1
00:01:28,533 --> 00:01:31,633
Era uma vez, uma linda jovem
2
00:01:31,666 --> 00:01:36,141
que cresceu escondida
num convento à beira-mar.
3
00:01:36,365 --> 00:01:37,995
Marie-Josèphe!
4
00:01:39,274 --> 00:01:40,744
Marie-Josèphe!
5
00:01:42,087 --> 00:01:44,900
A existência dela
era um segredo,
6
00:01:44,933 --> 00:01:48,162
porque ela era a filha do rei.
7
00:01:49,313 --> 00:01:50,751
Marie-Josèphe!
8
00:01:50,783 --> 00:01:54,875
Desde bem pequena,
ela adorava água,
9
00:01:55,290 --> 00:01:58,327
para tristeza
das severas freiras,
10
00:01:58,359 --> 00:02:01,779
que faziam o possível
para protegê-la do mundo.
11
00:02:02,196 --> 00:02:05,680
Quantas vezes já a avisámos
para não nadar no mar?
12
00:02:06,032 --> 00:02:07,789
Muitas vezes.
13
00:02:07,823 --> 00:02:10,188
E os castigos anteriores,
14
00:02:10,220 --> 00:02:12,680
quando retirei
os seus privilégios de equitação
15
00:02:12,714 --> 00:02:15,878
e queimei o seu amado violoncelo,
não bastaram para a deter?
16
00:02:16,869 --> 00:02:20,002
É a voz de Satanás que a chama
para o mar profano.
17
00:02:20,034 --> 00:02:23,038
Não, abadessa.
É a simples alegria da natureza.
18
00:02:23,072 --> 00:02:24,126
- Cale-se.
- Mas é.
19
00:02:24,158 --> 00:02:25,915
Cale-se, disse!
20
00:02:31,671 --> 00:02:34,996
Enquanto isso,
no Palácio de Versalhes,
21
00:02:35,027 --> 00:02:39,822
o pai de Marie-Josèphe,
o rei Luís XIV de França,
22
00:02:39,855 --> 00:02:41,677
voltava vitorioso
23
00:02:41,709 --> 00:02:44,905
de uma dispendiosa guerra
que se arrastara durante anos.
24
00:02:46,121 --> 00:02:51,427
As nossas tropas combateram
com muita capacidade e coragem!
25
00:02:53,954 --> 00:02:58,589
Para mim, foi a maior honra
estar ao lado de cada um...
26
00:03:03,704 --> 00:03:06,070
- A França ainda tinha inimigos.
- Meu rei.
27
00:03:06,101 --> 00:03:09,937
E, naquela noite, o homem
também conhecido como Rei Sol
28
00:03:09,970 --> 00:03:13,390
percebeu que nem ele
viveria para sempre.
29
00:03:25,027 --> 00:03:27,967
Onde é que eu estava?
30
00:03:31,837 --> 00:03:33,690
Mais uns centímetros
à direita...
31
00:03:34,810 --> 00:03:36,599
e tinha acertado no coração.
32
00:03:36,632 --> 00:03:38,421
Se a França o perder...
33
00:03:39,318 --> 00:03:43,154
será catastrófico, sem dizer
que me sentiria sozinho.
34
00:03:43,569 --> 00:03:45,359
Há uma solução possível.
35
00:03:46,286 --> 00:03:49,259
Andei a investigar
certas propriedades...
36
00:03:50,218 --> 00:03:52,423
do órgão de uma lendária
criatura marinha.
37
00:03:52,457 --> 00:03:56,133
Um peixe?
É essa a sua solução?
38
00:03:57,732 --> 00:04:00,288
Se a questão é
a mortalidade do rei...
39
00:04:00,992 --> 00:04:03,548
essa criatura
pode ser a solução.
40
00:04:05,659 --> 00:04:09,463
Assim, o Rei Sol organizou
uma arriscada expedição
41
00:04:09,496 --> 00:04:13,173
para encontrar a cidade
submersa de Atlântida
42
00:04:13,204 --> 00:04:14,930
e as suas famosas sereias,
43
00:04:15,890 --> 00:04:19,662
acreditando que elas tinham
a chave da vida eterna.
44
00:04:19,694 --> 00:04:22,475
- Todas amarradas, capitão!
- Vamos lá com isto.
45
00:04:22,507 --> 00:04:24,297
Nessa perigosa missão,
46
00:04:24,329 --> 00:04:26,374
enviaram um corajoso capitão
47
00:04:26,408 --> 00:04:29,156
para explorar
os confins dos mares.
48
00:04:42,168 --> 00:04:44,980
Acho que a vi. A norte.
49
00:04:46,484 --> 00:04:47,922
Tem a certeza?
50
00:04:47,954 --> 00:04:50,255
Só se acreditar no inacreditável.
51
00:04:51,535 --> 00:04:53,261
Preparem os barris!
52
00:04:54,444 --> 00:04:56,170
Preparem os barris!
53
00:05:01,062 --> 00:05:02,724
Baixem as redes!
54
00:05:04,099 --> 00:05:05,856
Lancem as duas agora!
55
00:05:07,552 --> 00:05:08,638
Fogo!
56
00:05:09,118 --> 00:05:10,396
Fogo!
57
00:05:16,759 --> 00:05:19,507
- Içar!
- Puxar!
58
00:05:19,636 --> 00:05:22,288
- Içar!
- Puxar!
59
00:05:23,440 --> 00:05:25,966
- Içar!
- Puxar!
60
00:05:39,168 --> 00:05:41,502
- Vai matá-los!
- Não!
61
00:05:44,603 --> 00:05:46,360
Só precisamos da fêmea.
62
00:05:47,960 --> 00:05:49,622
Soltem o macho.
63
00:05:56,911 --> 00:05:59,596
Então
o capitão Yves De La Croix
64
00:05:59,629 --> 00:06:03,305
avisou Versalhes
da incrível captura
65
00:06:03,337 --> 00:06:06,118
por meio
dos pombos-correios reais.
66
00:06:18,490 --> 00:06:20,728
Notícias fantásticas,
Majestade.
67
00:06:20,760 --> 00:06:23,221
O navio do De La Croix
está a regressar...
68
00:06:24,117 --> 00:06:26,770
com a carga milagrosa.
69
00:06:27,474 --> 00:06:29,999
O próximo eclipse
é o momento perfeito.
70
00:06:30,031 --> 00:06:31,853
Os livros descrevem
estes rituais
71
00:06:31,885 --> 00:06:34,059
e aconselham
a sacrificar a criatura
72
00:06:34,091 --> 00:06:36,296
quando a Lua
passar diante do Sol,
73
00:06:36,329 --> 00:06:39,110
para transferir
o dom da vida eterna.
74
00:06:39,143 --> 00:06:41,924
É melhor contermos a euforia,
Dr. Labarthe,
75
00:06:41,956 --> 00:06:44,705
até termos provas de que os seus
livros não são só ficção.
76
00:06:44,737 --> 00:06:46,527
Tenha calma, padre.
77
00:06:46,559 --> 00:06:49,308
O doutor não arriscaria
a reputação
78
00:06:49,340 --> 00:06:51,993
nessa alegação absurda,
79
00:06:52,026 --> 00:06:54,487
a menos que estivesse
muito confiante.
80
00:07:00,082 --> 00:07:02,543
Port Le Havre mesmo à frente,
capitão!
81
00:07:07,754 --> 00:07:09,928
O ministro
mais próximo do rei
82
00:07:09,960 --> 00:07:13,827
tinha sérias dúvidas sobre
o plano do doutor para a sereia.
83
00:07:13,861 --> 00:07:17,185
E quis o destino
que ele pedisse
84
00:07:17,218 --> 00:07:19,295
para a filha do rei
ser convidada
85
00:07:19,328 --> 00:07:22,716
a participar da Celebração
Mundial do Eclipse Solar.
86
00:07:22,748 --> 00:07:26,520
Padre? A resposta
do Convento de Santa Helena.
87
00:07:26,552 --> 00:07:28,118
Dê-me as informações
da rapariga.
88
00:07:33,138 --> 00:07:36,494
A abadessa mal pode esperar
para nos conceder o nosso pedido.
89
00:07:39,404 --> 00:07:41,226
No dia seguinte,
90
00:07:41,258 --> 00:07:44,902
o padre La Chaise foi resgatar
a filha enclausurada do rei,
91
00:07:44,935 --> 00:07:48,419
e assim começou a grande
aventura de Marie-Josèphe.
92
00:07:49,538 --> 00:07:53,149
Ela tornou-se contestadora,
imune a toda disciplina.
93
00:07:53,183 --> 00:07:54,813
Os seus relatórios falam
94
00:07:54,845 --> 00:07:57,434
de um talento
musical prodigioso,
95
00:07:57,466 --> 00:07:59,800
uma alma devotada a Deus.
96
00:07:59,832 --> 00:08:02,389
Durante a infância, sim.
Mas ela tornou-se...
97
00:08:02,421 --> 00:08:04,178
Querida abadessa,
98
00:08:04,212 --> 00:08:07,248
tenho de saber
se os talentos dela serão
99
00:08:07,281 --> 00:08:09,837
bem recebidos na corte.
100
00:08:23,201 --> 00:08:25,982
Vai partir, Marie-Josèphe.
101
00:08:29,946 --> 00:08:31,416
Para onde vou?
102
00:08:31,449 --> 00:08:34,166
Para um maravilhoso
e luxuoso inferno,
103
00:08:34,710 --> 00:08:37,938
onde, sem dúvida,
vai medrar.
104
00:08:54,051 --> 00:08:55,393
Serve o rei?
105
00:08:55,841 --> 00:08:58,622
Não, trabalho para o rei.
106
00:09:00,445 --> 00:09:02,171
Eu sirvo Deus.
107
00:09:03,258 --> 00:09:05,559
Está a levar-me
para conhecer o rei ou Deus?
108
00:09:17,580 --> 00:09:19,561
Sempre ouvi
histórias de Versalhes.
109
00:09:21,448 --> 00:09:23,814
Nunca imaginei que seria tão...
110
00:09:23,846 --> 00:09:25,540
Magnífico?
111
00:09:25,572 --> 00:09:26,946
Um verdadeiro sonho.
