1
00:00:10,436 --> 00:01:27,452
অনুবাদক
😎মো:ইলিয়াস আলম😎
এটি আমার করা দ্বিতীয় সাবটাইটেল
2
00:01:28,520 --> 00:01:32,319
একদা একসময় একটি
সুন্দরী তরুণী বড় হয়েছে
3
00:01:32,400 --> 00:01:35,840
সমুদ্রের ধারে একটি কনভেন্টে ।
4
00:01:36,587 --> 00:01:37,827
মারি-জোসেফ!
5
00:01:39,320 --> 00:01:40,642
মারি-জোসেফ!
6
00:01:42,400 --> 00:01:45,119
তার অস্তিত্ব গোপন ছিল।
7
00:01:45,200 --> 00:01:48,120
কারণ সে ছিল রাজার কন্যা।
8
00:01:49,520 --> 00:01:50,719
মারি-জোসেফ!
9
00:01:50,800 --> 00:01:54,760
ছোটবেলা থেকেই,
সে জলের প্রতি আকৃষ্ট ছিল।
10
00:01:55,564 --> 00:01:58,637
কনভেন্টের কঠোর সন্ন্যাসীদের আতঙ্কের জন্য
11
00:01:58,718 --> 00:02:01,598
যারা তাকে পৃথিবী থেকে আশ্রয় দেওয়ার জন্য যথাসাধ্য চেষ্টা করেছিল
।
12
00:02:02,540 --> 00:02:05,603
কতবার তোমাকে
সমুদ্রে সাঁতার না কাটতে সতর্ক করা হয়েছে?
13
00:02:06,403 --> 00:02:07,719
অনেক বার .
14
00:02:07,800 --> 00:02:10,239
এবং আমার আগের শাস্তিগুলো--
15
00:02:10,320 --> 00:02:12,902
তোমার রাইডিং সুবিধা গুলো প্রত্যাহার করা হচ্ছে,
16
00:02:12,983 --> 00:02:15,623
তোমার প্রিয় সেলো পোড়ানো,
কেউ তোমাকে এই পথ থেকে ফিরিয়ে আনতে পারে নি ।
17
00:02:17,200 --> 00:02:20,119
এটি শয়তানের কণ্ঠস্বর যা
তোমাকে অপবিত্র সমুদ্রের দিকে ডাকে।
18
00:02:20,200 --> 00:02:23,580
না... অ্যাবেস, এটা
প্রকৃতির সহজ আনন্দ।
19
00:02:23,661 --> 00:02:26,105
- নীরবতা। নীরবতা, আমি বললাম!
-এটা.
20
00:02:31,880 --> 00:02:36,519
এদিকে, ভার্সাই প্রাসাদে
, মারি-জোসেফের বাবা,
21
00:02:36,600 --> 00:02:40,263
কিং লুই চতুর্দশ, ফ্রান্সের রাজা,
22
00:02:40,344 --> 00:02:43,340
সম্প্রতি
একটি ব্যয়বহুল যুদ্ধ থেকে বিজয়ী হয়ে ফিরেছিলেন
23
00:02:43,421 --> 00:02:45,444
যা বছরের পর বছর ধরে চলছিল ।
24
00:02:46,440 --> 00:02:51,480
আমাদের সৈন্যরা
অসাধারণ দক্ষতা ও সাহসিকতার সাথে যুদ্ধ করেছে।
25
00:02:54,251 --> 00:02:56,440
এটা আমার জন্য সবচেয়ে বড় সম্মানের
26
00:02:57,250 --> 00:02:59,010
প্রত্যেকের পাশে দাঁড়ানো-
27
00:03:03,880 --> 00:03:05,534
ফ্রান্সের তখনও শত্রু ছিল।
28
00:03:05,615 --> 00:03:06,497
আমার রাজা…
29
00:03:06,578 --> 00:03:10,039
এবং সেই রাতে, তিনি
সূর্য রাজা নামেও পরিচিত হন,
30
00:03:10,120 --> 00:03:13,640
এমনকি তিনি
চিরকাল বেঁচে থাকবেন না তা শিখেছিলেন ।
31
00:03:25,240 --> 00:03:26,240
এখন…
32
00:03:26,800 --> 00:03:27,880
কোথায় যানি ছিলাম ?
33
00:03:32,120 --> 00:03:33,640
ডানদিকে কয়েক ইঞ্চি,
34
00:03:35,080 --> 00:03:36,715
আপনার হৃদয়ের জন্য একটা হৃদয়ের দরকার হবে.
35
00:03:36,796 --> 00:03:38,462
ফ্রান্স যদি আপনাকে হারায়,
36
00:03:39,676 --> 00:03:41,119
এটা বিপর্যয়কর হবে.
37
00:03:41,200 --> 00:03:43,231
এই ইঙ্গিত টা আমার একার জন্য না .
38
00:03:44,022 --> 00:03:45,515
এটির একটি সম্ভাব্য সমাধান আছে.
39
00:03:46,600 --> 00:03:49,771
আমি কিছু সম্পত্তি তদন্ত করছি
...
40
00:03:50,560 --> 00:03:52,280
একটি কিংবদন্তি সমুদ্রের প্রাণীর একটি অঙ্গ।
41
00:03:52,789 --> 00:03:53,829
একটি মাছ?
42
00:03:54,680 --> 00:03:56,120
এটা তোমার সমাধান?
43
00:03:58,040 --> 00:03:59,840
যদি প্রশ্ন হয় রাজার মরণশীলতা,
44
00:04:01,157 --> 00:04:02,877
এই প্রাণীটি তা চাবির মত তা আটকিয়ে রাখতে পারে।
45
00:04:05,800 --> 00:04:09,839
এবং এর সাথে, সূর্য রাজা
একটি ঝুঁকিপূর্ণ অভিযান পরিচালনা করেন
46
00:04:09,920 --> 00:04:13,239
আটলান্টিকের পানির নিচে হারিয়ে যাওয়া শহর খুঁজে পেতে।
47
00:04:13,320 --> 00:04:15,200
এবং এর কল্পিত মারমেইড।
48
00:04:16,232 --> 00:04:19,632
বিশ্বাস করে তারা অনন্ত জীবনের চাবিকাঠি ধরে রেখেছে।
49
00:04:19,720 --> 00:04:21,160
এটাকে শক্ত করে ধরে রাখো, ক্যাপ্টেন।
50
00:04:21,240 --> 00:04:22,516
এটাতে আমার সাথে কয়েকজন হাথ লাগাও .
51
00:04:22,600 --> 00:04:25,956
এই বিপজ্জনক মিশনের জন্য,
একজন সাহসী অধিনায়ক
52
00:04:26,040 --> 00:04:29,120
প্রেরিত হয়েছিল
সমুদ্রের সুদূরপ্রসারী অনুসন্ধান করতে।
53
00:04:42,514 --> 00:04:43,720
আমার মনে হয় আমি এটা দেখেছি.
54
00:04:44,360 --> 00:04:45,360
উত্তর দিকে.
55
00:04:46,680 --> 00:04:47,959
তুমি কি নিশ্চিত?
56
00:04:48,040 --> 00:04:50,279
যদি তুমি অবিশ্বাস কে বিশ্বাস কর ।
57
00:04:51,800 --> 00:04:53,560
ব্যারেল প্রস্তুত!
58
00:04:54,680 --> 00:04:56,040
ব্যারেল প্রস্তুত.
59
00:05:01,440 --> 00:05:02,520
নিচে জাল ফেল !
60
00:05:04,560 --> 00:05:06,040
নৌকা ছাড়ো, এখন!
61
00:05:07,760 --> 00:05:09,160
আগুন !
62
00:05:09,560 --> 00:05:10,560
আগুন !
63
00:05:17,200 --> 00:05:18,640
উঠাও !
64
00:05:23,720 --> 00:05:25,080
উঠাও !
65
00:05:26,280 --> 00:05:27,280
উপরে !
66
00:05:39,240 --> 00:05:40,680
তারা আমাদের সবাইকে মেরে ফেলবে!
67
00:05:44,760 --> 00:05:46,480
আমাদের শুধু নারী দরকার।
68
00:05:48,160 --> 00:05:49,600
পুরুষ টা কে যেতে দাও ।
69
00:05:57,200 --> 00:05:59,876
সুতরাং, ক্যাপ্টেন ইভেস দে লা ক্রোইক্স
70
00:05:59,960 --> 00:06:03,436
ভার্সাইতে ফেরত আসার আগে চিঠি
পাঠানো হয়েছে ,
71
00:06:03,520 --> 00:06:06,288
রাজকীয় বাহক পায়রার ডানায়।
72
00:06:18,760 --> 00:06:20,919
চমৎকার খবর, মহারাজ!
73
00:06:21,000 --> 00:06:23,520
দে লা ক্রোইক্স এর জাহাজ বাড়ির উদ্দেশ্যে রওনা দিয়েছে ।
74
00:06:24,320 --> 00:06:26,880
অলৌকিক জিনিস আমাদের দখলে।
75
00:06:27,840 --> 00:06:29,919
আসন্ন চন্দ্র গ্রহন এর সঠিক সময়।
76
00:06:30,000 --> 00:06:31,959
বইগুলো তে এসব বিষয়ে স্পষ্ট।
77
00:06:32,040 --> 00:06:34,338
এবং এমন একটি প্রাণিকে ঠিক করুন যাকে
বলি দিতে হবে
78
00:06:34,419 --> 00:06:36,492
ঠিক যেমন চাঁদ
সূর্যের সামনে দিয়ে যায়
79
00:06:36,573 --> 00:06:39,479
অনন্ত জীবনের উপহার স্থানান্তর করার জন্য ।
80
00:06:39,560 --> 00:06:42,135
সম্ভবত
আমাদের আনন্দ বন্ধ রাখা উচিত, ডাঃ ল্যাবার্ট,
81
00:06:42,216 --> 00:06:44,839
যতক্ষণ না আমরা প্রমাণ পাই যে
আপনার বইগুলি কেবল কল্পকাহিনী নয়।
82
00:06:44,920 --> 00:06:46,556
রিল্যাক্স কর ফাদার।
83
00:06:46,637 --> 00:06:51,919
অবশ্যই ডাক্তার
এই বিচিত্র দাবিতে তার খ্যাতি ঝুঁকিতে ফেলবেন না
84
00:06:52,000 --> 00:06:54,344
যদি না সে খুব আত্মবিশ্বাসী বোধ করেন।
85
00:07:00,979 --> 00:07:02,331
সম্মুখে বদ্ধ রাস্তা , ক্যাপ্টেন!
86
00:07:07,920 --> 00:07:09,922
রাজার সবচেয়ে কাছের মন্ত্রী
87
00:07:10,003 --> 00:07:13,959
মারমেইডের জন্য ডাক্তারের পরিকল্পনা সম্পর্কে গুরুতর সন্দেহ ছিল ।
88
00:07:14,040 --> 00:07:17,079
এবং ভাগ্যের
মতই তিনি একটি অনুরোধ করেছিলেন
89
00:07:17,160 --> 00:07:22,639
যে রাজার কন্যা
আসন্ন সূর্যগ্রহণের রাজকীয় উদযাপনে উপস্থিত হন।
90
00:07:22,720 --> 00:07:26,519
ফাদার?
সেন্ট এলিনের কনভেন্ট থেকে একটি উওর এসেছে ।
91
00:07:26,600 --> 00:07:28,313
মেয়েটির ফাইলগুলো দাও।
92
00:07:33,446 --> 00:07:36,290
মনে হচ্ছে অ্যাবেস
আমার অনুরোধ মঞ্জুর করার জন্য অপেক্ষা করবে না ।
93
00:07:39,600 --> 00:07:44,935
এবং পরের দিন, ফাদার লা চেইস
রাজার হারানো মেয়েকে উদ্ধার করতে বেরিয়ে গেলেন।
94
00:07:45,016 --> 00:07:48,578
এইভাবে শুরু হচ্ছে মেরি-জোসেফের
দুর্দান্ত দুঃসাহসিক কাজ।
95
00:07:49,640 --> 00:07:51,799
সে অসহনীয়ভাবে বেপরোয়া হয়ে উঠেছে।
96
00:07:51,880 --> 00:07:53,426
সমস্ত শৃঙ্খলার বাইরে .
97
00:07:53,507 --> 00:07:57,439
এখন বছরের পর বছর ধরে প্রতিবেদনগুলি
একটি অসাধারণ সঙ্গীত প্রতিভার কথা বলেছে
98
00:07:57,520 --> 00:07:59,959
তাই সে ঈশ্বরের ভক্তিতে প্রস্তুত।
99
00:08:00,040 --> 00:08:02,548
তার শৈশব জুড়ে, হ্যাঁ।
কিন্তু সে উপযুক্ত হয়ে গেছে...
100
00:08:02,629 --> 00:08:03,709
প্রিয় অ্যাবেস…
101
00:08:04,483 --> 00:08:08,479
তার প্রতিভাকে স্বাগত জানানো হতে পারে কিনা আমার জানা দরকার ...
102
00:08:08,560 --> 00:08:09,872
আদালতে.
103
00:08:23,497 --> 00:08:25,497
তুমি আমাদের ছেড়ে চলে যাচ্ছ, মেরি-জোসেফ।
104
00:08:30,076 --> 00:08:31,359
আমি কোথায় যাচ্ছি?
105
00:08:31,440 --> 00:08:33,818
একটি বিলাসবহুল নরকে.
106
00:08:34,840 --> 00:08:37,720
যেখানে তুমি নিঃসন্দেহে উন্নতি লাভ করবে।
107
00:08:54,120 --> 00:08:55,559
তুমি কি রাজার সেবা কর?
108
00:08:55,640 --> 00:08:58,640
না, আমি রাজার জন্য কাজ করি না।
109
00:09:00,600 --> 00:09:02,000
আমি ঈশ্বরের সেবা করি।
110
00:09:03,296 --> 00:09:05,576
তুমি কি আমাকে রাজার সাথে দেখা করতে নিয়ে যাচ্ছ নাকি ইশ্বরের সাথে ?
