1 00:01:15,436 --> 00:01:25,452 ☆ ترجمة - محمد الدليمي ☆ لطلب الترجمات يُرجى متابعة حسابي insta : m_o_d_97                           2 00:01:28,520 --> 00:01:32,319 ذات مرة نشأت فتاةٌ جميلة 3 00:01:32,400 --> 00:01:35,840 مخبأةٌ في دير على حافة البحر . 4 00:01:36,587 --> 00:01:37,827 "ماري جوزيف" ! 5 00:01:39,320 --> 00:01:40,642 "ماري جوزيف" ! 6 00:01:42,400 --> 00:01:45,119 لقد كان وجودها سراً . 7 00:01:45,200 --> 00:01:48,120 لإنها كانت أبنة الملك . 8 00:01:49,520 --> 00:01:50,719 "ماري جوزيف" ! 9 00:01:50,800 --> 00:01:54,760 منذ سنٍ مبكراً جداً ، كانت تنجذب إلى الماء . 10 00:01:55,564 --> 00:01:58,637 ممّا أثار استياء راهبات الدير الصارمات 11 00:01:58,718 --> 00:02:01,598 الذي بذلن قُصارى جهدهن لإيوائها من العالم . 12 00:02:02,540 --> 00:02:05,603 كم مرة تم تحذيركِ من السباحة في البحر ؟ 13 00:02:06,403 --> 00:02:07,719 في كثير من الأحيان . 14 00:02:07,800 --> 00:02:10,239 ولعقوباتي السابقة ... 15 00:02:10,320 --> 00:02:12,902 تم إلغاء امتيازات غطسكِ ، 16 00:02:12,983 --> 00:02:15,623 و حرق التشيلو الحبيب ، لا شيء يكفي لردعكِ . 17 00:02:17,200 --> 00:02:20,119 إنه صوت الشيطان الذي يُناديكِ بالبحر الغير مقدّس . 18 00:02:20,200 --> 00:02:23,580 لا ... يا لها من فرحة بسيطة للطبيعة . 19 00:02:23,661 --> 00:02:26,105 - أصمتي . قُلت أصمتي ! - حسناً . 20 00:02:31,880 --> 00:02:36,519 في هذه الأثناء ، في قصر" فرساي" ، والد "ماري جوزيف" ، 21 00:02:36,600 --> 00:02:40,263 الملك "لويس" الرابع عشر ملك "فرنسا" 22 00:02:40,344 --> 00:02:43,340 عاد مؤخراً منتصراً من حرب مُكلفة 23 00:02:43,421 --> 00:02:45,444 التي استمرت لسنوات . 24 00:02:46,440 --> 00:02:51,480 لقد كانت قواتنا تُقاتل بمهارة وشجاعة إستثنائية . 25 00:02:54,251 --> 00:02:56,440 لقد كان أعظم شرفٌ لي 26 00:02:57,250 --> 00:02:59,010 للوقوف بجانب كلّ - 27 00:03:03,880 --> 00:03:05,534 لا يزال لدى فرنسا أعداء . 28 00:03:05,615 --> 00:03:06,497 مَلِكي … 29 00:03:06,578 --> 00:03:10,039 وفي تلك الليلة ، الرجل المعروف أيضاً بأسم "ملك الشمس" ، 30 00:03:10,120 --> 00:03:13,640 علمت أنه حتى لن يعيش إلى الأبد . 31 00:03:25,240 --> 00:03:26,240 لا ... 32 00:03:26,800 --> 00:03:27,880 أين كُنت ؟ 33 00:03:32,120 --> 00:03:33,640 بضع بوصات إلى اليمين ، 34 00:03:35,080 --> 00:03:36,715 لإيجاد قلبك . 35 00:03:36,796 --> 00:03:38,462 إذا خسرتك فرنسا ، 36 00:03:39,676 --> 00:03:41,119 ستكون كارثة . 37 00:03:41,200 --> 00:03:43,231 ناهيك عن تكون وحيدة . 38 00:03:44,022 --> 00:03:45,515 هناك حلّ مُمكن . 39 00:03:46,600 --> 00:03:49,771 لقد كُنت أبحث عن خصائص مُعيّنة ... 40 00:03:50,560 --> 00:03:52,280 لعضو في مخلوق بحري أسطوري . 41 00:03:52,789 --> 00:03:53,829 سمكة ؟ 42 00:03:54,680 --> 00:03:56,120 هذا هو حلّك ؟ 43 00:03:58,040 --> 00:03:59,840 إذا كان السؤال هو موت الملك ، 44 00:04:01,157 --> 00:04:02,877 هذا المخلوق يُمكن أن يمسك المفتاح . 45 00:04:05,800 --> 00:04:09,839 وبهذا ، كَلّف "ملك الشمس" رحلة إستكشافية محفوفةٌ بالمخاطر 46 00:04:09,920 --> 00:04:13,239 للعثور على مدينة "أتلانتس" المفقودة تحت الماء . 47 00:04:13,320 --> 00:04:15,200 وحوريات البحر الأسطورية 48 00:04:16,232 --> 00:04:19,632 مُعتقدين أنهم يحملون مفتاح الحياة الأبدية . 49 00:04:19,720 --> 00:04:21,160 أمسك بقوة يا قبطان . 50 00:04:21,240 --> 00:04:22,516 أعطني يدك . 51 00:04:22,600 --> 00:04:25,956 لهذه المَهَمّة الخطيرة ، قائد شجاع 52 00:04:26,040 --> 00:04:29,120 تم إرساله للبحث في أقصى البحار . 53 00:04:42,514 --> 00:04:43,720 أعتقد أنني رأيت ذلك . 54 00:04:44,360 --> 00:04:45,360 بإتجاه الشمال . 55 00:04:46,680 --> 00:04:47,959 هل أنت متأكد ؟ 56 00:04:48,040 --> 00:04:50,279 فقط إذا كنت تؤمن بما لا يُصَدّق . 57 00:04:51,800 --> 00:04:53,560 البرميل جاهز . 58 00:04:54,680 --> 00:04:56,040 البرميل جاهز . 59 00:05:01,440 --> 00:05:02,520 إرمو الشِباك . 60 00:05:04,560 --> 00:05:06,040 إسقطوا القارب الآن ! 61 00:05:07,760 --> 00:05:09,160 نار ! 62 00:05:09,560 --> 00:05:10,560 نار ! 63 00:05:17,200 --> 00:05:18,640 يتَنفّس ! 64 00:05:23,720 --> 00:05:25,080 يتَنفّس ! 65 00:05:26,280 --> 00:05:27,280 فوق ! 66 00:05:39,240 --> 00:05:40,680 سَيقتلنا جميعاً ! 67 00:05:44,760 --> 00:05:46,480 نحن بحاجة فقط إلى الأنثى . 68 00:05:48,160 --> 00:05:49,600 دعوا الذكر يذهب . 69 00:05:57,200 --> 00:05:59,876 بعدها ، القبطان "إيف دي لا كروا" 70 00:05:59,960 --> 00:06:03,436 أرسل خطاب عن الأسير المذهل إلى "فرساي" ، 71 00:06:03,520 --> 00:06:06,288 على أجنحة الحمام الملكي الزاجل . 72 00:06:18,760 --> 00:06:20,919 أخبارٌ رائعة يا جلالة الملك ! 73 00:06:21,000 --> 00:06:23,520 تُبحر سفينة "دي لا كروا" إلى الوطن . 74 00:06:24,320 --> 00:06:26,880 بحيازة الشحنة المعجزة . 75 00:06:27,840 --> 00:06:29,919 الخسوف القادم هو التوقيت المثالي . 76 00:06:30,000 --> 00:06:31,959 الكُتُب واضحة حول هذه الأمور . 77 00:06:32,040 --> 00:06:34,338 وتحديد ضرورة التضحية بالمخلوق 78 00:06:34,419 --> 00:06:36,492 كما يَمُر القمر أمام الشمس 79 00:06:36,573 --> 00:06:39,479 من أجل نقل هبة الحياة الأبدية . 80 00:06:39,560 --> 00:06:42,135 ربّما يجب أن نَحجب سعادتنا يا دكتور "لابارث" ، 81 00:06:42,216 --> 00:06:44,839 حتى نحصل على الدليل على أن كُتُبك ليست مجرّد خيال . 82 00:06:44,920 --> 00:06:46,556 إسترخِ يا أبي . 83 00:06:46,637 --> 00:06:51,919 بالتأكيد لن يُخاطر الطبيب بسمعته على هذا الإدّعاء الغريب 84 00:06:52,000 --> 00:06:54,344 إلا إذا كان يَشعر بثقةٌ كبيرة . 85 00:07:00,979 --> 00:07:02,331 أمامنا مباشرةً يا قبطان . 86 00:07:07,920 --> 00:07:09,922 أقرب وزير للملك 87 00:07:10,003 --> 00:07:13,959 كان لديه شكوك جدية حول خطّة الطبيب للحورية . 88 00:07:14,040 --> 00:07:17,079 وكان القدر قد طلب ذلك للتو 89 00:07:17,160 --> 00:07:22,639 أن تَحضر أبنة الملك الإحتفال الملكي بخسوف الشمس القادم . 90 00:07:22,720 --> 00:07:26,519 أبي ؟ رد من دير "سانت إلين" . 91 00:07:26,600 --> 00:07:28,313 أعطني ملفات الفتاة . 92 00:07:33,446 --> 00:07:36,290 يبدو أن الدير لا يُطيق الإنتظار حتى يوافق على طلبنا . 93 00:07:39,600 --> 00:07:44,935 وفي اليوم التالي ذهب الأب "لا تشيس" لإستعادة أبنة الملك المفقودة مُنذ زمنٍ طويل . 94 00:07:45,016 --> 00:07:48,578 وهكذا بدأت مُغامرة "ماري جوزيف" العظيمة . 95 00:07:49,640 --> 00:07:51,799 لقد أصبحت شديدة التحدّي . 96 00:07:51,880 --> 00:07:53,426 مُحصّنة ضد كل الأنضباط . 97 00:07:53,507 --> 00:07:57,439 الآن التقارير على مَرّ السنين تَحدّثت عن موهبة موسيقية رائعة 98 00:07:57,520 --> 00:07:59,959 لذا مُتَأهبين في الإخلاص إلى الله . 99 00:08:00,040 --> 00:08:02,548 طوال طفولتها ، نعم . لكنها أصبحت ... 100 00:08:02,629 --> 00:08:03,709 عزيزتي الراهبة ... 101 00:08:04,483 --> 00:08:08,479 أريد أن أعرف ما إذا كانت مواهبها مُرحّبٌ بها ... 102 00:08:08,560 --> 00:08:09,872 في القصر . 103 00:08:23,497 --> 00:08:25,497 أنتِ تُغادرينا يا "ماري جوزيف" . 104 00:08:30,076 --> 00:08:31,359 إلى أين أنا ذاهبة ؟ 105 00:08:31,440 --> 00:08:33,818 إلى الجحيم الفخم واللمع . 106 00:08:34,840 --> 00:08:37,720 حيث ستزدهرين بلا شك . 107 00:08:54,120 --> 00:08:55,559 هل تخدم الملك ؟ 108 00:08:55,640 --> 00:08:58,640 لا ، أنا أعمل لدى الملك . 109 00:09:00,600 --> 00:09:02,000 أخدم الرب . 110 00:09:03,296 --> 00:09:05,576 هل تأخذني للقاء الملك أم الرب ؟ 111 00:09:17,882 --> 00:09:19,842 لطالما سمعت حكايات "فرساي" . 112 00:09:21,480 --> 00:09:23,719 لم أتخيّل أن الأمر سيكون هكذا ... 