112
00:09:40,534 --> 00:09:42,356
Magali, por favor.
113
00:09:49,038 --> 00:09:51,690
Marie-Josèphe d'Alembert...
114
00:09:52,874 --> 00:09:55,430
- Esta é Magali.
- Bonjour.
115
00:09:55,464 --> 00:09:57,478
Por favor,
mostre-lhe o quarto dela.
116
00:09:58,629 --> 00:10:00,770
Não. Não ficamos no château.
117
00:10:01,410 --> 00:10:03,199
Por aqui, mademoiselle.
118
00:10:06,525 --> 00:10:09,050
Senhor, está na hora.
119
00:10:14,996 --> 00:10:16,850
Seca!
120
00:10:17,458 --> 00:10:20,558
Consigo compor melhor
do que isso.
121
00:10:20,591 --> 00:10:23,595
O senhor deveria compor
a sua própria música, Majestade.
122
00:10:23,628 --> 00:10:25,737
E eu deveria ser
o meu próprio padre.
123
00:10:25,770 --> 00:10:29,446
Encontre-me um compositor
inovador, empolgante.
124
00:10:31,333 --> 00:10:34,369
- Não há pressa.
- "Não há pressa" quer dizer...
125
00:10:34,402 --> 00:10:35,840
Imediatamente.
126
00:10:40,411 --> 00:10:42,265
Vamos começar o dia?
127
00:10:48,212 --> 00:10:50,545
Perdoe-me, padre, porque pequei.
128
00:10:50,994 --> 00:10:55,181
Dividi a minha cama ontem à noite
com a madame Scarron.
129
00:10:55,213 --> 00:10:57,290
Devereaux.
130
00:10:57,323 --> 00:10:59,176
Era a madame Devereaux.
131
00:10:59,209 --> 00:11:02,757
Acho que não.
Devereaux é intelectual.
132
00:11:02,790 --> 00:11:04,739
Ela também é morena.
133
00:11:07,649 --> 00:11:10,079
Perdoe-me, padre, porque pequei.
134
00:11:10,111 --> 00:11:13,371
Dividi a minha cama ontem à noite
com a madame Devereaux.
135
00:11:14,074 --> 00:11:15,864
Será perdoado.
136
00:11:18,934 --> 00:11:22,067
Merecer um aposento particular
tão rápido é uma façanha.
137
00:11:22,579 --> 00:11:25,040
Duvido que tenha merecido.
138
00:11:25,072 --> 00:11:28,236
Não chegará a lado nenhum aqui
sendo humilde, mademoiselle.
139
00:11:28,269 --> 00:11:30,762
Cor e bravata são
o que está em voga.
140
00:11:32,233 --> 00:11:35,077
Olhe para aquelas raparigas.
Não me encaixo aqui.
141
00:11:35,782 --> 00:11:37,796
A minha missão é fazer
com que se encaixe.
142
00:11:56,529 --> 00:11:59,086
Todos os aposentos femininos
dão para leste,
143
00:11:59,534 --> 00:12:02,411
para que acordem
com um raio do rei na cara.
144
00:12:04,330 --> 00:12:07,303
É a última peça que ela compôs
no convento, Majestade.
145
00:12:08,070 --> 00:12:12,098
Não sou eu que julgo
se é boa ou não.
146
00:12:12,131 --> 00:12:13,824
Ela tem talento.
147
00:12:14,528 --> 00:12:17,405
E, lembre-se,
ela não teve aulas de música.
148
00:12:17,437 --> 00:12:20,506
Estou a falar de talento.
Daquilo que é inato.
149
00:12:21,017 --> 00:12:24,022
Vou encontrá-la amanhã.
E, lembre-se,
150
00:12:24,055 --> 00:12:26,452
ninguém deve saber
que ela é minha filha.
151
00:12:32,559 --> 00:12:34,828
Então, quanto tempo
ficou no convento?
152
00:12:34,861 --> 00:12:37,673
Desde que nasci.
Não conheci os meus pais.
153
00:12:37,705 --> 00:12:40,710
Foi tirada deles,
como eu fui dos meus?
154
00:12:40,742 --> 00:12:42,212
Não.
155
00:12:43,044 --> 00:12:44,706
Fui deixada lá.
156
00:12:45,154 --> 00:12:46,400
Que poético!
157
00:12:47,168 --> 00:12:51,994
Trauma, no início da vida,
muitas vezes, leva à grandeza.
158
00:12:53,114 --> 00:12:55,735
Às vezes, acho que o trauma
foi maior para a abadessa
159
00:12:55,768 --> 00:12:56,918
do que para mim.
160
00:13:02,513 --> 00:13:04,814
A primeira hora
de hoje é concedida
161
00:13:04,847 --> 00:13:07,117
ao monsieur
Jean-Michel Lintillac,
162
00:13:07,148 --> 00:13:10,856
filho do barão de rendas
e exportação, Pierre Lintillac.
163
00:13:13,286 --> 00:13:16,067
Sinto-me maravilhado
aqui à luz do Rei Sol.
164
00:13:16,100 --> 00:13:18,305
Uma luz lançada
por toda a França.
165
00:13:18,338 --> 00:13:19,936
Por toda a França!
166
00:13:19,968 --> 00:13:21,694
Vim demonstrar
a minha gratidão,
167
00:13:21,726 --> 00:13:24,955
a gratidão da nação,
pelo seu recente triunfo militar.
168
00:13:24,987 --> 00:13:26,841
O triunfo é de Deus.
169
00:13:27,289 --> 00:13:31,285
E dos nossos
soldados corajosos.
170
00:13:31,317 --> 00:13:34,130
Em honra do vosso aniversário,
ofereço este presente.
171
00:13:34,930 --> 00:13:37,263
O bem mais
precioso do meu pai,
172
00:13:37,999 --> 00:13:40,173
forjado
de diamantes chineses raros.
173
00:13:41,835 --> 00:13:46,054
Como detesto aniversários!
Lembram-me de que sou mortal.
174
00:13:46,599 --> 00:13:50,531
Também o lembrará
da imortalidade da sua alma.
175
00:13:50,563 --> 00:13:54,047
A minha alma não me preocupa.
Bem, ainda não.
176
00:13:54,079 --> 00:13:57,148
Então, diga-me,
como está o seu querido pai?
177
00:13:57,180 --> 00:13:59,769
Está pronto para passar
deste mundo para o próximo.
178
00:13:59,801 --> 00:14:01,176
Entendo.
179
00:14:03,062 --> 00:14:06,482
Talvez o rapaz nos seja útil.
180
00:14:07,538 --> 00:14:08,657
Quer dizer?
181
00:14:08,689 --> 00:14:10,798
A guerra esgotou
as nossas reservas.
182
00:14:10,831 --> 00:14:12,525
Vamos virá-lo
de cabeça para baixo
183
00:14:12,557 --> 00:14:14,475
e ver o que cai dos bolsos dele?
184
00:14:14,508 --> 00:14:16,681
Ele vai herdar uma fortuna.
185
00:14:16,713 --> 00:14:18,886
Está a ser reservado
e enigmático,
186
00:14:18,919 --> 00:14:20,324
um comportamento inadequado
187
00:14:20,358 --> 00:14:21,924
para qualquer um,
menos para mim.
188
00:14:22,660 --> 00:14:24,961
Acredita em coincidências?
189
00:14:26,240 --> 00:14:28,062
Ou no destino?
190
00:14:30,779 --> 00:14:32,857
Porque estão todos
a olhar para mim?
191
00:14:32,889 --> 00:14:35,063
A aparência é tudo.
192
00:14:35,095 --> 00:14:38,292
- Aparência?
- Sim, mademoiselle.
193
00:14:38,324 --> 00:14:40,369
Preferem falar de si
194
00:14:40,402 --> 00:14:43,310
a reflectir
sobre o vazio da vida deles.
195
00:14:43,343 --> 00:14:46,828
Ser expulsa de um convento
não é enredo de conto de fadas.
196
00:14:47,179 --> 00:14:48,394
Talvez.
197
00:14:48,426 --> 00:14:51,590
Mas o facto de o rei
a ter trazido aqui
198
00:14:51,623 --> 00:14:54,020
faz de si
um alvo de intrigas.
199
00:14:54,053 --> 00:14:55,107
Só perde
200
00:14:55,139 --> 00:14:58,336
para uma surpresa que ele
planeou para o eclipse solar.
201
00:14:58,848 --> 00:15:01,214
O rei também manda no eclipse, é?
202
00:15:02,588 --> 00:15:04,633
Acho que, quando se comanda
a Lua e o Sol,
203
00:15:04,667 --> 00:15:06,968
pode marcar tais eventos.
204
00:15:17,773 --> 00:15:21,673
- Tem uma fonte favorita?
- Sim. A Fonte de Flora.
205
00:15:21,706 --> 00:15:22,889
É logo ali.
206
00:15:34,173 --> 00:15:36,059
Ela não é linda?
207
00:15:45,427 --> 00:15:47,184
Mademoiselle, cuidado.
208
00:15:51,309 --> 00:15:52,907
Mademoiselle!
209
00:15:53,451 --> 00:15:54,889
O rei!
210
00:16:10,075 --> 00:16:11,705
Permita-me, mademoiselle.
211
00:16:19,345 --> 00:16:20,751
Marie-Josèphe,
212
00:16:21,264 --> 00:16:24,684
apresente-se perante o rei,
por favor.
213
00:16:38,176 --> 00:16:40,253
Podemos retirar
o choque do semblante
214
00:16:40,286 --> 00:16:42,171
e mostrar um sorriso?
215
00:16:53,872 --> 00:16:55,790
Teria um sorriso genuíno
216
00:16:57,197 --> 00:16:59,563
escondido nalgum lugar?
217
00:17:00,554 --> 00:17:02,440
Sem arrependimentos,
mademoiselle.
218
00:17:02,472 --> 00:17:03,878
Esta estátua é de uma mulher
219
00:17:03,910 --> 00:17:06,115
que fez muitos
perderem o equilíbrio.
220
00:17:08,929 --> 00:17:12,254
Embora,
fossem mais os homens.
221
00:17:19,320 --> 00:17:22,772
Não se preocupe, mademoiselle.