111
00:09:17,882 --> 00:09:19,842
আমি সবসময় ভার্সাই এর গল্প শুনেছি.
112
00:09:21,480 --> 00:09:23,719
বাস্তবে এমন হবে তা কল্পনাও করিনি ...
113
00:09:23,800 --> 00:09:25,160
চমৎকার?
114
00:09:25,866 --> 00:09:27,106
এটা অবশ্যই স্বপ্ন।
115
00:09:40,581 --> 00:09:42,101
মাগালি, প্লিজ।
116
00:09:49,600 --> 00:09:51,855
মারি-জোসেফ ডি'আলেম্বার।
117
00:09:53,120 --> 00:09:55,399
-এই মাগালি।
-হ্যালো.
118
00:09:55,480 --> 00:09:57,207
দয়া করে তাকে তার ঘরে দেখাও।
119
00:09:58,845 --> 00:10:00,765
না, আমরা দূর্গে যাচ্ছি না ।
120
00:10:01,715 --> 00:10:02,835
এই দিকে যাচ্ছি .
121
00:10:06,828 --> 00:10:08,908
স্যার, এখন সময়।
122
00:10:15,180 --> 00:10:16,969
বিরক্তিকর!
123
00:10:17,680 --> 00:10:20,399
এর থেকে ভালো গান আমিই লিখতে পারতাম।
124
00:10:20,480 --> 00:10:23,612
হয়তো
আপনার নিজের সঙ্গীত রচনা করা উচিত, মহারাজ।
125
00:10:23,693 --> 00:10:25,839
হয়তো আমার নিজের পুরোহিত হওয়া উচিত।
126
00:10:25,920 --> 00:10:29,120
আমার জন্য নতুন একজন সুরকার খোজ ,যে লডাই করতে পারে ।
127
00:10:31,443 --> 00:10:32,327
তাড়াহুড়া নেই।
128
00:10:32,408 --> 00:10:34,319
তাড়াহুড়া নেই, মানে?
129
00:10:34,400 --> 00:10:35,498
অবিলম্বে.
130
00:10:40,499 --> 00:10:42,069
আমরা কি আমাদের দিন শুরু করব?
131
00:10:48,499 --> 00:10:50,919
আমাকে ক্ষমা কর ইশ্বর আমি পাপ করেছি.
132
00:10:51,000 --> 00:10:54,741
আমি গত রাতে মাদাম স্কারনের সাথে আমার বিছানা শেয়ার করেছি ।
133
00:10:55,437 --> 00:10:56,405
ডেভেরউক্স।
134
00:10:57,320 --> 00:10:59,119
এটা ম্যাডাম ডেভেরউক্স ছিল.
135
00:10:59,200 --> 00:11:00,839
আমি তাই মনে করি না.
136
00:11:00,920 --> 00:11:02,255
ডেভেরউক্স একজন বুদ্ধিজীবী।
137
00:11:03,020 --> 00:11:04,731
তাছাড়াও তিনি একজন সুন্দরী মহিলা .
138
00:11:07,840 --> 00:11:09,879
আমাকে ক্ষমা কর ইশ্বর আমি পাপ করেছি.
139
00:11:09,960 --> 00:11:13,240
আমি গত রাতে আমার বিছানা
মাদাম ডেভেরউক্স সঙ্গে শেয়ার করেছি.
140
00:11:14,160 --> 00:11:15,520
আপনারও ক্ষমা চাওয়া উচিত.
141
00:11:19,200 --> 00:11:22,526
এত তাড়াতাড়ি প্রাইভেট কোয়ার্টার পাওয়া এটি একটি দুর্দান্ত কীর্তি।
142
00:11:22,607 --> 00:11:24,129
আমি কিছু অর্জন করেছি এই বিষয়ে আমার সন্দেহ আছে ।
143
00:11:25,400 --> 00:11:28,197
আদালতে
কোথাও আপনি নম্রতা দেখাতে পারবেন না , ম্যাডেমোইসেল।
144
00:11:28,278 --> 00:11:30,973
রঙ এবং সাহসিকতাই হয়
এর প্রধান আলোচ্য বিষয় .
145
00:11:32,280 --> 00:11:34,863
ঐ মেয়েদের দিকে তাকাও।
আমি এখানের যোগ্য না.
146
00:11:36,040 --> 00:11:37,760
এটা আমার কাজ যে
আপনাকে দেখা .
147
00:11:56,780 --> 00:11:59,059
সমস্ত মহিলা চেম্বার পূর্বমুখী।
148
00:11:59,874 --> 00:12:02,754
যাতে প্রত্যেকে
তার গালে রাজার রশ্মি দিয়ে জাগ্রত হয়।
149
00:12:04,763 --> 00:12:07,483
এটি কনভেন্টে তার শেষ লেখা , মহারাজ।
150
00:12:08,482 --> 00:12:12,199
তার দক্ষতা যথেষ্ট ভাল কিনা তা বিচার করার আমি নই ।
151
00:12:12,280 --> 00:12:13,817
সে প্রতিভা ছাড়া না.
152
00:12:14,640 --> 00:12:17,378
এবং মনে রাখবেন তার কোন আনুষ্ঠানিক প্রশিক্ষণ নেই।
153
00:12:17,459 --> 00:12:20,380
আমি প্রতিভার কথা বলছি,
যা দিয়ে সে তৈরি।
154
00:12:21,280 --> 00:12:22,639
আমি আগামীকাল তার সাথে দেখা করব।
155
00:12:22,720 --> 00:12:25,920
আর মনে রাখবেন, কেউ যেন জানতে না পারে,
সে আমার মেয়ে।
156
00:12:32,843 --> 00:12:34,959
তাহলে আপনি কতদিন কনভেন্টে ছিলেন?
157
00:12:35,040 --> 00:12:37,719
জন্মের পর আমি আমার বাবা-মা কে কখনই দেখি নি ।
158
00:12:37,800 --> 00:12:40,888
আমি যেমন মায়ের কাছে ছিলাম তেমনি
তোমাকে কি তাদের কাছ থেকে নেয়া হয়েছিল ?
159
00:12:40,969 --> 00:12:41,831
না.
160
00:12:43,244 --> 00:12:44,324
আমাকে সেখানেই রেখে দেওয়া হয়েছিল।
161
00:12:45,337 --> 00:12:46,617
কত কাব্যিক।
162
00:12:47,320 --> 00:12:51,880
জীবনের শুরুতে মানসিক আঘাত
প্রায়শই মহত্ত্বকে অনুপ্রাণিত করে।
163
00:12:53,440 --> 00:12:57,197
কখনও কখনও আমি মনে করি
অ্যাবেসের জন্য মানসিক আঘাত টি আমার বেশি ছিল।
164
00:13:02,544 --> 00:13:03,457
মহারাজ ,
165
00:13:03,538 --> 00:13:07,271
আজ সকালে প্রথম সম্মান
মহাশয় জিন-মিশেল লিন্টিলাককে দেওয়া হয়,
166
00:13:07,352 --> 00:13:10,977
লেস এবং এক্সপোর্ট ব্যারনের পুত্র,
পিয়েরে লিন্টিলাক।
167
00:13:13,457 --> 00:13:16,079
আমি এখানে সূর্য রাজার আলোতে দাঁড়িয়ে বিস্ময়ের অনুভূতি অনুভব করি ।
168
00:13:16,160 --> 00:13:19,959
-সমস্ত ফ্রান্সের জন্য একটি ছোট আইন ।
-সমস্ত ফ্রান্সের জন্য!
169
00:13:20,040 --> 00:13:21,799
আমি আমার কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করতে এসেছি...
170
00:13:21,880 --> 00:13:25,039
আপনার সাম্প্রতিক সামরিক বিজয়ের জন্য আমাদের জাতি কৃতজ্ঞ ।
171
00:13:25,120 --> 00:13:26,700
এটা ঈশ্বরের জয়.
172
00:13:27,480 --> 00:13:28,480
এবং…
173
00:13:29,400 --> 00:13:31,159
আমাদের সাহসী সৈন্যরা।
174
00:13:31,240 --> 00:13:34,286
আপনার আসন্ন জন্মদিনের সম্মানে,
মহারাজ, আমাকে এই উপহার দিতে দিন।
175
00:13:35,204 --> 00:13:37,284
আমার বাবার সবচেয়ে প্রিয় সম্পদ।
176
00:13:38,141 --> 00:13:40,141
হুবুহু বিরল চীনা হীরার মতো.
177
00:13:42,149 --> 00:13:44,359
আমি কীভাবে জন্মদিনকে অপচন্দ করি .
178
00:13:44,440 --> 00:13:46,080
তারা আমাকে মৃত্যুর কথা মনে করিয়ে দেয়।
179
00:13:46,640 --> 00:13:50,319
তারা আপনাকে আপনার আত্মার অমরত্বের কথা মনে করিয়ে দেয় , মহারাজ।
180
00:13:50,400 --> 00:13:53,799
আমি আমার আত্মা নিয়ে চিন্তিত নই।
ঠিক আছে, এখনও না.
181
00:13:53,880 --> 00:13:57,079
তাহলে বলো, তোমার প্রিয় বাবা কেমন আছে?
182
00:13:57,160 --> 00:13:59,245
তিনি
এই পৃথিবী থেকে পরলোকে যেতে প্রস্তুত।
183
00:13:59,925 --> 00:14:00,925
তাই নাকি .
184
00:14:03,451 --> 00:14:06,428
সম্ভবত ছেলেটির সাথে সেখানে আরও কিছু করার ছিল ।
185
00:14:07,643 --> 00:14:08,639
মানে ।
186
00:14:08,720 --> 00:14:10,938
উক্ত যুদ্ধে আমাদের কোষাগার খালি হয়ে গেছে ।
187
00:14:11,019 --> 00:14:14,362
কেন আমরা ছেলেটিকে উল্টো করে
দেখি না যে তার পকেট থেকে কী পড়ে?
188
00:14:14,443 --> 00:14:16,679
তার ভাগ্য উওরাধিকারি হিসেবে রয়েছে .
189
00:14:16,760 --> 00:14:18,879
তুমি দিনদিন গোপন এবং রহস্যময় হচ্ছ.
190
00:14:18,960 --> 00:14:21,510
আমি ছাড়া অন্য কারো জন্য একটি অসঙ্গত
আচরণ.
191
00:14:22,800 --> 00:14:24,960
আপনি কাকতালীয় বিশ্বাস করেন?
192
00:14:26,396 --> 00:14:27,556
নাকি ভাগ্য?
193
00:14:30,720 --> 00:14:32,452
সবাই তাকিয়ে আছে কেন?
194
00:14:33,085 --> 00:14:34,680
চেহারা সবকিছু।
195
00:14:35,292 --> 00:14:37,772
- চেহারা?
-হ্যাঁ, ম্যাডেমোইসেল।
196
00:14:38,360 --> 00:14:40,652
তারা বরং আপনার সম্পর্কে সমালোচনা করবে
197
00:14:40,733 --> 00:14:43,319
নিজেদের জীবনের শূন্যতা প্রতিফলিত করার চেয়ে ।
198
00:14:43,400 --> 00:14:46,840
একটি কনভেন্ট থেকে বের করে দেওয়া
এটি রূপকথার তৈরি করা খুব কষ্টদায়ক।
199
00:14:47,440 --> 00:14:51,559
সম্ভবত, কিন্তু সত্য
যে রাজা আপনাকে এখানে এনেছিলেন
200
00:14:51,640 --> 00:14:53,959
এটাই আপনাকে চক্রান্তের বস্তু করে তোলছে ।
201
00:14:54,040 --> 00:14:58,344
দ্বিতীয়টা খুবই আশ্চর্ষের যে তিনি
আসন্ন সূর্যগ্রহণের জন্য কিছু একটা পরিকল্পনা করেছেন।
202
00:14:59,025 --> 00:15:01,104
রাজা গ্রহনেরও মালিক, তাই না?
203
00:15:02,720 --> 00:15:04,759
আমি অনুমান করি যখন কেউ চাঁদ এবং সূর্যের উপর শাসন করে,
204
00:15:04,840 --> 00:15:06,640
তখন সে তাদের মিলনমেলা নির্ধারণের অধিকারী ।
205
00:15:17,840 --> 00:15:21,679
-তোমার কি কোনো প্রিয় ঝর্ণা আছে?
-হ্যাঁ, ফাউন্টেন ফ্লোরা।
206
00:15:21,760 --> 00:15:23,285
এটা ঠিক সেখানে.
207
00:15:34,360 --> 00:15:35,880
সে কি সুন্দর না?
208
00:15:45,520 --> 00:15:46,720
ম্যাডেমোইসেল, সাবধান.
(ম্যাডেমোইসেল : কুমারি)
209
00:15:51,440 --> 00:15:52,440
ম্যাডেমোইসেল
210
00:15:53,720 --> 00:15:54,720
রাজা!
211
00:16:09,788 --> 00:16:11,760
আমাকে অনুমতি দিন,ম্যাডেমোইসেল.
212
00:16:19,520 --> 00:16:24,500
মারি-জোসেফ।
আপনি যদি দয়া করে রাজার সামনে নিজেকে উপস্থাপন করুন।
213
00:16:38,160 --> 00:16:41,960
আপনি কি আপনার মুখ থেকে সেই ধাক্কা মুছে ফেলতে পারেন
এবং একটি হাসি দিতে পারেন?
214
00:16:54,082 --> 00:16:56,082
তোমার কি সত্যিকারের হাসি আছে?
215
00:16:57,473 --> 00:16:58,673
কোথাও কি লুকিয়ে আছে?
