0
00:00:00,100 --> 00:00:00,900
The King's Daughter (2022) ซับแปล
25 fps runtime 01:34:02
1
00:01:22,458 --> 00:01:27,797
The King's Daughter (2022)
บรรยายไทย - Z&Z
2
00:01:28,548 --> 00:01:32,343
กาลครั้งหนึ่ง
มีหญิงที่งดงาม เติบโตขึ้นมา
3
00:01:32,427 --> 00:01:35,847
ถูกซ่อนเร้น อยู่ในคอนแวนต์ริมทะเล
4
00:01:36,598 --> 00:01:37,849
มารี โจเซฟ!
5
00:01:39,350 --> 00:01:40,643
มารี โจเซฟ!
6
00:01:42,437 --> 00:01:45,148
การดำรงอยู่ของนาง ถือเป็นความลับ
7
00:01:45,231 --> 00:01:48,151
เพราะนางเป็นถึงธิดา ของพระมหากษัตริย์
8
00:01:49,527 --> 00:01:50,737
มารี โจเซฟ!
9
00:01:50,820 --> 00:01:54,782
ตั้งแต่วัยเยาว์ นางถูกดึงลงไปในน้ำ
10
00:01:55,575 --> 00:01:58,661
เหล่านางชีแห่งคอนแวนต์ ต่างหวาดกลัว
11
00:01:58,745 --> 00:02:01,623
ที่พยายามปกป้องนาง จากโลกนี้
12
00:02:02,582 --> 00:02:05,627
เตือนบ่อยแค่ไหน ไม่ให้ว่ายน้ำทะเล
13
00:02:06,419 --> 00:02:07,754
บ่อยมาก
14
00:02:07,837 --> 00:02:10,256
คราวก่อนก็ลงโทษไปแล้ว...
15
00:02:10,340 --> 00:02:12,925
ถอนสิทธิ์การขี่ม้าของเจ้า
16
00:02:13,009 --> 00:02:15,637
เผาเชลโล่สุดรักของเจ้า
เจ้าเลี่ยงไม่ได้อีกแล้ว
17
00:02:17,221 --> 00:02:20,141
มันเป็นเสียงของซาตาน
ที่เรียกเจ้า ไปยังทะเลอันชั่วร้าย
18
00:02:20,224 --> 00:02:23,603
ไม่... อธิการ
มันคือความเรียบง่ายของธรรมชาติ
19
00:02:23,686 --> 00:02:26,147
- เงียบ ฉันบอกให้เงียบ!
- คือว่า...
20
00:02:31,903 --> 00:02:36,532
ในระหว่วงนั้น ณ พระราชวังแวร์ซายส์
พระบิดาของมารี โจเซฟ
21
00:02:36,616 --> 00:02:40,286
กษัตริย์หลุยส์ที่ 14
องค์กษัตริย์แห่งฝรั่งเศส
22
00:02:40,370 --> 00:02:43,373
เพิ่งทรงกลับมา เมื่อเร็วๆ นี้
หลังได้รับชัยชนะ ที่แสนแพงจากสงคราม
23
00:02:43,456 --> 00:02:45,458
ที่ยืดเยื้อมานวนหลายปี
24
00:02:46,459 --> 00:02:51,506
กองกำลังของเราได้ต่อสู้
ด้วยทักษะความกล้าหาญที่ยอดเยี่ยม
25
00:02:54,258 --> 00:02:56,469
นับเป็นเกียรติที่ยิ่งใหญ่ ที่สุดสำหรับข้า
26
00:02:57,261 --> 00:02:59,013
ได้มายืนเคียงข้าง ซึ่งกันและกัน...
27
00:03:03,893 --> 00:03:05,561
ฝรั่งเศสยังคงมีศัตรู
28
00:03:05,645 --> 00:03:06,521
พระราชาของข้า...
29
00:03:06,604 --> 00:03:10,066
และในคืนนั้น ชายผู้ที่รู้จักกัน
ในนามของพระราชาแห่งดวงอาทิตย์
30
00:03:10,149 --> 00:03:13,653
เรียนรู้ได้ว่า
แม้เขาจะไม่ได้อยู่ชั่วนิรันดร์
31
00:03:25,248 --> 00:03:26,249
ตอนนี้...
32
00:03:26,833 --> 00:03:27,917
ข้าอยู่ที่ไหน?
33
00:03:32,130 --> 00:03:33,673
ห่างไม่กี่นิ้วทางขวา
34
00:03:35,091 --> 00:03:36,718
ก็โดนหัวใจท่านแล้ว
35
00:03:36,801 --> 00:03:38,469
หากฝรั่งเศสเสียท่านไป
36
00:03:39,679 --> 00:03:41,139
มันจะเป็นหายนะ
37
00:03:41,222 --> 00:03:43,266
ไม่ต้องเอ่ยกลัวข้าจะเหงา
38
00:03:44,058 --> 00:03:45,518
ยังมีหนทางแก้ไข
39
00:03:46,602 --> 00:03:49,772
ข้ากำลังค้นคว้า
คุณสมบัติบางอย่าง...