113 00:09:23,800 --> 00:09:25,160 رائعاً ؟ 114 00:09:25,866 --> 00:09:27,106 إنها بالتأكيد أحلام . 115 00:09:40,581 --> 00:09:42,101 "ماغلي" من فضلكِ . 116 00:09:49,600 --> 00:09:51,855 "ماري جوزيف دالمبر" . 117 00:09:53,120 --> 00:09:55,399 - هذه "ماغلي" . - صباح الخير . 118 00:09:55,480 --> 00:09:57,207 من فضلكِ أرشديها إلى غرفتها . 119 00:09:58,845 --> 00:10:00,765 لا ، نحن لسنا في القصر . 120 00:10:01,715 --> 00:10:02,835 من هنا يا آنسة . 121 00:10:06,828 --> 00:10:08,908 مولاي ، لقد حانت الساعة . 122 00:10:15,180 --> 00:10:16,969 ممل ! 123 00:10:17,680 --> 00:10:20,399 يُمكنني كتابة موسيقى أفضل من ذلك . 124 00:10:20,480 --> 00:10:23,612 ربّما يجب أن تؤلّف موسيقاك الخاصة يا صاحب الجلالة . 125 00:10:23,693 --> 00:10:25,839 ربّما يجب أن أكون الكاهن الخاص بي . 126 00:10:25,920 --> 00:10:29,120 جد لي مُلحّناً جديداً ومقاتلاً . 127 00:10:31,443 --> 00:10:32,327 ليس بسرعة . 128 00:10:32,408 --> 00:10:34,319 ليس بسرعة ، المعنى ؟ 129 00:10:34,400 --> 00:10:35,498 فوراً . 130 00:10:40,499 --> 00:10:42,069 هلّا بدأنا يومنا ؟ 131 00:10:48,499 --> 00:10:50,919 سامحني أيها الأب فإنني أذنبت . 132 00:10:51,000 --> 00:10:54,741 لقد شاركت سريري الليلة الماضية مع السيدة "سكارون" . 133 00:10:55,437 --> 00:10:56,405 "ديفيرو" . 134 00:10:57,320 --> 00:10:59,119 لقد كانت السيدة "ديفيرو" . 135 00:10:59,200 --> 00:11:00,839 لا أعتقد ذلك . 136 00:11:00,920 --> 00:11:02,255 "ديفيرو" هي مُفكّرة . 137 00:11:03,020 --> 00:11:04,731 هي أيضاً امرأة سمراء . 138 00:11:07,840 --> 00:11:09,879 سامحني أيها الأب فإنني أذنبت . 139 00:11:09,960 --> 00:11:13,240 لقد شاركت سريري الليلة الماضية مع السيدة "ديفيرو" . 140 00:11:14,160 --> 00:11:15,520 يجب أن يُسامحك . 141 00:11:19,200 --> 00:11:22,526 أن تكون قد كسبت الربع الخاص بهذه السرعة هو فخرٌ رائع . 142 00:11:22,607 --> 00:11:24,129 أشكّ في أنني كسبت أي شيء . 143 00:11:25,400 --> 00:11:28,197 التواضع لن يوصلكِ إلى أيّ مكانٍ في القصر يا آنسة . 144 00:11:28,278 --> 00:11:30,973 اللون والشجاعة هما أمر اليوم . 145 00:11:32,280 --> 00:11:34,863 أنظري إلى هؤلاء الفتيات . أنا لا أنسجم هنا . 146 00:11:36,040 --> 00:11:37,760 من وظيفتي أن أرى أنكِ سَتسَجمين . 147 00:11:56,780 --> 00:11:59,059 جميع غرف السيدات مواجهة للشرق . 148 00:11:59,874 --> 00:12:02,754 حتى تستيقظ كل واحدة بشعاع الملك على خدّها . 149 00:12:04,763 --> 00:12:07,483 إنها آخر قطعة كتبتها في الدير يا صاحب الجلالة . 150 00:12:08,482 --> 00:12:12,199 أنا لست الشخص الذي أحكم على ما إذا كانت مهاراتها جيدة بما فيه الكفاية أم لا . 151 00:12:12,280 --> 00:12:13,817 إنها لا تخلو من الموهبة . 152 00:12:14,640 --> 00:12:17,378 وتَذكّر أنها لم تحصل على تدريب رسمي . 153 00:12:17,459 --> 00:12:20,380 أنا أتحدّث عن الموهبة ، الأشياء التي يتكوّن منها المرء . 154 00:12:21,280 --> 00:12:22,639 سوف أقابلها غداً . 155 00:12:22,720 --> 00:12:25,920 و تذكّر ، لا أحد يجب أن يعرف ، إنها أبنتي . 156 00:12:32,843 --> 00:12:34,959 إذاً منذ متى كُنتِ في الدير ؟ 157 00:12:35,040 --> 00:12:37,719 مُنذ الولادة . لم أعرف والديّ قط . 158 00:12:37,800 --> 00:12:40,888 هل أخذتِ منهم شبه مثلاً تشبهين أمكِ ؟ 159 00:12:40,969 --> 00:12:41,831 لا . 160 00:12:43,244 --> 00:12:44,324 لقد تُركت هناك . 161 00:12:45,337 --> 00:12:46,617 يا لهُ من أمرٍ شاعريّ . 162 00:12:47,320 --> 00:12:51,880 الصدمة في بداية الحياة غالباً ما تلهم العظمة . 163 00:12:53,440 --> 00:12:57,197 أعتقد أحياناً أن الصدمة كانت بالنسبة للدير أكبر ممّا كانت عليه بالنسبة لي . 164 00:13:02,544 --> 00:13:03,457 جلالة الملك ، 165 00:13:03,538 --> 00:13:07,271 أول تكريم يتم منحه هذا الصباح للسيد "جان ميشيل لينتيلاك" ، 166 00:13:07,352 --> 00:13:10,977 أبن بارون الدانتيل والتصدير ، "بيير لينتيلاك" . 167 00:13:13,457 --> 00:13:16,079 أشعر بإحساس بالرهبة وأنا أقف هنا في أنوار "ملك الشمس" . 168 00:13:16,160 --> 00:13:19,959 - ليُلقى الضوء لجميع فرنسا . - لجميع فرنسا ! 169 00:13:20,040 --> 00:13:21,799 جئتُ لأظهر أمتناني ... 170 00:13:21,880 --> 00:13:25,039 إمتنان دولنا على أنتصارك العسكري الأخير . 171 00:13:25,120 --> 00:13:26,700 إنه انتصار الرب . 172 00:13:27,480 --> 00:13:28,480 و ... 173 00:13:29,400 --> 00:13:31,159 جنودنا الشجعان . 174 00:13:31,240 --> 00:13:34,286 تكريماً لعيد ميلادك القادم ، جلالة الملك ، دعني أُقدّم هذه الهدية . 175 00:13:35,204 --> 00:13:37,284 أعزّ ممتلكات والدي . 176 00:13:38,141 --> 00:13:40,141 مزوّرة من الأماس الصيني النادر . 177 00:13:42,149 --> 00:13:44,359 كم أكره أعياد الميلاد . 178 00:13:44,440 --> 00:13:46,080 يُذكرونني بالزوال . 179 00:13:46,640 --> 00:13:50,319 كما أنها تُذكّرك بخلود روحك يا جلالة الملك . 180 00:13:50,400 --> 00:13:53,799 لستُ قلقاً على روحي . حسناً ، ليس بعد . 181 00:13:53,880 --> 00:13:57,079 أخبرني كيف حال والدك العزيز ؟ 182 00:13:57,160 --> 00:13:59,245 إنه مستعد للأنتقال من هذا العالم إلى الآخر . 183 00:13:59,925 --> 00:14:00,925 فهمت . 184 00:14:03,451 --> 00:14:06,428 ربما هناك المزيد لنفعله مع الصبي . 185 00:14:07,643 --> 00:14:08,639 يعني . 186 00:14:08,720 --> 00:14:10,938 استنزفت هذه الحرب الخزينة . 187 00:14:11,019 --> 00:14:14,362 لماذا لا نقلب الصبي رأساً على عقب ونرى ما يسقط من جيوبه ؟ 188 00:14:14,443 --> 00:14:16,679 يقف ليرث ثروة . 189 00:14:16,760 --> 00:14:18,879 أنت مُتكّتم وغامض . 190 00:14:18,960 --> 00:14:21,510 سلوك غير لائق لأيّ شخصٌ سواي . 191 00:14:22,800 --> 00:14:24,960 هل تؤمن بالصدفة ؟ 192 00:14:26,396 --> 00:14:27,556 أو القدر ؟ 193 00:14:30,720 --> 00:14:32,452 لماذا يُحدّق الجميع ؟ 194 00:14:33,085 --> 00:14:34,680 المظهر هو كل شيء . 195 00:14:35,292 --> 00:14:37,772 - المظهر ؟ - نعم يا آنسة . 196 00:14:38,360 --> 00:14:40,652 يُفضّلون الثرثرة عنكِ 197 00:14:40,733 --> 00:14:43,319 من التفكير في فراغ حياتهم . 198 00:14:43,400 --> 00:14:46,840 إن طردكِ من الدير لا يكاد يكون من صنع قصة خيالية . 199 00:14:47,440 --> 00:14:51,559 ربما ، لكن حقيقة أن الملك قد أحضركِ إلى هنا 200 00:14:51,640 --> 00:14:53,959 يجعلكِ موضوع دسّيسة . 201 00:14:54,040 --> 00:14:58,344 في المرتبة الثانية بعد بعض المفاجآت السرية التي خطّط لها للكسوف الشمسي القادم . 202 00:14:59,025 --> 00:15:01,104 الملك يمتلك الكسوف أيضاً ، أليس كذلك ؟ 203 00:15:02,720 --> 00:15:04,759 أعتقد أنه عندما يحكم المرء على القمر والشمس ، 204 00:15:04,840 --> 00:15:06,640 يحق له تحديد موعدهم . 205 00:15:17,840 --> 00:15:21,679 - هل لديكم نافورة مفضلة ؟ - نعم ، نافورة "فلورا" . 206 00:15:21,760 --> 00:15:23,285 صحيح أنها هناك . 207 00:15:34,360 --> 00:15:35,880 أليست جميلة ؟ 208 00:15:45,520 --> 00:15:46,720 آنستي ، كوني حذرة . 209 00:15:51,440 --> 00:15:52,440 آنستي ! 210 00:15:53,720 --> 00:15:54,720 الملك ! 211 00:16:09,788 --> 00:16:11,760 أسمحي لي يا آنسة . 212 00:16:19,520 --> 00:16:24,500 "ماري جوزيف" . قدّمي نفسكِ أمام الملك ، لو سمحتي . 213 00:16:38,160 --> 00:16:41,960 هل يُمكنكِ إزالة تلك الصدمة من وجهكِ و ترسمي إبتسامة ؟ 214 00:16:54,082 --> 00:16:56,082 هل لديكِ إبتسامةٌ حقيقية ؟ 215 00:16:57,473 --> 00:16:58,673 مخبأة في مكان ما ؟ 216 00:17:00,876 --> 00:17:02,366 لا تندمي يا آنسة . 217 00:17:02,447 --> 00:17:06,167 هذا التمثال لامرأة تسببت في فقدان الكثيرين لتوازنهم . 218 00:17:09,164 --> 00:17:10,164 برغم من … 219 00:17:11,280 --> 00:17:12,280 مُعظمهم من الرجال . 