216
00:17:00,876 --> 00:17:02,366
কোন আফসোস নেই, মেডমোইসেল।
217
00:17:02,447 --> 00:17:06,167
সেই মূর্তিটি একজন মহিলার যার
কারণে অনেকের ভারসাম্য হারিয়েছে।
218
00:17:09,164 --> 00:17:10,164
যদিও…
219
00:17:11,280 --> 00:17:12,280
বেশিরভাগ পুরুষ।
220
00:17:19,360 --> 00:17:21,116
বিরক্ত করার দরকার নেই, মেডমোইসেল।
221
00:17:21,200 --> 00:17:22,554
আমার আরেকটা আছে।
222
00:17:24,868 --> 00:17:27,468
আমার নতুন সুরকারের জন্য তাকে কোয়ার্টারে নিয়ে যাও ।
223
00:17:41,240 --> 00:17:42,920
আমরা কি মরে স্বর্গে চলে গেছি?
224
00:17:43,578 --> 00:17:45,138
এটা ত তাই মনে হয়.
225
00:17:46,160 --> 00:17:48,879
আমরা এখন দূর্গে আছি,
226
00:17:48,960 --> 00:17:51,386
সত্যিকারের সুবিধাপ্রাপ্তদের মধ্যে।
227
00:17:52,520 --> 00:17:55,433
আর আমি আপনার সেবায় নিযুক্ত হয়েছি ।
228
00:17:57,691 --> 00:18:00,011
এখানের সবকিছুই চমৎকার.
229
00:18:04,640 --> 00:18:07,720
আপনাকে যদি একটা পচন্দ করতে বলি ,
আপনি কোনটি করবেন?
230
00:18:10,494 --> 00:18:12,374
এগুলো সব এত সুন্দর.
231
00:18:13,600 --> 00:18:14,600
কিন্তু…
232
00:18:16,160 --> 00:18:17,560
আমি আমার সেলো নির্বাচন করব ,
233
00:18:18,760 --> 00:18:19,760
আমার স্বাধীনতা.
234
00:18:54,040 --> 00:18:55,040
-স্থির !
-এটা ধরো!
235
00:19:08,956 --> 00:19:11,519
রাজা এই সব নির্মাণ করেছেন,
236
00:19:11,600 --> 00:19:14,037
সেইন হয়ে সমুদ্র থেকে ভার্সাইতে জল আন ।
237
00:19:14,560 --> 00:19:17,709
এগুলি হল ভালভের একটি সিস্টেম
যা বিভিন্ন ফোয়ারা নিয়ন্ত্রণ করে।
238
00:19:18,560 --> 00:19:20,490
আর আছে
ভূগর্ভস্থ নদীর পথ।
239
00:19:21,425 --> 00:19:23,146
এখানে সব জল নিয়ে আসে।
240
00:19:24,040 --> 00:19:26,959
পুরুষটিকে সমুদ্রে ফিরিয়ে দেওয়ার পর,
241
00:19:27,040 --> 00:19:30,719
মহিলা একটি
অন্ধকার এবং আক্রিয় ট্রান্স মধ্যে পড়ে.
242
00:19:30,800 --> 00:19:32,813
একজন নাবিকের মাতাল ভাষ্য।
243
00:19:34,440 --> 00:19:35,759
তাদের দুটি ছিল?
244
00:19:35,840 --> 00:19:39,719
হ্যাঁ, মহারাজ, কিন্তু পুরুষ
আমাদের উদ্দেশ্যে আনুপযোগী ।
245
00:19:39,800 --> 00:19:42,399
শুধুমাত্র নারীই অসীম আলোর উৎসের অধিকারী ।
246
00:19:42,480 --> 00:19:45,919
ডাক্তার, তুমি যা প্রস্তাব কর তা নিন্দনীয়।
247
00:19:46,000 --> 00:19:49,597
-আমি যা প্রস্তাব করছি তা বিপ্লবী।
- ঝগড়া বন্ধ কর। বন্ধ কর.
248
00:19:52,800 --> 00:19:55,310
যত তাড়াতাড়ি সম্ভব আমি প্রাণীটিকে দেখতে চাই ।
249
00:19:55,391 --> 00:19:56,940
হ্যাঁ মহারাজ .
250
00:20:03,497 --> 00:20:05,439
যদি এটি বাস্তব হয়, আমাদের এটি প্রয়োজন।
251
00:20:05,520 --> 00:20:08,254
যার মানে আমাদের তাকে দরকার।
252
00:20:08,335 --> 00:20:11,046
তাকে তোমার শত্রু বানাতে তুমি এত ব্যাকুল কেন ?
253
00:20:11,127 --> 00:20:12,822
আত্মসম্মান, সম্ভবত।
254
00:20:12,903 --> 00:20:16,479
আমার অমরত্ব
ফ্রান্সের ভবিষ্যত সুরক্ষিত করে।
255
00:20:16,560 --> 00:20:19,697
ঈশ্বরই আপনাকে অমর করতে পারে
256
00:20:19,778 --> 00:20:24,480
আপনি এবং আপনার আত্না শুধুমাএ
একবারই খোয়াতে পারেন
257
00:20:28,760 --> 00:20:30,447
তোমার কিছু খেতে হবে.
258
00:20:32,016 --> 00:20:33,016
ক্যাপ্টেন !
259
00:20:34,241 --> 00:20:35,559
জীব টাকে বের করে আন!
260
00:20:35,640 --> 00:20:37,430
এটা করা সহজ, স্যার.
261
00:20:38,084 --> 00:20:41,201
সে নীচে রয়ে গেছেন,
তার যাত্রা থেকে দুর্বল এবং আঘাতপ্রাপ্ত।
262
00:20:42,317 --> 00:20:43,877
সে কি মানুষের মত কথা বলে।
263
00:20:44,520 --> 00:20:46,319
তা বলতে পারি না, ফাদার।
264
00:20:46,400 --> 00:20:47,979
আমি কেবল বোঝাতে চেয়েছিলাম যে সে একজন মানুষের মতো আচরণ করে।
265
00:20:48,060 --> 00:20:49,639
সে কি অবাধ্য, সে খাবে না।
266
00:20:49,720 --> 00:20:51,485
যেন সে বেঁচে থাকার ইচ্ছা হারিয়ে ফেলেছে।
267
00:20:52,360 --> 00:20:53,400
মজাদার.
268
00:20:53,960 --> 00:20:56,261
তুমি কি মনে করো এটা সেচ্ছায় মৃত্যু বেছে নেয়?
269
00:20:56,342 --> 00:20:59,839
এইসব ছাইপাঁশ. জীবের অবস্থা
অগ্রহণযোগ্য।
270
00:20:59,920 --> 00:21:01,559
এটি একবারে স্বাস্থ্যের জন্য উপনীত হতে হবে।
271
00:21:01,640 --> 00:21:04,439
তুমি ডাক্তার, আমি নাবিক।
272
00:21:04,520 --> 00:21:07,759
এমন ঔদ্ধত্য নিয়ে কথা বলার আগে হয়তো
তোমার এই কথাটা মনে রাখতে হবে ।
273
00:21:07,840 --> 00:21:09,079
ক্যাপ্টেন ইভেস,
274
00:21:09,160 --> 00:21:13,439
তুমি কি বোঝ যে প্রাণীটি
উদযাপন এর কেন্দ্রবিন্দু?
275
00:21:13,520 --> 00:21:15,079
-জী জনাব.
-ভাল.
276
00:21:15,160 --> 00:21:19,239
তারপর গ্রহনের আগে দেখতে চাই যে তার শক্তি পুনরায়
ঠিক হয়ে গেছে ।
277
00:21:19,320 --> 00:21:23,199
এর বিনিময়ে তুমি
রাজকীয় ক্ষমা পাবে।
278
00:21:23,280 --> 00:21:25,253
-মহারাজ।
-যাহোক,
279
00:21:26,308 --> 00:21:27,588
যদি তুমি আমাকে ব্যর্থ করো,
280
00:21:28,440 --> 00:21:32,036
তোমার শরীরের এক একটি ক্ষুদ্র কোষ নরকের মত মনে হবে.
281
00:21:32,120 --> 00:21:33,385
আমি কথা দিচ্ছি।
282
00:23:31,098 --> 00:23:33,799
তুমি কি করছো?
এখানে কাউকে ঢুকতে দেওয়া হয় না।
283
00:23:33,880 --> 00:23:36,079
-ওটা কি----
আমি প্রশ্ন করছি, তোমাকে না।
284
00:23:36,160 --> 00:23:38,495
-এবার আমাকে উত্তর দাও।
-এটা আমাকে এখানে ডেকেছে।
285
00:23:39,040 --> 00:23:40,040
কে তোমাকে ফোন করেছিল?
286
00:23:40,680 --> 00:23:42,390
পানির মধ্যে থাকা জন্তুটা ।
287
00:23:43,210 --> 00:23:46,170
-সে ডেকেছিল?
-হ্যাঁ, তার গানের সাথে।
288
00:23:46,941 --> 00:23:48,021
শুনতে পাচ্ছো না?
289
00:23:48,682 --> 00:23:50,343
কিছু একটার আওয়াজ শুনতে পেলাম
290
00:23:50,427 --> 00:23:52,747
কিন্তু একটি ডলফিন বা একটি তিমি,
কিন্তু অবশ্যই সঙ্গীত না.
291
00:23:59,240 --> 00:24:02,072
আমি আমার সঙ্গীতে তার গান ব্যবহার করতে চাই।
292
00:24:02,720 --> 00:24:05,480
যাতে আমি যা করি তা রাজা এবং সারা
বিশ্ব শুনতে পায়।
293
00:24:06,275 --> 00:24:07,315
আমি নিশ্চিত নই
294
00:24:07,880 --> 00:24:09,920
তোমাদের মধ্যে কোনটি বেশি অদভূত।
295
00:24:46,560 --> 00:24:49,399
তার চোখ সবুজ,
চুল প্রায় আমাদের মতো।
296
00:24:49,480 --> 00:24:51,480
এবং সে আমাকে আমার রুম থেকে ডেকেছিল।
297
00:24:52,040 --> 00:24:54,919
একটা সুন্দর লোমশ মাছ
তোমার রুম থেকে ডেকেছে?
298
00:24:55,000 --> 00:24:56,840
না না. মাছ নয়।
299
00:24:57,480 --> 00:25:00,399
আমি মনে করি সে একজন মারমেইড।
বইয়ের মত।
300
00:25:00,480 --> 00:25:02,242
এটি তার সঙ্গীত এটি আমি এটি থেকে অনুপ্রাণিত.
301
00:25:02,323 --> 00:25:04,839
মন খারাপ করবেন না, মুসিরেস।
302
00:25:04,920 --> 00:25:07,680
একজন নারীর আত্মা একজন পুরুষের মতোই সঙ্গীতময়।
303
00:25:08,733 --> 00:25:12,811
তার সঙ্গে সম্ভবত, একটি স্পর্শ বেশি কম্পন.
304
00:25:23,760 --> 00:25:26,520
স্যার, এখন সময় ।
305
00:25:33,333 --> 00:25:34,773
বিষন্নতার স্পর্শ।
306
00:25:42,410 --> 00:25:44,535
আমি আগে কখনও এর মতো কিছু শুনিনি .
307
00:25:44,616 --> 00:25:47,599
এই বিশ্ব এবং আন্য সবকিছূ বন্ধ মনে হচ্ছে .
308
00:25:47,680 --> 00:25:50,365
আমাদের তরুণ সুরকারকে আমন্ত্রন জানাতে বল ।
309
00:25:55,907 --> 00:25:57,947
আমাকে ক্ষমা কর ইশ্বর আমি পাপ করেছি.
310
00:26:04,520 --> 00:26:05,520
হ্যাঁ?
311
00:26:06,840 --> 00:26:10,960
গত রাতে কি হয়েছিল তার সঠিক
বিবরণ আমি মনে করতে পারছি না।
312
00:26:13,989 --> 00:26:16,269
আমি বুঝেছি. আপনি ক্ষমা করছি.
313
00:26:20,996 --> 00:26:24,596
কনভেন্টে আমরা
একটি কাল্পনিক গ্র্যান্ড বলের জন্য মেকআপ করার ভান করতাম।
314
00:26:25,240 --> 00:26:28,520
ম্যাডেমোইসেল, আপনি লুণ্ঠনের জিনিস.
এই কথা বলবেন না।
315
00:26:30,980 --> 00:26:32,380
এখন…
316
00:26:33,120 --> 00:26:34,760
চমকানোর জন্য প্রস্তুত হন।
317
00:26:41,427 --> 00:26:42,636
মাগালি !
318
00:26:42,736 --> 00:26:43,865
কোনো সমস্যা?
319
00:26:44,920 --> 00:26:46,199
আমি দেখতে ভাঁড়ের মতো!
320
00:26:46,280 --> 00:26:49,240
আজেবাজে কথা, এভাবেই সব
মেয়েদের কে সাজানো হয় ।
321
00:26:49,836 --> 00:26:52,099
ওহ তাহলে হয়তো আমি মানুষের মতো দেখতে ।
322
00:26:52,180 --> 00:26:53,780
পুরুষদের দেখতেও তাই হবে।
323
00:27:28,600 --> 00:27:29,760
মহারাজ ,
324
00:27:30,360 --> 00:27:32,159
আমি একটু উপস্থাপনা করতে পারি
325
00:27:32,240 --> 00:27:34,747
মেডমোইসেল ডি'আলেমবার্টের ভিন্ন সংস্করণ ।
326
00:27:35,880 --> 00:27:39,138
আমি তোমার এই অনন্য চেহারা আমার পছন্দ.
327
00:27:39,987 --> 00:27:42,479
-সম্ভবত অন্যরা অনুসরণ করবে।
-ওহ, আমি সন্দেহ করছি।
328
00:27:42,560 --> 00:27:44,919
তুমি এমন কিছু যা তারা কখনই হতে পারবে না।
329
00:27:45,000 --> 00:27:46,200
একটি আলাদা কিছু.
