1
00:01:22,928 --> 00:01:26,683
KRALJEVA ĆERKA
2
00:01:28,320 --> 00:01:32,040
Bila jednom jedna lepa
mlada devojka koja je odrasla
3
00:01:32,200 --> 00:01:35,640
daleko od sveta u
manastiru pored mora.
4
00:01:36,160 --> 00:01:37,400
Mari-Žozef!
5
00:01:39,120 --> 00:01:40,869
Mari-Žozef!
6
00:01:42,200 --> 00:01:45,289
Njeno postojanje
trebalo je držati u tajnosti...
7
00:01:45,324 --> 00:01:48,120
jer je bila kraljeva ćerka.
8
00:01:49,520 --> 00:01:50,600
Mari-Žozef!
9
00:01:50,800 --> 00:01:54,760
Još od malena osećala je
jaku privlačnost prema vodi,
10
00:01:55,440 --> 00:01:58,480
na muke strogih monahinja
11
00:01:58,680 --> 00:02:01,560
koje su uradile sve što su mogle
da je zaštite od spoljašnjeg sveta.
12
00:02:02,400 --> 00:02:05,720
Koliko puta smo vas
upozoravali da ne plivate u moru?
13
00:02:06,240 --> 00:02:07,200
Vrlo često.
14
00:02:07,800 --> 00:02:09,840
Zar moje prethodne kazne...
15
00:02:10,320 --> 00:02:12,640
kako b se lišili jahanja konja...
16
00:02:12,960 --> 00:02:15,600
ili spaljivanje violončela
nisu bile dovoljne?
17
00:02:17,200 --> 00:02:20,120
To je glas Satane koji
vas vuče u nesvete vode.
18
00:02:20,200 --> 00:02:23,894
Ne... Igumanijo, to
je samo zov prirode.
19
00:02:23,929 --> 00:02:26,059
Tišina. - Ali jeste.
- Tišina, rekla sam!
20
00:02:31,880 --> 00:02:36,520
U međuvremenu, u Versajskoj
palati, Mari-Žozefov otac,
21
00:02:36,600 --> 00:02:40,228
kralj Luj XIV,
kralj Francuske
22
00:02:40,263 --> 00:02:45,768
vratio se kao pobednik posle
skupog rata koji je trajao godinama.
23
00:02:46,440 --> 00:02:52,064
Naše trupe su se borile sa
velikom hrabrošću i veštinom.
24
00:02:54,080 --> 00:02:56,440
I najveća čast za mene
25
00:02:57,000 --> 00:02:59,473
bila je da se
borim sa njima...
26
00:03:03,880 --> 00:03:05,600
Ali Francuska je i
dalje imala neprijatelje.
27
00:03:05,680 --> 00:03:06,400
Moj kralju...
28
00:03:06,480 --> 00:03:09,880
I te noći, čovek
poznat kao Kralj Sunce,
29
00:03:10,120 --> 00:03:14,008
shvatio je da ni
on neće večno živeti.
30
00:03:25,240 --> 00:03:26,160
Pa...
31
00:03:26,800 --> 00:03:28,366
gde sam stao?
32
00:03:32,120 --> 00:03:33,640
Još nekoliko cm desno...
33
00:03:35,080 --> 00:03:38,420
i pogodio bi u srce.
- Ako vas Francuska izgubi...
34
00:03:39,440 --> 00:03:41,205
to bi bila katastrofa...
35
00:03:41,240 --> 00:03:43,603
da ne pominjem
koliko bih ja bio usamljen.
36
00:03:43,880 --> 00:03:45,868
Moglo bi postojati rešenje.
37
00:03:46,600 --> 00:03:49,924
Istraživao sam
određena svojstva...
38
00:03:50,560 --> 00:03:52,901
organa legendarnog
morskog bića.
39
00:03:52,936 --> 00:03:54,081
Riba?
40
00:03:54,680 --> 00:03:56,427
Je li to tvoje rešenje?
41
00:03:58,040 --> 00:03:59,840
Ako je reč o
kraljevoj besmrtnosti...
42
00:04:01,080 --> 00:04:02,800
možda to strvorenje drži ključ.
43
00:04:05,800 --> 00:04:09,840
I tako je Kralj Sunce
naredio rizičnu ekspediciju
44
00:04:09,920 --> 00:04:13,240
da pronađe potopljeni grad Atlantidu
45
00:04:13,320 --> 00:04:15,200
i njegove famozne sirene,
46
00:04:16,240 --> 00:04:19,640
verujući da ova čudna stvorenja
poseduju ključ za večni život.
47
00:04:19,720 --> 00:04:22,160
Držite užad, kapetane!
- Pomozite mi malo sa ovim!
48
00:04:22,600 --> 00:04:25,880
Za izvršenje ove misije
poslali su hrabrog kapetana
49
00:04:26,040 --> 00:04:29,825
da pretraži najudaljenije
krajeve mora.
50
00:04:42,720 --> 00:04:43,600
Mislim da sam je video.
51
00:04:44,360 --> 00:04:45,360
Kurs sever.
52
00:04:46,680 --> 00:04:47,600
Jeste li sigurni?
53
00:04:48,040 --> 00:04:50,200
Samo ako verujete
u neverovatne stvari.
54
00:04:51,800 --> 00:04:53,560
Napunite bačve!
55
00:04:54,680 --> 00:04:56,040
Napunite bačve!
56
00:05:01,440 --> 00:05:02,520
Spustite mreže!
57
00:05:04,560 --> 00:05:06,040
Spustite čamac... odmah!
58
00:05:07,760 --> 00:05:09,160
Vatra!
59
00:05:09,560 --> 00:05:10,440
Vatra!
60
00:05:17,200 --> 00:05:18,640
Lansiranje!
61
00:05:23,720 --> 00:05:25,080
Lansiranje!
62
00:05:26,280 --> 00:05:27,040
Diži!
63
00:05:39,240 --> 00:05:40,680
Sve će nas pobiti!
64
00:05:44,760 --> 00:05:46,480
Samo nam treba ženka.
65
00:05:48,160 --> 00:05:49,600
Pusti mužjaka.
66
00:05:57,200 --> 00:05:59,880
Dakle, kapetan Iv de la Kroa
67
00:05:59,960 --> 00:06:03,440
poslao je vest o
čudesnom hvatanju do Versaja,
68
00:06:03,520 --> 00:06:06,240
na krilima kraljevskih
golubova pismonoša.
69
00:06:09,360 --> 00:06:12,080
Preama romanu
MESEC I SUNCE
VONDE N. MEKINTAJER
70
00:06:18,760 --> 00:06:20,560
Fantastične vesti, Vaše Veličanstvo!
71
00:06:21,000 --> 00:06:23,520
De la Kroaov brod plovi kući.
72
00:06:24,320 --> 00:06:26,880
U posedu je
čudesnog tereta.
73
00:06:27,840 --> 00:06:29,840
Predstojeće pomračenje
će biti savršeno vreme.
74
00:06:30,000 --> 00:06:31,720
Knjige su jasne po ovim pitanjima
75
00:06:32,040 --> 00:06:34,800
i precizirano je da se stvorenje
mora žrtvovati kad mesec
76
00:06:34,880 --> 00:06:39,200
prolazi ispred sunca da bi
prenelo svoj dar večnog života.
77
00:06:39,560 --> 00:06:41,680
Možda bi trebali da pričekamo
sa radovanjem, dr Labarte,
78
00:06:41,760 --> 00:06:44,800
dok ne budemo imali dokaz
da vaše knjige nisu fikcija.
79
00:06:44,920 --> 00:06:46,160
Opustite se, oče.
80
00:06:46,640 --> 00:06:49,320
Sigurno da doktor ne bi
rizikovao svoju reputaciju
81
00:06:49,400 --> 00:06:51,680
dajući ove ekscentrične izjave,
82
00:06:52,000 --> 00:06:54,638
ako nije potpuno siguran u to.
83
00:07:00,160 --> 00:07:02,400
Zemlja na vidiku, kapetane!
84
00:07:07,920 --> 00:07:11,966
Kraljev najbliži ministar
imao je veoma ozbiljne sumnje
85
00:07:12,001 --> 00:07:14,134
o doktorom planu sa sirenom,
86
00:07:14,169 --> 00:07:17,080
a sudbina je htela da
zahteva da kraljeva ćerka
87
00:07:17,160 --> 00:07:22,480
lično prisustvuje proslavi
predstojećeg pomračenja Sunca.
88
00:07:22,720 --> 00:07:26,644
Oče? Stigao je odgovor
iz manastira Sent Elejn.
89
00:07:26,679 --> 00:07:28,040
Daj mi devojčin dosije.
90
00:07:33,360 --> 00:07:36,911
Izgleda da igumanija jedva
čeka da udovolji našoj molbi.
91
00:07:39,600 --> 00:07:41,280
Sledećeg dana,
92
00:07:41,360 --> 00:07:45,174
otac La Šez je otišao da
vrati kraljevu izgubljenu ćerku.
93
00:07:45,209 --> 00:07:48,480
Tako je otpočela velika
avantura Mari-Žozef.
94
00:07:49,640 --> 00:07:52,130
Postala je beznadežno drska.
95
00:07:52,165 --> 00:07:53,651
Imuna na bilo koju disciplinu.
96
00:07:53,800 --> 00:07:57,400
Čudesan muzički talenat je
pominjan u vašim izveštajima,
97
00:07:57,520 --> 00:08:00,404
što ukazuje na dušu
spremnu da se preda Bogu.
98
00:08:00,439 --> 00:08:03,050
U detinjstvu da,
ali ona je postala...
99
00:08:03,085 --> 00:08:03,600
Draga Igumanijo...
100
00:08:04,320 --> 00:08:08,120
moram da znam hoće
li njeni talenti biti dobrodošli...
101
00:08:08,560 --> 00:08:10,325
na dvoru.
102
00:08:23,240 --> 00:08:25,240
Napuštaš nas, Mari-Žozef.
103
00:08:29,760 --> 00:08:31,040
Gde idem?
104
00:08:31,440 --> 00:08:34,092
Do najsjajnijeg Pakla...
105
00:08:34,840 --> 00:08:38,204
gde ćeš bez
sumnje napredovati.
106
00:08:54,120 --> 00:08:58,812
Služite li kralju?
- Ne, ja radim za kralja.
107
00:09:00,600 --> 00:09:02,659
Samo Bogu služim.
108
00:09:03,000 --> 00:09:05,588
Vodite li me da se
nađem sa kraljem ili Bogom?
109
00:09:17,640 --> 00:09:19,600
Slušala sam priče o Versaju.
110
00:09:21,480 --> 00:09:23,440
Ali nisam ni zamišljao
da će biti tako...
111
00:09:23,800 --> 00:09:25,160
Veličanstveno?
112
00:09:25,640 --> 00:09:27,436
Kao san.
113
00:09:40,480 --> 00:09:42,000
Magali, molim te.
114
00:09:49,600 --> 00:09:51,680
Mari-Žozef d'Alembert.
115
00:09:53,120 --> 00:09:55,558
Ovo je Magali.
- Dobar dan.
116
00:09:55,593 --> 00:09:57,504
Pokaži joj njenu sobu.