220 00:17:19,360 --> 00:17:21,116 لا داعي للعناء يا آنسة . 221 00:17:21,200 --> 00:17:22,554 لديّ واحدٌ آخر . 222 00:17:24,868 --> 00:17:27,468 أنقلها إلى أماكن تُليق بملحّنتي الجديدة . 223 00:17:41,240 --> 00:17:42,920 هل مُتنا وذهبنا الى الجنة ؟ 224 00:17:43,578 --> 00:17:45,138 أعتقد ذلك . 225 00:17:46,160 --> 00:17:48,879 نحن الآن في القصر ، 226 00:17:48,960 --> 00:17:51,386 بين المُتميّزين حقاً . 227 00:17:52,520 --> 00:17:55,433 ولقد تم تعيين سيدتك في الإنتظار . 228 00:17:57,691 --> 00:18:00,011 كل شيء رائع . 229 00:18:04,640 --> 00:18:07,720 إذا كان بإمكانكِ إختيار واحد فقط ، ماذا سيكون ؟ 230 00:18:10,494 --> 00:18:12,374 جميعها في غاية الجمال . 231 00:18:13,600 --> 00:18:14,600 لكن .. 232 00:18:16,160 --> 00:18:17,560 أختار التشيلو الخاص بي ، 233 00:18:18,760 --> 00:18:19,760 حريّتي . 234 00:18:54,040 --> 00:18:55,040 - قف ! - أمسك به ! 235 00:19:08,956 --> 00:19:11,519 لقد بَنى الملك كل هذا ، 236 00:19:11,600 --> 00:19:14,037 جلب المياه إلى "فرساي" من المحيط عبر نهر السين . 237 00:19:14,560 --> 00:19:17,709 هذه هي منظومة الصمّامات التي تُنظّم مختلف النوافير . 238 00:19:18,560 --> 00:19:20,490 وهناك طريق النهر الجوفي . 239 00:19:21,425 --> 00:19:23,146 تجلب كل الماء هنا . 240 00:19:24,040 --> 00:19:26,959 بعد أن عاد الذكر إلى البحر ، 241 00:19:27,040 --> 00:19:30,719 سقطت الأنثى في غيبوبة مُظلمة وخاملة . 242 00:19:30,800 --> 00:19:32,813 تعليق بَحّار مخمور . 243 00:19:34,440 --> 00:19:35,759 كان هناك اثنان منهم ؟ 244 00:19:35,840 --> 00:19:39,719 نعم يا جلالتك ، لكن الذكر لا فائدة منه في غايتنا . 245 00:19:39,800 --> 00:19:42,399 فقط الأنثى تمتلك مصدر الضوء اللامتناهي . 246 00:19:42,480 --> 00:19:45,919 ماذا تقترح يا دكتور ، هو تدنيس المقدسات . 247 00:19:46,000 --> 00:19:49,597 - ما أقترحه هو ثوري . - وقّف المشاحنات . توقف عن ذلك . 248 00:19:52,800 --> 00:19:55,310 أريد أن أرى المخلوق في أسرع وقت ممكن . 249 00:19:55,391 --> 00:19:56,940 أمرك يا صاحب الجلالة . 250 00:20:03,497 --> 00:20:05,439 إذا كان هذا حقيقياً ، فنحن بحاجة إليه . 251 00:20:05,520 --> 00:20:08,254 ممّا يعني أننا بحاجة إليه . 252 00:20:08,335 --> 00:20:11,046 لماذا أنت حريصٌ جداً على جعله عدوّك ؟ 253 00:20:11,127 --> 00:20:12,822 ربّما إحترام الذات . 254 00:20:12,903 --> 00:20:16,479 خلودي يُؤمّن مستقبل فرنسا . 255 00:20:16,560 --> 00:20:19,697 الشيء الوحيد الذي يعطيك الله إياه الخلود . 256 00:20:19,778 --> 00:20:24,480 هي روحك وليس لديك سوى واحدة لتخسرها . 257 00:20:28,760 --> 00:20:30,447 يجب أن يكون هناك شيء سوف تأكله . 258 00:20:32,016 --> 00:20:33,016 قبطان ! 259 00:20:34,241 --> 00:20:35,559 أخرج المخلوق ! 260 00:20:35,640 --> 00:20:37,430 قول هذا أسهل من فعله ، يا سيدي . 261 00:20:38,084 --> 00:20:41,201 هي لا تزال في القاع ، ضعيفة ومصدومة من رحلتها . 262 00:20:42,317 --> 00:20:43,877 أنت تتحدّث كما لو كان إنساناً . 263 00:20:44,520 --> 00:20:46,319 لا أستطيع التحدث إلى مثل هذه الأشياء يا أبي . 264 00:20:46,400 --> 00:20:47,979 قصدت فقط أنها تتصرّف كإنسان . 265 00:20:48,060 --> 00:20:49,639 إنها مُتمرّدة ولن تأكل . 266 00:20:49,720 --> 00:20:51,485 يبدو الأمر كما لو أنها فقدت إرادة الحياة . 267 00:20:52,360 --> 00:20:53,400 هذا مُثير . 268 00:20:53,960 --> 00:20:56,261 هل تعتقد أنها اختارت أن تموت ؟ 269 00:20:56,342 --> 00:20:59,839 هذا هراء . حالة المخلوق غير مقبولة . 270 00:20:59,920 --> 00:21:01,559 يجب إحضاره إلى الصحة مرة واحدة . 271 00:21:01,640 --> 00:21:04,439 أنت الطبيب ، أنا البحّار . 272 00:21:04,520 --> 00:21:07,759 ربّما يجب أن تتذكّر ذلك ، قبل أن تتحدّث بمثل هذه الوقاحة . 273 00:21:07,840 --> 00:21:09,079 قبطان "إيف" ، 274 00:21:09,160 --> 00:21:13,439 هل تفهم أن المخلوق هو محور الإحتفال ؟ 275 00:21:13,520 --> 00:21:15,079 - نعم سيدي . - جيد . 276 00:21:15,160 --> 00:21:19,239 بعدها تحقق الأنتعاش الكامل والقوي في الوقت المناسب للكسوف . 277 00:21:19,320 --> 00:21:23,199 في المقابل ستحصل على عفو ملكي . 278 00:21:23,280 --> 00:21:25,253 - جلالتك . - ومع ذلك ، 279 00:21:26,308 --> 00:21:27,588 لقد خذلتني ، 280 00:21:28,440 --> 00:21:32,036 وستبدو الزنزانة المظلمة مثل الجنة . 281 00:21:32,120 --> 00:21:33,385 أعدك . 282 00:23:31,098 --> 00:23:33,799 ماذا تفعلين ؟ لا أحد مسموح له هنا . 283 00:23:33,880 --> 00:23:36,079 - ما هذا ... - أنا أطرح الأسئلة وليس أنتِ . 284 00:23:36,160 --> 00:23:38,495 - الآن أجيبيني . - لقد دعاني إلى هنا . 285 00:23:39,040 --> 00:23:40,040 من دعاكِ ؟ 286 00:23:40,680 --> 00:23:42,390 المخلوق ، في الماء . 287 00:23:43,210 --> 00:23:46,170 - لقد دعتكِ ؟ - نعم بموسيقاها . 288 00:23:46,941 --> 00:23:48,021 ألا تسمعها ؟ 289 00:23:48,682 --> 00:23:50,343 سمعت ضوضاء مثل 290 00:23:50,427 --> 00:23:52,747 دولفين أو حوت ، لكن بالتأكيد ليست الموسيقى . 291 00:23:59,240 --> 00:24:02,072 أريد استخدام أغنيتها في موسيقاي . 292 00:24:02,720 --> 00:24:05,480 حتى يسمع الملك والعالم أجمع ما أفعله . 293 00:24:06,275 --> 00:24:07,315 لستُ متأكد 294 00:24:07,880 --> 00:24:09,920 أي واحد منكم هو الأكثر غرابة . 295 00:24:46,560 --> 00:24:49,399 عيونها خضراء ، شعرها مثلنا تقريباً . 296 00:24:49,480 --> 00:24:51,480 و دَعَتني من غرفتي . 297 00:24:52,040 --> 00:24:54,919 سمكة مُشعرة جميلة نادتكِ من غرفتكِ ؟ 298 00:24:55,000 --> 00:24:56,840 لا لا. ليس سمكة . 299 00:24:57,480 --> 00:25:00,399 أعتقد أنها حورية البحر . كما في الكتب . 300 00:25:00,480 --> 00:25:02,242 ألهمت موسيقاها هذا . 301 00:25:02,323 --> 00:25:04,839 لا تهتم يا "موسيريس" . 302 00:25:04,920 --> 00:25:07,680 روح المرأة موسيقية كروح الرجل . 303 00:25:08,733 --> 00:25:12,811 ربّما مع لمسة أكثر اهتزازاً . 304 00:25:23,760 --> 00:25:26,520 سيدي ، لقد حانت الساعة . 305 00:25:33,333 --> 00:25:34,773 لمسة حزن . 306 00:25:42,410 --> 00:25:44,535 مثل أي شيء سمعته من قبل . 307 00:25:44,616 --> 00:25:47,599 يبدو خارج هذا العالم وآخر . 308 00:25:47,680 --> 00:25:50,365 قم بدعوة مُلحننا الشاب إلى الحفلة . 309 00:25:55,907 --> 00:25:57,947 سامحني يا أبي فإنني أذنبت . 310 00:26:04,520 --> 00:26:05,520 نعم ؟ 311 00:26:06,840 --> 00:26:10,960 لا أستطيع تَذكّر التفاصيل الدقيقة لما حدث الليلة الماضية . 312 00:26:13,989 --> 00:26:16,269 إني أتفهم . أنت مُسامح . 313 00:26:20,996 --> 00:26:24,596 في الدير اعتدنا التظاهر بوضع مكياج لحفلة كبيرة خيالية . 314 00:26:25,240 --> 00:26:28,520 آنستي ، أنتِ تُفسدين الأشياء . لا تتكلّمي . 315 00:26:30,980 --> 00:26:32,380 الآن ... 316 00:26:33,120 --> 00:26:34,760 أستعدي للإنبهار . 317 00:26:41,427 --> 00:26:42,636 "ماغلي" ! 318 00:26:42,736 --> 00:26:43,865 ما الخطب ؟ 319 00:26:44,920 --> 00:26:46,199 أنا أبدو مثل المُهرّجة ! 320 00:26:46,280 --> 00:26:49,240 هراء ، هكذا ستُرسم كلّ السيدات . 321 00:26:49,836 --> 00:26:52,099 أوه إذاً ربما أفضّل أن أبدو كرجل . 322 00:26:52,180 --> 00:26:53,780 هكذا سيبدو الرجال أيضاً . 323 00:27:28,600 --> 00:27:29,760 جلالة الملك ، 324 00:27:30,360 --> 00:27:32,159 هل لي أن أُقدّم شيء ما 325 00:27:32,240 --> 00:27:34,747 نسخة مختلفة من الآنسة "دالمبر" . 326 00:27:35,880 --> 00:27:39,138 أنا أحب هذا مظهركِ الفريد . 327 00:27:39,987 --> 00:27:42,479 - ربّما سيتبعه الآخرون . - أوه ، أشكّ في ذلك . 328 00:27:42,560 --> 00:27:44,919 أنتِ شيء لا يُمكن أن يكونوا أبداً . 329 00:27:45,000 --> 00:27:46,200 فريدة . 