Eu tenho outro.
222
00:17:24,562 --> 00:17:26,225
Coloque-a
em aposentos condizentes
223
00:17:26,257 --> 00:17:27,568
como a minha nova compositora.
224
00:17:41,026 --> 00:17:43,423
Será que morremos
e fomos para o Céu?
225
00:17:43,456 --> 00:17:45,438
Acho que sim.
226
00:17:45,822 --> 00:17:51,096
Estamos, agora, no château,
entre os privilegiados.
227
00:17:52,312 --> 00:17:55,220
E fui nomeada
a sua dama de companhia.
228
00:17:57,330 --> 00:17:59,919
É tudo tão magnífico!
229
00:18:04,396 --> 00:18:07,784
Se só pudesse escolher um,
qual seria?
230
00:18:10,342 --> 00:18:12,483
São todos tão bonitos.
231
00:18:13,443 --> 00:18:15,009
Mas...
232
00:18:16,160 --> 00:18:20,060
escolho o meu violoncelo,
a minha liberdade.
233
00:18:53,819 --> 00:18:55,449
- Firme.
- Segurem.
234
00:19:08,813 --> 00:19:10,987
O rei construiu isto tudo
235
00:19:11,466 --> 00:19:13,959
para trazer água do mar
para Versalhes pelo Sena.
236
00:19:14,471 --> 00:19:17,796
Um sistema de válvulas
regula as diversas fontes.
237
00:19:18,340 --> 00:19:21,184
Ali fica o caminho
para o rio subterrâneo,
238
00:19:21,217 --> 00:19:23,102
que traz toda a água
para aqui.
239
00:19:23,903 --> 00:19:27,003
"Depois de o macho
ter sido devolvido ao mar,"
240
00:19:27,035 --> 00:19:30,328
"a fêmea entrou
num transe letárgico."
241
00:19:30,744 --> 00:19:32,949
Um comentário bêbado
de um marinheiro.
242
00:19:34,452 --> 00:19:35,730
Eram duas criaturas?
243
00:19:35,762 --> 00:19:39,822
Sim, Majestade. Mas o macho
é inútil para o nosso objectivo.
244
00:19:39,855 --> 00:19:42,444
Só a fêmea possui
a fonte da vida infinita.
245
00:19:42,476 --> 00:19:45,673
O que propõe, doutor,
é sacrilégio.
246
00:19:45,705 --> 00:19:47,623
O que proponho é revolucionário.
247
00:19:47,655 --> 00:19:49,893
Parem de discutir. Parem.
248
00:19:52,675 --> 00:19:55,679
Quero ver a criatura.
O mais breve possível.
249
00:19:55,711 --> 00:19:57,245
Sim, Majestade.
250
00:20:03,256 --> 00:20:05,526
Se a criatura for real,
precisamos dela.
251
00:20:05,558 --> 00:20:07,763
O que significa
que precisamos dele.
252
00:20:08,275 --> 00:20:11,184
Porque quer tanto
torná-lo seu inimigo?
253
00:20:11,216 --> 00:20:12,750
Respeito próprio, talvez?
254
00:20:12,782 --> 00:20:16,363
A minha imortalidade
garante o futuro de França.
255
00:20:16,395 --> 00:20:20,838
A única coisa que Deus
lhe dá de imortal é a sua alma,
256
00:20:20,871 --> 00:20:24,707
e só tem uma alma a perder.
257
00:20:28,575 --> 00:20:30,716
Deve haver algo que comas.
258
00:20:31,613 --> 00:20:33,114
Capitão!
259
00:20:33,946 --> 00:20:35,448
Mostre-me a criatura.
260
00:20:35,481 --> 00:20:37,367
É mais fácil dizer do que fazer,
senhor.
261
00:20:37,814 --> 00:20:41,011
Mantem-se no fundo, enfraquecida
e traumatizada da jornada.
262
00:20:41,906 --> 00:20:44,272
Fala dela
como se fosse humana.
263
00:20:44,304 --> 00:20:46,157
Não consigo falar com estas coisas.
264
00:20:46,190 --> 00:20:49,610
Mas comporta-se como humana.
É rebelde, não quer comer.
265
00:20:49,643 --> 00:20:51,848
Parece ter perdido
a vontade de viver.
266
00:20:52,296 --> 00:20:56,196
Interessante.
Acha que ela decidiu morrer?
267
00:20:56,228 --> 00:20:59,840
Disparate!
O estado dela é inaceitável.
268
00:20:59,873 --> 00:21:01,440
Tem de ter
a saúde restabelecida.
269
00:21:01,471 --> 00:21:04,412
Bem, é o médico.
Sou um marinheiro.
270
00:21:04,444 --> 00:21:07,832
Devia lembrar-se disso
antes de ser tão insolente.
271
00:21:07,865 --> 00:21:09,207
Capitão Yves,
272
00:21:09,240 --> 00:21:13,363
sabe que a criatura
é o motivo da celebração?
273
00:21:13,395 --> 00:21:15,313
- Sim, senhor.
- Óptimo.
274
00:21:15,346 --> 00:21:19,245
Então faça com que se recupere
a tempo para o eclipse.
275
00:21:19,278 --> 00:21:23,241
E, em troca,
receberá o perdão real.
276
00:21:23,274 --> 00:21:24,328
Majestade.
277
00:21:24,361 --> 00:21:27,685
No entanto, se me falhar...
278
00:21:28,229 --> 00:21:31,489
uma cela escura
vai parecer o Paraíso.
279
00:21:31,970 --> 00:21:33,792
Prometo.
280
00:23:31,054 --> 00:23:33,835
O que está a fazer?
Ninguém pode entrar aqui.
281
00:23:33,867 --> 00:23:36,168
- Quem é ela?
- Eu pergunto, não você.
282
00:23:36,200 --> 00:23:38,822
- Responda-me.
- Ela chamou-me aqui.
283
00:23:38,854 --> 00:23:42,594
- Quem a chamou?
- A criatura. Na água.
284
00:23:42,978 --> 00:23:44,896
- Ela chamou-a?
- Sim.
285
00:23:44,928 --> 00:23:48,317
Com a música dela.
Não a está a ouvir?
286
00:23:48,349 --> 00:23:51,130
Ouço um som como de um golfinho
ou de uma baleia,
287
00:23:51,162 --> 00:23:52,792
mas música, não.
288
00:23:59,122 --> 00:24:02,607
Quero usar o som dela
na minha música.
289
00:24:02,639 --> 00:24:05,612
Para que o rei e o mundo
a possam ouvir no meu trabalho.
290
00:24:06,092 --> 00:24:09,864
Não sei dizer qual das duas
é a mais peculiar.
291
00:24:46,341 --> 00:24:49,377
Ela tem olhos verdes,
e o cabelo quase como o nosso.
292
00:24:49,410 --> 00:24:51,551
E chamou-me do meu quarto.
293
00:24:52,031 --> 00:24:54,972
Um lindo peixe cabeludo
chamou-a do seu quarto.
294
00:24:55,004 --> 00:24:57,337
Não! Não é um peixe.
295
00:24:57,370 --> 00:25:00,406
Acho que é uma sereia,
como nos livros.
296
00:25:00,439 --> 00:25:02,132
A música dela inspirou isto.
297
00:25:02,165 --> 00:25:04,817
Não se ralem, senhores.
298
00:25:04,914 --> 00:25:07,919
A alma de uma mulher é tão musical
como a de um homem.
299
00:25:08,463 --> 00:25:12,619
Talvez com um pouco mais
de vibrato.
300
00:25:23,680 --> 00:25:26,749
Senhor, está na hora.
301
00:25:33,111 --> 00:25:34,805
Um toque de melancolia.
302
00:25:42,094 --> 00:25:44,906
Como nada
que já tenha ouvido.
303
00:25:44,940 --> 00:25:47,657
Parece ser deste mundo
e do outro.
304
00:25:47,689 --> 00:25:50,119
Convide a nossa jovem compositora
para o baile.
305
00:25:55,617 --> 00:25:58,366
Perdoe-me, padre, porque pequei.
306
00:26:04,280 --> 00:26:05,878
Sim?
307
00:26:06,807 --> 00:26:11,506
Não me lembro exactamente
dos detalhes de ontem à noite.
308
00:26:13,808 --> 00:26:16,748
Entendo. Está perdoado.
309
00:26:20,745 --> 00:26:25,156
Fizemos uma prova de maquilhagem
para um baile imaginário.
310
00:26:25,188 --> 00:26:27,234
Mademoiselle,
está a estragar tudo.
311
00:26:27,266 --> 00:26:28,544
Não fale.
312
00:26:30,687 --> 00:26:34,715
Agora...
prepare-se para deslumbrar.
313
00:26:41,173 --> 00:26:42,643
Magali!
314
00:26:42,676 --> 00:26:44,338
O que se passa?
315
00:26:44,721 --> 00:26:46,255
Pareço uma palhaça!
316
00:26:46,287 --> 00:26:49,676
Disparate! É assim que todas
as mulheres estarão pintadas.
317
00:26:49,708 --> 00:26:52,074
Então talvez eu prefira
parecer um homem.
318
00:26:52,106 --> 00:26:54,311
Os homens também vão assim.
319
00:27:28,519 --> 00:27:30,437
Majestade...
320
00:27:30,469 --> 00:27:35,008
apresento-lhe uma outra versão
da mademoiselle d'Alembert.
321
00:27:35,648 --> 00:27:39,228
Eu gostei dessa,
sua aparência única.
322
00:27:39,803 --> 00:27:42,648
- Talvez outras me sigam.
- Duvido.
323
00:27:42,681 --> 00:27:46,900
É algo que nunca seriam.
Especial.
324
00:27:46,933 --> 00:27:49,937
Em todas as coisas, suspeito.
325
00:27:50,801 --> 00:27:52,719
Inclusive na música.
326
00:27:53,199 --> 00:27:55,181
Preciso da sua ajuda.
327
00:27:55,213 --> 00:27:56,715
Com licença, mademoiselle.
328
00:27:58,634 --> 00:28:02,917
Preciso de uma suite brilhante
para a Celebração do Eclipse.