117
00:09:58,760 --> 00:10:01,048
Ne, nećemo boravitti u zamku.
118
00:10:01,520 --> 00:10:02,967
Ovuda, gđice.
119
00:10:06,680 --> 00:10:09,201
Visočanstvo, vreme je.
120
00:10:15,040 --> 00:10:17,159
Dosađujem se!
121
00:10:17,680 --> 00:10:20,583
Čak bih i ja mogao da
pišem bolju muziku od te.
122
00:10:20,618 --> 00:10:24,087
Možda bi trebalo da komponujete
svoju muziku, Vaše veličanstvo.
123
00:10:24,122 --> 00:10:26,022
Možda bi trebalo
da budem svoj sveštenik.
124
00:10:26,057 --> 00:10:29,120
Nađi mi kompozitora
koji je originalan, žustar.
125
00:10:31,440 --> 00:10:34,160
Bez žurbe.
- Bez žurbe, mislite...?
126
00:10:34,400 --> 00:10:35,960
Odmah.
- Ah.
127
00:10:40,320 --> 00:10:42,335
Hoćemo li početi dan?
128
00:10:48,400 --> 00:10:51,144
Oprosti mi, oče, jer sam zgrešio.
129
00:10:51,179 --> 00:10:54,895
Sinoć sam delio spavaću
sobu sa madam Skaron.
130
00:10:55,160 --> 00:10:59,197
Devero. - Mhm?
- Bila je madam Devero.
131
00:10:59,200 --> 00:11:00,691
Ja ne mislim tako.
132
00:11:01,078 --> 00:11:04,525
Devero je intelektualka.
- Ali je i brineta.
133
00:11:07,840 --> 00:11:09,880
Oprosti mi, oče, jer sam zgrešio.
134
00:11:09,960 --> 00:11:14,029
Sinoć sam delio spavaću
sobu sa madam Devero.
135
00:11:14,160 --> 00:11:15,520
Biće vam oprošteno.
136
00:11:19,200 --> 00:11:22,332
Dobiti svoje odaje tako
brzo je veličanstven podvig.
137
00:11:22,600 --> 00:11:24,373
Sumnjam da sam
to ičim zaslužila.
138
00:11:25,400 --> 00:11:28,477
Poniznost vas ovde na
dvoru nigde neće odvesti.
139
00:11:28,512 --> 00:11:31,155
Arogancija i drskost
su uobičajena ponašanja.
140
00:11:32,280 --> 00:11:35,024
Pogledaj te devojke.
Ne uklapam se ovde.
141
00:11:36,040 --> 00:11:38,123
Moj posao je da
se dobro uklopite.
142
00:11:56,640 --> 00:11:59,160
Sve ženske sobe
gledaju na istok.
143
00:11:59,680 --> 00:12:03,152
Tako da se svaka budi sa
zrakom kralja na obrazu.
144
00:12:04,240 --> 00:12:05,606
To je poslednje delo koje je
145
00:12:05,607 --> 00:12:07,752
komponovala u
manastiru, Vaše Veličanstvo.
146
00:12:08,280 --> 00:12:11,760
Ja nisam onaj koji bi sudio jesu
li njene veštine dovoljno dobre.
147
00:12:12,280 --> 00:12:14,029
Talenat joj ne nedostaje.
148
00:12:14,640 --> 00:12:17,200
I setite se da ona
nije prošla nikakvu obuku.
149
00:12:17,280 --> 00:12:20,873
Govorim o talentu, o
onome što čovek nosi u sebi.
150
00:12:21,000 --> 00:12:22,777
Idem da je vidim sutra.
151
00:12:22,812 --> 00:12:26,288
I zapamtite, niko ne sme
da zna da je ona moja ćerka.
152
00:12:32,640 --> 00:12:34,360
Koliko dugo ste
bili u manastiru?
153
00:12:35,040 --> 00:12:37,600
Od rođenja. Nikada nisam
upoznala svoje roditelje.
154
00:12:37,800 --> 00:12:41,889
Jesu li vas odvojili od njih
kao mene od mame? - Ne.
155
00:12:43,080 --> 00:12:44,160
Ostavili su me tamo.
156
00:12:45,080 --> 00:12:46,989
To je poetski.
157
00:12:47,320 --> 00:12:52,342
Traume iz detinjstva
uvek inspirišu veličinu.
158
00:12:53,440 --> 00:12:57,397
Ponekad mislim da je trauma bila
veća za Igumaiju nego za mene.
159
00:13:02,720 --> 00:13:07,000
Vaše veličanstvo, 1 . čast jutros
pripada gdinu Žan-Mišel Lintijaku,
160
00:13:07,080 --> 00:13:10,920
sinu barona izvoznika
čipke, Pjera Lintijaka.
161
00:13:13,520 --> 00:13:16,372
Čast mi je da se poklonim
pred svetlošću Kralja Sunca.
162
00:13:16,407 --> 00:13:18,541
Svetlost sija za
celu Francusku.
163
00:13:18,553 --> 00:13:20,107
Za celu Francusku!
164
00:13:20,142 --> 00:13:21,160
Došao sam da
izrazim moju zahvalnost...
165
00:13:21,880 --> 00:13:24,720
Zahvalnost naše nacijie
za vaš nedavni vojni trijumf.
166
00:13:25,120 --> 00:13:26,932
To je trijumf Božiji.
167
00:13:27,480 --> 00:13:28,400
I...
168
00:13:29,400 --> 00:13:31,040
naših hrabrih vojnika.
169
00:13:31,240 --> 00:13:33,405
U čast vašeg predstojećeg
rođendana, Vaše Veličanstvo...
170
00:13:33,769 --> 00:13:34,899
dozvolie mi da vam
uručim ovaj poklon.
171
00:13:35,049 --> 00:13:37,679
Najdraži imetak mog oca.
172
00:13:38,040 --> 00:13:40,431
Iskovan je sa retkim
dijamantima iz Kine.
173
00:13:42,040 --> 00:13:44,303
Kako mrzim rođendane.
174
00:13:44,440 --> 00:13:46,559
Podsećaju me da sam smrtan.
175
00:13:46,640 --> 00:13:50,780
Oni takođe podsćaju i na
besmrtnost vaše duše, Vaše veličanstvo.
176
00:13:50,815 --> 00:13:53,867
Ne brinem zbog moje duše.
Pa, bar ne za sada.
177
00:13:53,880 --> 00:13:56,680
Pa, recite mi, kako
je vaš dragi otac?
178
00:13:57,160 --> 00:13:59,323
Spreman je da pređe
iz ovog sveta u sledeći.
179
00:13:59,840 --> 00:14:01,331
Vidim.
180
00:14:03,280 --> 00:14:06,667
Možda možemo da uradimo
nešto korisno sa dečakom.
181
00:14:07,640 --> 00:14:11,108
Kao šta?
- Ovaj rat je iscrpeo trezor.
182
00:14:11,143 --> 00:14:14,571
Zašto ne okrenemo momka i
vidimo šta će mu ispasti iz džepova?
183
00:14:14,591 --> 00:14:16,787
Upravo će naslediti bogatstvo...
184
00:14:16,822 --> 00:14:19,216
Zagonetan si, oče,
185
00:14:19,251 --> 00:14:21,751
što je neprikladno ponašanje
za bilo koga drugog osim mene.
186
00:14:22,800 --> 00:14:25,232
Verujete li u slučajnosti?
187
00:14:26,280 --> 00:14:28,022
Ili u sudbinu?
188
00:14:30,720 --> 00:14:32,774
Zašto svi zure u mwne?
189
00:14:32,920 --> 00:14:35,230
Izgled je sve.
190
00:14:35,265 --> 00:14:38,072
Izgled?
- Da, gđice.
191
00:14:38,360 --> 00:14:40,240
Više vole da vas ogovaraju,
192
00:14:40,320 --> 00:14:43,436
nego da razmišljaju o
ispraznosti sopstvenih života.
193
00:14:43,471 --> 00:14:47,053
Izbacivanje iz manastira
je sve samo ne bajka.
194
00:14:47,440 --> 00:14:51,942
Možda, ali činjenica da
vas je kralj doveo ovde,
195
00:14:51,977 --> 00:14:54,053
čini vas objektom intriga.
196
00:14:54,088 --> 00:14:58,640
Drugo, po nekima ste tajno iznenadenje
planirano za predstojeće pomračenje Sunca.
197
00:14:59,040 --> 00:15:01,583
Pretpostavljam da je
kralj vlasnik pomračenja.
198
00:15:02,720 --> 00:15:04,760
Pretpostavljam da kad neko
vlada mesecom i suncem,
199
00:15:04,840 --> 00:15:07,041
može sebi da
zakaže randevu.
200
00:15:17,840 --> 00:15:21,400
Imate li omiljenu fontanu?
- Da, fontana Flora .
201
00:15:21,760 --> 00:15:22,920
Tamo je.
202
00:15:34,360 --> 00:15:36,376
Nije li predivna?
203
00:15:45,520 --> 00:15:47,281
Gđice, budite oprezni.
204
00:15:51,440 --> 00:15:52,986
Gđice!
205
00:15:53,720 --> 00:15:55,138
Kralj!
206
00:16:09,960 --> 00:16:11,760
Dozvolite mi, gđice.
207
00:16:19,520 --> 00:16:20,520
Mari-Žozef...
208
00:16:21,200 --> 00:16:24,600
Predatavi se pred svojim
kraljem, ako bi bila ljubazna.
209
00:16:38,160 --> 00:16:42,505
Zašto ne skloniš taj šok
sa lica i ponudiš mu osmeh?
210
00:16:53,840 --> 00:16:55,840
Imate li iskreni osmeh...
211
00:16:57,200 --> 00:16:59,054
koji krijete negde?
212
00:17:00,560 --> 00:17:02,664
Ne bi trebalo da žalite.
213
00:17:02,699 --> 00:17:06,467
Ta statua žene bila je uzrok
da mnogi izgube ravnotežu.
214
00:17:09,000 --> 00:17:12,911
Mada... uglavnom muškarci.
215
00:17:19,360 --> 00:17:22,725
Ne morate se brinuti,
gđice. Imam drugi.
216
00:17:24,720 --> 00:17:27,897
Smesti je u sobu dostojnu
mog novog kompozitora.
217
00:17:41,240 --> 00:17:43,500
Jesmo li umrle i sad smo u Raju?
218
00:17:43,535 --> 00:17:45,349
Čini se da je tako.
219
00:17:46,160 --> 00:17:48,600
Sada smo u zamku,
220
00:17:48,960 --> 00:17:51,491
među stvarno privilegovanim.
221
00:17:52,520 --> 00:17:55,280
I ja sam postavljena
za vašu damu pratilju.
222
00:17:57,480 --> 00:17:59,800
Sve je tako veličanstveno.
223
00:18:04,640 --> 00:18:08,186
Ako biste mogli da izaberete
samo jednu, koja bi to bilo?
224
00:18:10,400 --> 00:18:12,686
Sve su zaista lepe...
225
00:18:13,600 --> 00:18:15,080
Ali...
226
00:18:16,160 --> 00:18:18,024
izabrala bih svoj violončelo,
227
00:18:18,760 --> 00:18:20,158
moju slobodu.
228
00:18:54,040 --> 00:18:55,526
Mirno!