330 00:27:47,177 --> 00:27:49,737 في كل شيء على ما أظن . 331 00:27:51,131 --> 00:27:52,531 بما في ذلك الموسيقى . 332 00:27:53,387 --> 00:27:54,467 أنا بحاجة لمساعدتكِ . 333 00:27:55,140 --> 00:27:56,140 أعذريني يا آنسة . 334 00:27:58,920 --> 00:28:02,599 أحتاج إلى جناح رائع للإحتفال بالكسوف . 335 00:28:02,680 --> 00:28:05,799 شيء ملكي ، شيء روحي ... 336 00:28:05,880 --> 00:28:09,865 - شيء يُليق ب"أبولو" . - وملك الشمس ؟ 337 00:28:11,596 --> 00:28:12,959 السيد "لينتيلاك" . 338 00:28:13,040 --> 00:28:16,299 ربّما يُمكنك عرض الرقص مع هذه الآنسة الصغيرة . 339 00:28:16,380 --> 00:28:17,408 أتشرّف . 340 00:28:17,489 --> 00:28:19,719 أحدث عضوين في القصر ، 341 00:28:19,800 --> 00:28:23,799 الأول ، الأبن البارع لأغنى تاجر في فرنسا ، 342 00:28:23,880 --> 00:28:27,999 و الثاني يتيمة تم تحريرها مؤخراً من دير 343 00:28:28,080 --> 00:28:29,649 التواضع والعفة . 344 00:28:29,730 --> 00:28:32,099 إذاً يجب أن أسأل بتواضع ما إذا كانت هذه الشابة الفاضلة 345 00:28:32,180 --> 00:28:33,644 تعرف كيف ترقص . 346 00:28:36,199 --> 00:28:39,199 أنا خائفة يا صاحب الجلالة ، لا أعرف من أين أبدأ . 347 00:28:39,280 --> 00:28:42,720 حسناً يا آنسة . أسمحي لي بأخذ زمام المبادرة . 348 00:28:43,680 --> 00:28:46,080 دقيقة . ثلاثة أرباع الوقت . 349 00:28:54,760 --> 00:28:58,322 لأسفل ، لأعلى ، لأسفل ، لأعلى ... 350 00:29:00,869 --> 00:29:03,200 الآن ، ركلة. هذا هو. جميلة. 351 00:29:03,831 --> 00:29:06,853 و بعيداً . نعم . لي . لفة . 352 00:29:07,560 --> 00:29:09,840 جميل . و ركلة ... 353 00:29:11,600 --> 00:29:13,080 و ركلة . 354 00:29:17,680 --> 00:29:20,585 وأعلى ... و استديري ... 355 00:29:20,666 --> 00:29:23,928 حسناً ، و تمسّكِ ، هذا كل شيء . 356 00:29:24,009 --> 00:29:25,199 للخلف . 357 00:29:25,280 --> 00:29:27,199 و أسفل 358 00:29:27,280 --> 00:29:29,522 أبتعدي الآن . 359 00:29:30,616 --> 00:29:31,678 إليّ . 360 00:29:33,763 --> 00:29:34,974 وها قد بدأنا . 361 00:29:51,611 --> 00:29:52,971 أنا آسفة . 362 00:29:54,226 --> 00:29:55,506 أنتِ بخير يا عزيزتي . 363 00:29:57,491 --> 00:29:58,611 جميلة جداً . 364 00:30:00,000 --> 00:30:02,080 ما هي إلا فرصة . 365 00:30:04,459 --> 00:30:06,339 هذا أمراً لم أفهمه تماماً بعد . 366 00:30:08,200 --> 00:30:10,520 جميعكم ، تعالوا واستمتعوا بالألعاب النارية ! 367 00:30:28,516 --> 00:30:30,159 لقد كانت مُذهلة . 368 00:30:30,240 --> 00:30:32,759 الملك هو الراقص الأكثر رشاقة . 369 00:30:32,840 --> 00:30:34,584 كُنت ستُحبين الألعاب النارية . 370 00:30:35,433 --> 00:30:36,913 كان مذهلاً جداً . 371 00:30:43,760 --> 00:30:45,480 شيءٍ عنك يُخيفها . 372 00:30:47,000 --> 00:30:49,640 ربما لأنك تُطعم أسماكها الميتة . 373 00:30:50,600 --> 00:30:53,920 - هل أخبرتكِ بذلك ؟ - بالطبع . من أيضاً ؟ 374 00:30:57,499 --> 00:30:58,899 من الآخر ؟ 375 00:31:00,426 --> 00:31:01,999 هذا المكان جميل جداً . 376 00:31:02,080 --> 00:31:03,200 أنا أحبّ الماء . 377 00:31:05,212 --> 00:31:06,665 لا يبدو أنكِ خائفة منه . 378 00:31:08,476 --> 00:31:10,159 لا يبدو أنكِ خائفة من أي شيء . 379 00:31:10,240 --> 00:31:13,240 بالتأكيد ليس الماء . لقد نشأت بجانب البحر . 380 00:31:14,000 --> 00:31:17,319 كان المكان الوحيد الذي يُمكنني أن أذهب إليه للهروب من سجن الدير . 381 00:31:17,400 --> 00:31:19,273 أشعر بنفس الشعور تجاه "فرساي" . 382 00:31:20,228 --> 00:31:23,879 هناك ، وراء تلك البوابة ، هو مشهد البحّار المفضل . 383 00:31:23,960 --> 00:31:26,275 خط الشاطئ يختفي في المسافة . 384 00:31:26,840 --> 00:31:30,356 لا أعرف ما سيأتي بعد ذلك ، بخلاف المُغامرة الكبرى . 385 00:31:30,869 --> 00:31:32,189 يبدو رائعاً . 386 00:31:35,036 --> 00:31:36,319 هل سبق لكِ أن ذهبتي إلى البحر ؟ 387 00:31:36,400 --> 00:31:37,649 فقط في أحلامي . 388 00:31:38,299 --> 00:31:40,459 أعتبرت الراهبة حتى السباحة جريمة . 389 00:31:41,028 --> 00:31:42,028 جريمة ؟ 390 00:31:42,627 --> 00:31:45,067 - ضد من ؟ - ضد الرب . 391 00:31:48,376 --> 00:31:51,119 تم تأكيد قوة الحياة . 392 00:31:51,200 --> 00:31:54,438 كما توقّعت ، نابع من القلب . 393 00:31:57,023 --> 00:31:58,822 بمجرّد أن يتم تصريف الماء ، 394 00:31:58,903 --> 00:32:01,556 سيقتل المخلوق و يُزيل العضو ، 395 00:32:02,801 --> 00:32:04,921 نضع قوة الحياة في أيدينا . 396 00:32:11,053 --> 00:32:15,053 إنه فستان جميل . جذّاب . بعيونكِ . 397 00:32:17,930 --> 00:32:19,530 إنني لم أر أبداً أي شيء مثل ذلك . 398 00:32:20,141 --> 00:32:22,381 إنه لأمر رائع أن أكون هنا مع شخصٍ ما مرة أخرى . 399 00:32:24,111 --> 00:32:26,111 تجربة مختلفة تماماً . 400 00:32:27,954 --> 00:32:31,394 أتفهم أن لديك شركة هنا من وقتٍ لآخر . 401 00:32:32,482 --> 00:32:33,482 شائعة . 402 00:32:34,178 --> 00:32:38,061 غريبٌ في قصر خالي من القيل والقال . 403 00:32:38,756 --> 00:32:40,100 لا يجعلها خطأ . 404 00:32:42,420 --> 00:32:45,540 التمثال في النافورة حيث سقطتي ... 405 00:32:46,450 --> 00:32:49,279 كانت هذه آخر امرأة كانت هنا معي في الحديقة . 406 00:32:49,360 --> 00:32:51,535 - من هي ؟ - كنت أرسمها . 407 00:32:52,795 --> 00:32:54,035 أنا لست جيداً . 408 00:32:55,365 --> 00:32:57,725 كان اسمها "لويز دي فاليير" . 409 00:32:58,880 --> 00:33:02,481 - هل أذكّرك بها ؟ - لا أحد يُذكّرني بها . 410 00:33:04,190 --> 00:33:05,190 حتى أنتِ . 411 00:33:08,430 --> 00:33:10,879 أخشى أنني أسيء استخدام سلطتي ... 412 00:33:10,960 --> 00:33:13,639 سألت بعض الراهبات في الدير . 413 00:33:13,720 --> 00:33:14,800 تلك التي أحببت . 414 00:33:15,400 --> 00:33:18,600 - حسناً ، هناك شيء أسمه الخصوصية . - أوه ، لا أعتقد ذلك . 415 00:33:19,369 --> 00:33:21,174 يقولون لي أنكِ تُحبّين الغطس . 416 00:33:21,255 --> 00:33:23,084 وهم مفتونون بالعناكب ، 417 00:33:23,165 --> 00:33:26,319 وهذا غريب ، لأنهم كانوا يرعبونكِ كفتاة صغيرة 418 00:33:26,400 --> 00:33:29,480 - بعد لدغة واحدة في ساقكِ . - لا يُمكنك أن تعرف ذلك . 419 00:33:30,179 --> 00:33:31,499 أنا ملك ، أتعرفين ؟ 420 00:33:32,520 --> 00:33:36,066 والملوك لديهم طريقة لمعرفة كل شيء على الإطلاق . 421 00:33:45,926 --> 00:33:49,026 لقد قدّمتُ تعهداً بمبلغ مليوني ليفر . 422 00:33:50,036 --> 00:33:52,719 هذا مبلغ ضخم ، يا سيدي ، حتى بالنسبة لدوقية . 423 00:33:52,800 --> 00:33:55,152 التكلفة باهظة للغاية لتكريم حياة والدي . 424 00:33:55,923 --> 00:33:59,488 لا أرى أي سبب لوضع الدوقية على الأرض مع والدك . 425 00:34:00,102 --> 00:34:02,422 اللقب "الدوق دي لينتيلاك" 426 00:34:03,267 --> 00:34:04,867 يجب أن يبقى خالداً 427 00:34:06,200 --> 00:34:07,320 مثلك . 428 00:34:08,892 --> 00:34:12,652 لقد تأثرت ببلاغة الكلمات ، يا جلالة الملك . 429 00:34:24,778 --> 00:34:26,914 أنتِ لم تُخبريني أن هذا الصياد كان كذلك 430 00:34:27,800 --> 00:34:29,039 لذا ... 431 00:34:29,120 --> 00:34:31,520 - جميل المظهر ؟ - بالضبط . 432 00:34:34,920 --> 00:34:37,160 يبدو أن المخلوق قد تعافى ، يا جلالة الملك . 433 00:34:37,795 --> 00:34:39,795 سيكون في صحة ممتازة للحفل . 434 00:34:48,436 --> 00:34:50,439 خدم جيدون لفرنسا . 435 00:34:50,520 --> 00:34:54,201 في ذكرى بارون التصدير ، "بيير لينتيلاك" ، 436 00:34:54,840 --> 00:34:58,120 من وجد طريقاً آمنا إلى ملكوت السموات ، 437 00:34:58,746 --> 00:35:03,306 أقدّم لكم ابنه ، المستقبل الدوق "دي لينتيلاك" . 438 00:35:04,107 --> 00:35:06,827 الذي سيمنحني لقبه 439 00:35:07,461 --> 00:35:11,461 في احتفالي الأسمى بكسوف الشمس . 440 00:35:12,654 --> 00:35:14,122 لأجل فرنسا ! 