329
00:28:02,950 --> 00:28:05,923
Digna de um rei,
algo espiritual.
330
00:28:05,954 --> 00:28:10,109
- Algo condizente com Apolo.
- E o Rei Sol.
331
00:28:10,143 --> 00:28:12,987
Monsieur Lintillac.
332
00:28:13,020 --> 00:28:16,248
Talvez possa dançar
com esta jovem mademoiselle.
333
00:28:16,281 --> 00:28:17,335
Seria uma honra.
334
00:28:17,367 --> 00:28:19,572
Os dois mais novos membros
da corte:
335
00:28:19,605 --> 00:28:23,920
o filho arrojado do mercador
mais rico de França...
336
00:28:23,953 --> 00:28:26,765
E a órfã recém-libertada
de um convento
337
00:28:26,798 --> 00:28:29,387
que preza a humildade
e a castidade.
338
00:28:29,420 --> 00:28:33,671
Devo perguntar se uma jovem
tão virtuosa saberia dançar.
339
00:28:35,781 --> 00:28:39,297
Receio, Majestade, que
não saberia por onde começar.
340
00:28:39,330 --> 00:28:43,134
Então, mademoiselle,
permita-me conduzi-la.
341
00:28:43,518 --> 00:28:46,554
Um minueto. Três por quatro.
342
00:28:55,027 --> 00:28:57,424
E... para baixo,
para cima...
343
00:29:00,813 --> 00:29:03,721
Agora, assim. Isso, lindo.
344
00:29:03,754 --> 00:29:06,662
Abra... Sim, conduza e rode.
345
00:29:07,591 --> 00:29:08,709
Lindo.
346
00:29:09,157 --> 00:29:10,211
E chute.
347
00:29:11,363 --> 00:29:13,120
E chute.
348
00:29:17,724 --> 00:29:20,441
E para cima e vire...
349
00:29:20,889 --> 00:29:22,008
Óptimo.
350
00:29:22,040 --> 00:29:23,958
Segure. Isso.
351
00:29:24,342 --> 00:29:25,525
Para trás.
352
00:29:25,557 --> 00:29:28,242
E para baixo...
para baixo...
353
00:29:28,274 --> 00:29:29,680
abra...
354
00:29:30,544 --> 00:29:32,174
para conduzir.
355
00:29:33,421 --> 00:29:35,019
Preparada?
356
00:29:36,202 --> 00:29:38,024
Para cima... rode...
357
00:29:39,176 --> 00:29:40,230
Isso.
358
00:29:41,158 --> 00:29:42,755
Rode. É isso.
359
00:29:51,356 --> 00:29:53,338
Lamento muito.
360
00:29:53,753 --> 00:29:55,702
Esteve bem, minha querida.
361
00:29:57,238 --> 00:29:59,028
Ela é muito bonita.
362
00:29:59,956 --> 00:30:02,225
Ela é uma oportunidade,
isso, sim.
363
00:30:04,176 --> 00:30:06,157
Só que ainda
não a entendo completamente.
364
00:30:08,012 --> 00:30:10,568
Venham todos admirar
o fogo de artifício.
365
00:30:28,311 --> 00:30:30,069
Foi incrível!
366
00:30:30,102 --> 00:30:32,787
O rei
é um dançarino encantador.
367
00:30:32,819 --> 00:30:36,783
Adorarias ver o fogo de artifício,
foi espectacular.
368
00:30:43,593 --> 00:30:45,286
Tem qualquer coisa
que a assusta.
369
00:30:46,886 --> 00:30:49,347
Talvez porque a alimenta
com peixes mortos.
370
00:30:50,626 --> 00:30:53,918
- Ela contou-lhe isso?
- Claro. Quem mais?
371
00:30:57,308 --> 00:30:58,970
Quem mais, mesmo.
372
00:31:00,248 --> 00:31:03,317
Este lugar é tão lindo.
Adoro a água.
373
00:31:04,980 --> 00:31:07,057
Não pareces ter medo dela.
374
00:31:08,177 --> 00:31:12,044
- Não parece ter medo de nada.
- Da água, de certeza, não.
375
00:31:12,078 --> 00:31:13,931
Cresci perto do mar.
376
00:31:13,963 --> 00:31:17,223
Era o único sítio onde escapava
da prisão do convento.
377
00:31:17,256 --> 00:31:19,141
Sinto o mesmo por Versalhes.
378
00:31:19,878 --> 00:31:21,635
Lá fora,
para além daquele portão,
379
00:31:21,668 --> 00:31:23,873
está a visão favorita
do marinheiro.
380
00:31:23,906 --> 00:31:26,272
O horizonte,
que desaparece à distância,
381
00:31:26,687 --> 00:31:30,523
sem saber o que virá
além de grandes aventuras.
382
00:31:30,555 --> 00:31:32,153
Parece maravilhoso.
383
00:31:34,775 --> 00:31:37,364
- Já esteve no mar?
- Só nos meus sonhos.
384
00:31:37,940 --> 00:31:40,178
A abadessa considerava crime
até mesmo nadar.
385
00:31:40,785 --> 00:31:43,918
Crime? Contra quem?
386
00:31:43,950 --> 00:31:45,740
Contra Deus.
387
00:31:48,138 --> 00:31:50,503
A força vital foi confirmada.
388
00:31:51,112 --> 00:31:54,340
Como eu previ,
ela emana do coração.
389
00:31:56,929 --> 00:31:58,719
Após drenada a água,
390
00:31:58,751 --> 00:32:01,852
a criatura será morta,
e a organela, removida,
391
00:32:02,524 --> 00:32:04,984
e teremos a força vital
nas nossas mãos.
392
00:32:10,772 --> 00:32:12,721
É um lindo vestido.
393
00:32:12,754 --> 00:32:15,376
Fica interessante,
com os seus olhos.
394
00:32:17,582 --> 00:32:20,075
Nunca vi nada assim.
395
00:32:20,107 --> 00:32:22,824
É maravilhoso estar aqui
com alguém outra vez.
396
00:32:23,943 --> 00:32:26,564
Uma experiência
completamente diferente.
397
00:32:27,684 --> 00:32:31,488
Entendo que recebe visitas aqui,
de vez em quando.
398
00:32:32,223 --> 00:32:33,917
Um rumor.
399
00:32:33,949 --> 00:32:38,137
Estranho numa corte
tão desprovida de intrigas.
400
00:32:38,489 --> 00:32:40,886
Não o torna falso.
401
00:32:42,197 --> 00:32:45,266
A estátua da fonte,
onde caiu,
402
00:32:46,066 --> 00:32:49,326
era da última mulher que esteve
aqui comigo no jardim.
403
00:32:49,359 --> 00:32:51,629
- Quem é ela?
- Eu desenhava-a.
404
00:32:52,492 --> 00:32:54,122
Não sou muito bom.
405
00:32:55,049 --> 00:32:58,374
Ela chamava-se
Luísa de la Vallière.
406
00:32:58,757 --> 00:33:02,305
- Pareço-me com ela?
- Ninguém se parece com ela.
407
00:33:03,905 --> 00:33:05,502
Até chegar.
408
00:33:08,125 --> 00:33:10,969
Receio ter abusado
da minha autoridade.
409
00:33:11,002 --> 00:33:13,719
Questionei algumas freiras
do seu convento,
410
00:33:13,751 --> 00:33:15,477
aquelas de que gostava.
411
00:33:15,509 --> 00:33:17,106
Acredito que não haja
privacidade.
412
00:33:17,140 --> 00:33:18,866
Acho que não.
413
00:33:19,313 --> 00:33:22,797
Disseram-me que gosta de montar.
E que é fascinada por aranhas,
414
00:33:22,830 --> 00:33:26,378
o que é estranho, porque tinha
medo delas quando era pequena,
415
00:33:26,410 --> 00:33:29,319
- depois de uma a ter mordido.
- Não tem como saber isso.
416
00:33:29,927 --> 00:33:31,749
Eu sou o rei, sabe?
417
00:33:32,356 --> 00:33:36,033
E os reis têm como saber
de absolutamente tudo.
418
00:33:45,783 --> 00:33:49,268
Deu uma garantia
de dois milhões de libras.
419
00:33:49,684 --> 00:33:52,880
É uma soma alta, senhor,
mesmo para um ducado.
420
00:33:52,913 --> 00:33:55,790
Nenhuma soma é grande demais
para honrar a vida do meu pai.
421
00:33:55,822 --> 00:33:59,594
Não vejo razão para enterrar
o ducado com o seu pai.
422
00:33:59,946 --> 00:34:04,453
O título de duque de Lintillac
permanecerá vivo
423
00:34:05,988 --> 00:34:07,682
como seu.
424
00:34:08,738 --> 00:34:12,510
Fico muito tocado, Majestade.
425
00:34:24,562 --> 00:34:26,799
Não me disse
que os marujos eram tão...
426
00:34:27,759 --> 00:34:29,293
tão...
427
00:34:29,325 --> 00:34:31,691
- Adoráveis?
- Exactamente.
428
00:34:34,696 --> 00:34:37,030
A criatura parece
estar recuperada, Majestade.
429
00:34:37,445 --> 00:34:39,874
Vai estar saudável
para a cerimónia.
430
00:34:48,123 --> 00:34:50,584
Bons servos de França,
431
00:34:50,616 --> 00:34:54,676
em memória do barão
da exportação, Pierre Lintillac,
432
00:34:54,709 --> 00:34:58,449
que partiu
para o reino dos Céus,
433
00:34:58,481 --> 00:35:03,084
apresento-vos o filho dele,
o futuro duque de Lintillac,
434
00:35:03,851 --> 00:35:07,111
cujo título concederei
435
00:35:07,145 --> 00:35:11,524
na minha celebração suprema
do eclipse solar.
436
00:35:12,451 --> 00:35:15,776
- Por toda a França!
- Por toda a França!
437
00:35:17,886 --> 00:35:23,576
Uma barracuda já é horrível,
dez fá-los-ão encolher.
438
00:35:23,608 --> 00:35:27,316
Mas demos de caras
com 300 barracudas das grandes!
439
00:35:27,349 --> 00:35:31,249
Piores que um bando
de mosqueteiros bêbados!