- Stanite!
229
00:19:08,480 --> 00:19:11,040
Kralj je sve ovo izgradio
230
00:19:11,600 --> 00:19:14,550
da bi mogao da dovede vodu
iz okeana u Versaj preko Sene.
231
00:19:14,560 --> 00:19:18,383
To je sistem ventila koji
reguliše različite fontane.
232
00:19:18,560 --> 00:19:20,727
I tu je put do
podzemne reke...
233
00:19:21,160 --> 00:19:23,148
koji donosi svu vodu ovde.
234
00:19:24,040 --> 00:19:26,853
„Kad je mužjak vraćen u more,
235
00:19:27,564 --> 00:19:30,765
ženka je pala u
mračan i letargičan trans".
236
00:19:30,800 --> 00:19:33,164
Komentar pijanog mornara.
237
00:19:34,440 --> 00:19:36,047
Znači bilo ih je dvoje?
238
00:19:36,082 --> 00:19:40,065
Da, veličanstvo, ali mužjak
je beskoristan za našu svrhu.
239
00:19:40,100 --> 00:19:42,856
Samo ženka poseduje
beskonačan izvor svetlosti.
240
00:19:42,891 --> 00:19:45,902
Ono što predlažete,
doktore, je svetogrđe.
241
00:19:46,000 --> 00:19:48,005
Ono što predlažem
je revolucionarno.
242
00:19:48,157 --> 00:19:50,325
Prestanite sa
svađom. Prestanite.
243
00:19:52,800 --> 00:19:55,870
Želim da vidim stvorenje,
što je pre moguće.
244
00:19:55,905 --> 00:19:57,029
Da, Vaše veličanstvo.
245
00:20:03,240 --> 00:20:05,862
Ako je ovo stvarno, treba nam.
246
00:20:05,897 --> 00:20:08,141
Šta znači da
nam je on potreban.
247
00:20:08,320 --> 00:20:11,245
Zašto pokušavate da ga
učinite svojim neprijateljem?
248
00:20:11,268 --> 00:20:13,237
Samopoštovanje, možda.
249
00:20:13,272 --> 00:20:16,701
Moja besmrtnost osigurava
budućnost Francuske.
250
00:20:16,736 --> 00:20:19,360
Jedina besmrtna stvar koju
vam Bog nudi kao besmrtnu,
251
00:20:19,560 --> 00:20:22,890
je vaša duša, i
imate samo jednu...
252
00:20:23,515 --> 00:20:25,242
koju možete izgubiti.
253
00:20:28,760 --> 00:20:31,034
Mora da ima
nešto što jedeš!
254
00:20:31,720 --> 00:20:33,091
Kapetane!
255
00:20:34,000 --> 00:20:35,603
Dovedite stvorenje!
256
00:20:35,640 --> 00:20:38,188
To je lakše reći,
nego uraditi, Visosti.
257
00:20:38,223 --> 00:20:41,431
Ono ostaje na dnu, slabo
i traumatizovano od puta.
258
00:20:42,200 --> 00:20:44,224
Govoriš kao da je čovek.
259
00:20:44,520 --> 00:20:46,369
Ne govorim takve stvari, oče.
260
00:20:46,400 --> 00:20:49,717
Samo mislim da se ponaša ljudski.
Ono je buntovno, ne želi da jede.
261
00:20:49,720 --> 00:20:51,672
Kao da je izgubilo
volju za životom.
262
00:20:52,360 --> 00:20:53,795
Zanimljivo.
263
00:20:53,960 --> 00:20:56,120
Mislite li da je
izabrala da umre?
264
00:20:56,200 --> 00:20:59,809
Glupostii. Stanje
stvorenja je neprihvatljivo.
265
00:20:59,920 --> 00:21:01,922
Morate ga odmah izlečiti.
266
00:21:01,957 --> 00:21:04,444
Vi ste doktor,
ja sam moreplovac.
267
00:21:04,520 --> 00:21:08,092
Pa, imajte to na umu pre
nego što progovorite tako drsko.
268
00:21:08,127 --> 00:21:09,386
Kapetane Iv,
269
00:21:09,421 --> 00:21:13,387
razumete li da je stvorenje
centralni deo proslave?
270
00:21:13,520 --> 00:21:15,404
Da, Visosti.
- Dobro.
271
00:21:15,439 --> 00:21:19,156
Onda se pobrinite da se
oporavi na vreme za pomračenje.
272
00:21:19,320 --> 00:21:23,250
Zauzvrat ćete dobiti
kraljevo pomilovanje.
273
00:21:23,280 --> 00:21:25,465
Veličanstvo.
- Ipak,
274
00:21:26,120 --> 00:21:27,908
ako me izneveriš
275
00:21:28,440 --> 00:21:31,997
mračna ćelija će
ti se činiti kao Raj.
276
00:21:32,120 --> 00:21:33,683
Obećavam ti.
277
00:23:30,880 --> 00:23:33,800
Šta radite vi ovde?
Ovde niko ne može da uđe.
278
00:23:33,880 --> 00:23:36,080
Šta je to...? - Ja
postavljam pitanja, ne vi.
279
00:23:36,160 --> 00:23:38,360
Sada mi odgovorite.
- Pozvalo me je.
280
00:23:39,040 --> 00:23:39,800
Ko vas je pozvao?
281
00:23:40,680 --> 00:23:42,665
Stvorenje, iz vode.
282
00:23:42,960 --> 00:23:45,920
Ono vas je pozvala?
- Da. Svojom muzikom.
283
00:23:46,840 --> 00:23:48,498
Zar je ne čujete?
284
00:23:48,533 --> 00:23:49,720
Čujem neku buku kao
285
00:23:50,200 --> 00:23:52,815
od delfina ili kita, ali
svakako ne i muziku.
286
00:23:59,240 --> 00:24:02,416
Želim da koristim njenu
pesmu u svojoj muzici.
287
00:24:02,720 --> 00:24:05,897
Tako da kralj i ceo
svet čuju šta radim.
288
00:24:06,120 --> 00:24:10,301
Nisam siguran...
koja je od vas čudnija.
289
00:24:46,560 --> 00:24:49,788
Ima zelene oči,
i kosu sličnu našoj.
290
00:24:49,823 --> 00:24:51,779
Pozvala me je
u mojoj odaji.
291
00:24:52,040 --> 00:24:54,920
Znači neka riba vas je
pozvala u vašoj odaji?
292
00:24:55,000 --> 00:24:57,348
Ne, nije baš riba.
293
00:24:57,480 --> 00:25:00,384
Mislim da je sirena...
Nema sumnje.
294
00:25:00,480 --> 00:25:02,500
Njena muzika je inspirisala ovo.
295
00:25:02,535 --> 00:25:04,738
Ne brinite, gospodo.
296
00:25:04,920 --> 00:25:08,169
Duša žene je muzikalna
kao i muškarca.
297
00:25:08,640 --> 00:25:12,560
Sa možda malo
više senzibiliteta.
298
00:25:23,760 --> 00:25:26,520
Visosti, vreme je.
299
00:25:33,240 --> 00:25:35,247
Dodir melanholije.
300
00:25:42,200 --> 00:25:44,655
Nikada nisam čuo ništa slično.
301
00:25:44,690 --> 00:25:47,671
Liči na nešto sa ovog i sa
onog sveta, istovremeno.
302
00:25:47,680 --> 00:25:50,120
Pozovite našeg mladog
kompozitora na bal.
303
00:25:55,720 --> 00:25:57,760
Oprosti mi, oče, jer sam zgrešio.
304
00:26:04,520 --> 00:26:05,440
Da?
305
00:26:06,840 --> 00:26:11,754
Ne sećam se baš detalja
onoga što se sinoć dogodilo.
306
00:26:13,880 --> 00:26:16,633
Razumem.
Oprošteno vam je.
307
00:26:20,880 --> 00:26:25,061
U manastiruu smo se pretvarali da
stavljamo šminku za imaginarni veliki bal.
308
00:26:25,240 --> 00:26:28,726
Gđice, nemojte pokvariti
trenutak. Ne govorite.
309
00:26:30,520 --> 00:26:32,488
I sada...
310
00:26:33,120 --> 00:26:35,216
spremite se za zaslepljivanje.
311
00:26:41,240 --> 00:26:44,007
Magali!
- Šta je pogrešno?
312
00:26:44,600 --> 00:26:46,559
Izgledam kao klovn!
313
00:26:46,594 --> 00:26:49,616
Gluposti, tako se
druge žene šminkaju.
314
00:26:49,720 --> 00:26:52,191
Onda više volim da
izgledam kao muškarac.
315
00:26:52,226 --> 00:26:54,207
Tako isto i muškarci izgledaju.
316
00:27:28,600 --> 00:27:29,760
Veličanstvo,
317
00:27:30,360 --> 00:27:31,960
mogu li vam predstavti
318
00:27:32,240 --> 00:27:34,902
nešto drugačiju
verziju gđice d'Alembert?
319
00:27:35,880 --> 00:27:39,558
Sviđa mi se taj
vaš originalni izgled.
320
00:27:39,800 --> 00:27:42,676
Pa, možda će me drugi
slediti. - Oh, sumnjam.
321
00:27:42,747 --> 00:27:44,933
Vi site nešto što
oni ne mogu biti.
322
00:27:45,000 --> 00:27:46,700
Nezavisna osoba.
323
00:27:46,920 --> 00:27:49,732
U svakom pogledu, valjda.
324
00:27:50,960 --> 00:27:52,795
Uključujući i vašu muziku.
325
00:27:53,200 --> 00:27:54,665
Treba mi tvoja pomoć.
326
00:27:55,000 --> 00:27:56,437
Izvinite, gđice.
327
00:27:58,920 --> 00:28:03,070
Treba mi svetao apartman
za proslavu pomračenja.
328
00:28:03,105 --> 00:28:06,110
Nešto što je
kraljevsko, duhovno...
329
00:28:06,145 --> 00:28:09,974
nešto dostojno
Apolona. - I Kralja Sunca.
330
00:28:11,360 --> 00:28:12,672
Ah, gdin Lintijak.
331
00:28:13,040 --> 00:28:16,120
Možda možete ponuditi
ovoj mladoj gđice ples.
332
00:28:16,200 --> 00:28:17,280
Biću počastvovan..
333
00:28:17,360 --> 00:28:19,593
2 poslednja člana dvora:
334
00:28:19,800 --> 00:28:23,847
zgodni sin najbogatijeg
trgovca u Francuskoj...
335
00:28:23,880 --> 00:28:28,173
I siroče, nedavno pušteno
iz manastira poznatog po
336
00:28:28,208 --> 00:28:29,783
poniznosti i čednosti.
337
00:28:29,818 --> 00:28:33,828
Zato moram da pitam, bi li
takva vrla dama umela da igra?
338
00:28:35,880 --> 00:28:39,445
Bojim se, Vaše veličanstvo,
ne bih znala ni da počnem.
339
00:28:39,553 --> 00:28:42,981
Smirite se, gđice.
Dozvolite mi da vas vodim.
340
00:28:43,680 --> 00:28:46,080
Menuet. Tro četvrtinski takt.
341
00:28:54,760 --> 00:28:59,640
Dole, gore, dole, gore...
