liên lạc với anh không?
- Anh sẽ phải liên lạc với em sau.
523
00:41:58,266 --> 00:42:01,186
- Anh phải đi bây giờ đây, cưng. Được không?
- Được rồi.
524
00:42:01,353 --> 00:42:03,271
- Em yêu anh, nhé.
Anh cũng yêu em.
525
00:42:03,438 --> 00:42:04,981
Chào anh.
526
00:42:15,200 --> 00:42:19,246
Lần sau anh muốn liên lạc với cô ta,
phải hỏi tôi trước.
527
00:42:19,412 --> 00:42:20,747
Được chứ?
528
00:42:20,914 --> 00:42:22,249
Ờ.
529
00:42:24,834 --> 00:42:26,503
Ờ, được.
530
00:42:33,718 --> 00:42:36,221
Coi nào! Thả tôi ra!
531
00:42:44,521 --> 00:42:47,774
Thả tôi ra!
532
00:42:50,151 --> 00:42:53,000
Cái này không thể là chuyện
nhiều thú vị cho cô được.
533
00:42:53,321 --> 00:42:54,906
Tôi xin lỗi.
534
00:42:56,241 --> 00:42:58,243
Cô và bạn cô.
535
00:42:58,410 --> 00:43:00,850
Bọn cô đang làm gì
ở đó ngày hôm nay vậy?
536
00:43:02,622 --> 00:43:05,417
Đi tìm nơi riêng tư.
537
00:43:06,751 --> 00:43:08,900
Dường như chúng tôi đã làm
tiêu tan luôn buổi họp mặt của cô thì phải.
538
00:43:10,171 --> 00:43:12,950
Dường như chúng tôi đã làm hỏng của ông thì có.
539
00:43:14,843 --> 00:43:16,094
Hừ.
540
00:43:24,436 --> 00:43:26,605
Cô có thích dân giầu không?
541
00:43:27,480 --> 00:43:31,026
- Giới giầu có. Cô có thích họ không?
- Tôi không biết.
542
00:43:31,192 --> 00:43:33,778
Ai là người giầu nhất mà cô quen?
543
00:43:34,946 --> 00:43:39,075
Coi nào, câu hỏi đơn giản thôi.
Ai là người giầu có nhất mà cô biết?
544
00:43:39,951 --> 00:43:43,371
Ừm... Là bố của bạn tôi.
545
00:43:43,538 --> 00:43:46,207
Ông ấy là một nhà thầu.
546
00:43:46,374 --> 00:43:51,463
- Ông ta kiếm khoảng $300,000 một năm.
- Được.
547
00:43:51,630 --> 00:43:53,882
Được. Tôi không quan tâm
đến cái loại người giầu có đó.
548
00:43:54,049 --> 00:43:57,927
Ông ta làm một cái gì đó cho xã hội.
Ông ta xây cất nhà.
549
00:43:58,094 --> 00:44:00,800
Người ta thật ra sống trong nhà. Có phải không nào?
550
00:44:01,400 --> 00:44:04,450
Có những người ngoài kia kiếm hơn thế
gấp 10 lần, 50 lần...
551
00:44:04,450 --> 00:44:06,978
...bằng cách tuyệt chẳng làm gì hết.
552
00:44:08,104 --> 00:44:10,398
Không đóng góp gì cho xã hội.
553
00:44:10,857 --> 00:44:13,068
Họ chỉ có mang tiền qua lại thôi.
554
00:44:13,526 --> 00:44:17,489
Nhưng đây mới là những kẻ thật sự có tiền.
Họ mua các công ty,
555
00:44:17,656 --> 00:44:22,702
những công ty kiểu các hãng xây cất nhà.
Họ sẽ mua công ty...
556
00:44:22,869 --> 00:44:28,917
..."tái cấu trúc" cho gọn lại, sa thải một nửa số
nhân viên, và rồi họ bán lại công ty đó để kiếm lời.
557
00:44:29,918 --> 00:44:32,003
Cái đó không phải là giầu.
558
00:44:32,170 --> 00:44:34,020
Cái đó là đáng khinh tởm.
559
00:44:37,425 --> 00:44:38,927
Ông muốn cái gì đây?
560
00:44:39,886 --> 00:44:41,750
Tôi chỉ muốn được lắng nghe.
561
00:44:51,106 --> 00:44:53,108
Thêm một câu hỏi nữa.
562
00:44:54,650 --> 00:44:57,200
Cô có hạnh phúc với cái thế giới
hiện nay cô đang sống trong đó không?
563
00:44:59,550 --> 00:45:02,117
- Không.
- Không à?
564
00:45:03,451 --> 00:45:04,536
Tôi cũng không đâu.
565
00:45:07,997 --> 00:45:11,710
- Ở đây mọi chuyện đều xuôi hết chứ hả, xếp?
- Ừ. Tất cả đều tốt.
566
00:45:14,350 --> 00:45:16,000
Teddy, bầu bạn với cô ta đi.
567
00:45:41,489 --> 00:45:42,949
Chào cô.
568
00:45:43,900 --> 00:45:45,350
Sau cùng thì cô đơn rồi.
569
00:45:48,747 --> 00:45:50,623
Có cô nói chuyện.
570
00:45:54,335 --> 00:45:56,629
- Tôi thích cái quần jean của cô.
- Đừng có đụng vào người tôi.
571
00:45:57,338 --> 00:46:01,342
Tại sao cô lại như vậy? Tôi đâu có quá tệ đâu.