440
00:35:32,112 --> 00:35:36,619
Elas martelavam o casco,
a empurrar-nos para as rochas.
441
00:35:36,651 --> 00:35:40,263
E, quando estavam prestes
a furar o casco...
442
00:35:40,296 --> 00:35:43,685
Que assustador! Agora, vai dizer
que as dilacerou com os dentes.
443
00:35:44,580 --> 00:35:46,850
Virámos
e velejámos a toda força.
444
00:35:47,681 --> 00:35:49,344
A saída mais fácil.
445
00:35:49,823 --> 00:35:51,868
É a saída inteligente.
446
00:35:52,476 --> 00:35:56,024
Um homem que não mata a presa
é fraco ou cobarde.
447
00:35:56,057 --> 00:35:58,869
E um homem que só vê
duas opções é um tolo.
448
00:35:59,798 --> 00:36:03,282
- A um plebeu inútil.
- E porta-se como um.
449
00:36:03,857 --> 00:36:05,519
Já chega.
450
00:36:06,895 --> 00:36:08,525
Acalmem-se.
451
00:36:10,123 --> 00:36:11,561
Majestade.
452
00:36:11,594 --> 00:36:13,863
Perdoe-me, Majestade.
Foi tudo culpa minha.
453
00:36:14,407 --> 00:36:17,315
Sirvam o sexto prato!
Música!
454
00:37:34,745 --> 00:37:36,886
Marie-Josèphe!
455
00:37:42,641 --> 00:37:44,623
Não devia nadar aí.
456
00:37:45,295 --> 00:37:47,180
A cauda dela corta até pedra.
457
00:37:47,213 --> 00:37:49,227
Por sorte,
não sou feita de pedra.
458
00:37:56,739 --> 00:37:58,753
Não, suponho que não.
459
00:38:04,700 --> 00:38:06,330
Belo tiro.
460
00:38:09,176 --> 00:38:11,061
Porque o odeia tanto?
461
00:38:11,989 --> 00:38:14,355
Eu negociava rendas
com a China para o pai dele.
462
00:38:14,386 --> 00:38:17,231
Na última viagem, os chineses
recusaram pagar por metade,
463
00:38:17,264 --> 00:38:21,483
então, o futuro duque acusou-me
de o roubar e mandou-me prender.
464
00:38:21,515 --> 00:38:24,584
É uma vergonha quando mentiras
obscurecem a verdade.
465
00:38:24,617 --> 00:38:26,502
As coisas funcionam assim
por aqui.
466
00:38:26,535 --> 00:38:29,412
Não, consigo.
Diz o que pensa.
467
00:38:29,987 --> 00:38:31,649
Tal como você.
468
00:38:31,681 --> 00:38:34,207
Sim.
E isso traz-me problemas.
469
00:38:52,205 --> 00:38:53,995
Então sabe montar.
470
00:38:54,027 --> 00:38:55,881
Talvez melhor do que você.
471
00:39:31,783 --> 00:39:33,573
O braço está bem partido.
472
00:39:34,948 --> 00:39:37,473
Receio que teremos
de o amputar.
473
00:39:37,506 --> 00:39:40,414
- Não...
- O osso não vai sarar sozinho.
474
00:39:40,446 --> 00:39:42,972
Este é
o procedimento prescrito.
475
00:39:43,004 --> 00:39:47,319
Padre, por favor,
não o deixe amputar-me o braço.
476
00:39:47,927 --> 00:39:50,069
Deus vai-me proteger.
477
00:39:50,612 --> 00:39:54,032
Coloque o braço dela numa charpa
e reexamine-a pela manhã.
478
00:39:54,065 --> 00:39:55,632
Não é a sua área, padre.
479
00:39:55,664 --> 00:39:59,404
Se não agirmos, a infecção
resultará na perda de vida.
480
00:39:59,436 --> 00:40:00,811
Agir como?
481
00:40:02,409 --> 00:40:03,688
Majestade.
482
00:40:03,720 --> 00:40:05,894
Ele quer amputar o meu braço.
483
00:40:05,926 --> 00:40:08,131
Podemos rever
esta situação de manhã
484
00:40:08,163 --> 00:40:10,049
antes de tomar medidas
tão drásticas.
485
00:40:10,081 --> 00:40:12,127
- Não tenho a certeza...
- Silêncio.
486
00:40:20,472 --> 00:40:21,686
Posso?
487
00:40:28,272 --> 00:40:31,820
A vida é repleta de sofrimentos,
minha querida.
488
00:40:32,268 --> 00:40:35,368
E sofreu
com muita elegância.
489
00:40:35,913 --> 00:40:37,543
Repouse.
490
00:40:39,557 --> 00:40:41,123
Pronto.
491
00:40:51,481 --> 00:40:53,590
Deus está com ela.
492
00:40:54,071 --> 00:40:56,020
Melhor que a ciência.
493
00:41:37,101 --> 00:41:38,571
Monsieur Yves?
494
00:41:42,056 --> 00:41:43,462
Ela não está bem.
495
00:41:44,997 --> 00:41:46,308
A sereia.
496
00:41:46,820 --> 00:41:48,865
Ela quer ajudá-la.
497
00:41:48,898 --> 00:41:50,560
Ela disse-lhe isso?
498
00:41:50,592 --> 00:41:52,030
Quem mais?
499
00:41:52,893 --> 00:41:54,875
O peixe também fala consigo?
500
00:41:55,451 --> 00:41:58,296
Bem, de certa forma... Sim.
501
00:42:03,412 --> 00:42:05,042
Se acontecer alguma coisa...
502
00:42:05,809 --> 00:42:07,758
nunca me vou perdoar.
503
00:42:08,367 --> 00:42:10,572
Imagine como me vou sentir.
504
00:43:16,876 --> 00:43:19,657
Como pôde ter sarado
tão depressa?
505
00:43:20,616 --> 00:43:22,725
Parece que é capaz
de qualquer coisa.
506
00:43:24,517 --> 00:43:27,745
Ela produziu uma luz dourada,
Majestade.
507
00:43:27,778 --> 00:43:29,663
E consegui respirar
debaixo de água!
508
00:43:29,696 --> 00:43:32,508
Prova incontestável,
Majestade.
509
00:43:32,540 --> 00:43:34,490
Prova?
510
00:43:34,523 --> 00:43:35,609
Presumo, mademoiselle,
511
00:43:35,642 --> 00:43:39,222
que já ouviu falar dos incríveis
poderes da criatura?
512
00:43:39,254 --> 00:43:40,692
Admito que ocorreu algo,
513
00:43:40,725 --> 00:43:43,698
mas ainda não está claro.
Está a falar de lendas.
514
00:43:43,730 --> 00:43:46,127
Tudo é lenda
até que se prove a verdade.
515
00:43:46,159 --> 00:43:48,493
E, agora, a criatura
escolheu-a
516
00:43:48,525 --> 00:43:51,018
como a primeira a experienciar
os poderes da cura.
517
00:43:51,050 --> 00:43:53,639
Não a chame de criatura.
518
00:43:53,673 --> 00:43:55,846
Ela tem uma alma,
tal como você.
519
00:43:55,878 --> 00:43:57,316
Disparate!
520
00:43:57,349 --> 00:43:58,435
Ela é uma criatura,
521
00:43:58,468 --> 00:44:00,545
e o propósito dela
é servir a corte.
522
00:44:01,377 --> 00:44:04,318
É por isso que está aqui?
Está doente e precisa de cura?
523
00:44:04,350 --> 00:44:07,227
- Peço desculpa...
- Sente-se, padre.
524
00:44:10,040 --> 00:44:12,054
Ninguém está doente, criança.
525
00:44:12,534 --> 00:44:15,283
A sua nova amiga está aqui
para anunciar um novo dia
526
00:44:15,315 --> 00:44:17,361
a todos os servos de França.
527
00:44:19,055 --> 00:44:22,955
É o monarca mais maravilhoso
e generoso.
528
00:44:30,372 --> 00:44:34,400
Ao usar o poder da sereia
para curar o povo de França,
529
00:44:35,359 --> 00:44:38,364
ganha o seu lugar
na eternidade.
530
00:44:39,324 --> 00:44:43,256
Bem...
Desde que seja merecido.
531
00:44:43,288 --> 00:44:47,284
Quando ela tiver completado
essa tarefa maravilhosa,
532
00:44:47,316 --> 00:44:49,169
vai libertá-la?
533
00:44:51,600 --> 00:44:54,285
A vida dela depende
dos desígnios de Deus.
534
00:44:54,957 --> 00:44:57,801
A sereia foi trazida para o rei,
não para a França,
535
00:44:57,834 --> 00:45:00,294
assim como você e eu.
536
00:45:00,328 --> 00:45:02,757
Tenho mais fé nele
do que você.
537
00:45:02,789 --> 00:45:05,219
Talvez.
Mas é muito ingénua.
538
00:45:05,251 --> 00:45:07,073
E é muito cínico.
539
00:45:08,064 --> 00:45:10,494
Com todo o respeito,
mademoiselle,
540
00:45:10,525 --> 00:45:13,945
o que sabe do mundo que não viu
da janela do convento?
541
00:45:14,649 --> 00:45:16,247
Por favor,
não presuma que...
542
00:45:16,824 --> 00:45:18,805
por não ter tido
uma vida como a sua,
543
00:45:18,838 --> 00:45:20,212
que não tenha sido profunda.
544
00:45:20,915 --> 00:45:23,952
Além disso, um dia,
verei o mundo.
545
00:45:25,551 --> 00:45:27,469
Acredito que vai.
546
00:45:27,853 --> 00:45:29,642
Não a quis ofender.
547
00:45:41,951 --> 00:45:44,924
Pensei que me ia mostrar
um lado diferente de Versalhes.
548
00:45:44,956 --> 00:45:46,970
E vou. Olhe.
549
00:45:50,742 --> 00:45:53,364
O que estão a dizer sobre
a misteriosa plebeia do rei?
550
00:45:54,291 --> 00:45:56,561
Bem, plebeia, talvez.
551
00:45:57,968 --> 00:46:00,269
Dizem que ela tem laços
com o rei.
552
00:46:01,004 --> 00:46:03,082
Que tipo de laços?