342
00:29:00,720 --> 00:29:03,200
Sad šut.
Tako je, Divno.
343
00:29:03,800 --> 00:29:06,760
Pa da, vodim te i vraćam se.
344
00:29:07,560 --> 00:29:09,840
Divno... I udarac.
345
00:29:11,600 --> 00:29:13,080
I udarac.
346
00:29:17,680 --> 00:29:20,480
I gore... I okreni se...
347
00:29:20,920 --> 00:29:23,760
Pa, drži se, to je to.
348
00:29:23,840 --> 00:29:25,040
Okreni se.
349
00:29:25,280 --> 00:29:27,960
Pa napred...
350
00:29:28,200 --> 00:29:29,080
otvori...
351
00:29:33,840 --> 00:29:34,840
Idemo.
352
00:29:35,000 --> 00:29:38,120
Dole, gore, dole, gore...
353
00:29:41,200 --> 00:29:42,520
Povratak...
354
00:29:42,840 --> 00:29:43,840
Sad se nasmeši...
355
00:29:44,760 --> 00:29:45,760
O Bože...
356
00:29:51,440 --> 00:29:52,800
Jako mi je žao.
357
00:29:54,000 --> 00:29:55,789
Zaista ste dobro
radili, draga moja.
358
00:29:57,360 --> 00:29:58,934
Ona je veoma lepa.
359
00:30:00,000 --> 00:30:02,449
Ono šje to jeste,
ona je prilika.
360
00:30:04,280 --> 00:30:06,640
Samo je ne
razumem u potpunosti.
361
00:30:08,200 --> 00:30:10,809
Samo napred svi,
uživajte u vatrometu!
362
00:30:28,280 --> 00:30:29,920
Bilo je neverovatno.
363
00:30:30,240 --> 00:30:32,320
Kralj je odličan igrač.
364
00:30:32,840 --> 00:30:34,400
Svideo bi ti vatromet...
365
00:30:35,160 --> 00:30:36,640
bilo je spektakularno.
366
00:30:43,760 --> 00:30:45,480
Nešto u tebi je plaši.
367
00:30:47,000 --> 00:30:49,640
Možda zato što si
je hranio mrtvom ribom.
368
00:30:50,600 --> 00:30:53,920
Je li ti to ono reklo?
- Naravno. Ko bi drugi?
369
00:30:57,280 --> 00:30:58,680
Ko bi drugi, zaista?
370
00:31:00,200 --> 00:31:01,680
Ovo mesto je prelepo.
371
00:31:02,080 --> 00:31:03,200
Volim vodu.
372
00:31:05,080 --> 00:31:07,102
Ne plašite se vode.
373
00:31:08,320 --> 00:31:10,405
U stvari, ne plašite se ničega.
374
00:31:10,440 --> 00:31:13,661
Naravno ne u vodi.
Odrasla sam blizu mora.
375
00:31:14,000 --> 00:31:15,853
To je bilo jedino
mesto na koje sam mogla
376
00:31:15,854 --> 00:31:17,000
da pobegnem iz
mog zatvora u manastiru.
377
00:31:17,400 --> 00:31:19,120
Isto se i ja osećam
ovde u Versaju.
378
00:31:20,040 --> 00:31:23,895
Tamo iza te kapije je
omiljeni prizor moeplovaca.
379
00:31:23,960 --> 00:31:26,607
Obala koja nestaje u daljini.
380
00:31:26,840 --> 00:31:30,546
Ne znajući šta će budućnost
doneti, samo jednu veliku avanturu.
381
00:31:30,581 --> 00:31:32,095
Zvuči odlično.
382
00:31:34,720 --> 00:31:36,503
Jeste li ikada bili na moru?
383
00:31:36,538 --> 00:31:38,047
Samo u mojim snovima.
384
00:31:38,120 --> 00:31:40,446
Igumanija je plivanje
smatrala zločinom.
385
00:31:40,880 --> 00:31:42,075
Zločinom?
386
00:31:42,440 --> 00:31:45,299
Protiv koga?
- Protiv Boga.
387
00:31:48,080 --> 00:31:51,075
Uspeo sam da
otkrijem gde je izvor života.
388
00:31:51,200 --> 00:31:54,643
Kao što sam i
predvideo, potiče iz srca.
389
00:31:57,000 --> 00:32:01,716
Kad se voda isprazni, stvorenje će
biti ubijeno da bi se uklonila organela,
390
00:32:02,600 --> 00:32:05,187
i imaćemo izvor života
u našim rukama.
391
00:32:10,920 --> 00:32:14,920
To je prelepa haljina.
Zanimljiva. Sa tvojim očima.
392
00:32:17,720 --> 00:32:19,756
Nikada nisam
videla ovako nešto.
393
00:32:20,040 --> 00:32:22,724
Divno je ponovo
biti ovde sa nekim.
394
00:32:24,080 --> 00:32:26,639
Potpuno drugačije iskustvo.
395
00:32:27,720 --> 00:32:31,980
Čula sam da s vremena na
vreme ovde imate društvo.
396
00:32:32,240 --> 00:32:33,653
Glasine.
397
00:32:33,960 --> 00:32:35,572
Zanimljivo je...
398
00:32:35,640 --> 00:32:38,516
Budući da je dvor
tako lišen tračeva.
399
00:32:38,551 --> 00:32:40,186
To ih ne čini lažnim.
400
00:32:42,240 --> 00:32:45,553
Statua u fontani gde si pala.
401
00:32:46,200 --> 00:32:49,499
To je bila poslednja žena koja
je bila sa mnom u ovoj bašti...
402
00:32:49,534 --> 00:32:51,747
Ko je ona bila?
- Nekada sam je slikao.
403
00:32:52,640 --> 00:32:54,451
Iako nisam baš dobar.
404
00:32:55,280 --> 00:32:58,111
Zvala se Luiz de Valije.
405
00:32:58,880 --> 00:33:02,696
Podsećam li vas na nju?
- Niko me nije podsećao na nju.
406
00:33:03,800 --> 00:33:07,119
Do tebe.
407
00:33:08,360 --> 00:33:11,016
Bojim se da sam
zloupotrebio autoritet...
408
00:33:11,029 --> 00:33:14,060
i ispitao neke od
monahinja u vašem manastiru.
409
00:33:14,095 --> 00:33:15,344
One kojima ste
se dopadali.
410
00:33:15,400 --> 00:33:18,893
Pa, niste baš poštovali
privatnost. - Ne, izgleda da nisam.
411
00:33:19,120 --> 00:33:21,380
Rečeno mi je
da voliš da jašeš.
412
00:33:21,447 --> 00:33:24,026
Da ste fascinirani
paucima, što je čudno,
413
00:33:24,343 --> 00:33:26,336
jer u vaš užasavali
kad ste bili dete...
414
00:33:26,448 --> 00:33:29,793
posle jednog ugriza u nogu.
- Nemoguće je da vi to znate.
415
00:33:30,000 --> 00:33:31,607
Ja sam kralj, znate?
416
00:33:32,520 --> 00:33:35,760
I kraljevi imaju načine
da znaju apsolutno sve.
417
00:33:45,880 --> 00:33:49,389
Obećali ste da ćete
donirati 2 miliona libri.
418
00:33:49,960 --> 00:33:53,078
To je velika suma, ser,
čak i za vojvodstvo.
419
00:33:53,113 --> 00:33:55,399
Moja želja je da
ispoštujem život mog oca.
420
00:33:55,720 --> 00:33:59,715
Ne vidim razlog da sahranim
vojvodstvo sa tvojim ocem.
421
00:34:00,000 --> 00:34:02,734
Titula "Vojvoda od Lintijaka"
422
00:34:03,080 --> 00:34:04,680
treba da ostane živa...
423
00:34:06,200 --> 00:34:07,291
kao vaša.
424
00:34:08,760 --> 00:34:12,809
Dirnut sam vašim
rečima, Vaše Veličanstvo.
425
00:34:24,560 --> 00:34:26,680
Nisam znala da
su moreplovci tako...
426
00:34:27,800 --> 00:34:31,520
tako... Zgodni?
- Baš tako.
427
00:34:34,920 --> 00:34:37,160
Čini se da se stvorenje
oporavilo, Vaše veličanstvo.
428
00:34:37,600 --> 00:34:39,600
Biće spremno za ceremoniju.
429
00:34:48,280 --> 00:34:50,280
Moje verne sluge Francuske.
430
00:34:50,520 --> 00:34:54,160
U znak sećanja na barona
i trgovca, Pjera Lintiljaka,
431
00:34:54,840 --> 00:34:58,120
koji je našao svoj konačni
put u carstvo nebesko,
432
00:34:58,560 --> 00:35:03,120
mogu li da vam predstavim njegovg
sina, sledećeg Vojvodu od Lintijaka.
433
00:35:03,920 --> 00:35:06,640
kome će titula
biti svečano dodeljena
434
00:35:07,360 --> 00:35:11,809
na vrhovnoj proslavi koju
ću dati u pomračenju Sunca.
435
00:35:12,440 --> 00:35:13,640
Za Francusku!
436
00:35:14,040 --> 00:35:16,153
Za Francusku!
437
00:35:17,920 --> 00:35:22,400
1. barakuda je već
dovoljno jeziva.
438
00:35:22,435 --> 00:35:24,136
10 će vam odgristi nožne prste.
439
00:35:24,171 --> 00:35:27,288
A naišli smo na
jato od 300 velikih!
440
00:35:27,323 --> 00:35:31,617
Zlobnijih od gomile
pijanih musketara.
441
00:35:32,320 --> 00:35:36,681
Zaletale su se u trup...
gurajući nas ka stenama.
442
00:35:36,760 --> 00:35:38,760
I kada smo se
spremali da se sudarimo,
443
00:35:38,880 --> 00:35:41,642
I baš kao što su bile bliz
prbianja trupe ... - Kako strašno.
444
00:35:41,677 --> 00:35:44,087
Sad ćete nam reći da ih
sami pokidali svojim medveđim zubima.
445
00:35:44,720 --> 00:35:47,024
Okrenuli smo jedra
i pobedili ih vetrom.
446
00:35:47,760 --> 00:35:49,096
Najlakši način.
447
00:35:49,680 --> 00:35:51,838
Ili možda najpametniji.
448
00:35:52,720 --> 00:35:56,460
Čovek koji ne uspe da ubije
svoj plen je slabić ili kukavica.
449
00:35:56,495 --> 00:35:59,067
A čovek koji vidi samo
dve opcije je budala.
450
00:35:59,960 --> 00:36:03,621
Vi ste bezvredan običan čovek.
- A vi se uupravo tako ponašate.
451
00:36:04,080 --> 00:36:05,413
Dovoljno je!
452
00:36:06,920 --> 00:36:08,238
Smirite se.
453
00:36:10,280 --> 00:36:11,120
Veličanstvo.
454
00:36:11,520 --> 00:36:14,095
Oprostite mi, Vaše Veličanstvo.
To je moja krivica.
455
00:36:14,440 --> 00:36:17,419
Poslužite šesto jelo.
Nastavite da svirate.
456
00:37:34,720 --> 00:37:36,240
Mari-Žozef!
457
00:37:42,800 --> 00:37:44,160
Ne bi trebali
da plivate ovde.