330
00:27:47,177 --> 00:27:49,737
সব বিষয়ে, আমার সন্দেহ.
331
00:27:51,131 --> 00:27:52,531
তোমার সঙ্গীত সহ.
332
00:27:53,387 --> 00:27:54,467
আমার তোমার সাহায্য প্রয়োজন.
333
00:27:55,140 --> 00:27:56,140
মাফ করবেন, ম্যাডেমোইসেল।
334
00:27:58,920 --> 00:28:02,599
গ্রহন উদযাপনের জন্য আমার একটি উজ্জ্বল স্যুট দরকার ।
335
00:28:02,680 --> 00:28:05,799
কিছু রাজকীয়, কিছু আধ্যাত্মিক...
336
00:28:05,880 --> 00:28:09,865
- অ্যাপোলোর জন্য উপযুক্ত কিছু।
- আর সূর্য রাজার জন্য ?
337
00:28:11,596 --> 00:28:12,959
মিস্টার লিন্টিলাক।
338
00:28:13,040 --> 00:28:16,299
সম্ভবত তুমি এই তরুণ ম্যাডেমোইসেলের সঙ্গে নাচ প্রস্তাব করতে পারো .
339
00:28:16,380 --> 00:28:17,408
আমি সম্মানিত বোধ করবো.
340
00:28:17,489 --> 00:28:19,719
আদালতের নতুন দুই সদস্য,
341
00:28:19,800 --> 00:28:23,799
এক,
ফ্রান্সের সবচেয়ে ধনী বণিকের দুরন্ত ছেলে,
342
00:28:23,880 --> 00:28:27,999
এবং একটি অনাথ, সম্প্রতি
রাজার দ্বারা একটি কনভেন্ট থেকে মুক্তি পাওয়া
343
00:28:28,080 --> 00:28:29,649
নম্রতা এবং সতীত্ব।
344
00:28:29,730 --> 00:28:32,099
তাহলে আমাকে বিনীতভাবে জিজ্ঞাসা করতে হবে
যে এমন একজন গুণী তরুণী কিনা
345
00:28:32,180 --> 00:28:33,644
এমনকি নাচতেও জানবে।
346
00:28:36,199 --> 00:28:39,199
আমি ভয় পাচ্ছি, মহারাজ,
আমি কোথা থেকে শুরু করব জানি না।
347
00:28:39,280 --> 00:28:42,720
আচ্ছা তাহলে, মেডমোইসেল।
আমাকে নেতৃত্ব দেওয়ার অনুমতি দাও।
348
00:28:43,680 --> 00:28:46,080
একটি মিনিট. তিন চতুর্থাংশ সময়।
349
00:28:54,760 --> 00:28:58,322
নিচে, ওপরে, নিচে, ওপরে…
350
00:29:00,869 --> 00:29:03,200
এখন, লাথি. এটাই. সুন্দর।
351
00:29:03,831 --> 00:29:06,853
এবং দূরে. হ্যাঁ, আমার কাছে। একটি ঘূর্ণন.
352
00:29:07,560 --> 00:29:09,840
সুন্দর। এবং কিক...
353
00:29:11,600 --> 00:29:13,080
এবং লাথি.
354
00:29:17,680 --> 00:29:20,585
এবং উপরে… এবং ঘুরে…
355
00:29:20,666 --> 00:29:23,928
ওয়েল, এবং রাখা, যে এটা.
356
00:29:24,009 --> 00:29:25,199
পেছনে.
357
00:29:25,280 --> 00:29:27,199
এবং নীচে.
358
00:29:27,280 --> 00:29:29,522
এখন দূরে।
359
00:29:30,616 --> 00:29:31,678
আমার কাছে.
360
00:29:33,763 --> 00:29:34,974
এবং এখানে আমরা যেতে.
361
00:29:51,611 --> 00:29:52,971
আমি খুব দুঃখিত.
362
00:29:54,226 --> 00:29:55,506
তুমি ভাল করেছে , আমার প্রিয়.
363
00:29:57,491 --> 00:29:58,611
সে খুব সুন্দরী।
364
00:30:00,000 --> 00:30:02,080
সে কি, একটি সুযোগ.
365
00:30:04,459 --> 00:30:06,339
এই এক আমি এখনও পুরোপুরি বুঝতে
পারছি না.
366
00:30:08,200 --> 00:30:10,520
সবাই, আসুন এবং আতশবাজি উপভোগ করুন!
367
00:30:28,516 --> 00:30:30,159
এটা খুব আশ্চর্যজনক ছিল.
368
00:30:30,240 --> 00:30:32,759
রাজা সবচেয়ে অনুগ্রাহী নর্তকী।
369
00:30:32,840 --> 00:30:34,584
তুমি কি আতশবাজি পছন্দ করতে.
370
00:30:35,433 --> 00:30:36,913
এটা খুবই দর্শনীয় ছিল.
371
00:30:43,760 --> 00:30:45,480
তোমাকে সে ভয় পায় .
372
00:30:47,000 --> 00:30:49,640
সম্ভবত এটি কারণ
তুমি তাকে মরা মাছ খাওয়াচ্ছ।
373
00:30:50,600 --> 00:30:53,920
-সে তোমাকে বলেছে?
-অবশ্যই. আর কে?
374
00:30:57,499 --> 00:30:58,899
আসলে আর কে?
375
00:31:00,426 --> 00:31:01,999
এই জায়গাটা অনেক সুন্দর।
376
00:31:02,080 --> 00:31:03,200
আমি জল ভালোবাসি.
377
00:31:05,212 --> 00:31:06,665
তুমি এতে ভয় পাবে বলে মনে হয় না।
378
00:31:08,476 --> 00:31:10,159
তুমি কিছুতেই ভয় পাচ্ছ বলে মনে হয় না।
379
00:31:10,240 --> 00:31:13,240
অবশ্যই জল নয়।
আমি সমুদ্রের ধারে বড় হয়েছি।
380
00:31:14,000 --> 00:31:17,319
আমার কনভেন্টের কারাগার থেকে পালানোর জন্য এটিই একমাত্র জায়গা ছিল ।
381
00:31:17,400 --> 00:31:19,273
আমি ভার্সাই সম্পর্কে একই ভাবে অনুভব করি।
382
00:31:20,228 --> 00:31:23,879
সেখানে, সেই গেটের ওপারে,
একজন নাবিকের প্রিয় দৃশ্য।
383
00:31:23,960 --> 00:31:26,275
দূরত্বে হারিয়ে যাচ্ছে তীরের রেখা ।
384
00:31:26,840 --> 00:31:30,356
গ্র্যান্ড অ্যাডভেঞ্চার ব্যতীত পরবর্তীতে কী আসছে তা জানা নেই ।
385
00:31:30,869 --> 00:31:32,189
বিস্ময়কর শোনাচ্ছে.
386
00:31:35,036 --> 00:31:36,319
তুমি কি কখনো সমুদ্রে গিয়েছ?
387
00:31:36,400 --> 00:31:37,649
শুধু আমার স্বপ্নে।
388
00:31:38,299 --> 00:31:40,459
অ্যাবেস
এমনকি সাঁতারকে অপরাধ বলে মনে করেছিলেন।
389
00:31:41,028 --> 00:31:42,028
একটি অপরাধ?
390
00:31:42,627 --> 00:31:45,067
- কার বিরুদ্ধে?
- ঈশ্বরের বিরুদ্ধে।
391
00:31:48,376 --> 00:31:51,119
প্রাণশক্তি নিশ্চিত করা হয়েছে।
392
00:31:51,200 --> 00:31:54,438
আমার ভবিষ্যতবাণী হিসাবে,
এটি হৃদয় থেকে নির্গত হয়.
393
00:31:57,023 --> 00:31:58,822
জল সরে গেলে,
394
00:31:58,903 --> 00:32:01,556
প্রাণীটিকে হত্যা করা হবে
এবং লোহা সরিয়ে ফেলা হবে,
395
00:32:02,801 --> 00:32:04,921
আমাদের হাথ দিয়ে জীবন শক্তি স্থাপন করা হবে।
396
00:32:11,053 --> 00:32:15,053
এটা একটা সুন্দর পোষাক
আকর্ষনপূর্ন. তোমার চোখ দিয়ে।
397
00:32:17,930 --> 00:32:19,530
আমি এমন কিছু আগে কখনো দেখি নাই.
398
00:32:20,141 --> 00:32:22,381
এখানে
আবার কারো সাথে থাকতে পারাটা খুবই চমৎকার।
399
00:32:24,111 --> 00:32:26,111
সম্পূর্ণ ভিন্ন অভিজ্ঞতা।
400
00:32:27,954 --> 00:32:31,394
আমি বুঝতে পারি আপনার
সময়ে সময়ে এখানে সঙ্গ আছে.
401
00:32:32,482 --> 00:32:33,482
একটা গুজব।
402
00:32:34,178 --> 00:32:38,061
সমালোচনা ছাড়া আদালত অদ্ভুত।
403
00:32:38,756 --> 00:32:40,100
এটা মিথ্যা না.
404
00:32:42,420 --> 00:32:45,540
তুমি যে ঝর্ণার মধ্যে পড়েছিলেন সেই মূর্তিটি
...
405
00:32:46,450 --> 00:32:49,279
এটাই ছিল শেষ মহিলা
যিনি এখানে আমার সাথে বাগানে ছিলেন।
406
00:32:49,360 --> 00:32:51,535
-সে কে?
-আমি তাকে আঁকতাম।
407
00:32:52,795 --> 00:32:54,035
আমি খুব ভাল নই.
408
00:32:55,365 --> 00:32:57,725
তার নাম ছিল লুইস ডি ভ্যালিয়ের।
409
00:32:58,880 --> 00:33:02,481
-আমি কি আপনাকে তার কথা মনে করিয়ে দেব?
-কেউ তার কথা মনে করিয়ে দেয় না।
410
00:33:04,190 --> 00:33:05,190
তুমি পর্যন্ত.
411
00:33:08,430 --> 00:33:10,879
আমি ভয় পাচ্ছি যে আমি আমার কর্তৃত্বের অপব্যবহার করেছি...
412
00:33:10,960 --> 00:33:13,639
আমি
তোমার কনভেন্টের কিছু সন্ন্যাসীকে প্রশ্ন করেছি।
413
00:33:13,720 --> 00:33:14,800
তোমার পছন্দ বেশী.
414
00:33:15,400 --> 00:33:18,600
-আচ্ছা, গোপনীয়তা বলে একটা জিনিস আছে।
-ওহ, আমার এমন ভাবা উচিত নয়।
415
00:33:19,369 --> 00:33:21,174
তারা আমাকে বলে যে তুমি চড়তে পছন্দ কর
416
00:33:21,255 --> 00:33:23,084
এবং মাকড়সা দ্বারা মুগ্ধ হও,
417
00:33:23,165 --> 00:33:26,319
যা অদ্ভুত, কারণ তারা
তোমাকে অল্পবয়সী মেয়ে হিসাবে ভয় পেয়েছিল
418
00:33:26,400 --> 00:33:29,480
-একটু পর তোমার পায়ে।
-আপনি এটা জানেন না.
419
00:33:30,179 --> 00:33:31,499
আমি রাজা, জানো?
420
00:33:32,520 --> 00:33:36,066
এবং রাজাদের একেবারে সবকিছু জানার একটি উপায় আছে ।
421
00:33:45,926 --> 00:33:49,026
আপনি দুই মিলিয়ন লিভারের অঙ্গীকার করেছেন ।
422
00:33:50,036 --> 00:33:52,719
এটা একটা মোটা অঙ্ক, স্যার,
এমনকি একজন ডাচির জন্যও।
423
00:33:52,800 --> 00:33:55,152
আমার বাবার জীবনের সম্মানের জন্য এই খরচ খুব বেশি ।
424
00:33:55,923 --> 00:33:59,488
আমি তোমার বাবার সাথে ডাচিকে
মাটিতে রাখার কোন কারণ দেখছি না।
425
00:34:00,102 --> 00:34:02,422
শিরোনাম "ডিউক ডি লিন্টিলাক"
426
00:34:03,267 --> 00:34:04,867
বেঁচে থাকা উচিত
427
00:34:06,200 --> 00:34:07,320
তোমার হিসাবে
428
00:34:08,892 --> 00:34:12,652
আমি শব্দের বাইরে স্পর্শ করছি, মহারাজ।
429
00:34:24,778 --> 00:34:26,914
তুমি আমাকে বলনি যে এই জেলে এমন ছিল
430
00:34:27,800 --> 00:34:29,039
তাই…
431
00:34:29,120 --> 00:34:31,520
-সুদর্শন?
-ঠিক।
432
00:34:34,920 --> 00:34:37,160
প্রাণীটি মনে হয় সুস্থ হয়ে উঠেছে,
মহারাজ।
433
00:34:37,795 --> 00:34:39,795
এটি অনুষ্ঠানের জন্য নিখুঁত স্বাস্থ্যকর হবে ।
434
00:34:48,436 --> 00:34:50,439
ফ্রান্সের ভালো সেবক গন।
435
00:34:50,520 --> 00:34:54,201
রপ্তানি
ব্যারন, পিয়েরে লিন্টিলাকের স্মরণে,
436
00:34:54,840 --> 00:34:58,120
যিনি স্বর্গরাজ্যে নিরাপদ পথ খুঁজে পেয়েছেন ,
437
00:34:58,746 --> 00:35:03,306
আমি আপনাদের কাছে তার ছেলে,
ভবিষ্যতের ডিউক ডি লিন্টিলাককে উপস্থাপন করছি।
438
00:35:04,107 --> 00:35:06,827
যার উপাধি আমার দ্বারা দান করা হবে
439
00:35:07,461 --> 00:35:11,461
আমার সূর্যগ্রহণের সর্বোচ্চ উদযাপনে ।
440
00:35:12,654 --> 00:35:14,122
সব ফ্রান্সের জন্য!