553
00:46:03,114 --> 00:46:04,904
Isso ainda é um mistério.
554
00:46:10,755 --> 00:46:12,385
Mademoiselle.
555
00:46:21,496 --> 00:46:24,341
Aquela é a Casa dos Pescadores,
onde o Benoit e eu vivemos.
556
00:46:24,374 --> 00:46:25,428
Que adorável!
557
00:46:26,004 --> 00:46:27,123
Adorável?
558
00:46:28,210 --> 00:46:30,671
"Adorável" não é uma palavra
usada para pescadores.
559
00:46:31,119 --> 00:46:35,051
Arrojado, corajoso, destemido.
Adorável, não.
560
00:46:39,654 --> 00:46:41,284
Tem um farol.
561
00:46:41,317 --> 00:46:42,595
Receio que sim.
562
00:46:42,628 --> 00:46:44,322
São só mais alguns passos.
563
00:46:49,885 --> 00:46:51,675
A vista é tão bonita!
564
00:46:54,232 --> 00:46:59,827
Sim, mas, ali, no horizonte onde
o rio encontra o mar, é onde...
565
00:46:59,859 --> 00:47:02,640
Todos os marinheiros dão
a sua última olhadela para França.
566
00:47:07,947 --> 00:47:11,336
Consigo vê-lo agora,
ao leme do seu navio,
567
00:47:11,368 --> 00:47:13,221
a navegar rumo ao pôr do sol.
568
00:47:15,012 --> 00:47:16,769
Esse é o meu sonho.
569
00:47:17,187 --> 00:47:19,136
Navegar para longe disto tudo.
570
00:47:22,014 --> 00:47:23,804
Qual é o seu sonho?
571
00:47:25,722 --> 00:47:28,566
Quero que a sereia
volte para casa.
572
00:47:28,599 --> 00:47:31,380
- Ela não é deste mundo.
- Nem eu.
573
00:47:32,148 --> 00:47:34,033
Quero ir com ela.
574
00:47:34,705 --> 00:47:36,335
"Ir com ela"?
575
00:47:38,062 --> 00:47:41,610
Não de verdade,
mas consegui nadar na luz dela.
576
00:47:41,643 --> 00:47:43,720
E poderia fugir
do navio mais veloz.
577
00:47:45,575 --> 00:47:48,292
Um dia, tê-la-ei
na proa do meu navio.
578
00:47:50,083 --> 00:47:53,087
Fazemos uma corrida contra a sereia,
e veremos quem é mais veloz.
579
00:48:03,381 --> 00:48:05,874
Venha.
Há mais coisas para ver.
580
00:48:16,489 --> 00:48:19,046
Isto é incrível. O que é?
581
00:48:19,078 --> 00:48:20,868
Chama-se Templo do Amor.
582
00:48:22,914 --> 00:48:25,023
Construído em tributo
a uma mulher sem nome.
583
00:48:28,477 --> 00:48:29,979
Dizem que...
584
00:48:42,064 --> 00:48:45,420
Obrigado por me receber.
Há algo que preciso de pedir...
585
00:48:45,452 --> 00:48:47,689
humildemente,
respeitosamente...
586
00:48:47,722 --> 00:48:51,078
Mas, primeiro,
permita-me pedir uma coisa.
587
00:48:51,559 --> 00:48:53,668
Uma coisa para a França.
588
00:48:53,700 --> 00:48:56,001
Qualquer coisa, Majestade.
Até a minha vida.
589
00:48:56,705 --> 00:48:59,614
É uma coisa
um pouco menos drástica.
590
00:49:00,126 --> 00:49:03,642
Quero que aceite a mão
da minha filha,
591
00:49:03,675 --> 00:49:06,424
Marie-Josèphe, em matrimónio.
592
00:49:08,693 --> 00:49:09,908
Estou perplexo.
593
00:49:10,964 --> 00:49:13,649
Seria uma honra.
594
00:49:14,097 --> 00:49:15,982
Óptimo.
595
00:49:16,015 --> 00:49:21,353
Bem. Como não estava a ouvir
junto à porta, não deve saber.
596
00:49:21,386 --> 00:49:22,824
Totalmente.
597
00:49:24,902 --> 00:49:28,514
- O que acha?
- Ela ama o Lintillac?
598
00:49:28,546 --> 00:49:31,327
Isso importa para si?
599
00:49:32,894 --> 00:49:37,912
Sou tão infinitamente
egocêntrico?
600
00:49:37,945 --> 00:49:39,160
Pior.
601
00:49:39,736 --> 00:49:41,814
O seu poder é tão absoluto
602
00:49:42,836 --> 00:49:46,448
que não se consegue
importar com ninguém.
603
00:49:47,472 --> 00:49:49,517
E isso é terrível.
604
00:49:52,395 --> 00:49:55,112
- O que está a fazer?
- Ela chamou-me.
605
00:50:50,003 --> 00:50:51,952
Não sabia que podia
sentir-me assim.
606
00:50:52,401 --> 00:50:54,957
Mademoiselle, as estrelas
nos olhos caem-lhe bem.
607
00:50:55,885 --> 00:51:00,073
Padre, aconteceu uma coisa incrível.
Ia para lhe contar.
608
00:51:00,105 --> 00:51:03,557
Mais tarde, menina.
O rei pediu para a ver.
609
00:51:05,316 --> 00:51:09,727
Aproxime-se lentamente.
E silenciosamente.
610
00:51:15,642 --> 00:51:18,454
Lembra-se
da nossa conversa no jardim?
611
00:51:18,903 --> 00:51:20,821
Sobre a mulher da fonte?
612
00:51:20,853 --> 00:51:23,410
Sim, claro.
A única mulher...
613
00:51:24,657 --> 00:51:26,831
Lembra-me tanto dela...
614
00:51:27,791 --> 00:51:30,347
Às vezes, acho que é ela.
615
00:51:31,850 --> 00:51:33,192
És...
616
00:51:33,992 --> 00:51:36,134
o espírito da tua mãe.
617
00:51:38,756 --> 00:51:40,738
Da minha mãe?
618
00:51:41,633 --> 00:51:44,606
Ela tinha uma mente
e espírito próprios.
619
00:51:46,172 --> 00:51:48,314
Ela era especial.
620
00:51:51,128 --> 00:51:53,429
Ela também não era feita
para a vida na corte...
621
00:51:55,028 --> 00:51:57,169
assim como tu.
622
00:52:01,901 --> 00:52:05,578
E foi para o convento antes
que eu soubesse da gravidez.
623
00:52:08,679 --> 00:52:11,556
Ela morreu, a dar à luz.
624
00:52:17,982 --> 00:52:19,868
É o meu pai!
625
00:52:19,900 --> 00:52:21,115
Sou.
626
00:52:24,663 --> 00:52:26,804
Mas sou um homem terrível.
627
00:52:27,189 --> 00:52:29,586
Um homem muito egoísta.
628
00:52:30,385 --> 00:52:31,983
Importei-me mais com a França
629
00:52:32,016 --> 00:52:35,021
do que contigo
ou mesmo com ela.
630
00:52:37,355 --> 00:52:38,570
Porque me diz isto?
631
00:52:38,601 --> 00:52:41,382
Porque há sacrifícios
que devem ser feitos.
632
00:52:42,182 --> 00:52:43,524
Pela França.
633
00:52:44,548 --> 00:52:45,859
Sacrifícios?
634
00:52:45,890 --> 00:52:48,351
O tesouro do nosso país
está no fim.
635
00:52:48,384 --> 00:52:52,347
Inimigos cercam-nos.
Mentiras, traição.
636
00:52:52,380 --> 00:52:54,681
Precisamos de dinheiro, filha.
637
00:52:54,714 --> 00:52:58,742
O jovem duque Lintillac,
o dinheiro dele...
638
00:52:58,774 --> 00:53:01,044
- Quando se casarem...
- Não. Não.
639
00:53:01,075 --> 00:53:03,409
Não vou casar
com aquele homem.
640
00:53:03,441 --> 00:53:05,807
Não precisas de concordar, filha.
641
00:53:08,812 --> 00:53:11,082
Só tens de obedecer.
642
00:53:18,115 --> 00:53:19,617
Claro.
643
00:53:20,896 --> 00:53:22,111
Majestade.
644
00:53:33,875 --> 00:53:35,697
Pela França.
645
00:54:12,046 --> 00:54:15,658
Rezei a noite toda,
quando era pequena,
646
00:54:16,074 --> 00:54:17,896
a pedir uma mãe e um pai...
647
00:54:18,920 --> 00:54:22,116
Agora, queria que as minhas preces
não tivessem sido atendidas.
648
00:54:23,684 --> 00:54:26,720
Tem de deixar de esperar
por um mundo perfeito...
649
00:54:28,223 --> 00:54:30,109
e viver neste.
650
00:55:43,925 --> 00:55:46,322
Entendes as coisas,
não entendes?
651
00:55:53,324 --> 00:55:55,754
Experienciei uma coisa.
652
00:55:55,786 --> 00:55:58,886
Aquela sereia tocou
o âmago do meu ser.
653
00:56:00,389 --> 00:56:02,690
Só Deus pode conceder-nos
a imortalidade,
654
00:56:02,723 --> 00:56:06,655
a menos que acredite que Ele
lhe concedeu esse poder.
655
00:56:06,687 --> 00:56:10,394
Acredito que Ele me concedeu
o poder de descobrir.
656
00:56:10,428 --> 00:56:12,537
Estou a falar da alma!
657
00:56:12,569 --> 00:56:14,614
Eu amo o rei!
658
00:56:14,648 --> 00:56:17,460
Ao matar um ser inteligente
em nome do rei,
659
00:56:17,492 --> 00:56:20,593
condena-o à maldição eterna!
660
00:56:23,375 --> 00:56:25,612
Volte para o seu mosteiro, padre.
661
00:56:27,467 --> 00:56:32,038
Preocupe-se com a sua alma
e mantenha-se fora do meu caminho.
662
00:57:18,297 --> 00:57:20,247
Não sou mais livre
do que tu és.
663
00:58:01,743 --> 00:58:03,597
Puxem!
664
00:58:13,028 --> 00:58:14,082
Não!