572
00:46:02,927 --> 00:46:05,180
Khi cô biết tôi rồi...
573
00:46:06,181 --> 00:46:07,932
Này, này, này.
574
00:46:08,099 --> 00:46:10,435
Tử tế một chút đi. Này, này, này.
575
00:46:10,900 --> 00:46:12,650
Đừng có khiến tôi gây tổn thương cô chứ.
576
00:46:13,313 --> 00:46:17,776
- Tôi thật sự không muốn làm cô đau đâu.
- Đừng có mà đụng đến tôi.
577
00:46:23,406 --> 00:46:25,867
- Không được đụng... Cứu tôi!
- Suỵt.
578
00:46:27,243 --> 00:46:28,950
- Cứu tôi!
- Được rồi! Được rồi!
579
00:46:33,041 --> 00:46:34,834
Cái chó gì đó? Mày muốn gì?
580
00:47:04,072 --> 00:47:08,576
Tôi tên là Alec Simms, tôi là mật vụ liên bang.
Tôi sẽ đưa cô ra khỏi đây. Được chưa?
581
00:47:08,743 --> 00:47:11,550
Cô ổn chứ? Cái đó không sao đâu.
582
00:47:11,600 --> 00:47:14,250
- Đưa cổ tay cô cho tôi nào.
- Tôi làm được mà.
- Lại đây.
583
00:47:14,541 --> 00:47:16,918
- Ráng nào, lối này.
- Được.
584
00:47:18,253 --> 00:47:20,755
- Cái gì?
- Darren.
585
00:47:20,922 --> 00:47:23,350
Tôi sẽ cứu cậu ấy,
nhưng chúng tôi cần đưa cô ra khỏi đây đã.
586
00:47:23,350 --> 00:47:27,262
- Không tôi cần anh ấy với ông.
- Chúng tôi cần đưa cô ra khỏi cái thuyền này.
- Làm ơn đi?
587
00:47:28,100 --> 00:47:29,055
- Làm ơn đi mà.
- Thôi được.
588
00:47:57,834 --> 00:47:59,419
Được. Suỵt.
589
00:48:09,804 --> 00:48:12,849
- Teddy chết rồi.
- Cái gì?
590
00:48:13,100 --> 00:48:15,351
- Thằng nhỏ và con nhỏ đi mất rồi.
- Kiếm tụi nó đi.
591
00:48:15,518 --> 00:48:18,813
- Tụi nó sẽ tiết lộ chỗ của chúng ta.
- Có người nào đã theo dõi chúng ta rồi.
592
00:48:18,980 --> 00:48:20,106
Cái gì?
593
00:48:22,108 --> 00:48:25,904
- Ở đâu?
- Góc độ 9g và 2g.
594
00:48:28,650 --> 00:48:30,116
Là Liên Bang.
595
00:48:30,617 --> 00:48:32,243
Có người đã báo cáo với họ rồi.
596
00:48:32,410 --> 00:48:35,997
Xem nào, chúng ta có đủ vũ khí
và quân nhu để đối phó với hầu như bất kỳ ai.
597
00:48:36,456 --> 00:48:39,334
Chúng ta theo dõi coi thế nào, đúng không?
598
00:48:39,500 --> 00:48:41,544
Quỷ ơi, phải, chúng ta xem thế nào.
599
00:48:55,600 --> 00:48:59,100
- Có tay trong. Mọi đơn vị, đi vào, đi vào!
- Cha, cha, cha.
600
00:48:59,100 --> 00:49:01,850
- Anh cho rằng đó là ý kiến hay à?
- Đứng ngoài vòng đi mà.
601
00:49:01,850 --> 00:49:04,270
- Đừng có vào vội, không như vậy được đâu.
- Tôi có hai người trong đó rồi.
602
00:49:04,300 --> 00:49:07,650
- Bộ họ để anh cuốc bộ vào cửa chính à?
- Chúng tôi đã có kế hoạch. Làm ơn thứ lỗi nghe.
603
00:49:07,650 --> 00:49:10,500
- Kế hoạch thế nào?
- Bỏ tay ra đi.
604
00:49:10,500 --> 00:49:12,617
- Em gái tôi đang kẹt trong đó đấy.
- Tôi biết điều đó.
605
00:49:13,201 --> 00:49:17,413
Nhưng có hàng ngàn mạng người khác đang lâm nguy.
Vậy ông có thể thứ lỗi cho tôi không, thưa trung sĩ...
606
00:49:17,900 --> 00:49:19,666
- đứng ngoài đi để tôi làm việc của tôi.
- Đứng ngoài à?
607
00:49:19,958 --> 00:49:21,501
Ối, coi, coi, coi.
608
00:49:21,668 --> 00:49:24,150
Tôi có nhiều thứ phải lo hơn là
mấy đứa nhóc ngu ngốc đó.
609
00:49:24,150 --> 00:49:25,713
Mấy đứa trẻ ngu ngốc à?
610
00:49:27,465 --> 00:49:31,300
Trung Sĩ, tôi không biết anh có phải là một anh hùng chiến tranh,
một chuyên viên cơ khí tăng, hay một đầu bếp hay không.
611
00:49:31,350 --> 00:49:36,015
Nhưng tôi không chấp nhận chuyện sai lầm. Anh vừa
đụng đến một mật vụ liên bang. Bắt anh ta lại.!
612
00:49:41,479 --> 00:49:42,939
HARKIN:
Jake.