441 00:35:14,203 --> 00:35:15,760 لأجل فرنسا ! 442 00:35:17,709 --> 00:35:21,049 "بركودا" واحدة مروّعة بما فيه الكفاية . 443 00:35:21,130 --> 00:35:23,599 عشرة سوف تُخثّر أصابع قدميكِ . 444 00:35:23,680 --> 00:35:27,199 وصلنا إلى مجموعة من 300 قطعة كبيرة . 445 00:35:27,280 --> 00:35:31,080 أكثر بخلاً من كتاب البطولات الأربع للفرسان السكارى . 446 00:35:32,429 --> 00:35:34,519 كانوا يصدمون بدن السفينة . حية ! 447 00:35:34,600 --> 00:35:36,679 و إجبارنا على الصخور . 448 00:35:36,760 --> 00:35:40,199 وكما كانوا على وشك تمزيق الألواح ... 449 00:35:40,280 --> 00:35:41,419 يا لهُ من مُخيف . 450 00:35:41,500 --> 00:35:44,298 الآن ستخبرنا أنك مزقتهم بأسنان الدببة . 451 00:35:44,954 --> 00:35:46,674 أدرنا الشراع وضربناهم بالريح . 452 00:35:47,963 --> 00:35:48,963 الطريق السهل . 453 00:35:49,852 --> 00:35:51,732 أعتقد أن هذا هو المخرج الذكي . 454 00:35:52,720 --> 00:35:56,044 الرجل الذي لا يقتل فريسته هو إما ضعيفٌ أو جبان . 455 00:35:56,125 --> 00:35:58,845 والرجل الذي يرى خَيارين فقط هو أحمق . 456 00:35:59,960 --> 00:36:02,840 -أنت من عامة الناس لا قيمة لهم . - وأنت تتصرّف كواحد منهم . 457 00:36:04,080 --> 00:36:05,080 هذا يكفي ! 458 00:36:07,162 --> 00:36:08,162 هدوء . 459 00:36:10,280 --> 00:36:11,439 جلالة الملك . 460 00:36:11,520 --> 00:36:13,920 سامحني يا جلالة الملك . لقد كان خطأي . 461 00:36:14,659 --> 00:36:16,979 تخدم الدورة السادسة . أعزف . 462 00:37:34,720 --> 00:37:36,240 "ماري جوزيف" ! 463 00:37:42,800 --> 00:37:44,456 لا يجب أن تسبحي هناك . 464 00:37:45,635 --> 00:37:47,498 ذيلها حاد بما يكفي لقطع الحجر . 465 00:37:47,579 --> 00:37:49,019 لحسن الحظ أنا لست مصنوعة من الحجر . 466 00:37:57,021 --> 00:37:58,701 لا ، أعتقد أنكِ لستِ كذلك . 467 00:38:04,777 --> 00:38:05,777 رمية جيدة ! 468 00:38:09,276 --> 00:38:10,916 لماذا تكرهُ كثيراً ؟ 469 00:38:12,200 --> 00:38:14,279 كنت أبيع الدانتيل إلى الصين لوالده . 470 00:38:14,360 --> 00:38:17,159 في رحلتنا الأخيرة ، رفض الصينيون دفع نصف المبلغ 471 00:38:17,240 --> 00:38:20,880 لذلك اتهمني دوقنا بالسرقة واعتقلني . 472 00:38:21,560 --> 00:38:24,439 عارٌ أليس كذلك ؟ عندما الكذب يحجب الحقيقة . 473 00:38:24,520 --> 00:38:26,670 يبدو أنه الطريقة التي تعمل بها الأشياء هنا . 474 00:38:26,751 --> 00:38:27,668 ليس معك . 475 00:38:28,409 --> 00:38:29,529 أن تقول ما هو رأيك . 476 00:38:30,260 --> 00:38:31,260 كما تفعلين أنتِ . 477 00:38:31,796 --> 00:38:33,956 نعم . ويضعني في مأزق . 478 00:38:52,080 --> 00:38:53,360 حتى تتمكّنين من الركوب ! 479 00:38:53,880 --> 00:38:55,520 ربّما أفضل منك ! 480 00:39:32,045 --> 00:39:33,645 الذراع مكسور . 481 00:39:35,267 --> 00:39:37,012 أخشى أن نضطر إلى البتر . 482 00:39:37,552 --> 00:39:38,419 لا . 483 00:39:38,500 --> 00:39:40,479 العظم لن يَشفي نفسه يا آنسة . 484 00:39:40,560 --> 00:39:42,536 هذا هو الإجراء المنصوص عليه . 485 00:39:43,187 --> 00:39:45,279 أبي من فضلك . 486 00:39:45,360 --> 00:39:47,040 لا تدعه يأخذ ذراعي . 487 00:39:48,251 --> 00:39:50,011 الربّ سيحميني . 488 00:39:50,600 --> 00:39:54,039 أعد ذراعها إلى الطبيب المطاطي وراجع حالتها في الصباح . 489 00:39:54,120 --> 00:39:55,734 أنت خارج إرادتك هنا ، أبي ؟ 490 00:39:55,815 --> 00:39:59,497 إذا لم نتحرّك ، فإن العدوى ستؤدي إلى خسائر في الأرواح . 491 00:39:59,578 --> 00:40:00,658 كيف يتصرّف ؟ 492 00:40:02,710 --> 00:40:03,713 جلالة الملك . 493 00:40:03,794 --> 00:40:05,440 يُريد أن يأخذ ذراعي . 494 00:40:05,996 --> 00:40:09,959 بالتأكيد ، يُمكننا مراجعة الوضع في الصباح قبل اتخاذ مثل هذا الإجراء الصارم . 495 00:40:10,040 --> 00:40:11,520 - لست متأكد ... - التزم الصمت . 496 00:40:20,480 --> 00:40:21,480 ربما أنا ؟ 497 00:40:28,280 --> 00:40:31,440 الحياة مليئة بالمعاناة يا طفلتي . 498 00:40:32,480 --> 00:40:34,880 وقد عانيت بهذه النعمة . 499 00:40:35,860 --> 00:40:37,020 أستريحي . 500 00:40:39,360 --> 00:40:40,360 أخرج من هناك . 501 00:40:51,520 --> 00:40:52,800 الربّ معها . 502 00:40:53,960 --> 00:40:55,800 حتى أفضل من العلم . 503 00:41:37,080 --> 00:41:38,360 السيد "إيف" . 504 00:41:42,210 --> 00:41:43,370 إنها ليست على ما يرام . 505 00:41:45,120 --> 00:41:47,840 حورية البحر . تُريد المساعدة . 506 00:41:48,997 --> 00:41:49,997 هي قالت لك ؟ 507 00:41:50,809 --> 00:41:51,809 من آخر ؟ 508 00:41:53,080 --> 00:41:54,640 السمكة أيضاً تتحدّث اليك ؟ 509 00:41:55,440 --> 00:41:58,200 حسناً ، بطريقة التحدّث ، نعم . 510 00:42:03,520 --> 00:42:07,000 إذا حدث أي شيء ، لن أسامح نفسي أبداً . 511 00:42:08,480 --> 00:42:10,120 تخيّل كيف سأشعر . 512 00:43:16,840 --> 00:43:19,400 هل يُمكن أن تلتئم بهذه السرعة ؟ 513 00:43:20,788 --> 00:43:22,788 يبدو أنها قادرة على أي شيء . 514 00:43:24,560 --> 00:43:27,120 أنتجت ضوءً ذهبياً يا جلالة الملك . 515 00:43:27,760 --> 00:43:29,519 و تمكّنت من التنفّس تحت الماء . 516 00:43:29,600 --> 00:43:32,359 دليل لا جدال فيه يا جلالة الملك . 517 00:43:32,440 --> 00:43:33,440 دليل ؟ 518 00:43:34,432 --> 00:43:39,334 أفترض يا آنسة أنكٍ سمعتي عن القوى الخارقة للمخلوق . 519 00:43:39,415 --> 00:43:41,134 أوافق على أن شيئاً ما قد حدث هنا 520 00:43:41,215 --> 00:43:43,677 ولكن ما هو غير واضح بعد ، أنتِ تتحدّثين عن الخرافات . 521 00:43:43,758 --> 00:43:46,079 كل شيء هو خرافة حتى يُثبت صحته . 522 00:43:46,160 --> 00:43:48,479 والآن اختاركِ المخلوق 523 00:43:48,560 --> 00:43:50,923 كأول من اختبر قواه العلاجية . 524 00:43:51,004 --> 00:43:52,924 لا تدعوها مخلوق . 525 00:43:53,600 --> 00:43:56,167 لديها روح ، مثلك تماماً . 526 00:43:56,248 --> 00:43:58,359 هراء . هي مخلوق . 527 00:43:58,440 --> 00:44:00,275 والغرض منها هو خدمة القصر . 528 00:44:01,520 --> 00:44:04,239 هل هذا سبب وجودها هنا ، هل انت مريض وبحاجة الى علاج ؟ 529 00:44:04,320 --> 00:44:07,127 - يجب أن أعذر . اجلس يا أبي . 530 00:44:10,338 --> 00:44:11,658 لا أحد مريض يا طفلتي . 531 00:44:12,560 --> 00:44:17,114 صديقكِ الجديد هنا ليُبشّر بيوم جديد لجميع خدّام فرنسا . 532 00:44:19,080 --> 00:44:22,360 أنت أروع وأكرم الملوك . 533 00:44:30,564 --> 00:44:34,044 بأستخدام قوة حورية البحر لعلاج عامة الناس في فرنسا . 534 00:44:35,635 --> 00:44:37,755 لقد حصلت على مكانك في الأبدية . 535 00:44:39,320 --> 00:44:40,320 حسناً ، 536 00:44:41,440 --> 00:44:43,040 طالما أنه مكسب . 537 00:44:43,569 --> 00:44:46,756 وبمجرّد أن تنتهي من هذه المهمة الرائعة ، 538 00:44:47,320 --> 00:44:48,600 هل ستطلق سراحها بعد ذلك ؟ 539 00:44:51,600 --> 00:44:54,120 تكون حياتها بمشيئة الربّ . 540 00:44:55,120 --> 00:44:57,639 تم إحضار حورية البحر هنا للملك وليس لفرنسا ، 541 00:44:57,720 --> 00:45:00,026 تماماً كما كُنت وكما كنتِ . 542 00:45:00,546 --> 00:45:02,186 لدي إيمان به أكثر منك . 543 00:45:02,756 --> 00:45:05,079 ربما ، لكنكِ ساذجة للغاية . 544 00:45:05,160 --> 00:45:06,683 وأنت ساخر جداً . 545 00:45:08,307 --> 00:45:10,556 مع كل الأحترام الواجب يا آنسة ، 546 00:45:10,640 --> 00:45:11,811 ماذا تعرفين عن العالم 547 00:45:11,895 --> 00:45:13,975 الذي لم تريه من نافذة الدير ؟ 548 00:45:14,825 --> 00:45:16,876 من فضلك لا تفترض ذلك . 549 00:45:16,960 --> 00:45:20,280 أنني لم أعيش على نطاق واسع مثلك لم أعش بعمق. 550 00:45:21,200 --> 00:45:23,967 إلى جانب ذلك ، سأرى العالم يوماً ما . 551 00:45:25,640 --> 00:45:26,800 أعتقد أنكِ ستفعلين . 552 00:45:28,185 --> 00:45:29,285 لم أقصد أي إهانة . 