665
00:58:30,483 --> 00:58:32,944
Está tudo preparado, Majestade.
666
00:58:32,977 --> 00:58:35,182
A criatura está pronta
para o procedimento.
667
00:58:35,214 --> 00:58:36,844
Óptimo. Explique.
668
00:58:36,877 --> 00:58:38,762
- Sim.
- Majestade.
669
00:58:39,914 --> 00:58:42,727
Já não posso ficar calado.
670
00:58:42,759 --> 00:58:44,485
Como se ficasse.
671
00:58:44,517 --> 00:58:46,659
Sente-se, padre.
672
00:58:49,441 --> 00:58:53,085
- Conheço os seus sentimentos.
- Está a contemplar
673
00:58:53,117 --> 00:58:55,258
o maior dos pecados mortais.
674
00:58:55,291 --> 00:58:58,103
Não se trata de pecado,
mas sim de ciência.
675
00:58:58,136 --> 00:59:01,972
A ciência não é absoluta,
Majestade.
676
00:59:02,005 --> 00:59:04,594
Quem sonda
os corações dos homens
677
00:59:04,626 --> 00:59:07,087
sabe qual é
a intenção do espírito.
678
00:59:07,119 --> 00:59:08,876
Agradeço a bela citação bíblica,
679
00:59:08,910 --> 00:59:11,147
mas, a menos que tenha
falado com Deus,
680
00:59:11,179 --> 00:59:13,097
não acredito
que conheça o desejo d'Ele.
681
00:59:13,130 --> 00:59:17,477
Talvez não, mas sei que
só a Deus cabe a imortalidade.
682
00:59:17,509 --> 00:59:21,473
Então quem pôs a sereia no mar
para a capturarmos?
683
00:59:21,505 --> 00:59:23,391
Quem me chamou para realizar
684
00:59:23,424 --> 00:59:25,757
a visão d'Ele
de uma França suprema?
685
00:59:25,790 --> 00:59:28,922
Não confunda direito divino
e orientação divina.
686
00:59:28,955 --> 00:59:31,863
Então deixe que Ele decida.
687
00:59:34,389 --> 00:59:37,586
Ordene-me, Pai Celestial.
688
00:59:39,025 --> 00:59:42,029
Arrebate-me aqui e agora
689
00:59:42,061 --> 00:59:46,536
se eu estiver
para cometer um pecado mortal!
690
00:59:53,922 --> 00:59:55,520
Agora, padre,
691
00:59:55,552 --> 00:59:59,260
se a minha comunhão com
a criatura me der a vida eterna,
692
01:00:00,283 --> 01:00:02,425
será a vontade de Deus.
693
01:00:25,219 --> 01:00:26,273
Continue.
694
01:01:50,129 --> 01:01:51,375
Benoit.
695
01:01:55,404 --> 01:01:57,193
Eles vão matá-la.
696
01:01:58,185 --> 01:02:00,103
Tenho de avisar a Marie-Josèphe.
697
01:02:11,580 --> 01:02:14,681
Amanhã surgirá uma nova era
para todos, menos para nós.
698
01:02:23,249 --> 01:02:24,751
Tens de o distrair.
699
01:02:24,783 --> 01:02:26,828
Tenho. Tenho?
700
01:02:28,204 --> 01:02:29,322
Tenho.
701
01:02:35,973 --> 01:02:37,347
Senhor...
702
01:02:38,946 --> 01:02:40,991
Pare! Volte aqui.
703
01:03:00,844 --> 01:03:02,314
Doutor. Esperava...
704
01:03:02,347 --> 01:03:04,488
Poupe o fôlego, De La Croix.
705
01:03:08,613 --> 01:03:10,722
Já está
com problemas suficientes,
706
01:03:10,754 --> 01:03:13,151
mas esgueirar-se
para o quarto da filha do rei,
707
01:03:13,631 --> 01:03:15,805
é um crime capital.
708
01:03:17,596 --> 01:03:19,481
Que passe a noite preso!
709
01:03:58,004 --> 01:04:01,168
Hoje não haverá música.
Larguem os instrumentos.
710
01:04:04,654 --> 01:04:06,859
Está na hora, senhor.
711
01:04:14,661 --> 01:04:18,368
Não pode matar a sereia.
Não lhe vou permitir!
712
01:04:18,401 --> 01:04:20,223
Não me vais permitir?
713
01:04:20,255 --> 01:04:22,141
A abadessa não te ensinou
boas maneiras?
714
01:04:22,173 --> 01:04:23,547
Eis a minha oferta:
715
01:04:23,580 --> 01:04:26,904
devolva-a ao mar,
e eu aceito casar.
716
01:04:26,937 --> 01:04:30,581
Não podes regatear
com o teu rei como uma feirante.
717
01:04:30,613 --> 01:04:34,449
Mal acredito que estava tão cego
que não previ isto.
718
01:04:34,481 --> 01:04:36,367
Nadas com ela,
comunicas com ela.
719
01:04:36,399 --> 01:04:37,805
Ela é o teu animal
de estimação.
720
01:04:37,837 --> 01:04:40,426
Não! Ela só não é humana.
721
01:04:40,459 --> 01:04:43,144
Ela sente a vida
tal como sentimos a nossa.
722
01:04:43,177 --> 01:04:44,807
Talvez, sim.
723
01:04:44,839 --> 01:04:48,643
Mas foste tu que provaste
que o doutor tem razão.
724
01:04:49,762 --> 01:04:52,383
Achas que quero isso
para a minha própria imortalidade?
725
01:04:52,415 --> 01:04:54,524
A França precisa
de um líder que a proteja.
726
01:04:54,558 --> 01:04:56,987
Isso é ridículo.
Isso é assassinato!
727
01:04:57,019 --> 01:04:59,800
- Cala-te!
- Cale-se você, pai!
728
01:05:11,469 --> 01:05:13,163
O teu casamento é hoje.
729
01:05:14,730 --> 01:05:16,041
Prepara-te.
730
01:05:20,676 --> 01:05:22,402
Mosqueteiros.
731
01:05:34,774 --> 01:05:36,212
Quem vai casar hoje?
732
01:05:36,245 --> 01:05:39,122
A mademoiselle d'Alembert
com o monsieur Lintillac.
733
01:05:40,081 --> 01:05:41,967
Marie-Josèphe?
734
01:05:53,508 --> 01:05:57,983
Mademoiselle, tem de se acalmar
e preparar-se para o casamento.
735
01:06:04,441 --> 01:06:08,373
Magali, chame Père La Chaise
para ouvir a minha confissão.
736
01:06:12,977 --> 01:06:18,284
Fará exactamente o que mandarmos,
ou perderá a vida.
737
01:06:19,978 --> 01:06:21,960
Drene a água.
738
01:06:33,629 --> 01:06:36,985
Matar a sereia vai amaldiçoá-lo
em vez de o salvar.
739
01:06:37,689 --> 01:06:39,894
É o único
que o pode parar.
740
01:06:39,927 --> 01:06:41,845
- Não posso.
- Sim, pode.
741
01:06:41,877 --> 01:06:44,337
Desculpe. Eu tentei.
742
01:06:44,946 --> 01:06:46,512
O rei governa há tanto tempo,
743
01:06:46,544 --> 01:06:50,221
que acredita ter permissão
do Todo-Poderoso.
744
01:06:50,253 --> 01:06:53,609
Então liberte-me
para me despedir da sereia.
745
01:06:54,249 --> 01:06:56,742
O rei proibiu-a
de qualquer contacto.
746
01:06:56,775 --> 01:07:00,386
Por isso é que pedi a si.
Imploro-lhe, padre.
747
01:07:01,026 --> 01:07:03,135
Por favor, ajude-me.
748
01:07:03,999 --> 01:07:07,451
Esqueça o que é apropriado
e faça o que é correcto.
749
01:07:14,997 --> 01:07:17,298
As minhas razões podem ser
diferentes das suas...
750
01:07:19,888 --> 01:07:22,573
mas a sereia
tem de escapar do rei.
751
01:07:29,223 --> 01:07:32,132
Ninguém acreditará
que vai a um casamento
752
01:07:33,475 --> 01:07:35,520
vestida assim.
753
01:07:45,207 --> 01:07:47,381
Minha querida Magali...
754
01:07:48,724 --> 01:07:51,025
tem sido
uma verdadeira amiga.
755
01:07:52,048 --> 01:07:53,870
Sentirei muitas saudades.
756
01:07:54,350 --> 01:07:56,588
Estou com medo por si.
757
01:07:58,155 --> 01:08:00,233
Não foi quem me ensinou...
758
01:08:01,096 --> 01:08:04,356
que um pouco de trauma
pode levar à grandeza?
759
01:08:06,755 --> 01:08:08,800
Eu só estava a brincar.
760
01:08:20,757 --> 01:08:22,738
Vou levá-la
para se confessar.
761
01:08:22,771 --> 01:08:25,168
Tenho ordens para a manter
aqui até ao casamento.
762
01:08:25,201 --> 01:08:26,927
E atreve-se...
763
01:08:27,438 --> 01:08:28,653
a desafiar...
764
01:08:29,324 --> 01:08:30,443
me?
765
01:09:25,909 --> 01:09:28,913
Este é um beijo que sempre
pensei em dar ao meu pai.
766
01:09:35,404 --> 01:09:37,770
Deus agraciou-a com asas.
767
01:09:39,816 --> 01:09:42,405
Só espero que saiba voar.
768
01:10:05,646 --> 01:10:07,724
- Prendam a corda.
- Está bem.
769
01:10:07,756 --> 01:10:09,290
Icem a rede.
770
01:10:13,287 --> 01:10:15,396
Então? Não temos o dia todo.
771
01:10:16,772 --> 01:10:18,210
Benoit.
772
01:10:25,403 --> 01:10:27,193
Não acredito
que estão a fazer isto.
773
01:10:27,225 --> 01:10:28,567
Fazemos o que ele manda.
774
01:10:28,601 --> 01:10:30,774
Seja na Bastilha
ou a casar-nos por dinheiro,
775
01:10:30,807 --> 01:10:34,291
- fazemos o que nos manda.
- Nunca o deixaria me condenar.