613
00:49:44,023 --> 00:49:45,733
Đủ rồi cậu.
614
00:49:46,067 --> 00:49:48,650
Đây là quyết định của họ. Đó là luật pháp.
615
00:49:51,197 --> 00:49:54,000
Quay lưng lại và để hai tay ra sau lưng.
616
00:49:55,150 --> 00:49:55,150
Ngay lập tức đi.
617
00:50:05,503 --> 00:50:06,963
Cám ơn ông, CS Trưởng.
618
00:50:09,549 --> 00:50:11,259
Sau lưng anh.
619
00:50:12,760 --> 00:50:15,096
Mọi nhân viên, bắt đầu đi.
620
00:50:15,263 --> 00:50:17,265
Chúng ta đi. Đây rồi. Đi nào.
621
00:50:24,731 --> 00:50:26,899
Cazel, mũi thuyền.
Jackson, mạn thuyền. Chúng ta đi.
622
00:50:27,066 --> 00:50:30,850
- Tôi cần một khẩu 60 ly và tay súng phối hợp ở mũi thuyền.
- Browder, kết hợp với Cazel đi.
623
00:50:32,530 --> 00:50:34,032
Chúng ta vào. Vô đi, vô.
624
00:50:34,741 --> 00:50:36,617
Vào trong đó, ở yên đây, giữ im lặng.
625
00:50:36,784 --> 00:50:39,000
Tôi sẽ trở lại. Khóa cửa lại.
Nghe!
626
00:50:43,791 --> 00:50:45,460
Tạ ơn Chúa.
627
00:50:59,974 --> 00:51:01,809
Thấp người xuống, cẩn thận.
628
00:51:09,192 --> 00:51:10,943
Bắn!
629
00:51:20,495 --> 00:51:22,497
Có người gục. Có người gục.
630
00:51:51,776 --> 00:51:53,617
WELLS: Thompson à, chúng ta...
THOMPSON: Quyết định đi.
631
00:51:53,736 --> 00:51:56,500
WELLS: Chúng ta phải đổ bộ lên thuyền!
THOMPSON: Quyết định đi.
- Chúng ta phải đổ bộ lên thuyền!
632
00:52:09,877 --> 00:52:11,170
Ối, Chúa tôi.
633
00:52:16,634 --> 00:52:19,345
Ngưng tấn công. Ngưng tấn công!
634
00:52:19,512 --> 00:52:22,723
- Anh có nghe cái này không?
- Ngưng tấn công đi, không xong rồi.
635
00:53:14,442 --> 00:53:16,402
Anh đã đang ở cái chỗ quái nào vậy?
636
00:53:16,777 --> 00:53:18,613
Với Pope.
637
00:53:38,424 --> 00:53:40,593
Để anh coi một chút nào.
638
00:53:48,976 --> 00:53:52,021
Đi nào, quang rồi. Mình hãy đi.
Mình đi thôi.
639
00:54:27,348 --> 00:54:29,475
Cậu sẽ "nóng máy" vì vụ này đây.
640
00:54:30,434 --> 00:54:31,852
Phải.
641
00:54:44,615 --> 00:54:46,650
Linh hoạt đi nghe.
642
00:55:23,821 --> 00:55:26,000
- Nói với tôi đi.
- Cái quái gì đang xảy ra vậy?
643
00:55:26,050 --> 00:55:28,659
- Chúng tôi có hai kẻ vô tội trên thuyền.
- Chúng tôi biết chuyện đó.
644
00:55:28,826 --> 00:55:31,037
- Ngoài ra anh còn có gì nữa?
- Hắn đang hành động chiều nay.
645
00:55:31,203 --> 00:55:32,788
- Mục tiêu là gì?
- Vẫn chưa biết.
646
00:55:32,955 --> 00:55:36,650
- Hệ thống phân phối chăng?
- Thế này, hắn đóng từng cân lạng RDX vào trong...
647
00:55:40,504 --> 00:55:42,590
- Được.
- Được rồi.
648
00:55:44,800 --> 00:55:46,594
Tới nào.
649
00:55:49,347 --> 00:55:51,182
Rồi, mình đi.
650
00:55:56,604 --> 00:55:57,938
- Ê!
- Mẹ nó!
651
00:55:58,105 --> 00:55:59,774
DARREN:
Đi, đi, đi nào.
652
00:56:00,524 --> 00:56:02,610
- Đi lối nào đây?
- Đi về phía cầu thang. Đi!
653
00:56:04,278 --> 00:56:06,030
LILLY:
Chạy!
654
00:56:09,241 --> 00:56:10,618
Đây này, Darren!
655
00:56:12,203 --> 00:56:13,954
DARREN:
Đi, đi, đi lẹ!
656
00:56:14,121 --> 00:56:17,041
- Mày chết rồi!
- Cửa bị khóa rồi.
657
00:56:17,208 --> 00:56:19,043
Thử cái cửa sổ xem sao.
658
00:56:25,049 --> 00:56:27,134
Đi nào, Darren. Đi mau!
659
00:56:27,635 --> 00:56:29,762
Không!
660
00:56:31,180 --> 00:56:33,307
Không!
661
00:56:36,644 --> 00:56:38,312
Buông tôi ra!
662
00:56:42,983 --> 00:56:46,112
Cứu em! Darren!
663
00:56:46,987 --> 00:56:51,492
- Con bồ mày chết này.
- Lilly! Lilly!