553 00:45:42,127 --> 00:45:44,923 اعتقدت أنك ستُريني جانباً مختلفاً من "فرساي" ؟ 554 00:45:45,004 --> 00:45:46,720 أنا ، أنظري . 555 00:45:50,763 --> 00:45:53,427 ماذا يقول الناس عن سر فتاة الملك المشترك ؟ 556 00:45:54,587 --> 00:45:56,747 حسناً ، فتاة عادية ، ربما . 557 00:45:58,110 --> 00:46:00,190 تقول الشائعات أن لديها علاقات مع الملك . 558 00:46:01,240 --> 00:46:02,240 أي نوع من العلاقات ؟ 559 00:46:03,040 --> 00:46:04,320 هذا لا يزال لغزاً . 560 00:46:10,800 --> 00:46:11,800 يا آنسة . 561 00:46:21,680 --> 00:46:24,239 هذا هو منزل الصيّادين حيث نعيش أنا و "بينوا". 562 00:46:24,320 --> 00:46:25,440 حلوٌ جداً . 563 00:46:26,120 --> 00:46:27,120 حلوٌ ؟ 564 00:46:28,320 --> 00:46:30,480 الحلو ليس كلمة تستخدم للصيادين . 565 00:46:31,516 --> 00:46:34,159 جريء ، شجاع ، لا يعرف الخوف ، 566 00:46:34,240 --> 00:46:35,240 ليس حلوٌ . 567 00:46:39,905 --> 00:46:41,998 - لديك منارة ؟ - أخشى ذلك . 568 00:46:42,735 --> 00:46:44,055 إنه فقط بضع خطوات أخرى . 569 00:46:49,800 --> 00:46:51,400 المنظر جميلٌ جداً . 570 00:46:54,320 --> 00:46:55,320 نعم ، لكن ... 571 00:46:55,941 --> 00:46:59,159 لكن هناك ، وراء الأفق ، حيث يلتقي النهر بالبحر ، 572 00:46:59,240 --> 00:47:00,244 هذا هو المكان ... 573 00:47:00,325 --> 00:47:02,480 كل بحّار يلقي نظرة أخيرة على فرنسا . 574 00:47:07,760 --> 00:47:10,865 استطيع أن أراك الآن ، على رأس سفينتك . 575 00:47:11,553 --> 00:47:13,073 تُبحر حتى غروب الشمس . 576 00:47:15,204 --> 00:47:16,484 هذا حلمي . 577 00:47:17,320 --> 00:47:19,000 أُبحر بعيداً عن كل هذا . 578 00:47:22,120 --> 00:47:23,200 ما هو حلمكِ ؟ 579 00:47:25,965 --> 00:47:28,085 أريد أن تعود حورية البحر إلى ديارها . 580 00:47:28,678 --> 00:47:31,207 - هي بالتأكيد ليست من هذا العالم . - ولا أنا . 581 00:47:32,404 --> 00:47:33,764 أُريد أن أذهب معها 582 00:47:34,799 --> 00:47:35,799 تذهبين معها ؟ 583 00:47:38,200 --> 00:47:39,200 ليس صحيحاً ولكن ، 584 00:47:39,760 --> 00:47:41,080 يمكنني السباحة في ضوءها . 585 00:47:41,817 --> 00:47:43,577 وكنت قد تفوّقت على أسرع سفينة . 586 00:47:45,826 --> 00:47:48,266 ذات يوم سأضعكِ على قوس سفينتي . 587 00:47:50,000 --> 00:47:52,560 سوف نتسابق مع حورية البحر ونرى من هو الأسرع . 588 00:48:03,419 --> 00:48:05,779 تعالي ، هناك المزيد لتُريه . 589 00:48:16,480 --> 00:48:18,759 هذا مذهل . ما هذا ؟ 590 00:48:18,840 --> 00:48:20,480 إنه يُسمى معبد الحب . 591 00:48:23,127 --> 00:48:24,927 بُني تكريماً لامرأة لم يُذكر إسمها . 592 00:48:28,320 --> 00:48:29,418 الشائعة هي أن ... 593 00:48:42,080 --> 00:48:44,174 شكراً لأستقبالي يا جلالة الملك . 594 00:48:44,255 --> 00:48:47,705 هناك شيء يجب أن أطلبه بتواضع . إحترامي . 595 00:48:47,786 --> 00:48:51,479 لكن أولاً ، أسمح لي أن أطلب شيئاً منك . 596 00:48:51,560 --> 00:48:53,236 شيء لفرنسا . 597 00:48:53,874 --> 00:48:56,154 أي شيء يا جلالة الملك حتى حياتي . 598 00:48:57,003 --> 00:48:59,083 إنه شيء أقل خطورة . 599 00:49:00,290 --> 00:49:06,122 أريدك أن تقبل يد ابنتي "ماري جوزيف" في الزواج . 600 00:49:08,961 --> 00:49:09,961 أنا أوافق . 601 00:49:10,920 --> 00:49:13,240 سيكون هذا شرفاً . 602 00:49:14,200 --> 00:49:15,200 جيد . 603 00:49:16,073 --> 00:49:16,965 حسناً . 604 00:49:17,520 --> 00:49:19,564 من الواضح أنك لم تكن تستمع عند الباب ، 605 00:49:19,645 --> 00:49:21,279 يجب أن تكون في الظلام الدامس . 606 00:49:21,360 --> 00:49:22,360 تماماً . 607 00:49:24,927 --> 00:49:27,727 - ما رأيك ؟ - هل تُحب "لينتيلاك" ؟ 608 00:49:28,730 --> 00:49:31,250 هل يَهمّك فعلاً ؟ 609 00:49:33,122 --> 00:49:34,282 أنا كذلك ... 610 00:49:35,080 --> 00:49:37,719 متمحور حول الذات إلى ما لا نهاية وبلا حدود ؟ 611 00:49:37,800 --> 00:49:38,840 إنه أسوء . 612 00:49:39,875 --> 00:49:41,930 قوتك طاغية جداً . 613 00:49:43,129 --> 00:49:46,049 لا يُسمح لك أبداً بالأهتمام بأيّ شخص . 614 00:49:47,748 --> 00:49:49,348 وهذا فظيع إلى حد ما . 615 00:49:52,571 --> 00:49:54,891 - ماذا تفعلين ؟ - لقد دعتني . 616 00:50:50,125 --> 00:50:52,021 لم أكن أعلم أبداً أنني يُمكن أن أشعر بهذا . 617 00:50:52,102 --> 00:50:55,024 آنستي ، النجوم تصبح في عينيكِ . 618 00:50:56,196 --> 00:50:57,199 أبي . 619 00:50:57,280 --> 00:51:00,083 حدث شيء مذهل ، كنت قادمة لأخبرك . 620 00:51:00,164 --> 00:51:01,373 لاحقاً يا أيها الصغيرة . 621 00:51:02,115 --> 00:51:03,820 لقد طلب الملك أن يراكِ . 622 00:51:05,493 --> 00:51:07,253 سوف تتقدّمين ببطء . 623 00:51:08,600 --> 00:51:09,600 وبهدوء . 624 00:51:15,828 --> 00:51:18,148 هل تتذكّرين حديثنا في الحديقة ؟ 625 00:51:19,236 --> 00:51:20,839 عن امرأة النافورة ؟ 626 00:51:20,920 --> 00:51:22,920 نعم بالطبع . المرأة الوحيدة ... 627 00:51:24,981 --> 00:51:26,381 أنتِ تُذكّريني كثيراً بها . 628 00:51:27,920 --> 00:51:30,000 في بعض الأحيان أعتقد أنكِ هي . 629 00:51:32,011 --> 00:51:33,011 أنتِ 630 00:51:34,235 --> 00:51:36,115 روح والدتكِ . 631 00:51:39,123 --> 00:51:40,203 أمي ؟ 632 00:51:41,867 --> 00:51:44,667 كان لديها عقل وروح ، كل ما لديها . 633 00:51:46,378 --> 00:51:48,378 كانت فريدة . 634 00:51:51,402 --> 00:51:53,082 لم تُصنع لحياة القصر . 635 00:51:55,196 --> 00:51:56,356 أي أكثر ممّا أنتِ عليه . 636 00:52:01,960 --> 00:52:05,000 غادرت الدير قبل أن أعرف أنها بطفل . 637 00:52:08,876 --> 00:52:11,156 ماتت وهي تلد . 638 00:52:18,278 --> 00:52:19,719 أنت أبي . 639 00:52:19,800 --> 00:52:20,800 نعم . 640 00:52:24,858 --> 00:52:26,499 لكنني رجلٌ فظيع . 641 00:52:27,411 --> 00:52:29,411 رجلٌ أنانيٌ جداً . 642 00:52:30,680 --> 00:52:34,840 لقد اهتمّيت بفرنسا أكثر ممّا اهتمّيت بكِ أو حتى بها . 643 00:52:37,516 --> 00:52:38,639 لماذا تُخبرني بهذا ؟ 644 00:52:38,720 --> 00:52:43,200 لأن هناك تضحيات يجب أن تُقدّميها من أجل فرنسا . 645 00:52:44,476 --> 00:52:45,639 تضحية ؟ 646 00:52:45,720 --> 00:52:48,279 خزينة بلادنا فارغة . 647 00:52:48,360 --> 00:52:49,914 الأعداء يُحيطون بنا . 648 00:52:50,473 --> 00:52:51,817 الأكاذيب والغدر . 649 00:52:52,480 --> 00:52:53,760 نحن بحاجة إلى المال يا طفلتي . 650 00:52:54,891 --> 00:52:56,703 الشاب الدوق "لينتيلاك" ... 651 00:52:57,360 --> 00:52:59,909 ماله ، عندما تتزوجين منه ... 652 00:52:59,990 --> 00:53:00,999 لا ! لا ! 653 00:53:01,080 --> 00:53:03,529 لن أتزوج هذا الرجل ! لن أتزوج . 654 00:53:03,610 --> 00:53:05,560 ليس عليكِ الموافقة يا طفلتي . 655 00:53:08,956 --> 00:53:10,756 عليكِ أن تُطيعي . 656 00:53:18,117 --> 00:53:19,117 بالطبع … 657 00:53:20,808 --> 00:53:21,808 جلالة الملك . 658 00:53:34,040 --> 00:53:35,040 لأجل فرنسا . 659 00:54:12,120 --> 00:54:15,480 صلّيت كل ليلة عندما كنت طفلة صغيرة 660 00:54:16,321 --> 00:54:17,801 لأمي و أبي . 661 00:54:19,130 --> 00:54:22,090 والآن أتمنى ألا يتم الرد على صلاتي . 662 00:54:23,899 --> 00:54:26,699 يجب أن تتوقفي عن الأمل في عالم مثالي . 663 00:54:28,368 --> 00:54:29,808 ونحن نعيش في هذا . 664 00:55:44,024 --> 00:55:46,384 أنتِ تفهمين الأمور ، أليس كذلك ؟ 665 00:55:53,440 --> 00:55:55,439 لقد اختبرت شيئاً ما . 666 00:55:55,520 --> 00:55:58,316 لقد لَمَسَت حورية البحر نسيج كياني . 667 00:56:00,440 --> 00:56:03,023 وحده الله يَمنحنا الخلود ، 668 00:56:03,104 --> 00:56:06,859 إلا إذا كُنت تعتقد أنه قد منحك القوة . 669 00:56:06,940 --> 00:56:10,609 أعتقد أنه منحني القدرة على الأكتشاف . 670 00:56:10,690 --> 00:56:12,519 أنا أتحدّث عن الروح . 