441
00:35:14,203 --> 00:35:15,760
সব ফ্রান্সের জন্য!
442
00:35:17,709 --> 00:35:21,049
একটি ব্যারাকুডা যথেষ্ট ভয়ঙ্কর।
443
00:35:21,130 --> 00:35:23,599
আপনার পায়ের দশ আঙ্গুলের মত ঘন হবে.
444
00:35:23,680 --> 00:35:27,199
আমরা একটি বড় জাল আঘাত করি ৩০০ পড় এর মতো.
445
00:35:27,280 --> 00:35:31,080
মাতাল মাস্কেটিয়ারদের স্ল্যাম বরের চেয়েও বেশি ।
446
00:35:32,429 --> 00:35:34,519
তারা জাহাজের কাঠামোর পিছনে ছিল.
প্রহার !
447
00:35:34,600 --> 00:35:36,679
আমাদের পাথরের উপর জোর করে।
448
00:35:36,760 --> 00:35:40,199
এবং ঠিক যেভাবে তারা
তক্তা ছিঁড়তে চলেছে--
449
00:35:40,280 --> 00:35:41,419
কত ভীতিকর।
450
00:35:41,500 --> 00:35:44,298
এখন তুমি আমাদের বলবে যে তুমি
তোমার ভাল্লুকের দাঁত দিয়ে সেগুলো ছিঁড়ে ফেলেছ।
451
00:35:44,954 --> 00:35:46,674
আমরা পাল ঘুরিয়ে
বাতাস দিয়ে তাদের মারলাম।
452
00:35:47,963 --> 00:35:48,963
সহজ উপায়।
453
00:35:49,852 --> 00:35:51,732
আমি মনে করি মুক্তির জন্য এটা চতুর উপায় .
454
00:35:52,720 --> 00:35:56,044
যে ব্যক্তি তার শিকারকে হত্যা করতে ব্যর্থ হয় সে
হয় দুর্বল বা কাপুরুষ।
455
00:35:56,125 --> 00:35:58,845
আর যে মানুষ
মাত্র দুটি পছন্দ দেখে সে বোকা।
456
00:35:59,960 --> 00:36:02,840
-তুমি হলে অকেজো ও সাধারণ।
-এবং আপনি কেবল একজনের মতো আচরণ করেন।
457
00:36:04,080 --> 00:36:05,080
অনেক হয়েছে !
458
00:36:07,162 --> 00:36:08,162
শান্ত হও।
459
00:36:10,280 --> 00:36:11,439
মহারাজ.
460
00:36:11,520 --> 00:36:13,920
আমাকে ক্ষমা করুন, মহারাজ।
আমার সব দোষ ছিল.
461
00:36:14,659 --> 00:36:16,979
ষষ্ঠ কোর্স পরিবেশন কর। বাজাও।
462
00:37:34,720 --> 00:37:36,240
মারি-জোসেফ!
463
00:37:42,800 --> 00:37:44,456
আপনার ওখানে সাঁতার কাটা উচিত নয়.
464
00:37:45,635 --> 00:37:47,498
তার লেজটি পাথর কেটে ফেলার মতো যথেষ্ট ধারালো ।
465
00:37:47,579 --> 00:37:49,019
ভাগ্যিস আমি পাথরের তৈরি নই।
466
00:37:57,021 --> 00:37:58,701
না, আমি মনে করি আপনি তা নন।
467
00:38:04,777 --> 00:38:05,777
ভালো শট!
468
00:38:09,276 --> 00:38:10,916
তুমি তাকে এত ঘৃণা করো কেন?
469
00:38:12,200 --> 00:38:14,279
বাবার জন্য চায়নাতে ফিতা বিক্রি করতাম ।
470
00:38:14,360 --> 00:38:17,159
আমাদের শেষ সমুদ্রযাত্রায়, চীনারা
অর্ধেক টাকা দিতে অস্বীকার করেছিল
471
00:38:17,240 --> 00:38:20,880
তাই শীঘ্রই আমাদের ডিউক হওয়ার
জন্য আমাকে চুরির অভিযোগ এনে গ্রেফতার করা হয়েছিল।
472
00:38:21,560 --> 00:38:24,439
লজ্জা তাই না?
মিথ্যা যখন সত্যকে অস্পষ্ট করে।
473
00:38:24,520 --> 00:38:26,670
জিনিসগুলি এখানে প্রায় কাজ করে বলে মনে হচ্ছে।
474
00:38:26,751 --> 00:38:27,668
তোমার সাথে না.
475
00:38:28,409 --> 00:38:29,529
তোমার যা মনে করে তা বলো।
476
00:38:30,260 --> 00:38:31,260
আপনি যেমন করেন.
477
00:38:31,796 --> 00:38:33,956
হ্যাঁ. আর এটা আমাকে কষ্ট দেয়।
478
00:38:52,080 --> 00:38:53,360
আপনি তো ভাল ঘোড়া চড়াতে পারেন!
479
00:38:53,880 --> 00:38:55,520
সম্ভবত তোমার চেয়ে ভাল!
480
00:39:32,045 --> 00:39:33,645
হাত টা খারাপভাবে ভেঙে গেছে।
481
00:39:35,267 --> 00:39:37,012
আমি ভয় পাচ্ছি আমাদের
অঙ্গচ্ছেদ করতে হবে।
482
00:39:37,552 --> 00:39:38,419
না.
483
00:39:38,500 --> 00:39:40,479
হাড়টা নিজে নিজে নিরাময় হবে না,
ম্যাডেমোইসেল.
484
00:39:40,560 --> 00:39:42,536
এটি বিহিত প্রক্রিয়া ।
485
00:39:43,187 --> 00:39:45,279
ফাদার, প্লিজ ,
486
00:39:45,360 --> 00:39:47,040
তাকে আমার হাত কাটতে দিও না।
487
00:39:48,251 --> 00:39:50,011
ইশ্বর আমাকে রক্ষা করবেন।
488
00:39:50,600 --> 00:39:54,039
ডাক্তার তার হাত না কেটে
সকাল পর্যন্ত তার অবস্থা পর্যালোচনা করুন।
489
00:39:54,120 --> 00:39:55,734
আপনি
এখানে আপনার আওতার বাইরে, ফাদার?
490
00:39:55,815 --> 00:39:59,497
আমরা যদি কাজ না করি, তাহলে সংক্রমণের
ফলে তার জীবন চলে যাবে ।
491
00:39:59,578 --> 00:40:00,658
কিসের মাধ্যমে ?
492
00:40:02,710 --> 00:40:03,713
মহারাজ .
493
00:40:03,794 --> 00:40:05,440
সে আমার হাত কাটতে চায়।
494
00:40:05,996 --> 00:40:09,959
নিশ্চিতভাবেই, আমরা এই ধরনের কঠোর পদক্ষেপ নেওয়ার আগে
সকাল পর্যন্ত পরিস্থিতি পর্যালোচনা করতে পারি ।
495
00:40:10,040 --> 00:40:11,520
-আমি নিশ্চিত নই
-- -তুমি চুপ করে থাকো।
496
00:40:20,480 --> 00:40:21,480
আমি কি?
497
00:40:28,280 --> 00:40:31,440
জীবন কষ্টে ভরা, আমার সন্তান।
498
00:40:32,480 --> 00:40:34,880
আর তুমি এখন এমন ব্যাথা সহ্য করছ।
499
00:40:35,860 --> 00:40:37,020
বিশ্রাম কর.
500
00:40:39,360 --> 00:40:40,360
সেখান থেকে যাও.
501
00:40:51,520 --> 00:40:52,800
ঈশ্বর তার সঙ্গে আছে.
502
00:40:53,960 --> 00:40:55,800
বিজ্ঞানের চেয়েও ভালো।
503
00:41:37,080 --> 00:41:38,360
জনাব ইভেস।
504
00:41:42,210 --> 00:41:43,370
সে ভালো নেই।
505
00:41:45,120 --> 00:41:47,840
মৎসকন্যা. সে তোমাকে সাহায্য করতে চায়।
506
00:41:48,997 --> 00:41:49,997
সে তোমাকে বলেছে?
507
00:41:50,809 --> 00:41:51,809
আর কে?
508
00:41:53,080 --> 00:41:54,640
মাছও তোমার সাথে কথা বলে?
509
00:41:55,440 --> 00:41:58,200
হ্যা, একটি পদ্ধতিতে,.
510
00:42:03,520 --> 00:42:07,000
যদি কিছু হয়,
আমি নিজেকে নিজে কখনই ক্ষমা করব না।
511
00:42:08,480 --> 00:42:10,120
আমার কেমন লাগবে কল্পনা কর।
512
00:43:16,840 --> 00:43:19,400
সে কি এত তাড়াতাড়ি সুস্থ হয়ে উঠতে পারে?
513
00:43:20,788 --> 00:43:22,788
আপাতদৃষ্টিতে সে সব কিছু করতে সক্ষম।
514
00:43:24,560 --> 00:43:27,120
সে একটি সুবর্ণ আলো উত্পন্ন করেছে, মহারাজ।
515
00:43:27,760 --> 00:43:29,519
এবং আমি পানির নিচে শ্বাসও নিতে পেরেছি।
516
00:43:29,600 --> 00:43:32,359
এটাই অবিসংবাদিত প্রমাণ, মহারাজ।
517
00:43:32,440 --> 00:43:33,440
প্রমাণ?
518
00:43:34,432 --> 00:43:39,334
আমি ধরে নিচ্ছি, মেডমোইসেল, আপনি
প্রাণীর অসাধারণ ক্ষমতার কথা শুনেছেন।
519
00:43:39,415 --> 00:43:41,134
আমি সম্মত যে এখানে কিছু একটা ঘটেছে
520
00:43:41,215 --> 00:43:43,677
কিন্তু যা এখনও পরিষ্কার নয়,
আপনি কল্পকাহিনীর কথা বলছেন।
521
00:43:43,758 --> 00:43:46,079
সত্য প্রমাণিত না হওয়া পর্যন্ত সবকিছুই রূপকথা।
522
00:43:46,160 --> 00:43:48,479
এবং এখন প্রাণী আপনাকে বেছে নিয়েছে
523
00:43:48,560 --> 00:43:50,923
তার নিরাময় ক্ষমতার অভিজ্ঞতা প্রমান হিসাবে .
524
00:43:51,004 --> 00:43:52,924
তাকে জীব বলবেন না।
525
00:43:53,600 --> 00:43:56,167
তার একটি আত্মা আছে, আপনার মতই।
526
00:43:56,248 --> 00:43:58,359
ফালতু কথা. সে একটি প্রাণী.
527
00:43:58,440 --> 00:44:00,275
এবং তার উদ্দেশ্য আদালতের সেবা করা.
528
00:44:01,520 --> 00:44:04,239
সে এখানে কেন এসেছে,
আপনি কি অসুস্থ এবং নিরাময়ের প্রয়োজন?
529
00:44:04,320 --> 00:44:07,127
- আমাকে ক্ষমা করতে হবে।
- বসো ফাদার।
530
00:44:10,338 --> 00:44:11,658
কেউ অসুস্থ নয়, শিশু।
531
00:44:12,560 --> 00:44:17,114
তোমার নতুন বন্ধু ফ্রান্সের সমস্ত চাকরদের জন্য একটি একেবারে নতুন দিনের সূচনা করতে এসেছে ।
532
00:44:19,080 --> 00:44:22,360
আপনি সবচেয়ে
চমৎকার এবং উদার রাজা.
533
00:44:30,564 --> 00:44:34,044
মারমেইডের ক্ষমতা ব্যবহার করে
ফ্রান্সের সাধারণ মানুষকে সুস্থ করে তোলে।
534
00:44:35,635 --> 00:44:37,755
আপনি অনন্তকাল আপনার স্থান অর্জন করেছেন.
535
00:44:39,320 --> 00:44:40,320
ভালভাবে,
536
00:44:41,440 --> 00:44:43,040
যতক্ষণ পর্যন্ত এটি আর্জিত করা না হয়।
537
00:44:43,569 --> 00:44:46,756
এবং একবার সে
এই দুর্দান্ত কাজটি সম্পন্ন করেছে,
538
00:44:47,320 --> 00:44:48,600
আপনি কি তাকে মুক্ত করবেন?
539
00:44:51,600 --> 00:44:54,120
তার জীবন ঈশ্বরের ইচ্ছা মত হবে.
540
00:44:55,120 --> 00:44:57,639
মারমেইড
এখানে রাজার জন্য আনা হয়েছিল
, ফ্রান্সের জন্য নয়,
541
00:44:57,720 --> 00:45:00,026
ঠিক যেমন আমি ছিলাম এবং ঠিক যেমন তুমি ছিলে।
542
00:45:00,546 --> 00:45:02,186
তোমার চেয়ে তার প্রতি আমার বিশ্বাস বেশি।
543
00:45:02,756 --> 00:45:05,079
সম্ভবত, কিন্তু তুমি খুব নিষ্পাপ.
544
00:45:05,160 --> 00:45:06,683
আর তুমিও খুব নিষ্ঠুর।
545
00:45:08,307 --> 00:45:10,556
যথাযথ সম্মানের সাথে, মেডমোইসেল,
546
00:45:10,640 --> 00:45:11,811
তুমি বিশ্বের কি জানো
547
00:45:11,895 --> 00:45:13,975
যেটা তুমি
কনভেন্টের জানালা থেকে দেখেনি?
548
00:45:14,825 --> 00:45:16,876
দয়া করে অনুমান করো না
549
00:45:16,960 --> 00:45:20,280
যে আমি তোমার মতো বিস্তির্নভাবে বাস করিনি
এবং আমি গভীরভাবে বাস করিনি।
550
00:45:21,200 --> 00:45:23,967
এছাড়া একদিন আমি পৃথিবী দেখব।
551
00:45:25,640 --> 00:45:26,800
আমি বিশ্বাস করি তুমি দেখবে.