664
00:58:14,617 --> 00:58:17,203
ECKERT: Không. Không.
LILLY: Ngưng tay.
665
00:58:19,580 --> 00:58:22,625
- Có chuyện gì vậy?
- Hắn đang gọi điện thoại
666
00:58:22,791 --> 00:58:25,650
- Hắn chưa nói được nhiều đâu.
- Anh có chắc không?
667
00:58:25,650 --> 00:58:27,505
- Ờ.
- Anh chắc không?
668
00:58:28,756 --> 00:58:31,759
- Tôi chắc mà.
- Vậy được, kế hoạch như thế nào?
669
00:58:31,926 --> 00:58:35,650
- Để chúng tôi ra khỏi cái mớ bòng bong này nếu anh hỏi tôi.
- Không có ai hỏi anh đâu.
670
00:58:36,430 --> 00:58:38,682
Được rồi, ngồi xuống, Ngồi đi.
671
00:58:44,438 --> 00:58:45,523
Amanda.
672
00:58:48,776 --> 00:58:50,653
Ai là Amanda vậy?
673
00:58:51,779 --> 00:58:53,864
Tôi hỏi cô một lần cuối cùng,
ai là Amanda?
674
00:58:55,658 --> 00:58:57,200
Chị ấy là chị tôi.
675
00:59:10,005 --> 00:59:12,341
- Lilly phải không?
- Chào cô, Amanda.
676
00:59:12,650 --> 00:59:14,800
Tôi cho rằng có lẽ cô đã hình dung ra
là đang có chuyện gì đó xảy ra.
677
00:59:14,800 --> 00:59:18,150
Và tôi cứ giả dụ cô đã liên hệ với Liên bang,
là kẻ đã tìm ra tôi.
678
00:59:18,180 --> 00:59:22,250
Vậy nếu cô có lòng tốt, có thể cho tôi
nói chuyện với người có thẩm quyền không? Cám ơn cô.
679
00:59:27,523 --> 00:59:32,200
- Đây là Mật vụ Wells.
- Well à, ông làm việc hôm nay thật là "hay" lắm đó.
680
00:59:32,278 --> 00:59:33,950
Ông gọi tôi vì một lý do gì đó chứ, đồ tồi?
681
00:59:34,029 --> 00:59:36,750
Well à, sau khi lãnh đạo trên
quá nhiều cái chết vô nghĩa,...
682
00:59:36,750 --> 00:59:39,050
...ông chắc phải là khuôn mặt
nổi bật trong số các đồng đội của ông rồi.
683
00:59:39,118 --> 00:59:40,160
Vậy nên tôi tự hỏi...
684
00:59:40,327 --> 00:59:43,650
...chắc có lẽ hôm nay ông thích làm việc gì đó
mà ông thường tự hào.
685
00:59:43,956 --> 00:59:48,085
- Đó có thể là việc gì?
- Cứu mạng một phụ nữ trẻ.
686
00:59:50,004 --> 00:59:51,839
- Đưa máy cho cô ta đi.
- Được.
687
00:59:52,006 --> 00:59:54,450
- Lilly à, nói a lô đi.
- Amanda, có năm tay ở...
688
00:59:54,450 --> 00:59:55,134
Suỵt.
689
00:59:57,344 --> 01:00:01,400
Wells hả? Tôi chịu thua.
Nhưng tôi không đầu hàng.
690
01:00:01,400 --> 01:00:02,600
Ông không thể có cả hai cái đó như vậy được.
691
01:00:02,766 --> 01:00:05,519
Đừng có bảo tôi cái gì
tôi không thể có nghe.
692
01:00:05,850 --> 01:00:07,730
Tôi muốn một người bảo vệ
ra khỏi đây cùng với cô gái.
693
01:00:07,896 --> 01:00:12,359
Nếu tôi có thể qua khỏi chặng này mà
không gặp trở ngại, tôi sẽ thả Lilly ra, vô sự.
694
01:00:12,526 --> 01:00:13,819
Chúng tôi sẽ gửi một cái xe tới đó ngay.
695
01:00:14,100 --> 01:00:15,029
Ờ, không.
696
01:00:15,195 --> 01:00:17,990
Có một tiểu trạm cảnh sát ở
10 dặm dưới Lộ 37.
697
01:00:18,365 --> 01:00:21,285
Tôi muốn một cảnh sát tiểu bang
đến đây trong vòng 20 phút.
698
01:00:21,452 --> 01:00:23,203
Phài là xe bình thường, kính trong.
699
01:00:23,370 --> 01:00:26,248
Không phải xe SUV. Không phải xe vans.
Không gây ngạc nhiên.
» SUV: Xe bốn bánh cao có thể leo núi.
700
01:00:26,707 --> 01:00:29,752
Một cảnh sát tiểu bang đi loại xe tuần tiễu
và tôi muốn biết tên hắn trước.
701
01:00:29,918 --> 01:00:35,549
Nếu hắn không lái đến mũi cái phà này
trong vòng 20 phút, cô bé sẽ chết.
702
01:00:39,720 --> 01:00:41,305
Gọi cảnh sát tiểu bang đi.
703
01:01:24,932 --> 01:01:26,016
Đi..
704
01:02:20,154 --> 01:02:21,822
Mẹ nó.
705
01:02:48,348 --> 01:02:49,349
Chết tiệt.
706
01:03:00,944 --> 01:03:02,464
LILLY: Tôi có thể kéo...
POPE: Bịt miệng nó lại.