458
00:37:45,200 --> 00:37:47,320
Njegov rep je dovoljno
ošar da preseče kamen.
459
00:37:47,400 --> 00:37:49,241
Srećom danisam od kamena.
460
00:37:56,560 --> 00:37:58,818
Ne, valjda nisi.
461
00:38:04,600 --> 00:38:05,600
Dobar hitac!
462
00:38:09,120 --> 00:38:10,760
Zašto ga toliko mrziš?
463
00:38:12,200 --> 00:38:14,570
Radio sam nekada
za njegovog oca u Kini.
464
00:38:14,605 --> 00:38:17,563
Na našem poslednjem putovanju,
Kinezi su odbili da plate za pola e
465
00:38:17,598 --> 00:38:21,266
pa me naš budući vojvoda
optužio za krađu i uhapsili su me.
466
00:38:21,560 --> 00:38:24,684
Sramota je kada
laži prevladaju istinu.
467
00:38:24,927 --> 00:38:27,765
Izgeda da se iovde stvari
rade tako. - Ne kod tebe.
468
00:38:28,120 --> 00:38:29,760
Ti govoriš ono što misliš.
469
00:38:30,120 --> 00:38:31,476
I ti isto.
470
00:38:31,680 --> 00:38:34,124
Da, i upadam u nevolje.
471
00:38:52,080 --> 00:38:53,360
Znaš da jašeš!
472
00:38:53,880 --> 00:38:55,806
Možda bolje od tebe!
473
00:39:31,920 --> 00:39:33,520
Ruka je slomljena.
474
00:39:35,120 --> 00:39:37,239
Mislim da ćemo
morati da je amputiramo.
475
00:39:37,480 --> 00:39:38,694
Ne...
476
00:39:38,729 --> 00:39:40,519
Kost neće sama
da zaraste, gđice.
477
00:39:40,560 --> 00:39:42,943
To je propisana procedura.
478
00:39:43,000 --> 00:39:45,191
Oče, molim te...
479
00:39:45,360 --> 00:39:47,583
ne daj imi da
mi odseku ruku.
480
00:39:48,040 --> 00:39:49,952
Bog će me zaštititi.
481
00:39:50,600 --> 00:39:54,000
Stavite joj ruku u remen i
vratite se da je pogledate sutra.
482
00:39:54,120 --> 00:39:55,818
Nije u redu, oče.
483
00:39:55,853 --> 00:39:59,432
Ako ne reagujemo, infekcija
će joj na kraju oduzeti život.
484
00:39:59,467 --> 00:40:00,240
Kako da reagujemo?
485
00:40:02,280 --> 00:40:03,280
Veličanstvo.
486
00:40:03,880 --> 00:40:05,803
Doktor želi da mi odseče ruku.
487
00:40:06,000 --> 00:40:07,796
Ujutru ćemo ponovo
proceniti situaciju
488
00:40:07,797 --> 00:40:10,569
pre nego što preduzmemo
ovako drastične mere.
489
00:40:10,604 --> 00:40:11,914
Nisam siguran...
- Tišina.
490
00:40:20,480 --> 00:40:21,816
Mogu li?
491
00:40:28,280 --> 00:40:31,848
Život je pun patnje, dete moje.
492
00:40:32,480 --> 00:40:35,251
I patite sa velikim
dostojanstvom.
493
00:40:35,720 --> 00:40:36,880
Samo se odmajte.
494
00:40:39,360 --> 00:40:40,360
Tako.
495
00:40:51,520 --> 00:40:52,800
Bog je sa njom.
496
00:40:53,960 --> 00:40:56,268
Čak i više od nauke.
497
00:41:37,080 --> 00:41:38,360
Gdine Iv.
498
00:41:42,000 --> 00:41:43,160
Nije joj dobro.
499
00:41:45,120 --> 00:41:48,245
Sirena... želi da pomogne.
500
00:41:48,880 --> 00:41:50,004
Je li ti to rekla?
501
00:41:50,520 --> 00:41:51,964
Jasno.
502
00:41:53,080 --> 00:41:54,980
Zar riba razgovara sa vama?
503
00:41:55,440 --> 00:41:58,475
Na neki svoj način... da.
504
00:42:03,520 --> 00:42:07,443
Da vam se nešto desi,
nikad ne bih sebi oprostio.
505
00:42:08,480 --> 00:42:10,701
Nadajmo se da neće.
506
00:43:16,840 --> 00:43:19,755
Kako je uspela da
se tako brzo ozdravi?
507
00:43:20,640 --> 00:43:23,079
Čini se da je
sposobna za sve.
508
00:43:24,560 --> 00:43:27,120
Proizvela je zlatnu
svetlost, Vaše veličanstvo.
509
00:43:27,760 --> 00:43:29,520
I mogla sam da
dišem pod vodom.
510
00:43:29,600 --> 00:43:33,240
Kontraverzan dokaz,
Veličanstvo. - Dokaz?
511
00:43:34,440 --> 00:43:35,760
Pretpostavljam, gđice,
512
00:43:35,840 --> 00:43:39,452
da poznajete izuzetne
moći stvorenja.
513
00:43:39,487 --> 00:43:42,578
Ovde se dogodilo nešto
čudno, ali još uvek nije jasno šta,
514
00:43:42,613 --> 00:43:46,136
dakle, govorite o bajkama.
- Sve je bajka dok se ne dokaže.
515
00:43:46,160 --> 00:43:48,240
A sada je stvorenje
odabralo vas
516
00:43:48,560 --> 00:43:50,920
kao prvu kojia će testirati
njegovu isceliteljsku moć.
517
00:43:51,000 --> 00:43:53,127
Ne zovite je stvorenjem.
518
00:43:53,600 --> 00:43:56,576
On ima dušu, kao i vi.
519
00:43:56,611 --> 00:43:58,567
Besmislica.
To je stvorenje...
520
00:43:58,602 --> 00:44:00,407
A njegova svrha
je da služi dvoru.
521
00:44:01,520 --> 00:44:04,813
Je li zato ona ovde, jeste
li bolesni i treba vam lek?
522
00:44:04,848 --> 00:44:07,420
Izvinite me...
- Sedite, oče.
523
00:44:10,120 --> 00:44:11,964
Niko nije bolestan, dete.
524
00:44:12,560 --> 00:44:17,124
Vaš novi prijatelj je ovde da najavi
novu eru za sve sluge Francuske.
525
00:44:19,080 --> 00:44:22,540
Bez sumnje, vi ste najdivniji
i najvelikodušniji monarh.
526
00:44:30,440 --> 00:44:34,357
Koristite moć sirene da izlečite
obične građane Francuske.
527
00:44:35,440 --> 00:44:37,997
Zaslužili ste mesto u večnosti.
528
00:44:39,320 --> 00:44:40,388
Pa,
529
00:44:41,440 --> 00:44:43,040
sve dok sam to zaradio...
530
00:44:43,280 --> 00:44:46,866
I kada završite
taj plemeniti zadatak,
531
00:44:47,320 --> 00:44:49,019
hoćete li je osloboditi?
532
00:44:51,600 --> 00:44:54,529
Njen život će
zavisiti od volje Božije.
533
00:44:55,120 --> 00:44:57,640
Sirenu je doveo
kralj, a ne Francuska,
534
00:44:57,720 --> 00:45:00,336
kao što nisam ja ni ti.
535
00:45:00,371 --> 00:45:02,621
Imam više poverenja
u njega nego u tebe.
536
00:45:02,680 --> 00:45:06,699
Možda, ali ti si previše
naivna. - A ti preiše ciničan.
537
00:45:08,120 --> 00:45:10,602
Uz svo dužno
poštovanje, gđice...
538
00:45:10,640 --> 00:45:13,680
šta znate o svetu ako se ga
gledali sa prozora manastira?
539
00:45:14,560 --> 00:45:16,853
Molim vas ne petpostavljajte,
540
00:45:16,960 --> 00:45:20,508
da ako nisam živela kao vi,
ne znam da duoko proživljavam.
541
00:45:21,200 --> 00:45:24,116
Osim toga, jednog
dana ću videti svet.
542
00:45:25,640 --> 00:45:27,258
Verujem da hoćete.
543
00:45:27,920 --> 00:45:29,553
Nisam hteo da vas uvredim.
544
00:45:42,120 --> 00:45:44,280
Zar mi nećete pokazati
drugu stranu Versaja?
545
00:45:44,880 --> 00:45:47,261
Hoću. Pogledaj.
546
00:45:50,920 --> 00:45:53,760
Šta ljudi kažu o kraljevoj
tajanstvenoj običnoj devojci?
547
00:45:54,400 --> 00:45:56,860
Pa, ta obična
devojka... možda.
548
00:45:58,040 --> 00:46:00,259
šuška se da ima
veze sa kraljem.
549
00:46:01,240 --> 00:46:02,595
Koji tip veze?
550
00:46:03,040 --> 00:46:04,588
To je misterija.
551
00:46:10,800 --> 00:46:12,175
Hej!
- Gđice!
552
00:46:13,934 --> 00:46:18,543
# Ovaj brod je napravljen
samo da se raspadne
553
00:46:20,182 --> 00:46:22,331
# Okeani koje
554
00:46:22,366 --> 00:46:24,617
# nismo mogli da predemo
To je ribarska kuća,
gde živimo Benoa i ja.
555
00:46:24,652 --> 00:46:27,114
Kako slatko.
- Slatko?
556
00:46:28,320 --> 00:46:30,986
"Slatko" nije reč
koju koriste pomorci.
557
00:46:31,240 --> 00:46:34,146
Zgodan, možda,
hrabar, neustrašiv...
558
00:46:34,240 --> 00:46:35,608
Ali ne "slatko".
559
00:46:39,480 --> 00:46:42,444
Imate svetionik.
- Plašim se da je tako.
560
00:46:42,479 --> 00:46:44,045
Još samo nekoliko koraka.
561
00:46:44,983 --> 00:46:47,086
# Vraćajuci se zemlji
562
00:46:49,800 --> 00:46:51,400
Pogled je prelep.
563
00:46:54,320 --> 00:46:55,320
Da ali...
564
00:46:55,840 --> 00:46:59,078
Ali tamo, na horizontu,
gde se reka susreće sa morem...
565
00:46:59,240 --> 00:47:03,006
Tamo... - Mornar
gubi Francusku iz vida.
566
00:47:07,760 --> 00:47:11,123
Vidim te sada, za
kormilom tvog broda...
567
00:47:11,320 --> 00:47:13,298
ploviš u zalazak sunca.
568
00:47:15,040 --> 00:47:16,875
To je moj san.
569
00:47:17,320 --> 00:47:19,394
Da ostavim sve ovo iza sebe.
570
00:47:22,120 --> 00:47:23,733
Koji je tvoj san?
571
00:47:25,840 --> 00:47:28,435
Želim da se sirena
vrati svojoj kući.
572
00:47:28,600 --> 00:47:31,411
Zaista ne pripada
ovom svetu. - Ni ja.
573
00:47:32,280 --> 00:47:33,871
Želim da odem sa njom.
574
00:47:34,760 --> 00:47:36,006
Da odeš sa njom?