552
00:45:28,185 --> 00:45:29,285
কোনো ঝামেলা ছাড়াই.
553
00:45:42,127 --> 00:45:44,923
আমি ভেবেছিলাম তুমি
আমাকে ভার্সাইয়ের একটি ভিন্ন দিক দেখাবে?
554
00:45:45,004 --> 00:45:46,720
আমি.
এই দিকে দেখ ।
555
00:45:50,763 --> 00:45:53,427
প্রাসাদের সাধারণ মেয়েটির রহস্য নিয়ে মানুষ কী বলছে ?
556
00:45:54,587 --> 00:45:56,747
আচ্ছা, সাধারণ মেয়ে, হয়তো।
557
00:45:58,110 --> 00:46:00,190
গুজব আছে রাজার সাথে তার সম্পর্ক রয়েছে।
558
00:46:01,240 --> 00:46:02,240
কি ধরনের সম্পর্ক ?
559
00:46:03,040 --> 00:46:04,320
সেটা এখনও রহস্য।
560
00:46:10,800 --> 00:46:11,800
561
00:46:21,680 --> 00:46:24,239
সেই জেলেদের বাড়ি
যেখানে বেনোইট আর আমি থাকি।
562
00:46:24,320 --> 00:46:25,440
এটা খুব মিষ্টি.
563
00:46:26,120 --> 00:46:27,120
মিষ্টি?
564
00:46:28,320 --> 00:46:30,480
মিষ্টি জেলেদের জন্য ব্যবহৃত শব্দ নয়।
565
00:46:31,516 --> 00:46:34,159
সাহসী, সাহসী, নির্ভীক,
566
00:46:34,240 --> 00:46:35,240
মিষ্টি না.
567
00:46:39,905 --> 00:46:41,998
-তোমার একটা বাতিঘর আছে?
-আমি তাই ভয় পাচ্ছি।
568
00:46:42,735 --> 00:46:44,055
এটা মাত্র কয়েক ধাপ বাকি.
569
00:46:49,800 --> 00:46:51,400
এই দিকটা খুব সুন্দর।
570
00:46:54,320 --> 00:46:55,320
হ্যাঁ কিন্তু…
571
00:46:55,941 --> 00:46:59,159
কিন্তু ওখানে, দিগন্তের ওপারে,
যেখানে নদী সমুদ্রের সাথে মিলিত হয়,
572
00:46:59,240 --> 00:47:00,244
সেখানেই--
573
00:47:00,325 --> 00:47:02,480
প্রতিটি নাবিক ফ্রান্সে তার শেষ চেহারা দেখতে পায়।
574
00:47:07,760 --> 00:47:10,865
আমি এখন তোমাকে দেখতে পাচ্ছি,
তোমায় জাহাজ চালাতে ।
575
00:47:11,553 --> 00:47:13,073
সূর্যাস্ত মধ্যে পালতোলা.
576
00:47:15,204 --> 00:47:16,484
এটাই আমার স্বপ্ন।
577
00:47:17,320 --> 00:47:19,000
এই সব থেকে অনেক দূরে.
578
00:47:22,120 --> 00:47:23,200
তোমার স্বপ্ন কি?
579
00:47:25,965 --> 00:47:28,085
আমি চাই মারমেইড তার বাড়িতে ফিরে যাক।
580
00:47:28,678 --> 00:47:31,207
-সে অবশ্যই এই জগতের নয়।
-আমিও না।
581
00:47:32,404 --> 00:47:33,764
আমি তার সাথে যেতে চাই.
582
00:47:34,799 --> 00:47:35,799
তার সাথে যেতে?
583
00:47:38,200 --> 00:47:39,200
আসলে না,,, কিন্তু
584
00:47:39,760 --> 00:47:41,080
আমি যদি তার আলোয় সাঁতার কাটতে পারতাম।
585
00:47:41,817 --> 00:47:43,577
এবং আমি দ্রুততম জাহাজকে ছাড়িয়ে যেতে পারতাম।
586
00:47:45,826 --> 00:47:48,266
একদিন আমি তোমাকে
আমার জাহাজের সামনে পাবো।
587
00:47:50,000 --> 00:47:52,560
আমরা মারমেইড রেস করব
এবং দেখব কে সবচেয়ে দ্রুত।
588
00:48:03,419 --> 00:48:05,779
আসো, আরও অনেক কিছু দেখার আছে।
589
00:48:16,480 --> 00:48:18,759
এটা চমৎকার. এটা কি?
590
00:48:18,840 --> 00:48:20,480
এটাকে বলা হয় ভালোবাসার মন্দির।
591
00:48:23,127 --> 00:48:24,927
একজন মহিলার সম্মানে নির্মিত, নামহীন।
592
00:48:28,320 --> 00:48:29,418
গুজব হচ্ছে-
593
00:48:42,080 --> 00:48:44,174
আমাকে গ্রহণ করার জন্য আপনাকে ধন্যবাদ, মহারাজ।
594
00:48:44,255 --> 00:48:47,705
এমন কিছু আছে যা আমাকে অবশ্যই
চাইতে হবে, বিনীতভাবে। শ্রদ্ধার সাথে।
595
00:48:47,786 --> 00:48:51,479
কিন্তু প্রথমে, আমাকে তোমার কাছে কিছু জিজ্ঞাসা করার অনুমতি চাই ।
596
00:48:51,560 --> 00:48:53,236
ফ্রান্সের জন্য কিছু।
597
00:48:53,874 --> 00:48:56,154
যে কোন কিছু, মহারাজ, এমনকি আমার জীবনও।
598
00:48:57,003 --> 00:48:59,083
এটা একটু কম কঠিন কিছু.
599
00:49:00,290 --> 00:49:06,122
আমি চাই তুমি বিয়েতে আমার মেয়ে মেরি-জোসেফের হাতটা গ্রহণ কর ।
600
00:49:08,961 --> 00:49:09,961
আমি অত্যন্ত আনন্দিত.
601
00:49:10,920 --> 00:49:13,240
এটি আমার জন্য সম্মানের.
602
00:49:14,200 --> 00:49:15,200
ভাল.
603
00:49:16,073 --> 00:49:16,965
আচ্ছা .
604
00:49:17,520 --> 00:49:19,564
যেহেতু আপনি স্পষ্টতই
দরজায় দাড়িয়ে কিছু শুনেন নি তাই ,
605
00:49:19,645 --> 00:49:21,279
আপনি অরশ্যই কিছু বলেন।
606
00:49:21,360 --> 00:49:22,360
একেবারে।
607
00:49:24,927 --> 00:49:27,727
-আপনি কি মনে করেন?
-সে কি লিন্টিলাককে ভালোবাসে?
608
00:49:28,730 --> 00:49:31,250
এটা আসলে আপনার ব্যাপার?
609
00:49:33,122 --> 00:49:34,282
আমারই ব্যাপার…
610
00:49:35,080 --> 00:49:37,719
অবিরাম এবং অসীম আত্মকেন্দ্রিক?
611
00:49:37,800 --> 00:49:38,840
এটা আরো খারাপ.
612
00:49:39,875 --> 00:49:41,930
আপনার ক্ষমতা তাই সম্পূর্ণ
613
00:49:43,129 --> 00:49:46,049
আপনাকে কখনই কারও যত্ন নেওয়ার অনুমতি দেওয়া হয় না।
614
00:49:47,748 --> 00:49:49,348
এবং এটা বরং ভয়ানক.
615
00:49:52,571 --> 00:49:54,891
-তুমি কি করছো?
-সে আমাকে ডেকেছিল.
616
00:50:50,125 --> 00:50:52,021
আমি কখনই জানতাম না যে আমি এইরকম ভাবে
সবকিছু অনুভব করতে পারি।
617
00:50:52,102 --> 00:50:55,024
ম্যাডেমোইসেল.
তোমার চোখের তারা সব তুমি হয়ে উঠবে।
618
00:50:56,196 --> 00:50:57,199
ফাদার.
619
00:50:57,280 --> 00:51:00,083
আশ্চর্যজনক কিছু ঘটেছে,
আমি আপনাকে বলতে এসেছি।
620
00:51:00,164 --> 00:51:01,373
পরে এক সময়
621
00:51:02,115 --> 00:51:03,820
রাজা তোমাকে দেখতে বলেছেন।
622
00:51:05,493 --> 00:51:07,253
তুমি ধীরে ধীরে এগিয়ে আস।
623
00:51:08,600 --> 00:51:09,600
এবং চুপচাপ।
624
00:51:15,828 --> 00:51:18,148
বাগানে আমাদের কথোপকথন কি মনে আছে?
625
00:51:19,236 --> 00:51:20,839
ঝর্ণার মহিলার কথা?
626
00:51:20,920 --> 00:51:22,920
হ্যা অবশ্যই. একমাত্র নারী--
627
00:51:24,981 --> 00:51:26,381
তুমি আমাকে তার কথা অনেক সময় মনে করিয়ে দাও.
628
00:51:27,920 --> 00:51:30,000
মাঝে মাঝে মনে হয় তুমিই সে ।
629
00:51:32,011 --> 00:51:33,011
তুমি
630
00:51:34,235 --> 00:51:36,115
তোমার মায়ের আত্মা।
631
00:51:39,123 --> 00:51:40,203
আমার মা?
632
00:51:41,867 --> 00:51:44,667
তার একটি মন এবং আত্মা ছিল, সব তার নিজস্ব.
633
00:51:46,378 --> 00:51:48,378
সে একজন ব্যক্তি ছিল।
634
00:51:51,402 --> 00:51:53,082
তাকে আদালতের জীবনের জন্য তৈরি করা হয়নি।
635
00:51:55,196 --> 00:51:56,356
তোমার চেয়ে বেশি।
636
00:52:01,960 --> 00:52:05,000
সে কনভেন্টে চলে যায়
আমাকে জানানোর আগেই তার বাচ্ছা সহ
637
00:52:08,876 --> 00:52:11,156
সে জন্ম দিতে গিয়ে মারা গেছে।
638
00:52:18,278 --> 00:52:19,719
তুমি আমার বাবা।
639
00:52:19,800 --> 00:52:20,800
হ্যাঁ.
640
00:52:24,858 --> 00:52:26,499
কিন্তু আমি ভয়ংকর মানুষ।
641
00:52:27,411 --> 00:52:29,411
খুব স্বার্থপর একজন মানুষ।
642
00:52:30,680 --> 00:52:34,840
আমি তোমার বা তার চেয়েও বেশি ফ্রান্সের প্রতি যত্নশীল ।
643
00:52:37,516 --> 00:52:38,639
কেন তুমি এটা আমাকে বলছ?
644
00:52:38,720 --> 00:52:43,200
কারণ
ফ্রান্সের জন্য তোমাকে ত্যাগ স্বীকার করতে হবে।
645
00:52:44,476 --> 00:52:45,639
বলিদান?
646
00:52:45,720 --> 00:52:48,279
আমাদের দেশের কোষাগার শূন্য।
647
00:52:48,360 --> 00:52:49,914
শত্রুরা আমাদের ঘিরে রেখেছে।
648
00:52:50,473 --> 00:52:51,817
মিথ্যা, বিশ্বাসঘাতকতা।
649
00:52:52,480 --> 00:52:53,760
আমাদের টাকা দরকার, বাচ্চা।
650
00:52:54,891 --> 00:52:56,703
তরুণ ডিউক লিন্টিলাক…
651
00:52:57,360 --> 00:52:59,909
তার টাকা, যখন তুমি তাকে বিয়ে করবে...
652
00:52:59,990 --> 00:53:00,999
না! না!
653
00:53:01,080 --> 00:53:03,529
আমি সেই লোককে বিয়ে করব না! আমি করব না!
654
00:53:03,610 --> 00:53:05,560
তোমাকে রাজি হতে হবে না, বাচ্চা।
655
00:53:08,956 --> 00:53:10,756
তোমাকে মানতে হবে।
656
00:53:18,117 --> 00:53:19,117
অবশ্যই…
657
00:53:20,808 --> 00:53:21,808
মহারাজ.
658
00:53:34,040 --> 00:53:35,040
সমস্ত ফ্রান্সের জন্য।
659
00:54:12,120 --> 00:54:15,480
আমি একটি ছোট মেয়ে হিসাবে প্রতি রাতে প্রার্থনা করেছি
660
00:54:16,321 --> 00:54:17,801
একজন মা এবং বাবার জন্য।
661
00:54:19,130 --> 00:54:22,090
এবং এখন আমি আশা করেছিলাম আমার প্রার্থনার
উত্তর দেওয়া হয়নি।
662
00:54:23,899 --> 00:54:26,699
আপনি একটি নিখুঁত বিশ্বের জন্য আশা করা বন্ধ করতে হবে .
663
00:54:28,368 --> 00:54:29,808
আমাদের এইটার জন্য বেচে থাকতে হবে .
664
00:55:44,024 --> 00:55:46,384
তুমি এটা বোঝ, তাই না?
665
00:55:53,440 --> 00:55:55,439
আমার কিছু অভিজ্ঞতা আছে.
666
00:55:55,520 --> 00:55:58,316
মারমেইড টা আমার সত্তার বুননে ছুঁয়ে গেছে।
667
00:56:00,440 --> 00:56:03,023
একমাত্র ঈশ্বরই আমাদের অমরত্ব দিতে পারেন,
668
00:56:03,104 --> 00:56:06,859
যদি না আপনি বিশ্বাস করেন যে
তিনি আপনাকে ক্ষমতা দিয়েছেন।
669
00:56:06,940 --> 00:56:10,609
আমি বিশ্বাস করি তিনি আমাকে
আবিষ্কার করার ক্ষমতা দিয়েছেন।
670
00:56:10,690 --> 00:56:12,519
আমি আত্মার কথা বলছি।
671
00:56:12,600 --> 00:56:13,815
আমি রাজাকে ভালোবাসি!