707
01:03:02,613 --> 01:03:04,448
LILLY:
Tôi đã làm cái việc này cả đời tôi rồi.
708
01:03:04,615 --> 01:03:06,575
Ông đang đi đâu đây?
709
01:03:07,075 --> 01:03:08,450
Ông sẽ thả tôi ra chứ?
710
01:03:08,952 --> 01:03:10,370
Nghe đây.
711
01:03:10,537 --> 01:03:16,000
Nếu chúng tôi sống sót ra khỏi đây và
đến mục tiêu an toàn, tôi sẽ thả cô ra.
712
01:03:20,005 --> 01:03:22,758
Được, được, được rồi.
713
01:04:13,225 --> 01:04:14,268
Cũng khá vừa đấy chứ hả?
714
01:04:14,810 --> 01:04:15,978
Tuyệt đối vừa.
715
01:04:16,144 --> 01:04:18,272
- Đổi bảng số đi.
- Ờ.
716
01:06:30,404 --> 01:06:34,408
Darren, là tôi đây.
Bình tĩnh lại. Bình tĩnh lại đi.
717
01:06:34,574 --> 01:06:37,911
Mẹ nó, Chúa tôi, cha nội ơi.
Anh đang làm gì ở đây vậy?
718
01:06:38,078 --> 01:06:40,038
- Ối, mẹ nó.
- Cậu ổn chứ?
719
01:06:40,455 --> 01:06:41,999
Phải, cha, tôi ổn, tôi ổn.
720
01:06:42,165 --> 01:06:43,250
Lilly đâu?
721
01:06:43,417 --> 01:06:47,150
Mẹ, tôi không biết, cha ơi.
Anh biết không, tôi đang tìm nàng.
722
01:06:47,150 --> 01:06:50,090
Cô ta bảo tôi đi, nhưng tôi
không đi đâu được. Tôi cứ ở ngay đây thôi.
723
01:06:50,257 --> 01:06:52,843
Nè, cậu làm khá đó, em.
724
01:06:54,428 --> 01:06:58,432
- Ê, này, cậu có biết dùng cái đó không đấy?
- Tôi đã đi săn cả đời tôi mà anh.
725
01:06:58,974 --> 01:07:01,727
- Có biết gì về việc họ đưa Lilly đi đâu không?
- Có.
726
01:07:01,893 --> 01:07:05,439
Em nghĩ chắc bọn chúng đang ở chỗ ra xe.
Đó là nơi mọi hoạt động đang diễn ra.
727
01:07:05,605 --> 01:07:06,857
Chúng ta hãy đi.
728
01:07:07,024 --> 01:07:09,151
Này, từ từ thôi.
729
01:07:19,036 --> 01:07:20,120
Này.
730
01:07:20,287 --> 01:07:22,205
- Này, cô ta đang ở đó kìa.
- Suỵt.
731
01:07:23,623 --> 01:07:25,042
Này, ra khỏi đây đi.
732
01:07:25,208 --> 01:07:27,461
- Thế còn Lilly thì sao?
- Cậu đã nghe tôi mà. Ra khỏi đây đi.
733
01:07:27,627 --> 01:07:30,100
Cái...? Mẹ nó, cha. Nàng ta ở ngay đây mà.
734
01:07:30,797 --> 01:07:32,257
Tôi sẽ cứu Lilly.
735
01:07:32,424 --> 01:07:34,301
Cậu cứ đi đi.
736
01:07:34,468 --> 01:07:36,470
Để tôi làm cái tôi phải làm.
737
01:07:39,014 --> 01:07:40,640
Được.
738
01:07:41,800 --> 01:07:44,811
POPE: Vậy, chúng ta sẽ vào tầng hầm của tòa nhà đậu xe ngay đây, vô đường Helmsley.
739
01:07:44,978 --> 01:07:46,730
Biết rồi chứ? Chúng ta sẽ đi thẳng qua đây.
740
01:07:46,897 --> 01:07:50,817
Đậu xe giữa hai chặng này và cho nổ tung
toàn bộ cấu trúc cột kèo của cái cao ốc đó.
741
01:07:50,984 --> 01:07:52,903
Cái gì...? Ông cho nổ tung cả một tòa nhà à?
742
01:07:55,113 --> 01:07:57,449
Cô đã không nghe tôi nói gì
về bọn giầu có hay sao?
743
01:07:57,616 --> 01:07:59,326
- Tại sao vậy?
- Để buộc họ phải biết lắng nghe!
744
01:08:02,204 --> 01:08:03,497
Cô thấy không,...
745
01:08:03,663 --> 01:08:06,458
...nếu cô giết vài tên CEO,
cô làm ra tin tức địa phương.
» CEO: Chairman Of Executive – Tổng Giám Đốc HĐ Quản Trị.
746
01:08:06,625 --> 01:08:12,506
Nếu cô hạ gục một tá bọn chúng, cô tạo ra tin nóng hổi
trên các đài quốc tế như CNN/Fox trong khoảng 3 ngày.
747
01:08:13,882 --> 01:08:17,511
Cô hạ gục hai chục chú mèo mập...
748
01:08:17,677 --> 01:08:21,650
...và 30 tầng cao ốc kính và thép,
vậy là cô làm nên lịch sử đấy.
749
01:08:21,807 --> 01:08:23,600
Nhưng còn những người làm bên trong thì sao?
750
01:08:23,683 --> 01:08:26,000
Còn bao nhiêu người khác thì sao?