575
00:47:38,200 --> 00:47:39,712
Ne baš,
576
00:47:39,760 --> 00:47:41,630
ali mogla bih da
plivam u tvom svetlu
577
00:47:41,665 --> 00:47:43,831
i ostavi brodove za sobom.
578
00:47:45,600 --> 00:47:48,549
Jednog dana ću te imati
na pramcu mog broda.
579
00:47:50,000 --> 00:47:53,315
# Oh, gde je moje srce,
I imaćemo trku sa sirenom.
580
00:47:53,587 --> 00:47:55,420
# nikad nema doma
581
00:47:56,780 --> 00:48:01,755
# Ova drvena vrata su zatvorena
i ovaj zatvor je sasvim sam
582
00:48:03,240 --> 00:48:05,964
Hajde, ima još da se vidi.
583
00:48:16,480 --> 00:48:20,633
Neverovatno. Šta je to?
- Zovu ga Hram ljubavi.
584
00:48:23,080 --> 00:48:25,091
U čast bezimene žene.
585
00:48:28,320 --> 00:48:29,643
Priča se da...
586
00:48:30,203 --> 00:48:34,554
# Oh, kakav trenutak,
susret sa zorom
587
00:48:36,970 --> 00:48:41,011
# Udisanje vazduha kakvog
nikad nisam poznavao
588
00:48:42,080 --> 00:48:44,220
Hvala vam što ste
me primili, Veličanstvo,
589
00:48:44,221 --> 00:48:46,160
nešto moram da
vas zamolim, ponizno.
590
00:48:46,600 --> 00:48:51,409
Uz svo poštovanje... - Dozvolite
mi da prvo ja vas zamolim nešto.
591
00:48:51,560 --> 00:48:53,625
Nešto za Francusku.
592
00:48:53,660 --> 00:48:55,857
Šta god, Veličanstvo,
čak i moj život.
593
00:48:56,800 --> 00:48:59,505
To je nešto manje
drastično od toga.
594
00:49:00,000 --> 00:49:03,543
Želim da prihvatite
ruku moje ćerke,
595
00:49:03,600 --> 00:49:06,252
Mari-Žozef, i oženite je.
596
00:49:08,720 --> 00:49:10,324
Ne znam šta da kažem.
597
00:49:10,920 --> 00:49:13,676
Bila bi mi to velika čast.
598
00:49:14,200 --> 00:49:15,492
Dobro.
599
00:49:15,840 --> 00:49:17,106
Pa...
600
00:49:17,520 --> 00:49:21,394
pošto niste slušali iza vrata,
mora da ste potpuno u mraku.
601
00:49:21,520 --> 00:49:22,615
Sigurno.
602
00:49:24,920 --> 00:49:28,177
Šta ti misliš?
- Voli li ona Lintijaka?
603
00:49:28,520 --> 00:49:31,479
Zar vam to nije bitno?
604
00:49:32,920 --> 00:49:34,080
Jesam li...
605
00:49:35,080 --> 00:49:39,293
tako beskonačno
sebičan? - Gore od toga.
606
00:49:39,680 --> 00:49:41,800
Imate toliko moći da
607
00:49:42,880 --> 00:49:46,126
nikada sebi ne dopuštaše
da brinete ni o kome.
608
00:49:47,600 --> 00:49:49,618
A to je nešto strašno.
609
00:49:52,360 --> 00:49:55,109
Šta ćete da uradite?
- Pozvala me je.
610
00:50:50,040 --> 00:50:51,720
Nikad nisam mislila da
se mogu ovako osećati.
611
00:50:52,400 --> 00:50:54,920
Gđice, vaše oči
blistaju kao zvezde.
612
00:50:55,880 --> 00:50:56,840
Oče...
613
00:50:57,280 --> 00:50:59,920
desilo se nešto neverovatno,
došla sam da vam to kažem.
614
00:51:00,000 --> 00:51:01,461
Kasnije, mala.
615
00:51:01,680 --> 00:51:03,877
Kralj želi da te vidi.
616
00:51:05,360 --> 00:51:07,552
Priđi polako.
617
00:51:08,600 --> 00:51:10,102
U tišini.
618
00:51:15,680 --> 00:51:18,000
Sećate li se našeg
razgovora u bašti?
619
00:51:19,160 --> 00:51:20,760
O ženi u fontani?
620
00:51:20,920 --> 00:51:22,920
Da, naravno.
Jedinoj žena koja...
621
00:51:24,880 --> 00:51:26,798
Toliko me podsećaš na nju.
622
00:51:27,920 --> 00:51:30,680
Ponekad mislim da si ti ona.
623
00:51:31,840 --> 00:51:32,680
Ti si...
624
00:51:34,040 --> 00:51:36,398
istinski duh tvoje majke.
625
00:51:38,920 --> 00:51:40,000
Moja majka?
626
00:51:41,680 --> 00:51:44,756
Imala je svoj um i duh.
627
00:51:46,160 --> 00:51:48,160
Bila je nezavisna žena.
628
00:51:51,160 --> 00:51:52,840
Nije se dobro
uklopila na dvoru...
629
00:51:55,040 --> 00:51:56,738
isto kao i ti.
630
00:52:01,960 --> 00:52:05,595
Otišla je u manastir pre nego
što je saznala da nosi moje dete.
631
00:52:08,720 --> 00:52:11,467
Umrla je na porođaju.
632
00:52:17,920 --> 00:52:19,703
Vi ste moj otac.
633
00:52:19,800 --> 00:52:21,114
Da.
634
00:52:24,640 --> 00:52:26,120
Ali ja sam užasan čovek.
635
00:52:27,200 --> 00:52:29,200
Izuzetno sebičan čovek.
636
00:52:30,360 --> 00:52:34,520
Više mi je stalo do Francuske
nego do tebe, ili čak do nje.
637
00:52:37,520 --> 00:52:38,640
Zašto mi to govorite?
638
00:52:38,720 --> 00:52:42,049
Jer postoje velike žrtve
koje se moraju podneti...
639
00:52:42,084 --> 00:52:43,200
za Francusku.
640
00:52:44,400 --> 00:52:45,560
Žrtve?
641
00:52:45,720 --> 00:52:48,481
Naš državni trezor
je skoro prazan.
642
00:52:48,516 --> 00:52:50,000
Neprijatelji nas okružuju.
643
00:52:50,200 --> 00:52:51,720
Laži, izdaja...
644
00:52:52,480 --> 00:52:53,760
treba nam novac, dete.
645
00:52:54,680 --> 00:52:56,720
Mladi vojvoda Lintijak...
646
00:52:57,360 --> 00:52:59,928
njegov novac,
kad se udaš za njega...
647
00:52:59,940 --> 00:53:00,800
Ne! Ne!
648
00:53:01,080 --> 00:53:03,768
Neću se udati za
tog čoveka! Neću!
649
00:53:03,803 --> 00:53:06,215
Ne tražim da
to prihvatiš, dete!
650
00:53:08,800 --> 00:53:11,128
Moraš poslušati.
651
00:53:18,000 --> 00:53:19,000
Naravno...
652
00:53:20,800 --> 00:53:22,393
Veličanstvo.
653
00:53:34,040 --> 00:53:35,040
Za Francusku.
654
00:54:12,120 --> 00:54:15,480
Kad sam bila dete
molila sam se svake noći,
655
00:54:16,040 --> 00:54:17,520
za oca i majku.
656
00:54:18,920 --> 00:54:21,880
Sad ih volela da moje molitve
nikada nisu bile uslišane.
657
00:54:23,720 --> 00:54:26,520
Morate prestati da
želite savršen svet.
658
00:54:28,080 --> 00:54:29,520
Ovo je svet koji imamo.
659
00:55:43,720 --> 00:55:46,080
Razumete nas, zar ne?
660
00:55:53,440 --> 00:55:55,160
Doživeo sam nešto.
661
00:55:55,520 --> 00:55:58,655
Ta sirena je
dotakla nešto u meni.
662
00:56:00,440 --> 00:56:03,088
Samo Bog nam može
garantovati besmrtnost,
663
00:56:03,123 --> 00:56:07,208
osim ako veruje
da vam je data moć.
664
00:56:07,243 --> 00:56:10,954
Verujem da mi je Bog
dao moć. Moć otkrivanja.
665
00:56:10,989 --> 00:56:12,610
Govorim o tvojoj duši!
666
00:56:12,645 --> 00:56:14,114
Ja volim kralja!
667
00:56:14,520 --> 00:56:17,628
Ako ubiješ inteligentno
biće u njegovo ime,
668
00:56:17,663 --> 00:56:20,418
zar ne shvataš da ga
osuđuješ na večno prokletstvo?
669
00:56:23,320 --> 00:56:25,240
Vratite se u manastir, oče.
670
00:56:27,600 --> 00:56:29,675
Brinite za svoju dušu...
671
00:56:29,920 --> 00:56:32,178
I sklonite mi se s puta.
672
00:57:18,320 --> 00:57:20,388
Nisam slobodnija od tebe.
673
00:58:01,560 --> 00:58:03,743
Lansiranje!
674
00:58:13,160 --> 00:58:14,160
Ne!
675
00:58:30,520 --> 00:58:32,360
Sve je u redu, Vaše Veličanstvo.
676
00:58:32,800 --> 00:58:35,200
Stvorenje je na
vrhuncu za proceduru.
677
00:58:35,280 --> 00:58:36,720
Pa, objasni mi to.
678
00:58:36,800 --> 00:58:38,280
Da.
- Veličanstvo...
679
00:58:40,040 --> 00:58:42,200
Ne mogu više da ćutim.
680
00:58:42,760 --> 00:58:44,289
To ne liči na vas.
681
00:58:44,440 --> 00:58:46,842
Sedite, oče.
682
00:58:49,520 --> 00:58:52,040
Poznajem te dobro, Felikse.
- Razmišljaš...
683
00:58:53,080 --> 00:58:55,748
o najvećem od smrtnih grehova.
684
00:58:55,783 --> 00:58:58,433
Ovde se ne radi o
gresima, već o nauci.
685
00:58:58,438 --> 00:59:01,746
Nauka nije apsolutna,
Vaše veličanstvo.
686
00:59:01,800 --> 00:59:05,009
„Ko traži srca ljudska,
687
00:59:05,044 --> 00:59:07,424
upoznaće smisao duha.
688
00:59:07,459 --> 00:59:09,040
Hvala vam na
divnom citatu iz Biblije,
689
00:59:09,160 --> 00:59:13,345
ali ako niste razgovarali sa Bogom,
mislim da ne znate njegovu volju.
690
00:59:13,380 --> 00:59:15,362
Možda ne, ali znam vrlo dobro
691
00:59:15,397 --> 00:59:17,987
da je besmrtnost
samo Božija stvar.
692
00:59:18,022 --> 00:59:21,123
A ko je stavio sirenu
u more da je uhvatimo?
693
00:59:21,440 --> 00:59:25,765
Ko me je pozvao da ostvarim
njegovu viziju velike Francuske?
694
00:59:25,800 --> 00:59:29,334
Ne mešajte božansko
pravo i božansko vođstvo.
695
00:59:29,369 --> 00:59:32,453
Neka On odluči, oče.
696
00:59:34,320 --> 00:59:37,914
Zapovedi mi,
o, Božanski Oče!