40
00:03:50,565 --> 00:03:52,316
ของอวัยวะสิ่งมีชีวิตทะเลในตำนาน
41
00:03:52,817 --> 00:03:53,860
ปลาเหรอ
42
00:03:54,694 --> 00:03:56,154
คือคำตอบของเจ้า
43
00:03:58,072 --> 00:03:59,866
ถ้าคำถาม คือความตายของกษัตริย์
44
00:04:01,159 --> 00:04:02,910
สิ่งมีชีวิต ที่กุมกุญแจเอาไว้
45
00:04:05,830 --> 00:04:09,876
และด้วยสิ่งนั้น ราชาแห่งดวงอาทิตย์
ได้สั่งให้สำรวจทุกพื้นที่เสี่ยงภัย
46
00:04:09,959 --> 00:04:13,254
เพื่อค้นหาเมืองแอตแลนติส
ที่หายสาบสูญไปในทะเล
47
00:04:13,337 --> 00:04:15,214
และนางเงือกในตำนาน
48
00:04:16,257 --> 00:04:19,635
เชื่อกันว่า พวกนางกุมกุญแจ
แห่งชีวิตนิรันดร์
49
00:04:19,761 --> 00:04:21,179
จับให้แน่นๆ กัปตัน
50
00:04:21,262 --> 00:04:22,555
มาช่วยข้าหน่อย
51
00:04:22,638 --> 00:04:25,975
กับภารกิจที่แสนอันตราย
ของกัปตันผู้กล้าหาญ
52
00:04:26,058 --> 00:04:29,145
ได้ถูกส่งไปค้นหา ในทะเลอันไกลโพ้น
53
00:04:42,533 --> 00:04:43,743
ข้าคิดว่าเห็นมันนะ
54
00:04:44,368 --> 00:04:45,369
ทางทิศเหนือ
55
00:04:46,704 --> 00:04:47,997
เจ้าแน่ใจนะ?
56
00:04:48,080 --> 00:04:50,291
แค่เจ้าเชื่อในสิ่งที่เหลือเชื่อ
57
00:04:51,834 --> 00:04:53,586
เตรียมถัง!
58
00:04:54,712 --> 00:04:56,047
เตรียมถังให้พร้อม
59
00:05:01,469 --> 00:05:02,553
ลดตาข่ายลง!
60
00:05:04,597 --> 00:05:06,057
หย่อนเรือลงเดี๋ยวนี้!
61
00:05:07,767 --> 00:05:09,185
ยิง!
62
00:05:09,602 --> 00:05:10,561
ยิง!
63
00:05:17,235 --> 00:05:18,653
ยกขึ้นมา!
64
00:05:23,741 --> 00:05:25,117
ยกขึ้นมา!
65
00:05:26,285 --> 00:05:27,286
ยกขึ้น!
66
00:05:39,257 --> 00:05:40,716
พวกมันจะฆ่าเราทุกคน!
67
00:05:44,762 --> 00:05:46,514
เราต้องการแค่ผู้หญิง
68
00:05:48,182 --> 00:05:49,642
ปล่อยผู้ชายไป
69
00:05:57,233 --> 00:05:59,902
ดังนั้น กัปตัน อีฟส์เดอ ลาครัวซ์
70
00:05:59,986 --> 00:06:03,447
ได้ส่งข่าวที่น่ายินดี
การจับตัวกลับไปที่แวร์ซายส์
71
00:06:03,531 --> 00:06:06,325
ติดบนปีกพิราบแห่งราชวงศ์
72
00:06:18,796 --> 00:06:20,923
ข่าวดี ฝ่าบาท
73
00:06:21,007 --> 00:06:23,551
เรือของเดอ ลาครัวซ์ กลับบ้านแล้ว
74
00:06:24,343 --> 00:06:26,888
กับการยึดครองดั่งปาฏิหาริย์
75
00:06:27,847 --> 00:06:29,932
สุริยุปราคาที่จะมาถึง เหมาะที่สุด
76
00:06:30,016 --> 00:06:31,976
บันทึกระบุชัดกับเรื่องนี้
77
00:06:32,059 --> 00:06:34,353
และระบุว่า สิ่งมีชีวิตต้องเสียสละ
78
00:06:34,437 --> 00:06:36,522
เมื่อดวงจันทร์บดบังผ่านดวงอาทิตย์
79
00:06:36,606 --> 00:06:39,483
เพื่อส่งต่อของขวัญ แห่งชีวิตนิรันดร์
80
00:06:39,567 --> 00:06:42,153
เราควรยั้งความยินดีไว้ก่อน ดร.ลาบาร์ธี
81
00:06:42,236 --> 00:06:44,864
จนกว่าจะมีหลักฐานว่า
บันทึกของเจ้า ไม่ใช่แค่นิยาย
82
00:06:44,947 --> 00:06:46,574
ใจเย็น หลวงพ่อ
83
00:06:46,657 --> 00:06:51,954
หมอคงจะไม่เสี่ยงกับชื่อเสียง
ในคำอ้างที่ประหลาดเหล่านี้
84
00:06:52,038 --> 00:06:54,373
เว้นแต่ว่าเขารู้สึกมั่นใจ
85
00:07:01,005 --> 00:07:02,340
มุ่งไปตรงหน้า กัปตัน!