671 00:56:12,600 --> 00:56:13,815 أنا أحبّ الملك ! 672 00:56:14,760 --> 00:56:17,359 بقتل كائن ذكي بأسمه ، 673 00:56:17,440 --> 00:56:20,072 أنت تلزمه بالدينونة الأبدية . 674 00:56:23,554 --> 00:56:25,474 عد إلى ديرك يا أيها الكاهن . 675 00:56:27,841 --> 00:56:29,321 أقلق بشأن روحك . 676 00:56:30,100 --> 00:56:31,620 و أبقى بعيداً عن طريقي 677 00:57:18,320 --> 00:57:19,840 أنا لستُ أكثر حريّة منك . 678 00:58:01,560 --> 00:58:03,040 تتنفّس ! 679 00:58:13,160 --> 00:58:14,160 لا ! 680 00:58:30,785 --> 00:58:32,719 كل شيء على ما يرام يا جلالة الملك . 681 00:58:32,800 --> 00:58:35,199 المخلوق في حالة الذروة لهذا الإجراء . 682 00:58:35,280 --> 00:58:36,719 جيد . تحدّث معي . 683 00:58:36,800 --> 00:58:38,280 - نعم . - جلالة الملك ... 684 00:58:40,305 --> 00:58:42,410 لم أعد أستطيع الصمت . 685 00:58:43,071 --> 00:58:44,359 كيف تختلف عنك . 686 00:58:44,440 --> 00:58:46,836 أجلس يا أبي . 687 00:58:49,520 --> 00:58:50,930 أعرف مشاعرك . 688 00:58:51,011 --> 00:58:55,159 أنت تُفكّر في أكبر خطيئة مُميتة . 689 00:58:55,240 --> 00:58:57,959 هذا ليس عن الخطيئة ، إنه يتعلّق بالعلم . 690 00:58:58,040 --> 00:59:01,719 العلم ليس مطلقاً يا جلالة الملك . 691 00:59:01,800 --> 00:59:07,179 "من يفحص قلوب الناس ، سيعرف عقل الروح " . 692 00:59:07,260 --> 00:59:09,250 شكراً لك على خطّك الرائع من الكتاب المقدس 693 00:59:09,331 --> 00:59:12,839 ولكن ما لم تتكلّم مع الربّ ، لا أصدّق أنك تعرف إرادته . 694 00:59:12,920 --> 00:59:17,682 ربما لا ، لكني أعلم أن الخلود هو اختصاص الله وحده . 695 00:59:17,763 --> 00:59:21,359 إذاً من وضع حورية البحر في البحر حتى نلتقطها ؟ 696 00:59:21,440 --> 00:59:25,519 من دعاني لتنفيذ رؤيته لفرنسا العليا ؟ 697 00:59:25,600 --> 00:59:29,003 لا تخلط بين الحق الإلهي والتوجيه الإلهي . 698 00:59:29,084 --> 00:59:31,927 إذاً دعه يقرّر الأمور . 699 00:59:34,546 --> 00:59:37,706 أوصني ، أوه ، أيها الآب السماوي ، 700 00:59:39,131 --> 00:59:41,879 اضربني هنا والآن 701 00:59:41,960 --> 00:59:45,840 إذا كنت على وشك ارتكاب خطيئة مميتة. 702 00:59:54,107 --> 00:59:55,439 الآن يا أبي ... 703 00:59:55,520 --> 00:59:58,880 إذا كانت شركتي مع المخلوق تعطيني حياة أبدية ... 704 01:00:00,418 --> 01:00:01,560 ستكون مشيئة الله . 705 01:00:25,200 --> 01:00:26,200 أعتن به . 706 01:01:50,047 --> 01:01:51,040 "بينوا" ... 707 01:01:55,605 --> 01:01:56,800 سوف يقتلونها . 708 01:01:58,200 --> 01:01:59,840 نحن بحاجة إلى تحذير "ماري جوزيف" . 709 01:02:11,560 --> 01:02:14,560 غداً سيظهر عصرٌ جديد للجميع ما عدانا . 710 01:02:23,160 --> 01:02:26,720 - تحتاج لعمل تحويل . - أفعل. أفعل ؟ 711 01:02:28,110 --> 01:02:29,230 أفعل . 712 01:02:36,120 --> 01:02:37,120 يا سيد . 713 01:02:39,173 --> 01:02:41,573 قف ! عد إلى هنا ! 714 01:03:00,920 --> 01:03:03,840 - دكتور ، كنت أتمنى ... - أحفظ أنفاسك يا "دي لا كروا" . 715 01:03:08,865 --> 01:03:12,966 كنت في ورطة ، لكن تتسلل حول غرفة أبنة الملك ، 716 01:03:13,817 --> 01:03:15,337 الآن ، هذه جريمة كبرى . 717 01:03:17,763 --> 01:03:18,923 أحبسه طوال الليل . 718 01:03:21,680 --> 01:03:22,680 إركله . 719 01:03:57,880 --> 01:04:00,760 لن يكون هناك موسيقى هذا الصباح . أتركوا أدواتكم . 720 01:04:04,408 --> 01:04:06,315 لقد حانت الساعة يا سيدي . 721 01:04:14,640 --> 01:04:17,560 لا يُمكنك قتل حورية البحر ! لن أسمح لك ! 722 01:04:18,596 --> 01:04:20,036 لن تسمحي لي ؟ 723 01:04:20,120 --> 01:04:22,084 ألم يُعلّمكِ الدير بأي طريقة ؟ 724 01:04:22,184 --> 01:04:23,479 هذا عرضي . 725 01:04:23,560 --> 01:04:26,774 عدها إلى البحر وسأوافق على هذا الزواج . 726 01:04:26,855 --> 01:04:29,994 لا يُمكنكِ المساومة مع ملككِ مثل صاحب متجر . 727 01:04:30,760 --> 01:04:34,279 بالكاد أستطيع أن أصدّق أنني كُنت أعمى لدرجة عدم رؤية هذه اللحظة قادمة . 728 01:04:34,360 --> 01:04:37,759 تسبحين معها ، وتتواصلين معها ، هي حيوانكِ الأليف . 729 01:04:37,840 --> 01:04:40,359 لا ! هي كل شيء ما عدا البشر ! 730 01:04:40,440 --> 01:04:43,143 إنها تشعر بحياتها تماماً كما نشعر بها . 731 01:04:43,224 --> 01:04:44,224 ربّما . 732 01:04:44,940 --> 01:04:48,120 لكنكِ أنتِ من أثبت الطبيب على حق . 733 01:04:49,836 --> 01:04:52,319 هل تعتقدين أنني أريد هذا من أجل خلودي ؟ 734 01:04:52,400 --> 01:04:54,582 تحتاج فرنسا إلى زعيم يُمكنه حمايتها . 735 01:04:54,663 --> 01:04:57,151 هذا سخيف ! هذا قتل ! 736 01:04:57,232 --> 01:04:59,319 - أصمتي ! - أنت من تصمت يا أبي ! 737 01:05:11,705 --> 01:05:13,345 يوم زفافكِ اليوم . 738 01:05:14,945 --> 01:05:16,145 كوني جاهزة . 739 01:05:20,640 --> 01:05:21,757 أيها الفرسان ! 740 01:05:34,720 --> 01:05:35,999 من سيتزوج اليوم ؟ 741 01:05:36,080 --> 01:05:38,743 ستتزوج الآنسة "دالمبر" من السيد "لينتيلاك" . 742 01:05:40,440 --> 01:05:41,680 "ماري جوزيف" ؟ 743 01:05:53,480 --> 01:05:57,680 آنستي ، يجب أن تهدأي وتستعدي لحفل الزفاف . 744 01:06:04,447 --> 01:06:08,133 "ماغلي" ، من فضلكِ أذهبي وادعي "بير لا تشيس" ليأتي لسماع أعترافي . 745 01:06:12,960 --> 01:06:15,658 سأفعل بالضبط كما طلبت . 746 01:06:16,459 --> 01:06:18,322 أو تخسر حياتك . 747 01:06:20,217 --> 01:06:21,417 صرّف المياه . 748 01:06:33,820 --> 01:06:37,020 قتل حورية البحر سيلعن روحه بدلاً من إنقاذها . 749 01:06:38,035 --> 01:06:39,879 أنت الوحيد القادر على منعه . 750 01:06:39,960 --> 01:06:41,858 - لا أستطيع . - بلى ، بلى يُمكنك ذلك . 751 01:06:41,939 --> 01:06:44,259 آسف ، لقد حاولت . 752 01:06:45,155 --> 01:06:46,759 لقد حكم الملك لفترة طويلة 753 01:06:46,840 --> 01:06:50,480 يعتقد أنه حصل على إذن من الله تعالى . 754 01:06:50,561 --> 01:06:53,420 إذاً حررني من هذه الغرفة لأودّع حورية البحر . 755 01:06:54,474 --> 01:06:56,767 لقد منع الملك التواصل . 756 01:06:56,848 --> 01:07:00,320 ولهذا أسألك . لا ، أنا أتوسل إليك ، أبي ، 757 01:07:01,000 --> 01:07:02,360 ساعدني من فضلك . 758 01:07:04,250 --> 01:07:05,570 انسَ ما هو مناسب . 759 01:07:06,315 --> 01:07:07,435 وافعل ما هو صحيح . 760 01:07:15,220 --> 01:07:17,260 قد تختلف أسبابي عن أسبابكِ ... 761 01:07:20,080 --> 01:07:22,080 لكن حورية البحر يجب أن تهرب من الملك . 762 01:07:29,461 --> 01:07:31,781 لن يُصدّق أحد أنكِ ذاهبة إلى حفل زفاف 763 01:07:33,628 --> 01:07:34,948 برداء مثل هذا . 764 01:07:45,364 --> 01:07:46,724 عزيزتي "ماغلي" ، 765 01:07:48,938 --> 01:07:50,498 لقد كُنتِ صديقةً حقيقة . 766 01:07:52,253 --> 01:07:53,573 سوف أشتاق لكِ كثيراً 767 01:07:54,613 --> 01:07:55,973 أنا خائفة عليكِ . 768 01:07:58,360 --> 01:08:00,120 ألم تكوني أنتِ من أخبرتيني 769 01:08:01,040 --> 01:08:03,840 أن صدمة صغيرة يُمكن أن تلهم العظمة ؟ 770 01:08:06,680 --> 01:08:08,000 لقد كان مجرّد مزاح . 771 01:08:21,003 --> 01:08:22,559 أنا آخذ الفتاة إلى الإعتراف . 772 01:08:22,640 --> 01:08:24,561 لديّ أوامر بحبسها هنا حتى الزفاف . 773 01:08:25,380 --> 01:08:30,046 وأنت تجرؤ على تحديني ؟ 774 01:09:25,760 --> 01:09:28,680 هذه قبلة لطالما اعتقدت أنني سأقدّمها لوالدي . 775 01:09:35,320 --> 01:09:37,480 لقد منحكِ الله أجنحة . 776 01:09:39,880 --> 01:09:41,520 أتمنى فقط أن تعرفي كيف تطيرين . 777 01:10:05,881 --> 01:10:06,961 ثبّتوا الحبل . 778 01:10:07,925 --> 01:10:09,005 أرفعوا الشبكة . 779 01:10:13,059 --> 01:10:15,379 لم ؟ ليس لدينا كل يوم . 780 01:10:16,800 --> 01:10:17,800 "بينوا" . 781 01:10:25,512 --> 01:10:28,719 - لا يُمكنكم فعل هذا . - نفعل ما يقول . 