697
00:59:38,800 --> 00:59:42,092
ubij me ovde...
698
00:59:42,127 --> 00:59:46,428
ako se u ovom trenutku
spremam da počinim smrtni greh!
699
00:59:53,920 --> 00:59:54,920
Sada oče...
700
00:59:55,520 --> 00:59:58,880
ako mi moje opštenje sa
stvorenjem podari večni život...
701
01:00:00,120 --> 01:00:01,821
to će biti Božja volja.
702
01:00:25,200 --> 01:00:26,501
Nastavite.
703
01:00:38,199 --> 01:00:41,597
# Oh, danas sam samo kap vode
704
01:00:44,579 --> 01:00:47,849
# i jurim niz planinu
705
01:00:50,992 --> 01:00:54,382
# Dođi sutra biću u okeanu
706
01:00:57,480 --> 01:01:00,670
# Ustajaću sa jutarnjom plimom
707
01:01:50,040 --> 01:01:51,592
Benoa...
708
01:01:55,520 --> 01:01:57,072
Oni će je ubiti.
709
01:01:58,200 --> 01:02:00,278
Obavestiću Mari-Žozef.
710
01:02:11,560 --> 01:02:14,998
Počinje nova era
za sve osim za nas.
711
01:02:23,160 --> 01:02:27,068
Moraš da mu odvratiš
pažnju. - Hoću. Hoću li?
712
01:02:28,780 --> 01:02:29,756
Hoću.
713
01:02:36,120 --> 01:02:37,293
Ser...
714
01:02:38,720 --> 01:02:41,197
Stani! Vrati se ovamo!
715
01:03:00,920 --> 01:03:04,147
Doktore, nadao sam se da...
- Sačuvajte dah, de la Kroa.
716
01:03:08,640 --> 01:03:09,905
Bili ste u velikoj nevolji,
717
01:03:09,906 --> 01:03:12,840
ali pokušava njuškati oko
spavaće sobe kraljeve ćerke
718
01:03:13,560 --> 01:03:15,574
to je smrtni prekršaj.
719
01:03:17,600 --> 01:03:19,230
Zatvorite ga u
tamnicu za noćas.
720
01:03:21,680 --> 01:03:22,400
Ubaci ga!
721
01:03:57,880 --> 01:04:01,037
Ovog jutra neće biti muzike.
Ostavite svoje instrumente.
722
01:04:03,800 --> 01:04:05,400
Veličastvo, vreme je.
723
01:04:14,640 --> 01:04:17,715
Nećete ubiti sirenu!
Neću vam dozvoliti!
724
01:04:18,360 --> 01:04:20,461
Nećeš mi dozvoliti?
725
01:04:20,496 --> 01:04:23,565
Zar te igumanija nije naučila
manirima? - Ovo je moja ponuda:
726
01:04:23,600 --> 01:04:27,014
Ako je vratite na more,
ja ću pristati na ovaj brak.
727
01:04:27,049 --> 01:04:30,245
Ne možeš da se cenkaš sa svojim
kraljem kao da je običan trgovac?
728
01:04:30,480 --> 01:04:32,745
Ne mogu da verujem
da sam bio toliko slep
729
01:04:32,746 --> 01:04:34,135
da ne vidim da će
doći do ovog trenutka
730
01:04:34,360 --> 01:04:38,204
Plivaš sa njom, pričaš sa
njom, ona je tvoja ljubimica.
731
01:04:38,241 --> 01:04:40,476
Ne! Ona je čovek!
732
01:04:40,511 --> 01:04:43,480
Oseća svoj život kao
što i mi osećamo naše.
733
01:04:43,515 --> 01:04:44,177
Možda je tako.
734
01:04:44,600 --> 01:04:48,833
Ali ti si bila ta koja je pokazala
da je doktor bio u pravu.
735
01:04:49,720 --> 01:04:52,459
Misliš li da želim svoju
besmrtnost zbog sebe?
736
01:04:52,494 --> 01:04:54,807
Francuskoj treba vođa
koji može de je zaštiti!
737
01:04:54,819 --> 01:04:56,083
To je smešno!
738
01:04:56,118 --> 01:04:59,331
To je ubistvo!
- Ućuti! - Ćuti ti, oče!
739
01:05:11,440 --> 01:05:13,080
Danas se venčavaš.
740
01:05:14,680 --> 01:05:15,880
Spremi se.
741
01:05:20,640 --> 01:05:21,680
Musketari!
742
01:05:34,720 --> 01:05:35,960
Ko se danas venčava?
743
01:05:36,080 --> 01:05:38,680
Gđica d'Alembert se
udaje za gdina Lintijaka.
744
01:05:40,440 --> 01:05:41,680
Mari-Žozef?
745
01:05:53,480 --> 01:05:57,680
Gđice, morate se
smiriti i pripremiti za venčanje.
746
01:06:04,440 --> 01:06:08,080
Magali, zamoli oca La Šeza
da dođe da me ispovedi.
747
01:06:12,960 --> 01:06:16,101
Uradićete tačno onako
kako se od vas traži.
748
01:06:16,240 --> 01:06:18,420
Ili ćete izgubiti život.
749
01:06:19,960 --> 01:06:21,632
Ispraznite bazen.
750
01:06:33,640 --> 01:06:36,840
Ubistvo sirene će mu
prokleti dušu umesto da je spase.
751
01:06:37,840 --> 01:06:39,440
Vi ste jedini koji
ga može zaustaviti.
752
01:06:39,960 --> 01:06:41,680
Ne mogu.
- Da, da, možete.
753
01:06:41,760 --> 01:06:44,365
Žao mi je, pokušao sam.
754
01:06:44,960 --> 01:06:46,760
Kralj je tako dugo vladao
755
01:06:46,840 --> 01:06:50,120
da veruje da ima Božiju
dozvolu da to učini.
756
01:06:50,320 --> 01:06:53,758
Onda me izvedite odavde
da se oprostim od nje.
757
01:06:54,280 --> 01:06:56,646
Kralj je zabranio svaki kontakt.
758
01:06:56,800 --> 01:07:00,417
Upravo zbog toga vas
molim, preklinjem vas oče...
759
01:07:01,000 --> 01:07:02,639
Molim vas pomozite mi.
760
01:07:04,000 --> 01:07:05,575
Zaboravite šta je propisno...
761
01:07:06,120 --> 01:07:07,577
i uradite ispravnu stvar.
762
01:07:15,080 --> 01:07:17,585
Moji razlozi su
možda različiti od tvojih...
763
01:07:20,080 --> 01:07:22,906
ali sirena mora da
pobegne od kralja.
764
01:07:29,360 --> 01:07:31,680
Niko neće verovati
da idete na venčanje...
765
01:07:33,480 --> 01:07:35,190
ovako obučeni.
766
01:07:45,240 --> 01:07:46,600
Draga moja Magali,
767
01:07:48,720 --> 01:07:50,280
bila si mi pravi prijatelj.
768
01:07:52,120 --> 01:07:53,440
Nedostajaćeš mi puno.
769
01:07:54,560 --> 01:07:55,920
Bojim se za vas.
770
01:07:58,360 --> 01:08:00,120
Zar mi nisi ti rekla
771
01:08:01,040 --> 01:08:03,840
da mala trauma
uvek inspiriše veličinu?
772
01:08:06,680 --> 01:08:08,000
Samo sam se šalila.
773
01:08:20,800 --> 01:08:22,673
Vodim je na ispovest.
774
01:08:22,708 --> 01:08:24,809
Moje naređenje je da
ostane ovde do venčanja.
775
01:08:25,200 --> 01:08:28,808
Usuđuješ li se
da izazoveš...
776
01:08:29,280 --> 01:08:30,389
mene?
777
01:09:25,760 --> 01:09:29,097
Ovo je poljubac koji sam oduvek
mislila da ću dati svom ocu.
778
01:09:35,320 --> 01:09:38,008
Bog ti je podaorio krila.
779
01:09:39,880 --> 01:09:42,304
Jedino se nadam
da znaš da letiš.
780
01:10:05,600 --> 01:10:06,680
Osiguraj konopac.
781
01:10:07,480 --> 01:10:08,560
Podignite mrežu.
782
01:10:12,840 --> 01:10:15,160
Šta je? Nemamo ceo dan.
783
01:10:16,800 --> 01:10:17,600
Benoa.
784
01:10:25,520 --> 01:10:27,080
Ne mogu da
verujem da radiš ovo!
785
01:10:27,092 --> 01:10:28,860
Radimo šta nam je rečeno.
786
01:10:28,895 --> 01:10:30,659
Hoćemo li završiti
u Bastilj, ili se
787
01:10:30,694 --> 01:10:32,409
udati za novac,
radimo što nam je rečeno.
788
01:10:32,444 --> 01:10:34,466
Nikada mu ne bih
dozvolila da me osudi.
789
01:10:34,501 --> 01:10:35,457
Zašto bi ti?
790
01:10:36,240 --> 01:10:37,720
Sinoć sam plivala sa njom.
791
01:10:38,080 --> 01:10:41,357
Rekla mi je da si je ti uhvatio.
792
01:10:41,520 --> 01:10:43,637
Jesi li znao da si je
odvojio od njenog deeta?
793
01:10:44,400 --> 01:10:46,813
Ne. - Ali znao si
da ima partnera?
794
01:10:46,848 --> 01:10:48,333
Da, i oslobodili smo ga.
795
01:10:48,368 --> 01:10:51,869
Onda joj duguješ pravo
da se vrati svojoj porodici.
796
01:10:51,904 --> 01:10:53,534
I pošaljem moje
ljude na giljotinu?
797
01:10:53,569 --> 01:10:55,006
Ne molim njih...
798
01:10:56,000 --> 01:10:57,479
molim tebe.
799
01:10:57,600 --> 01:10:59,951
Zašto je tvoja želja
da ploviš morima
800
01:10:59,952 --> 01:11:01,993
važnija od njenog
prava da živi tamo?
801
01:11:02,400 --> 01:11:05,514
Opravdava li kralj sve?
- Misliš tvoj otac.
802
01:11:06,320 --> 01:11:07,834
Mislim na kralja.
803
01:11:09,200 --> 01:11:10,938
Zar nisi bolji od njega?
804
01:11:11,320 --> 01:11:12,434
Ti si rekla...
805
01:11:13,200 --> 01:11:15,147
da me kralj ne može osuditi.
806
01:11:16,360 --> 01:11:17,600
Jesi li mislila...?
807
01:11:19,280 --> 01:11:22,395
Nikada se ne bih mogla
udati za čoveka koga ne volim.
808
01:11:27,800 --> 01:11:30,201
Svi napolje!
Vodite ljude.
809
01:11:30,236 --> 01:11:32,959
Idite po brodvee, i otplovite
odmah do litice u Avru.
810
01:11:33,360 --> 01:11:34,762
A vas dvoje?
811
01:11:35,400 --> 01:11:37,432
Ako Bog da,
videćemo se tamo
812
01:11:42,520 --> 01:11:44,880
Idemo ljudi, čuli ste kapetana.
813
01:11:45,320 --> 01:11:46,320
Krenimo.
814
01:11:48,200 --> 01:11:50,425
Moraćemo da pređemo most.