672
00:56:14,760 --> 00:56:17,359
তার নামে একজন বুদ্ধিমান সত্তাকে হত্যা করে ,
673
00:56:17,440 --> 00:56:20,072
আপনি তাকে
চিরন্তন অভিশাপের জন্য প্রতিশ্রুতিবদ্ধ করছেন।
674
00:56:23,554 --> 00:56:25,474
তোমার কাজে ফিরে যাও, পুরোহিত।
675
00:56:27,841 --> 00:56:29,321
নিজের আত্মা নিয়ে চিন্তিত হউন।
676
00:56:30,100 --> 00:56:31,620
এবং আমার পথের বাইরে থাকুন।
677
00:57:18,320 --> 00:57:19,840
আমি তোমার চেয়ে বেশি মুক্ত নই।
678
00:58:01,560 --> 00:58:03,040
হেভ !
679
00:58:13,160 --> 00:58:14,160
না!
680
00:58:30,785 --> 00:58:32,719
সবকিছু ঠিকঠাক আছে, মহারাজ।
681
00:58:32,800 --> 00:58:35,199
প্রাণীটি
পদ্ধতির জন্য সর্বোচ্চ অবস্থায় রয়েছে।
682
00:58:35,280 --> 00:58:36,719
ভাল. আমার মাধ্যমে কথা বলুন.
683
00:58:36,800 --> 00:58:38,280
-হ্যাঁ.
-মহারাজ …
684
00:58:40,305 --> 00:58:42,410
আমি আর নীরব থাকতে পারছি না।
685
00:58:43,071 --> 00:58:44,359
যেমন আপনার মতন।
686
00:58:44,440 --> 00:58:46,836
বসো ফাদার ।
687
00:58:49,520 --> 00:58:50,930
আমি আপনার অনুভূতি জানি.
688
00:58:51,011 --> 00:58:55,159
আপনি
সবচেয়ে বড় নশ্বর পাপের চিন্তা করছেন.
689
00:58:55,240 --> 00:58:57,959
এটা পাপের কথা নয়, এটা বিজ্ঞানের কথা।
690
00:58:58,040 --> 00:59:01,719
বিজ্ঞান সবকিছু না , মহারাজ।
691
00:59:01,800 --> 00:59:07,179
"যে মানুষের অন্তর অনুসন্ধান করে,
সে আত্মার মন জানতে পারবে।"
692
00:59:07,260 --> 00:59:09,250
শাস্ত্র থেকে সুন্দর লাইন পড়ার জন্য আপনাকে ধন্যবাদ
693
00:59:09,331 --> 00:59:12,839
কিন্তু আপনি যদি ঈশ্বরের সাথে কথা না বলেন,
আমি বিশ্বাস করি না যে আপনি তাঁর ইচ্ছা জানেন।
694
00:59:12,920 --> 00:59:17,682
সম্ভবত না, কিন্তু আমি জানি যে
অমরত্ব একমাত্র ঈশ্বরের প্রদেশ।
695
00:59:17,763 --> 00:59:21,359
তাহলে মারমেইডটিকে
সমুদ্রে ধরে রাখল না কেন ?
696
00:59:21,440 --> 00:59:25,519
একটি সর্বোচ্চ ফ্রান্সের তার দৃষ্টিভঙ্গি বাস্তবায়নের জন্য কে আমাকে আহ্বান করেছিল ?
697
00:59:25,600 --> 00:59:29,003
ঐশ্বরই সঠিক এবং ঐশ্বরিক নির্দেশনাকে বিভ্রান্ত করবেন না ।
698
00:59:29,084 --> 00:59:31,927
তারপর,,
তাকে এই বিষয়গুলি সিদ্ধান্ত নিতে দিন।
699
00:59:34,546 --> 00:59:37,706
আমাকে আদেশ করুন, ওহ, স্বর্গীয় পিতা,
700
00:59:39,131 --> 00:59:41,879
এখানে এবং এখন আমাকে আঘাত করো
701
00:59:41,960 --> 00:59:45,840
যদিও আমি একটি মরণশীল পাপ করতে যাচ্ছি।
702
00:59:54,107 --> 00:59:55,439
এখন ফাদার…
703
00:59:55,520 --> 00:59:58,880
যদি
জীবের সাথে আমার যোগাযোগ আমাকে অনন্ত জীবন দেয়...
704
01:00:00,418 --> 01:00:01,560
এটা ঈশ্বরের ইচ্ছা হবে.
705
01:00:25,200 --> 01:00:26,200
চালিয়ে যাও।
706
01:01:50,047 --> 01:01:51,040
বেনোইট…
707
01:01:55,605 --> 01:01:56,800
তারা তাকে হত্যা করতে যাচ্ছে.
708
01:01:58,200 --> 01:01:59,840
আমাদের মেরি-জোসেফকে সতর্ক করতে হবে।
709
01:02:11,560 --> 01:02:14,560
আগামীকাল আমাদের ছাড়া সবার জন্য একটি নতুন যুগের
ভোর হবে।
710
01:02:23,160 --> 01:02:26,720
-তোমাকে তাদের বিনোদিত করতে হবে।
-আমি করি. আমি করি?
711
01:02:28,110 --> 01:02:29,230
আমি করি.
712
01:02:36,120 --> 01:02:37,120
ভালো আছ।
713
01:02:39,173 --> 01:02:41,573
থাম! এখানে ফিরে আয়!
714
01:03:00,920 --> 01:03:03,840
-, আমি আশা করছিলাম--
তোমার জীবন বাঁচাও, ডি লা ক্রোইক্স।
715
01:03:08,865 --> 01:03:12,966
আপনি খুব ভয়ংকর সমস্যার মধ্যে পড়েছ, কিন্তু
তুমি যে ঘরে তুমি লুকিয়েছ সেটি রাজার মেয়ের ঘর
716
01:03:13,817 --> 01:03:15,337
এখন, এটি একটি গুরুতর অপরাধ।
717
01:03:17,763 --> 01:03:18,923
তাকে রাতের জন্য তালাবদ্ধ করো।
718
01:03:21,680 --> 01:03:22,680
তাকে লাথি মার.
719
01:03:57,880 --> 01:04:00,760
আজ সকালে কোন গান হবে না।
তোমারা যন্ত্রগুলো ছেড়ে যাও।
720
01:04:04,408 --> 01:04:06,315
এই সময়, স্যার.
721
01:04:14,640 --> 01:04:17,560
আপনি মারমেইড মারতে পারবেন না!
আমি আপনাকে তা করতে দেব না!
722
01:04:18,596 --> 01:04:20,036
তুমি আমাকে করতে দেবে না ?
723
01:04:20,120 --> 01:04:22,084
অ্যাবেসরা কি তোমাকে কিছু শেখাননি?
724
01:04:22,184 --> 01:04:23,479
এটাই আমার ইচ্ছা.
725
01:04:23,560 --> 01:04:26,774
তুমি তাকে সমুদ্রে ফিরিয়ে
দাও আমি এই বিয়েতে রাজি হব।
726
01:04:26,855 --> 01:04:29,994
তুমি তোমার রাজার সাথে
দোকানদারের মতো ঝগড়া করতে পারো না।
727
01:04:30,760 --> 01:04:34,279
আমি খুব কমই বিশ্বাস করতে পারি যে আমি এতটাই অন্ধ ছিলাম যে
এই মুহূর্তটি দেখতে পাইনি।
728
01:04:34,360 --> 01:04:37,759
তুমি তার সাথে সাঁতার কাট, তুমি তার সাথে যোগাযোগ কর,
সে তোমার পোষা প্রাণী।
729
01:04:37,840 --> 01:04:40,359
না! সে মানুষের মতো !
730
01:04:40,440 --> 01:04:43,143
সে তার জীবন অনুভব করে ঠিক যেমন আমরা আমাদের অনুভব করি।
731
01:04:43,224 --> 01:04:44,224
হয়তো তাই.
732
01:04:44,940 --> 01:04:48,120
কিন্তু তুমি সেই একজন
যে ডাক্তারকে সঠিক প্রমাণ করেছে।
733
01:04:49,836 --> 01:04:52,319
তুমি কি মনে করো আমি
আমার নিজের অমরত্বের জন্য এটি চাই?
734
01:04:52,400 --> 01:04:54,582
ফ্রান্সের একজন নেতা দরকার
যে তাকে রক্ষা করতে পারে।
735
01:04:54,663 --> 01:04:57,151
এই হাস্যকর! এটা তো খুন!
736
01:04:57,232 --> 01:04:59,319
-নিরবতা !
-তোমার কাছে চুপচাপ, বাবা!
737
01:05:11,705 --> 01:05:13,345
তোমার বিয়ে আজ।
738
01:05:14,945 --> 01:05:16,145
প্রস্তুত হও.
739
01:05:20,640 --> 01:05:21,757
প্রহরী !
740
01:05:34,720 --> 01:05:35,999
আজ কার বিয়ে হচ্ছে?
741
01:05:36,080 --> 01:05:38,743
ম্যাডেমোইসেল,ডি. এলেমবার্ট
বিয়ে করতে চলেছেন মহাশয় লিন্টিলাককে।
742
01:05:40,440 --> 01:05:41,680
মারি-জোসেফ?
743
01:05:53,480 --> 01:05:57,680
ম্যাডেমোইসেল, আপনার শান্ত হতে হবে
এবং বিবাহের জন্য প্রস্তুত হওয়া আবশ্যক.
744
01:06:04,447 --> 01:06:08,133
মাগালি, দয়া করে আমার কথা শোন
লা চাইসে কে ডাক
745
01:06:12,960 --> 01:06:15,658
তোমাকে যেভাবে আদেশ করা হয়েছে তুমি ঠিক সেভাবেই করবে ।
746
01:06:16,459 --> 01:06:18,322
অথবা তুমি তোমার জীবন হারাতে হবে.
747
01:06:20,217 --> 01:06:21,417
পানি নিস্কাসন করে দাও ।
748
01:06:33,820 --> 01:06:37,020
মারমেইডকে হত্যা করা তার আত্মাকে
বাঁচানোর পরিবর্তে অভিশাপ দেবে।
749
01:06:38,035 --> 01:06:39,879
আপনিই একমাত্র তাকে থামাতে পারেন।
750
01:06:39,960 --> 01:06:41,858
-আমি পারব না।
-হ্যাঁ, আপনি পারবেন ।
751
01:06:41,939 --> 01:06:44,259
দুঃখিত, আমি চেষ্টা করেছি.
752
01:06:45,155 --> 01:06:46,759
রাজা এতদিন রাজত্ব করেছেন
753
01:06:46,840 --> 01:06:50,480
তিনি বিশ্বাস করেন যে তাকে
সর্বশক্তিমান দ্বারা অনুমতি দেওয়া হয়েছে।
754
01:06:50,561 --> 01:06:53,420
অথবা আমাকে এই প্রাসাদ থেকে মুক্ত করুন
যাতে আমি মারমেইডকে বিদায় জানাতে পারি।
755
01:06:54,474 --> 01:06:56,767
রাজা যোগাযোগ করতে নিষেধ করেছেন।
756
01:06:56,848 --> 01:07:00,320
সে কারণে আমি আপনাকে জিজ্ঞাসা করছি.
না, আমি আপনাকে অনুরোধ করছি, ফাদার,
757
01:07:01,000 --> 01:07:02,360
আমাকে সাহায্য করুন.
758
01:07:04,250 --> 01:07:05,570
যা সঠিক তা ভুলে যান।
759
01:07:06,315 --> 01:07:07,435
আর যা ঠিক তাই করুন।
760
01:07:15,220 --> 01:07:17,260
আমার কারণ তোমার থেকে ভিন্ন হতে পারে...
761
01:07:20,080 --> 01:07:22,080
কিন্তু মারমেইডকে রাজার হাত থেকে পালাতে হবে।
762
01:07:29,461 --> 01:07:31,781
কেউ বিশ্বাস করবে না যে তুমি
বিয়েতে যাচ্ছ
763
01:07:33,628 --> 01:07:34,948
এই পোষাকে
764
01:07:45,364 --> 01:07:46,724
আমার প্রিয় মাগালি,
765
01:07:48,938 --> 01:07:50,498
তুমি একজন সত্যিকারের বন্ধু হয়েছ।
766
01:07:52,253 --> 01:07:53,573
আমি তোমাকে খুব মিস করব
767
01:07:54,613 --> 01:07:55,973
আমি আপনার জন্য ভীত.
768
01:07:58,360 --> 01:08:00,120
তুমি কি আমাকে বলেছিলে না?
769
01:08:01,040 --> 01:08:03,840
যে সামান্য আঘাত
মহানতা অনুপ্রাণিত করতে পারে?
770
01:08:06,680 --> 01:08:08,000
এটা শুধু মজা ছিল.
771
01:08:21,003 --> 01:08:22,559
আমি মেয়েটিকে কবুল বালাতে নিয়ে যাচ্ছি।
772
01:08:22,640 --> 01:08:24,561
বিয়ের আগ পর্যন্ত ওকে এখানে ধরে রাখার নির্দেশ আছে ।
773
01:08:25,380 --> 01:08:30,046
তুমি আমাকে চ্যালেঞ্জ করার সাহস কর?
774
01:09:25,760 --> 01:09:28,680
এটি এমন একটি চুম্বন যা আমি সবসময় ভেবেছিলাম
আমি আমার বাবাকে দেব।
775
01:09:35,320 --> 01:09:37,480
ঈশ্বর তোমাকে তার ডানা দিয়ে অনুগ্রহ করেছে।
776
01:09:39,880 --> 01:09:41,520
আমি শুধু দেখছি কিভাবে তুমি উড়তে জানলে ।
777
01:10:05,881 --> 01:10:06,961
দড়ি গুলো নিরাপদে রাখ.