776
01:10:34,323 --> 01:10:35,953
Porque o deixaria?
777
01:10:36,305 --> 01:10:38,127
Nadei com ela ontem à noite.
778
01:10:38,159 --> 01:10:41,579
Ela disse-me
que foi quem a capturou.
779
01:10:41,611 --> 01:10:43,465
Sabia que a tirou
do filho dela?
780
01:10:44,138 --> 01:10:45,192
Não.
781
01:10:45,224 --> 01:10:48,357
- Mas sabia do companheiro dela?
- Sim. E o libertámos.
782
01:10:48,389 --> 01:10:51,585
Então deve-lhe o direito
de voltar à família dela.
783
01:10:51,618 --> 01:10:54,622
- E mando os meus homens para a forca?
- Não lhes estou a pedir.
784
01:10:56,030 --> 01:10:57,627
Estou-lhe a pedir a si.
785
01:10:57,660 --> 01:10:59,322
Porque o seu desejo
de navegar
786
01:10:59,354 --> 01:11:01,655
importa mais do que o direito
dela de viver lá?
787
01:11:02,264 --> 01:11:05,779
- O rei justifica tudo?
- Refere-se ao seu pai.
788
01:11:06,228 --> 01:11:07,602
Refiro-me ao rei.
789
01:11:09,137 --> 01:11:11,279
Não é melhor que ele?
790
01:11:11,311 --> 01:11:15,211
Disse que o rei
não me pode condenar.
791
01:11:16,426 --> 01:11:18,024
Quis dizer...
792
01:11:19,175 --> 01:11:22,371
Nunca me poderia casar
com um homem que não amo.
793
01:11:27,934 --> 01:11:30,076
Saiam todos.
Chama os homens.
794
01:11:30,109 --> 01:11:32,986
Vai para o navio e zarpa
do penhasco de Le Havre.
795
01:11:33,434 --> 01:11:35,543
E vocês os dois?
796
01:11:35,575 --> 01:11:37,845
Se Deus quiser, vemo-nos lá.
797
01:11:42,545 --> 01:11:46,348
Vamos, então, sem o capitão.
Vamos partir.
798
01:11:48,427 --> 01:11:50,632
Temos de passar a ponte.
799
01:11:51,560 --> 01:11:53,478
Vais estragar o teu vestido.
800
01:11:56,706 --> 01:11:57,793
Vou mesmo.
801
01:11:59,936 --> 01:12:02,365
- Siga as instruções que dei...
- Doutor?
802
01:12:02,398 --> 01:12:03,803
Sim.
803
01:12:04,316 --> 01:12:06,968
É a rapariga. Ela fugiu.
804
01:12:17,518 --> 01:12:20,075
A única hipótese dela
é ir pelo rio subterrâneo.
805
01:12:20,108 --> 01:12:22,538
Pelo menos, estará a nadar
para a liberdade.
806
01:12:31,329 --> 01:12:34,430
O nível está baixo demais
para que ela salte a contenção.
807
01:12:35,198 --> 01:12:38,106
Não podes drenar a água
do castelo para o tanque?
808
01:12:38,138 --> 01:12:39,896
Se drenarmos o canal
e as fontes,
809
01:12:39,929 --> 01:12:41,175
pode funcionar, mas...
810
01:12:41,207 --> 01:12:42,678
Mas o quê?
811
01:12:42,710 --> 01:12:44,724
Os canos podem não aguentar.
812
01:12:45,811 --> 01:12:47,090
Mas e se aguentarem?
813
01:12:47,122 --> 01:12:50,606
Há um afluente antes de Le Havre
que tem uma saída para o mar.
814
01:12:50,639 --> 01:12:52,524
Podes dizer-lhe isto?
815
01:12:53,516 --> 01:12:55,561
Ela entende tudo.
816
01:13:15,126 --> 01:13:16,564
Temos de ir.
817
01:13:24,781 --> 01:13:26,922
Temos de reverter
a pressão da água.
818
01:13:58,476 --> 01:14:00,458
Detenham-nos!
819
01:14:00,490 --> 01:14:03,111
A criatura não pode escapar!
820
01:14:04,998 --> 01:14:06,148
Não!
821
01:14:06,180 --> 01:14:08,066
Precisamos dela viva.
822
01:14:15,196 --> 01:14:16,442
Yves!
823
01:14:16,475 --> 01:14:17,753
Liberta-a!
824
01:14:28,591 --> 01:14:30,477
Tens de saltar o muro.
825
01:14:38,821 --> 01:14:39,939
Labarthe!
826
01:14:54,102 --> 01:14:55,221
Yves!
827
01:14:56,436 --> 01:14:57,811
Yves.
828
01:15:11,269 --> 01:15:13,091
Já interferiu o suficiente.
829
01:15:19,678 --> 01:15:20,924
Apanha o Yves e foge!
830
01:15:23,034 --> 01:15:24,472
Agora!
831
01:15:43,302 --> 01:15:44,388
Não...
832
01:16:18,500 --> 01:16:21,345
Vejo-vos lá.
Se Deus quiser.
833
01:16:37,969 --> 01:16:40,590
As cavernas por baixo
da Gruta de Tétis desabaram.
834
01:16:40,623 --> 01:16:41,869
E a rapariga?
835
01:16:41,901 --> 01:16:45,161
Ela foi vista
a sair do castelo, Majestade.
836
01:17:12,464 --> 01:17:13,934
Por aqui para Le Havre.
837
01:17:13,966 --> 01:17:16,075
Mande os navios
para que não escapem.
838
01:18:00,034 --> 01:18:02,048
Mãe. Uma sereia!
839
01:18:04,669 --> 01:18:08,569
Jeane, deves ter visto um peixe.
As sereias não existem.
840
01:19:12,890 --> 01:19:14,201
Marie-Josèphe.
841
01:19:15,033 --> 01:19:16,279
Parem...
842
01:19:16,311 --> 01:19:18,197
Parados, parados.
843
01:19:18,229 --> 01:19:20,019
Ou salto.
844
01:19:21,394 --> 01:19:22,768
Não falas a sério.
845
01:19:23,568 --> 01:19:24,910
Só estás zangada.
846
01:19:24,943 --> 01:19:27,244
- Entendo, mas a vida é...
- Não.
847
01:19:27,276 --> 01:19:31,399
Acha que entende.
Mas não entende.
848
01:19:32,232 --> 01:19:33,351
Então explica-me.
849
01:19:35,940 --> 01:19:39,200
A única oportunidade
que sempre quis...
850
01:19:40,096 --> 01:19:42,045
foi pertencer a alguém.
851
01:19:43,868 --> 01:19:45,083
Eu vim aqui...
852
01:19:46,745 --> 01:19:47,991
apaixonei-me.
853
01:19:49,271 --> 01:19:53,746
Conheci uma sereia que se tornou
a minha melhor amiga.
854
01:19:56,272 --> 01:19:57,646
E encontrei-o...
855
01:19:59,054 --> 01:20:00,459
pai.
856
01:20:04,776 --> 01:20:06,822
Não se importa comigo.
857
01:20:06,854 --> 01:20:08,004
Não digas isso.
858
01:20:08,036 --> 01:20:10,274
Não se importa
com ninguém além de si mesmo.
859
01:20:13,855 --> 01:20:16,125
Deixa-me provar
que estás enganada.
860
01:20:17,116 --> 01:20:18,969
Como seria isso?
861
01:20:39,430 --> 01:20:40,996
Mosqueteiros...
862
01:20:41,636 --> 01:20:43,489
apontem ao vosso alvo.
863
01:20:51,067 --> 01:20:52,920
É simples.
864
01:20:52,953 --> 01:20:54,454
Se capturar a sereia...
865
01:20:54,488 --> 01:20:55,958
ela dar-lhe-á vida.
866
01:20:56,981 --> 01:20:58,770
Se a deixar viver...
867
01:20:59,698 --> 01:21:01,776
ela salvará a minha.
868
01:21:06,316 --> 01:21:08,298
O que escolhe?
869
01:21:13,286 --> 01:21:15,523
Venham-me buscar.
870
01:21:15,907 --> 01:21:17,537
Não!
871
01:21:45,957 --> 01:21:48,162
Tenho um tiro limpo, Majestade.
872
01:21:50,145 --> 01:21:52,031
Estamos a ficar sem tempo.
873
01:22:01,110 --> 01:22:02,773
Não disparem.
874
01:22:48,521 --> 01:22:49,959
Estás bem?
875
01:22:49,991 --> 01:22:51,909
Estou. E tu?
876
01:22:52,741 --> 01:22:55,714
Ela salvou-me. Salvou-nos.
877
01:23:07,158 --> 01:23:09,140
Sempre foi um grande rei.
878
01:23:09,940 --> 01:23:13,040
Agora, tornou-se
um grande homem.
879
01:23:14,639 --> 01:23:16,780
Sinalize para os navios
se retirarem.
880
01:23:32,318 --> 01:23:34,044
Tinha razão.
881
01:23:34,077 --> 01:23:35,547
É terrível...
882
01:23:37,944 --> 01:23:39,190
amar alguém.
883
01:23:45,809 --> 01:23:48,110
Abençoe-me, padre, porque pequei.
884
01:23:49,518 --> 01:23:53,993
Em nome do Pai, do Filho
e do Espírito Santo.
885
01:23:56,742 --> 01:23:58,276
Ámen.
886
01:24:10,137 --> 01:24:11,959
Está perdoado.
887
01:24:18,194 --> 01:24:21,294
Só o amor é imortal,
Majestade.
888
01:24:23,181 --> 01:24:26,505
Então o capitão Yves
e a Marie-Josèphe
889
01:24:26,538 --> 01:24:28,039
começaram a vida juntos,
890
01:24:28,072 --> 01:24:29,894
em busca da Atlântida
891
01:24:29,926 --> 01:24:33,506
e da querida amiga deles,
a sereia mágica.
892
01:24:34,434 --> 01:24:37,246
Estamos perto.
Estou a sentir.
893
01:25:56,242 --> 01:25:58,767
FIM
894
01:25:58,800 --> 01:26:01,901
O FIM É APENAS O INÍCIO
895
01:26:03,261 --> 01:26:08,879
Legendas
imfreemozart