815
01:11:51,520 --> 01:11:52,960
Uništićeš svoju haljinu.
816
01:11:56,760 --> 01:11:58,149
Neka tako bude.
817
01:12:00,120 --> 01:12:02,030
Pratićete uputstva...
- Doktore!
818
01:12:02,240 --> 01:12:03,158
Da.
819
01:12:04,240 --> 01:12:06,503
Devojka. Pobegla je.
820
01:12:17,480 --> 01:12:20,086
Vaša jedina šansa je da
prođete kroz podzemnu reku.
821
01:12:20,121 --> 01:12:22,175
Bar će plivati
ka svojoj slobodi.
822
01:12:31,360 --> 01:12:33,880
Nivo vode je prenizak
da bi ona preskočila zid.
823
01:12:35,160 --> 01:12:38,089
Zar ne možeš da preneseš
vodu iz dvorca u bazen?
824
01:12:38,124 --> 01:12:41,543
Ako ispraznimo kanal i fontane
u isto vreme, možda uspe ali...
825
01:12:41,578 --> 01:12:44,569
Ali šta? - Ne znam
hoće li cevi izdržati.
826
01:12:46,040 --> 01:12:48,886
A ako izdrže?
- Postoji pritoka pre Avra.
827
01:12:48,921 --> 01:12:50,535
To bi joj pružilo
sigurnost na putu ka moru.
828
01:12:50,556 --> 01:12:52,356
Možeš li joj to prenetii?
829
01:12:53,440 --> 01:12:55,401
Ona sve razume.
830
01:13:14,920 --> 01:13:16,040
Treba da krenemo.
831
01:13:24,840 --> 01:13:26,440
Moramo da preokrenemo
pritisak vde.
832
01:13:58,520 --> 01:13:59,520
Zaustavi ih!
833
01:14:00,480 --> 01:14:01,820
Stvorenje!
834
01:14:01,880 --> 01:14:02,960
Ne sme pobeći!
835
01:14:04,960 --> 01:14:05,760
Ne!
836
01:14:06,040 --> 01:14:08,444
Treba nam živa!
837
01:14:15,360 --> 01:14:16,120
Iv!
838
01:14:28,640 --> 01:14:29,920
Moraš da preskočiš zid!
839
01:14:38,640 --> 01:14:39,640
Labart!
840
01:14:54,080 --> 01:14:54,840
Iv!
841
01:14:56,640 --> 01:14:57,320
Iv!
842
01:15:11,120 --> 01:15:12,520
Već ste se dovoljno umešali!
843
01:15:19,680 --> 01:15:20,600
Uzmi Iva i di!
844
01:15:23,120 --> 01:15:23,920
Odmah!
845
01:16:18,480 --> 01:16:21,000
Konačno si slobodna.
846
01:16:38,120 --> 01:16:40,120
Ceo hidraulični sistem je urušen.
847
01:16:40,520 --> 01:16:41,480
Šta je sa devojkom?
848
01:16:41,840 --> 01:16:44,600
Videli su je kako beži na
konju, Vaše veličanstvo.
849
01:17:12,560 --> 01:17:13,560
Ovuda ka Avru.
850
01:17:13,640 --> 01:17:15,920
Pošaljite brodove
da ne pobegne.
851
01:18:00,080 --> 01:18:02,160
Mama, sirena!
852
01:18:04,720 --> 01:18:08,805
Žan, mora da si video
ribau, sirene ne postoje.
853
01:19:12,880 --> 01:19:13,720
Mari-Žozef!
854
01:19:14,880 --> 01:19:15,640
Stani.
855
01:19:16,240 --> 01:19:17,240
Mirno...
856
01:19:18,120 --> 01:19:19,120
Skočiću.
857
01:19:21,360 --> 01:19:22,360
Ne misliš to ozbiljno.
858
01:19:23,480 --> 01:19:24,280
Ljuta si.
859
01:19:24,680 --> 01:19:27,512
Razumem, ali život je
tako dragcen. - Ne!
860
01:19:27,547 --> 01:19:29,032
Samo misliš da razumeš.
861
01:19:29,760 --> 01:19:31,273
Ne razumeš.
862
01:19:32,160 --> 01:19:33,632
Objasni mi onda.
863
01:19:35,840 --> 01:19:38,840
Jedino što sam
želela je prilika
864
01:19:40,240 --> 01:19:41,894
da pripadam nekome.
865
01:19:43,800 --> 01:19:45,373
Došla sam ovde,
866
01:19:46,840 --> 01:19:48,190
i zaljubila se.
867
01:19:49,160 --> 01:19:53,652
Upoznao sam sirenu koja
mi je postala najdraži prijatelj.
868
01:19:56,160 --> 01:19:57,934
I našla sam tebe...
869
01:19:59,000 --> 01:20:00,127
oca.
870
01:20:04,800 --> 01:20:08,127
Ali tebi nije stalo
do mene - Ne govori to.
871
01:20:08,162 --> 01:20:10,325
Nije ti stalo ni do
koga osim do sebe.
872
01:20:13,920 --> 01:20:16,183
Daj mi priliku da
ti dokažem da grešiš.
873
01:20:16,880 --> 01:20:18,816
Kako bi to
uopšte moglo biti?
874
01:20:39,400 --> 01:20:40,977
Musketari...
875
01:20:41,760 --> 01:20:42,760
Ciljajte na metu.
876
01:20:51,080 --> 01:20:52,817
Jednostavno je.
877
01:20:52,920 --> 01:20:55,440
ubićeš sirenu...
To ti daje život.
878
01:20:57,080 --> 01:20:58,639
Pusti je da živi...
879
01:20:59,520 --> 01:21:01,000
spasila je moj
880
01:21:06,360 --> 01:21:07,520
Šta biraš?
881
01:21:13,280 --> 01:21:14,280
Dođi po mene.
882
01:21:15,880 --> 01:21:17,223
Ne!
883
01:21:46,000 --> 01:21:48,215
Imam čist pogodak,
Vaše veličanstvo.
884
01:21:50,080 --> 01:21:51,792
Ističe nam vreme.
885
01:22:01,160 --> 01:22:02,776
Prekini.
886
01:22:48,360 --> 01:22:51,280
Jesi li dobro?
- Da, a ti?
887
01:22:52,600 --> 01:22:53,600
Ona me je spasila.
888
01:22:54,560 --> 01:22:55,560
Oboje.
889
01:23:07,080 --> 01:23:09,512
Uvek ste bili veliki kralj.
890
01:23:10,601 --> 01:23:12,745
Ali sada ste
postali veliki čovek.
891
01:23:14,600 --> 01:23:16,360
Sigalizirajte brodovima
da se povuku.
892
01:23:32,320 --> 01:23:33,977
Bio si u pravu.
893
01:23:34,012 --> 01:23:35,480
To je nešto strašno...
894
01:23:37,920 --> 01:23:39,280
da ti bude stalo do nekoga.
895
01:23:45,960 --> 01:23:47,960
Blagoslovi me, oče,
jer sam zgrešio.
896
01:23:49,520 --> 01:23:53,800
U ime Oca i Sina
i Svetoga Duha.
897
01:23:56,680 --> 01:23:57,680
Amin.
898
01:24:10,160 --> 01:24:11,320
Oprošteno ti je.
899
01:24:18,160 --> 01:24:21,080
Samo je ljubav besmrtna,
Vaše Veličanstvo.
900
01:24:23,160 --> 01:24:26,200
I tako su kapetan Iv i Mari-Žozef
901
01:24:26,280 --> 01:24:29,840
započeli novi zajednički
život u potrazi za Atlantidom,
902
01:24:29,920 --> 01:24:33,984
i sa njenom dragom
prijateljicom, magičnom sirenom.
903
01:24:34,320 --> 01:24:37,425
Blizu smo, osećam.
904
01:24:40,863 --> 01:24:46,383
Preveo: suadnovic
905
01:24:52,199 --> 01:24:55,444
# Želeo sam sve
što nikad nisam imala
906
01:24:56,740 --> 01:25:00,500
# Kao ljubav koja
dolazi sa svetlošcu
907
01:25:01,372 --> 01:25:04,760
# Nosio sam zavis
i mrzela sam to
908
01:25:05,062 --> 01:25:08,855
# Ali preživela sam
909
01:25:10,312 --> 01:25:14,467
# Još dišem, još dišem
910
01:25:14,907 --> 01:25:19,177
# Još dišem, još dišem
911
01:25:19,559 --> 01:25:23,457
# živa sam
912
01:25:24,074 --> 01:25:27,930
# živa sam
913
01:25:28,665 --> 01:25:32,986
# živa sam
914
01:25:33,416 --> 01:25:37,309
# živa sam
915
01:25:38,766 --> 01:25:40,514
# Sve si uzeo,
ali ja još dišem
916
01:25:41,106 --> 01:25:42,868
# Sve si uzeo,
ali ja još dišem
917
01:25:43,294 --> 01:25:45,112
# Sve si uzeo,
ali ja još dišem
918
01:25:45,647 --> 01:25:47,431
# Sve si uzeo,
ali ja još dišem
919
01:25:47,868 --> 01:25:49,730
# Sve si uzeo,
ali ja još dišem
920
01:25:50,239 --> 01:25:51,984
# Sve si uzeo,
ali ja još dišem
921
01:25:52,616 --> 01:25:54,409
# Sve si uzeo,
ali ja još dišem
922
01:25:54,876 --> 01:25:57,160
# Sve si uzeo,
ali ja još dišem
923
01:25:57,195 --> 01:25:58,950
# Napravio sam svaku grešku
924
01:25:59,289 --> 01:26:01,217
# Da biste ikada mogli da napravite
925
01:26:01,585 --> 01:26:03,755
# Uzela sam i uzela i uzela
sam ono što si ti dao
926
01:26:04,186 --> 01:26:05,754
# Ali nikad nisiprimetio da me boli
927
01:26:06,149 --> 01:26:08,013
# Znao sam šta želim,
ušao sam i dobio
928
01:26:08,440 --> 01:26:10,278
# Uradila sam sve ono
što si rekao da neću
929
01:26:10,699 --> 01:26:12,862
# Rekla sam ti da nikada
neću biti zaboravljena
930
01:26:13,088 --> 01:26:16,244
KRALLJEVA ĆERKA
# I sve u inat tebi
931
01:26:19,419 --> 01:26:23,539
# I još dišem, još dišem
932
01:26:24,059 --> 01:26:28,065
# Još dišem, još dišem
933
01:26:28,961 --> 01:26:31,321
# Živa sam
(uzeo si sve, ali još dišem)
934
01:26:32,073 --> 01:26:33,456
# (uzeo si sve, ali još dišem)
935
01:26:33,865 --> 01:26:36,233
# Živa sam
(uzeo si sve, ali još dišem)
936
01:26:37,857 --> 01:26:40,596
# Živa sam
(uzeo si sve, ali još dišem)
937
01:26:42,746 --> 01:26:47,027
# Živa sam
938
01:26:48,123 --> 01:26:50,955
# Živa sam
939
01:26:51,803 --> 01:26:54,619
# Živa sam
940
01:26:56,363 --> 01:27:00,586
# Živa sam
941
01:27:01,150 --> 01:27:04,678
# Živa sam