778
01:10:07,925 --> 01:10:09,005
জাল উত্তোলন করুন।
779
01:10:13,059 --> 01:10:15,379
কি? আমরা সারাদিনও তাকে পাইনি।
780
01:10:16,800 --> 01:10:17,800
বেনোইট।
781
01:10:25,512 --> 01:10:28,719
-তুমি এটা করতে পারো না.
-সে যা বলে আমরা তাই করি।
782
01:10:28,800 --> 01:10:30,923
আমরা
বাঁচার জন্য যুদ্ধ করি আর টাকার জন্য বিয়ে করি,
783
01:10:31,004 --> 01:10:32,129
আমাদের যা বলা হয় তাই করি।
784
01:10:32,210 --> 01:10:34,159
আমি তাকে কখনই তোমাদের শাস্তি দিতে দেব না।
785
01:10:34,240 --> 01:10:35,346
তুমি কেন?
786
01:10:36,516 --> 01:10:37,999
আমি গত রাতে তার সাথে সাঁতার কাটি.
787
01:10:38,080 --> 01:10:40,966
সে আমাকে জানিয়েছিল
যে তুমি তার বন্দী।
788
01:10:41,629 --> 01:10:43,469
তুমি কি জানো যে তুমি তাকে তার সন্তানের কাছ থেকে নিয়ে এসেছ ?
789
01:10:44,400 --> 01:10:46,740
-না।
-কিন্তু তুমি তার সাথীর কথা জানতে?
790
01:10:46,821 --> 01:10:48,079
হ্যাঁ, এবং আমরা তাকে মুক্ত করেছি।
791
01:10:48,160 --> 01:10:51,519
তারপর সে যে পরিবার ছেড়ে এসেছে
তাদের কাছে ফিরে যাওয়ার অধিকার তার পাওনা ।
792
01:10:51,600 --> 01:10:53,119
এবং আমার লোকদের ফাঁসির মুখোমুখি হতে দেই।
793
01:10:53,200 --> 01:10:54,808
আমি তাদের জিজ্ঞাসা করছি না.
794
01:10:56,000 --> 01:10:57,516
আমি তোমাকে জিজ্ঞেস করছি.
795
01:10:57,600 --> 01:11:01,520
সেখানে বাস করার অধিকারের চেয়ে তোমার সমুদ্র পাড়ি দেওয়ার ইচ্ছা কী বেশি
গুরুত্বপূর্ণ?
796
01:11:02,580 --> 01:11:05,580
-রাজা সব কিছু জায়েজ করে?
-তুমি মানে তোমার বাবা।
797
01:11:06,483 --> 01:11:07,683
মানে রাজা।
798
01:11:09,340 --> 01:11:10,700
তুমি কি তার চেয়ে ভালো না?
799
01:11:11,562 --> 01:11:12,562
তুমি বলছ…
800
01:11:13,200 --> 01:11:14,880
রাজা আমাকে শাস্তি দিতে পারবে না।
801
01:11:16,360 --> 01:11:17,600
তুমি কি বলতে চাচ্ছো...
802
01:11:19,280 --> 01:11:22,200
আমি যাকে ভালোবাসি না তাকে কখনো বিয়ে করতে পারবোনা ।
803
01:11:27,800 --> 01:11:29,879
সবাই আউট! সব লোকদের নিয়ে যাও।
804
01:11:29,960 --> 01:11:33,279
জাহাজের
দিকে যাত্রা করো এবং একবারে লে হাভরের ক্লিফের জন্য যাত্রা করো।
805
01:11:33,360 --> 01:11:34,647
তোমাদের দুজনের কি হবে?
806
01:11:35,400 --> 01:11:37,120
ঈশ্বরের ইচ্ছায় আমরা তোমাকে সেখানে দেখতে পাব।
807
01:11:42,501 --> 01:11:45,977
চল তাহলে যাই. তুমি ক্যাপ্টেন শুনছো.
চল যাই!
808
01:11:48,207 --> 01:11:49,927
আমাদের ব্রিজ পার হতে হবে।
809
01:11:51,520 --> 01:11:52,960
তুমি তোমার পোষাক নষ্ট করতে হবে।
810
01:11:56,760 --> 01:11:57,760
তাই নাকি.
811
01:12:00,120 --> 01:12:02,159
-আমি যে নির্দেশনা দিয়েছি তুমি তা
মেনে চলবে-- -ডাক্তার!
812
01:12:02,240 --> 01:12:03,240
হ্যাঁ?
813
01:12:04,388 --> 01:12:06,428
সেই মেয়েটা. সে পালিয়ে গেছে।
814
01:12:17,480 --> 01:12:19,959
তার একমাত্র সুযোগ ভূগর্ভস্থ নদী দিয়ে যেতে হবে.
815
01:12:20,040 --> 01:12:21,925
অন্তত সে তার স্বাধীনতায় সাঁতার কাটছে।
816
01:12:31,360 --> 01:12:34,055
জলের স্তরটি খুব কম
তার জন্য ধরে রাখো প্রাচীটি লাফানোর জন্যে।
817
01:12:35,414 --> 01:12:37,959
তুমি কি প্রাসাদের থেকে পুকুরে জল নিষ্কাশন করতে পারবে না ?
818
01:12:38,040 --> 01:12:41,039
আমরা যদি খাল এবং ঝর্ণাগুলি
একবারে নিষ্কাশন করি তবে এটি কার্যকর হতে পারে তবে…
819
01:12:41,120 --> 01:12:44,133
-তবে কি?
- পাইপ গুলো নাও থাকতে পারে।
820
01:12:46,040 --> 01:12:48,740
-তারা যদি করে?
-লে হাভরের আগে একটি উপনদী আছে।
821
01:12:48,821 --> 01:12:50,399
যা সমুদ্রকে নিরাপদ আশ্রয় দেবে।
822
01:12:50,480 --> 01:12:51,760
তুমি কি তার সাথে যোগাযোগ করতে পারবে ?
823
01:12:53,440 --> 01:12:55,080
সে সব কিছু বোঝে।
824
01:13:15,217 --> 01:13:16,337
আমাদের যাওয়া উচিত।
825
01:13:24,840 --> 01:13:26,440
আমাদের জলের চাপকে বিপরীত করতে হবে।
826
01:13:58,520 --> 01:13:59,520
তাদের থামাও!
827
01:14:00,480 --> 01:14:01,799
জীবটি !
828
01:14:01,880 --> 01:14:03,215
এটা কে পালাতে দেওয়া যাবে না!
829
01:14:04,960 --> 01:14:05,959
না!
830
01:14:06,040 --> 01:14:07,600
আমাদের ওকে জীবিত প্রয়োজন.
831
01:14:15,360 --> 01:14:16,360
ইভেস!
832
01:14:28,640 --> 01:14:29,920
দেয়ালে লাফ দিতে হবে!
833
01:14:38,937 --> 01:14:39,937
ল্যাবার্থে !
834
01:14:54,080 --> 01:14:55,080
ইভেস!
835
01:14:56,640 --> 01:14:57,640
ইভেস!
836
01:15:11,120 --> 01:15:12,705
তুমি যথেষ্ট নাক গলিয়েছ !
837
01:15:19,680 --> 01:15:20,844
ইভস কে নাও এবং যাও!
838
01:15:23,120 --> 01:15:24,120
এখন!
839
01:16:18,480 --> 01:16:21,000
সেখানে দেখা হবে, ইশ্বর চাইলে।
840
01:16:38,271 --> 01:16:40,439
পুরো হাইড্রোলিক
সিস্টেম ভেঙে পড়েছে।
841
01:16:40,520 --> 01:16:41,759
আর আমার মেয়ের কি হবে?
842
01:16:41,840 --> 01:16:44,600
তাকে দেখা গেল,
ময়দানে অশ্বারোহণ করছে, মহারাজ।
843
01:17:12,638 --> 01:17:13,559
এই পথে মহারাজ.
844
01:17:13,640 --> 01:17:16,005
জাহাজগুলিকে অর্ডার করো যাতে কোনো ভাবে
পালাতে না পারে ।
845
01:18:00,080 --> 01:18:02,160
মা, একটা মারমেইড!
846
01:18:04,696 --> 01:18:08,456
জিন, তুমি নিশ্চয়ই একটা মাছ দেখেছ।
মারমেইডের কোনো অস্তিত্ব নেই।
847
01:19:12,880 --> 01:19:13,880
মারি-জোসেফ!
848
01:19:15,156 --> 01:19:16,159
থামুন।
849
01:19:16,240 --> 01:19:17,419
থাম .
850
01:19:18,120 --> 01:19:19,120
আমি লাফ দেব।
851
01:19:21,360 --> 01:19:22,360
তুমি এটা বলতে পার না.
852
01:19:23,480 --> 01:19:24,599
তুমি রাগান্বিত.
853
01:19:24,680 --> 01:19:26,880
-বুঝলাম, কিন্তু জীবন অনেক মূল্যবান।
-নাহ!
854
01:19:27,419 --> 01:19:28,939
আপনি মনে করেন যে আপনি বুঝতে পেরেছেন।
855
01:19:30,141 --> 01:19:31,141
আপনি না.
856
01:19:32,433 --> 01:19:33,433
তারপর আমাকে বলো.
857
01:19:36,090 --> 01:19:39,090
একমাত্র সুযোগ যা আমি কখনো চেয়েছি
858
01:19:40,349 --> 01:19:41,669
ছিল কারো অন্তর্গত।
859
01:19:44,120 --> 01:19:45,360
আমি এখানে এসেছি,
860
01:19:46,973 --> 01:19:47,973
ভালবাসার জন্য .
861
01:19:49,385 --> 01:19:53,745
আমি একটা মারমেইডের সাথে দেখা করেছি
যে আমার সবচেয়ে বড় বন্ধু হয়ে উঠেছে।
862
01:19:56,550 --> 01:19:57,910
এবং আমি আপনাকে খুঁজে পেয়েছি ...
863
01:19:59,296 --> 01:20:00,296
পিতা.
864
01:20:04,909 --> 01:20:07,959
- আপনি আমাকে নিয়ে কখনই চিন্তা করেন নি।
-এটা বলো না।
865
01:20:08,040 --> 01:20:10,367
আপনি নিজেকে ছাড়া অন্য কাউকে নিয়ে চিন্তা করেন না।
866
01:20:14,115 --> 01:20:16,035
আমাকে আমার ভুল প্রমাণ করার সুযোগ দাও।
867
01:20:17,028 --> 01:20:18,468
এটা আর সম্ভব না
868
01:20:39,400 --> 01:20:40,587
মাস্কেটিয়ার,
869
01:20:41,760 --> 01:20:42,954
তোমার লক্ষ্য চিহ্নিত কর।
870
01:20:51,423 --> 01:20:52,258
একদম সহজ .
871
01:20:53,076 --> 01:20:55,596
আপনি মারমেইড নিন, সে আপনাকে জীবন দেবে।
872
01:20:57,080 --> 01:20:58,244
আপনি তাকে বাঁচতে দিন,
873
01:20:59,809 --> 01:21:01,289
সে আমার বাঁচায়।
874
01:21:06,360 --> 01:21:07,520
আপনার পছন্দ কি?
875
01:21:13,280 --> 01:21:14,280
আমার কাছে আসো.
876
01:21:15,880 --> 01:21:16,880
না!
877
01:21:46,000 --> 01:21:47,680
আমি একটি পরিষ্কার শট আছে, মহারাজ.
878
01:21:50,080 --> 01:21:51,280
আমাদের সময় ফুরিয়ে যাচ্ছে.
879
01:22:01,160 --> 01:22:02,240
নিচে নামাও.
880
01:22:48,477 --> 01:22:49,759
তুমি কি ঠিক আছ?
881
01:22:49,840 --> 01:22:51,280
হ্যাঁ ,তুমি ?
882
01:22:52,717 --> 01:22:53,717
সে আমাকে বাঁচিয়েছে।
883
01:22:54,560 --> 01:22:55,560
আমাদের.
884
01:23:07,361 --> 01:23:09,121
আপনি সবসময় একটি মহান রাজা ছিলেন .
885
01:23:10,136 --> 01:23:12,696
কিন্তু এখন আপনি একজন মহান মানুষ হয়ে গেছেন।
886
01:23:14,600 --> 01:23:16,360
জাহাজগুলিকে পিছু হটতে সংকেত দাও।
887
01:23:32,320 --> 01:23:33,320
আপনিই ঠিক ছিলেন।
888
01:23:33,960 --> 01:23:35,480
এটা ভয়ানক কিছু.
889
01:23:37,920 --> 01:23:39,280
কারো যত্ন না নেওয়ার জন্য।
890
01:23:45,960 --> 01:23:47,960
আমি পাপ করেছি তার জন্য ফাদার
আমাকে আশীর্বাদ করুন.
891
01:23:49,527 --> 01:23:54,004
পিতা
এবং পুত্র এবং পবিত্র আত্মার নামে।
892
01:23:56,680 --> 01:23:57,680
আমীন।
893
01:24:10,160 --> 01:24:11,320
আপনি ক্ষমা করা হয়েছে .
894
01:24:18,160 --> 01:24:21,080
শুধু প্রেমই অমর, মহারাজ।
895
01:24:23,160 --> 01:24:26,199
তাই ক্যাপ্টেন ইয়েভেস এবং মারি-জোসেফ
896
01:24:26,280 --> 01:24:29,836
আটলান্টিসের সন্ধানে একসাথে জীবন শুরু করে
897
01:24:29,920 --> 01:24:33,560
এবং তাদের প্রিয় বন্ধু,
জাদুকরী মারমেইড।
898
01:24:34,686 --> 01:24:37,046
আমরা কাছাকাছি আছি, আমি এটা আমি অনুভব করতে পারছি।
899
01:24:43:049 --> 01:30:12,333
অনুবাদক
😎মো:ইলিয়াস আলম😎
এতক্ষন সাথে থাকার জন্য ধন্যবাদ