751
01:08:31,024 --> 01:08:33,193
- Cho tôi coi giàn máy đi.
- Được.
752
01:08:43,370 --> 01:08:44,955
Được rồi, vậy...
753
01:08:45,122 --> 01:08:46,164
Kiểm lại đi.
754
01:08:46,331 --> 01:08:50,650
Bây giờ nó đang ở trạng thái "đứng yên".
755
01:08:50,710 --> 01:08:52,900
Có nhiều thời gian để mình có thể
thoát ra khỏi chiếc xe Dodge.
756
01:08:52,963 --> 01:08:56,000
Một khi xe đã đậu vào chỗ,
chúng ta cho mã số vào đây.
757
01:08:56,383 --> 01:08:58,218
Đếm thời gian bắt đầu.
758
01:08:59,845 --> 01:09:02,347
JAKE:
Giơ hai tay anh lên.
759
01:09:04,474 --> 01:09:06,184
Được rồi.
Mở còng cho cô bé đi.
760
01:09:06,935 --> 01:09:07,978
Xin lỗi nhé?
761
01:09:08,145 --> 01:09:09,563
Jake.
762
01:09:10,230 --> 01:09:13,000
- Anh nghĩ tôi đang đùa đấy à?
- Không, tôi không đâu.
763
01:09:13,733 --> 01:09:15,235
LILLY:
Không!
764
01:09:19,072 --> 01:09:21,283
Không! Dừng tay!
765
01:09:21,449 --> 01:09:23,577
- Làm nó câm miệng lại đi.
- Dừng lại!
766
01:09:24,703 --> 01:09:26,746
POPE
Eckert, đưa cô ta vào trong xe.
767
01:09:28,915 --> 01:09:31,001
Đi. Đi ngay
768
01:09:36,673 --> 01:09:37,841
POPE:
Mẹ nó!
769
01:09:38,216 --> 01:09:39,759
Vào ngay trong xe.
770
01:09:41,136 --> 01:09:42,637
Jackson. Jackson, có chuyện gì vậy?
771
01:09:42,804 --> 01:09:44,514
Nó bắn tôi.
772
01:09:46,558 --> 01:09:48,500
- Không hay rồi, anh bạn.
- Cứ ra khỏi đây đi.
773
01:09:48,518 --> 01:09:51,650
- Vào trong xe và đi mẹ nó khỏi đây đi thôi.
- Đi! Pope!
774
01:09:52,272 --> 01:09:53,940
LILLY:
Anh Jake!
775
01:09:57,027 --> 01:09:58,278
Jake!
776
01:09:59,404 --> 01:10:01,031
Chạy đi!
777
01:10:01,865 --> 01:10:03,033
Pope, tôi có thể đối phó với hắn.
778
01:10:03,575 --> 01:10:05,952
Để cây súng lại cho tôi,
rồi thoát cha nó khỏi đây đi.
779
01:10:06,119 --> 01:10:08,622
Pope, anh cần phải có mặt ở Seattle
trong vòng 40 phút đấy.
780
01:10:08,788 --> 01:10:10,415
Đi thôi, người anh em.
781
01:10:12,000 --> 01:10:13,200
- Hắn đã biết điều gì?
ECKERT: - Chúng ta phải đi thôi.
782
01:10:13,210 --> 01:10:15,400
- Hắn có biết điều gì không?
- Tôi sẽ lo giải quyết hắn cho.
783
01:10:15,462 --> 01:10:16,800
Tôi sẽ giải quyết hắn!
784
01:10:16,880 --> 01:10:19,600
ECKERT: Pope, chúng ta phải đi!
Đi ngay!
785
01:10:20,650 --> 01:10:23,200
Đi đi, người anh em, tôi sẽ tốt thôi mà.
786
01:10:28,516 --> 01:10:29,809
Mẹ nó.
787
01:10:34,314 --> 01:10:35,815
Đi thôi!
788
01:10:54,918 --> 01:10:56,586
Bọn họ đâu rồi?
789
01:11:02,801 --> 01:11:03,843
Amanda đó hả?
790
01:11:04,010 --> 01:11:06,137
Phải, là Amanda đây.
791
01:11:06,304 --> 01:11:07,973
Có thể làm ơn cho tôi nói chuyện
với Lilly không?
792
01:11:08,139 --> 01:11:10,000
- Để tôi nói chuyện với Lilly.
- Đưa máy cho Wells đi.
793
01:11:10,000 --> 01:11:12,600
- Làm ơn để tôi nói với...
- Đưa cái ĐT đó cho Wells đi!
794
01:11:12,686 --> 01:11:14,200
- Không, không, không, dừng lại.
- Này!
795
01:11:14,271 --> 01:11:16,022
Đưa máy cho hắn.
796
01:11:21,550 --> 01:11:23,250
- Phải.
- Wells, ông phải nghe lời tôi.
797
01:11:23,321 --> 01:11:25,300
Không được theo sau,
không chặn ngang, không theo dõi...
798
01:11:25,300 --> 01:11:27,650
...nếu không tôi sẽ bắn ngay đầu cô bé.
Ông hiểu đó chứ?
799
01:11:27,701 --> 01:11:29,327
Hiểu rồi.
800
01:11:32,497 --> 01:11:35,542
Được rồi, hắn đã sẵn sàng.
Hắn đang trên đường, ngay phía nam của Lộ 23.
801
01:11:35,709 --> 01:11:38,837
- Chúng tôi sẽ mau chóng theo sau.