782 01:10:28,800 --> 01:10:30,923 سواء انتهى بنا المطاف في سجن "الباستيل" أو تزوجنا من أجل المال ، 783 01:10:31,004 --> 01:10:32,129 نحن نفعل ما قيل . 784 01:10:32,210 --> 01:10:34,159 لن أتركه يحكم عليّ أبداً . 785 01:10:34,240 --> 01:10:35,346 لماذا ؟ 786 01:10:36,516 --> 01:10:37,999 سبحت معها الليلة الماضية . 787 01:10:38,080 --> 01:10:40,966 لقد أبلغتني أنك كنت آسرها . 788 01:10:41,629 --> 01:10:43,469 هل تعلم أنك أخذتها من طفلها ؟ 789 01:10:44,400 --> 01:10:46,740 - لا . - لكنك تعلم عن رفيقها ؟ 790 01:10:46,821 --> 01:10:48,079 نعم ، وقد أطلقنا سراحه . 791 01:10:48,160 --> 01:10:51,519 إذاً أنت مُدين لها بالحق في العودة إلى أي أسرة تركتها . 792 01:10:51,600 --> 01:10:53,119 واجعل رجالي يواجهون المشنقة . 793 01:10:53,200 --> 01:10:54,808 أنا لا أسألهم . 794 01:10:56,000 --> 01:10:57,516 أنا أسألك . 795 01:10:57,600 --> 01:11:01,520 ما الذي يجعلك ترغب في الإبحار في البحر أهم من حقها في العيش هناك ؟ 796 01:11:02,580 --> 01:11:05,580 - الملك يُبرر كل شيء ؟ - أنت تقصدين والدكِ . 797 01:11:06,483 --> 01:11:07,683 أقصد الملك . 798 01:11:09,340 --> 01:11:10,700 ألست أفضل منه ؟ 799 01:11:11,562 --> 01:11:12,562 أنتِ قلتي … 800 01:11:13,200 --> 01:11:14,880 الملك لا يستطيع أن يحكم عليّ . 801 01:11:16,360 --> 01:11:17,600 هل تعني .. 802 01:11:19,280 --> 01:11:22,200 لا يُمكنني الزواج من رجل لا أحبه . 803 01:11:27,800 --> 01:11:29,879 الجميع في الخارج ! خذوا الرجال . 804 01:11:29,960 --> 01:11:33,279 توجهوا إلى السفن وأبحروا في الحال إلى جرف "لوهافر" . 805 01:11:33,360 --> 01:11:34,647 ماذا عنكما الأثنان 806 01:11:35,400 --> 01:11:37,120 بإذن الله نراكم هناك . 807 01:11:42,501 --> 01:11:45,977 لنذهب إذاً . سمعت القبطان . لنتحرّك ! 808 01:11:48,207 --> 01:11:49,927 سنحتاج لعبور الجسر . 809 01:11:51,520 --> 01:11:52,960 سوف تفسدين فستانكِ . 810 01:11:56,760 --> 01:11:57,760 لذلك سأفعل . 811 01:12:00,120 --> 01:12:02,159 - سوف تتبع التعليمات التي أعطيتها .. - دكتور ! 812 01:12:02,240 --> 01:12:03,240 نعم ؟ 813 01:12:04,388 --> 01:12:06,428 إنها الفتاة . لقد هربت . 814 01:12:17,480 --> 01:12:19,959 فرصتها الوحيدة هي المرور عبر النهر الجوفي . 815 01:12:20,040 --> 01:12:21,925 على الأقل هي تسبح من أجل حريتها . 816 01:12:31,360 --> 01:12:34,055 مستوى الماء منخفض جداً بالنسبة لها للقفز على الجدار الإستنادي . 817 01:12:35,414 --> 01:12:37,959 ألا يُمكنك تصريف المياه من القصر إلى المسبح ؟ 818 01:12:38,040 --> 01:12:41,039 إذا قمنا بتجفيف القناة والنوافير مرة واحدة ، فقد تنجح ولكن ... 819 01:12:41,120 --> 01:12:44,133 - ولكن ماذا ؟ - قد لا تتحمّل الأنابيب . 820 01:12:46,040 --> 01:12:48,740 - ماذا لو فعلوا ؟ - هناك رافد قبل "لوهافر" . 821 01:12:48,821 --> 01:12:50,399 والذي سيعطي البحر ملاذا آمنا . 822 01:12:50,480 --> 01:12:51,760 هل يُمكنكِ توصيل ذلك لها ؟ 823 01:12:53,440 --> 01:12:55,080 إنها تفهم كل شيء . 824 01:13:15,217 --> 01:13:16,337 يجب أن نتحرّك . 825 01:13:24,840 --> 01:13:26,440 نحن بحاجة لعكس تيار الماء . 826 01:13:58,520 --> 01:13:59,520 أوقفوهم ! 827 01:14:00,480 --> 01:14:01,799 المخلوق ! 828 01:14:01,880 --> 01:14:03,215 لا يجب أن يهرب ! 829 01:14:04,960 --> 01:14:05,959 لا ! 830 01:14:06,040 --> 01:14:07,600 نحتاجهُ حيّ . 831 01:14:15,360 --> 01:14:16,360 "إيف" ! 832 01:14:28,640 --> 01:14:29,920 أنتِ بحاجة إلى القفز على الحائط ! 833 01:14:38,937 --> 01:14:39,937 "لابارث" ! 834 01:14:54,080 --> 01:14:55,080 "إيف" ! 835 01:14:56,640 --> 01:14:57,640 "إيف" ! 836 01:15:11,120 --> 01:15:12,705 لقد تدخلتي بما فيه الكفاية ! 837 01:15:19,680 --> 01:15:20,844 خذي "إيف" وانطلقي ! 838 01:15:23,120 --> 01:15:24,120 الآن ! 839 01:16:18,480 --> 01:16:21,000 أراكم هناك ، إن شاء الله . 840 01:16:38,271 --> 01:16:40,439 لقد إنهار النظام الهيدروليكي بالكامل . 841 01:16:40,520 --> 01:16:41,759 وماذا عن الفتاة ؟ 842 01:16:41,840 --> 01:16:44,600 شوهدت على الخيل يا جلالة الملك . 843 01:17:12,638 --> 01:17:13,559 بهذا الطريق إلى "لوهافر" . 844 01:17:13,640 --> 01:17:16,005 اطلب السفن حتى لا يفرون . 845 01:18:00,080 --> 01:18:02,160 أمي ، حورية البحر ! 846 01:18:04,696 --> 01:18:08,456 "جين" ، لابدّ أنكِ رأيتِ سمكة . حوريات البحر غير موجودات . 847 01:19:12,880 --> 01:19:13,880 "ماري جوزيف" ! 848 01:19:15,156 --> 01:19:16,159 توقفي . 849 01:19:16,240 --> 01:19:17,419 أبقوا مكانكم . 850 01:19:18,120 --> 01:19:19,120 سأقفز . 851 01:19:21,360 --> 01:19:22,360 لا يُمكنكِ فعل ذلك . 852 01:19:23,480 --> 01:19:24,599 أنتِ غاضبة . 853 01:19:24,680 --> 01:19:26,880 - أفهم ، لكن الحياة ثمينة للغاية . - لا ! 854 01:19:27,419 --> 01:19:28,939 تعتقد أنك تفهم . 855 01:19:30,141 --> 01:19:31,141 أنت لا تفهم . 856 01:19:32,433 --> 01:19:33,433 قولي لي إذن . 857 01:19:36,090 --> 01:19:39,090 الفرصة الوحيدة التي أردتها 858 01:19:40,349 --> 01:19:41,669 كانت لتصبح لشخص ما . 859 01:19:44,120 --> 01:19:45,360 لقد أتيت هنا ، 860 01:19:46,973 --> 01:19:47,973 أقع في الحب . 861 01:19:49,385 --> 01:19:53,745 لقد قابلت حورية البحر التي أصبحت أعظم صديق . 862 01:19:56,550 --> 01:19:57,910 و لقد وجدتك … 863 01:19:59,296 --> 01:20:00,296 أبي . 864 01:20:04,909 --> 01:20:07,959 - لكنك لا تهتم بي . - لا تقولي ذلك . 865 01:20:08,040 --> 01:20:10,367 أنت لا تهتم بأي شخص غير نفسك . 866 01:20:14,115 --> 01:20:16,035 أعطيني الفرصة لإثبات أنكِ مخطئة . 867 01:20:17,028 --> 01:20:18,468 كيف يمكن أن يكون ذلك ؟ 868 01:20:39,400 --> 01:20:40,587 أيها الفرسان ، 869 01:20:41,760 --> 01:20:42,954 حددوا هدفكم . 870 01:20:51,423 --> 01:20:52,258 أنه سهل . 871 01:20:53,076 --> 01:20:55,596 خذ حورية البحر ، فهي تمنحك الحياة . 872 01:20:57,080 --> 01:20:58,244 تركتها تعيش ، 873 01:20:59,809 --> 01:21:01,289 تنقذني . 874 01:21:06,360 --> 01:21:07,520 ما اختيارك ؟ 875 01:21:13,280 --> 01:21:14,280 تعال وخذني . 876 01:21:15,880 --> 01:21:16,880 لا ! 877 01:21:46,000 --> 01:21:47,680 لديّ هدف واضح ، يا صاحب الجلالة . 878 01:21:50,080 --> 01:21:51,280 نحن ننفد الوقت . 879 01:22:01,160 --> 01:22:02,240 إنسحبوا . 880 01:22:48,477 --> 01:22:49,759 هل أنتِ بخير ؟ 881 01:22:49,840 --> 01:22:51,280 نعم ، أنت ؟ 882 01:22:52,717 --> 01:22:53,717 لقد أنقذتني . 883 01:22:54,560 --> 01:22:55,560 جميعنا . 884 01:23:07,361 --> 01:23:09,121 لقد كنت دائماً ملكاً عظيماً . 885 01:23:10,136 --> 01:23:12,696 لكنك الآن أصبحت رجلاً عظيماً . 886 01:23:14,600 --> 01:23:16,360 أشّر للسفن بالتراجع . 887 01:23:32,320 --> 01:23:33,320 كنت على حق . 888 01:23:33,960 --> 01:23:35,480 إنه شيء فظيع . 889 01:23:37,920 --> 01:23:39,280 لرعاية شخص ما . 890 01:23:45,960 --> 01:23:47,960 باركني يا أبي لأني أخطأت . 891 01:23:49,527 --> 01:23:54,004 بسم الآب والابن والروح القدس . 892 01:23:56,680 --> 01:23:57,680 آمين . 893 01:24:10,160 --> 01:24:11,320 سامحتك . 894 01:24:18,160 --> 01:24:21,080 فقط الحب يبقى خالد يا جلالة الملك . 895 01:24:23,160 --> 01:24:26,199 ثم القبطان "إيف" و "ماري جوزيف" 896 01:24:26,280 --> 01:24:29,836 بدأوا حياتهم معاً بحثاً عن أتلانتس 897 01:24:29,920 --> 01:24:33,560 وصديقتهم العزيزة ، حورية البحر السحرية . 898 01:24:34,686 --> 01:24:37,046 نحن قريبون ، أشعر بذلك . 899 01:24:45,046 --> 01:24:55,046 ☆ ترجمة - محمد الدليمي ☆ لطلب الترجمات يُرجى متابعة حسابي insta : m_o_d_97      تحية خاصة للصديق "هوبي الجنابي "