- Anh đang làm gì vậy?
802
01:11:39,170 --> 01:11:41,506
Sẽ đóng đanh cái thằng chó đẻ này lại.
803
01:12:43,026 --> 01:12:45,278
Tưởng tôi đã bảo cậu đi rồi chứ.
804
01:12:45,445 --> 01:12:46,988
Mẹ cái đó.
805
01:12:50,158 --> 01:12:51,910
Tôi sẽ cám ơn cậu sau.
806
01:13:40,959 --> 01:13:43,002
JAKE:
Đây là khu trung tâm thành phố.
807
01:13:43,336 --> 01:13:46,840
Cao ốc Y khoa. Đại lộ Helmsley.
808
01:13:49,676 --> 01:13:54,055
- Bọn chúng đã bắt Lilly theo?
- Ừ. Bọn chúng đã bắt Lilly rồi.
809
01:13:54,222 --> 01:13:56,182
Khu trung tâm thành phố Seattle.
810
01:13:56,349 --> 01:14:00,520
Có nghĩa là
bọn chúng sẽ băng ngang Bridgeton.
811
01:14:00,687 --> 01:14:02,439
Bọn chúng sẽ đi thẳng ngang khu phố.
812
01:14:02,605 --> 01:14:04,441
Tôi sẽ gặp cậu sau.
813
01:14:34,888 --> 01:14:36,890
POPE:
Từ từ, từ từ thôi.
814
01:14:41,394 --> 01:14:43,313
Phía sau thoải mái đi.
Không được cựa qua cựa lại.
815
01:14:45,106 --> 01:14:47,734
Nào, đèn xanh lên rồi.
Mình đi, đi, đi thôi.
816
01:15:04,792 --> 01:15:05,835
Đi, đi, đi lẹ!
817
01:15:06,002 --> 01:15:07,712
- Mẹ nó.
POPE: Đi, đi, đi!
818
01:15:16,513 --> 01:15:18,900
Giơ hai tay lên bước ra khỏi xe.
819
01:15:18,900 --> 01:15:20,892
Họ bao vây chúng ta lại rồi.
820
01:15:22,727 --> 01:15:24,062
Mẹ nó.
821
01:15:28,066 --> 01:15:33,071
Đây không phải là điều tôi muốn làm,
nhưng tôi sẽ tạo ra tin hàng đầu.
822
01:15:36,699 --> 01:15:39,619
Ra khỏi xe với hai tay trông rõ (giơ cao).
823
01:15:39,786 --> 01:15:41,329
Chúng ta làm theo đi thôi.
824
01:16:06,813 --> 01:16:08,314
Che chắn cho tôi!
825
01:16:10,275 --> 01:16:11,442
Đi!
826
01:16:15,488 --> 01:16:18,408
POPE:
Ra ngoài! Ra ngoài! Chúng ta đi! Đi!
827
01:16:31,337 --> 01:16:32,839
Dừng lại!
828
01:17:05,204 --> 01:17:06,706
Khốn nạn!
829
01:17:07,707 --> 01:17:09,000
Giữ nguyên đó.
830
01:17:09,709 --> 01:17:11,419
Bắn đi.
831
01:17:12,378 --> 01:17:15,048
Tới đi. Bắn!
832
01:17:15,923 --> 01:17:17,342
- Bắn đi.
- Dừng lại.
833
01:17:18,301 --> 01:17:19,636
Bắn đi!
834
01:17:30,855 --> 01:17:32,857
Dừng ngay chỗ đó.
835
01:17:37,612 --> 01:17:40,000
Anh ta không thể bắn phát đó đâu.
836
01:17:41,850 --> 01:17:43,100
Nhưng tôi có thể.
837
01:18:30,748 --> 01:18:31,791
LILLY:
Jake.
838
01:18:36,796 --> 01:18:38,381
Em không bị đau chứ hả?
839
01:18:43,845 --> 01:18:46,848
Cái xe. Nó là một quả bom.
840
01:18:47,014 --> 01:18:49,350
Cái... Nó là một trái bom, cái xe đó.
841
01:18:49,517 --> 01:18:50,893
Hắn đã gài đồng hồ rồi.
842
01:18:51,060 --> 01:18:53,650
Em đã thấy hắn làm chuyện đó.
843
01:18:59,694 --> 01:19:01,195
HARKIN:
How much time?
844
01:19:01,362 --> 01:19:02,405
Không xong rồi.
845
01:19:02,572 --> 01:19:04,365
Giêsu.
846
01:19:05,199 --> 01:19:07,452
Ra khỏi đây đi em. Đi mau đi.
847
01:19:07,618 --> 01:19:08,995
Đi đi.
848
01:19:11,164 --> 01:19:14,417
Đến nhà máy sản xuất gỗ cedar.
Đường trống trải lắm. LILLY: Amanda!
849
01:20:38,584 --> 01:20:42,000
(BÀI "NGÀY HÔM NAY ĐẾN VÀO NGÀY MAI" CỦA 12 STONES)
850
01:20:44,507 --> 01:20:49,262
♪ Đơn thân đối diện với mặt trời
851
01:20:49,428 --> 01:20:54,225
♪ Sự thiêu đốt đã bắt đầu
852
01:20:54,433 --> 01:20:57,228
♪ Tôi sống để tìm ra một con đường
853
01:20:59,438 --> 01:21:02,750
♪ Một trạng thái không bao giờ ngừng
854
01:21:07,029 --> 01:21:11,617
♪ Trái tim tôi được trưng ra
855
01:21:11,784 --> 01:21:16,956
♪ Và tôi đang chờ tìm ra chỗ của tôi
856
01:21:17,123 --> 01:21:21,294
♪ Một thứ ánh sáng rọi xuyên suốt
857
01:21:21,460 --> 01:21:27,133
♪ Mọi bóng (thẫm) trên mặt tôi
858
01:21:27,300 --> 01:21:31,637
♪ Vậy chiếu sáng cho tôi như một người
859
01:21:31,804 --> 01:21:37,310
♪ Tỏa bóng mình dưới ánh mặt trời
860
01:21:37,476 --> 01:21:41,355
♪ Một thứ ánh sáng để tôi tìm ra đường của tôi
861
01:21:41,522 --> 01:21:46,903
♪ Tôi hy vọng ngày mai sẽ đến (là) hôm nay
862
01:21:47,069 --> 01:21:50,448
♪ Và tôi sẽ là kẻ
863
01:21:52,158 --> 01:21:56,871
♪ Một cái bóng dưới ánh mặt trời
864
01:21:57,038 --> 01:22:01,000
♪ Một thứ ánh sáng để tìm thấy đường
865
01:22:01,459 --> 01:22:04,712
♪ Vì ngày mai sẽ là hôm nay
866
01:22:06,839 --> 01:22:10,718
♪ Và tôi sẽ có sức mạnh để thắng thế
867
01:22:10,885 --> 01:22:15,890
♪ Tôi có ý chí để tiếp tục
868
01:22:16,057 --> 01:22:20,978
♪ Và tôi không sợ phải đối diện với thế gian này
869
01:22:21,145 --> 01:22:23,356
♪ Bằng chính tôi
870
01:22:23,981 --> 01:22:26,651
♪ Bằng chính tôi
871
01:22:44,168 --> 01:22:49,590
♪ Mọi thứ bóng trên mặt tôi
872
01:22:49,757 --> 01:22:54,178
♪ Vậy chiếu sáng cho tôi như kẻ
873
01:22:54,345 --> 01:22:59,892
♪ Tỏa bóng mình dưới ánh mặt trời
874
01:23:00,059 --> 01:23:03,896
♪ Một thứ ánh sáng để tôi tìm thấy đường
875
01:23:04,063 --> 01:23:09,568
♪ Tôi hy vọng ngày mai sẽ là hôm nay
876
01:23:09,735 --> 01:23:14,407
♪ Và tôi sẽ là kẻ
877
01:23:14,573 --> 01:23:19,870
♪ Phủ bóng dưới ánh mặt trời
878
01:23:20,037 --> 01:23:23,916
♪ Một ánh sáng để tìm thấy đường
879
01:23:24,083 --> 01:23:28,087
♪ Vì ngày mai sẽ là hôm nay
880
01:23:34,093 --> 01:23:41,058
♪ Tôi hy vọng ngày mai là ngày hôm nay
881
01:23:44,020 --> 01:23:49,692
♪ Tôi hy vọng ngày mai là ngày hôm nay♪
882
01:27:15,606 --> 01:27:18,609
(WALT ALDRIDGE & ADAM ZELKIND'S
"SETTLE DOWN" PLAYING)
883
01:27:34,291 --> 01:27:38,754
All my buddies that I grew up with
884
01:27:38,921 --> 01:27:41,632
Got a wife, a job, a mortgage
885
01:27:41,799 --> 01:27:45,219
And a couple of kids
886
01:27:45,886 --> 01:27:50,599
Well on their way to that life uptown
887
01:27:50,766 --> 01:27:56,355
And I'm trying like hell
Just to settle down
888
01:27:56,647 --> 01:27:59,650
I wanna be a good man
889
01:27:59,817 --> 01:28:02,653
I wanna do the right thing
890
01:28:02,820 --> 01:28:06,699
I wanna do a damn good job
And earn my keep
891
01:28:08,867 --> 01:28:14,707
But I slip sometimes
I trip sometimes
892
01:28:14,873 --> 01:28:20,129
And the devil gets ahold of me
893
01:28:22,339 --> 01:28:27,678
I don't blame you
If you can't stay
894
01:28:27,845 --> 01:28:33,058
No woman ought to have to live this way
895
01:28:33,225 --> 01:28:38,731
Wondering when the man will come around
896
01:28:38,897 --> 01:28:45,321
While he's out there
Trying just to settle down
897
01:28:56,957 --> 01:28:59,626
I wanna be a good man
898
01:28:59,793 --> 01:29:02,629
I wanna do the right thing
899
01:29:02,796 --> 01:29:07,885
I wanna do a damn good job
And earn my keep
900
01:29:08,886 --> 01:29:14,600
But I slip sometimes
I trip sometimes
901
01:29:14,767 --> 01:29:19,521
And the devil gets ahold of me
902
01:29:22,399 --> 01:29:26,653
A wild river runs inside every man
903
01:29:26,820 --> 01:29:32,618
And he does his very best
To try to build a dam
904
01:29:33,619 --> 01:29:38,707
But something that he's looking for
And hasn't found
905
01:29:38,874 --> 01:29:44,713
Makes it hard as hell
To ever settle down
906
01:29:44,963 --> 01:29:51,136
Oh, I'm trying like hell
Just to settle down
907
01:29:51,161 --> 01:29:53,161
(ENGLISH US - SDH)