86
00:07:07,929 --> 00:07:09,931
บาทหลวงคนสนิทของกษัตริย์
87
00:07:10,014 --> 00:07:13,976
มีความสงสัยจริงจัง
กับแผนของหมอเรื่องนางเงือก
88
00:07:14,060 --> 00:07:17,104
และเป็นไปตามโชคชะตาที่ขอไว้
89
00:07:17,188 --> 00:07:22,652
ว่าพระธิดาจะเข้าเฝ้าพระองค์
ในงานฉลองสุริยุปราคาที่จะมาถึง
90
00:07:22,735 --> 00:07:26,530
หลวงพ่อ สารจากคอนแวนต์เซนต์เอเลน
91
00:07:26,614 --> 00:07:28,324
เอาแฟ้มผู้หญิงมาให้ข้า
92
00:07:33,454 --> 00:07:36,332
ดูเหมือนอธิการจะรอไม่ไหว
สนองให้เราตามคำขอ
93
00:07:39,627 --> 00:07:44,966
ในเช้าวันถัดมา หลวงพ่อลาเชสก็ไปรับ
พระธิดาที่หายไปนานของกษัตริย์คืนมา
94
00:07:45,049 --> 00:07:48,594
การผจญภัยครั้งยิ่งใหญ่
ของมารี โจเซฟ จึงเริ่มขึ้น
95
00:07:49,679 --> 00:07:51,806
นางดื้อรั้น มิอาจรักษา
96
00:07:51,889 --> 00:07:53,432
ต่อต้านวินัยทั้งหมด
97
00:07:53,516 --> 00:07:57,478
ตลอดรายงานหลายปีที่ผ่านมา
มีพรสวรรค์ทางดนตรีที่ยอดเยี่ยม
98
00:07:57,561 --> 00:07:59,981
มีความเลื่อมใสในพระเจ้า
99
00:08:00,064 --> 00:08:02,566
ตลอดวัยเด็กของนาง ใช่
แต่นางกลายเป็น...
100
00:08:02,650 --> 00:08:03,734
ท่านอธิการ...
101
00:08:04,485 --> 00:08:08,489
ข้าก็อยากรู้ว่าจะรับมือ
กับพรสวรรค์ของนางได้ไหม...
102
00:08:08,572 --> 00:08:09,907
ในพระราชวัง
103
00:08:23,504 --> 00:08:25,506
เจ้ากำลังจะได้ไป มารี โจเซฟ
104
00:08:30,094 --> 00:08:31,387
จะให้ข้าไปไหน?
105
00:08:31,470 --> 00:08:33,848
ไปสู่ขุมนรกอันแสนรุ่งโรจน์
106
00:08:34,849 --> 00:08:37,727
ที่ซึ่งเจ้าจะเจริญรุ่งเรือง
อย่างไม่ต้องสงสัย
107
00:08:54,160 --> 00:08:55,578
ท่านรับใช้กษัตริย์ใช่ไหม
108
00:08:55,661 --> 00:08:58,664
ไม่ ข้าทำงานให้กษัตริย์
109
00:09:00,624 --> 00:09:02,001
ข้ารับใช้พระเจ้า
110
00:09:03,335 --> 00:09:05,588
ท่านจะพาข้า ไปพบกษัตริย์หรือพระเจ้า
111
00:09:17,892 --> 00:09:19,852
ข้าได้ยินเรื่องราว ของแวร์ซายส์มาตลอด
112
00:09:21,520 --> 00:09:23,731
ไม่เคยคิดมาก่อน
มันจะเป็นอย่างนี้...
113
00:09:23,814 --> 00:09:25,191
มันเลิศหรู
114
00:09:25,900 --> 00:09:27,109
ดีเลิศเพ้อฝัน
115
00:09:40,623 --> 00:09:42,124
มากาลี ได้โปรด
116
00:09:49,632 --> 00:09:51,884
มารี โจเซฟ ดีอาเลมเบิร์ต
117
00:09:53,135 --> 00:09:55,429
- นี่มากาลี
- บองชูร์
118
00:09:55,513 --> 00:09:57,223
ได้โปรดพาไปที่ห้องของนาง
119
00:09:58,849 --> 00:10:00,768
ไม่ เราไม่ได้อยู่ในปราสาท
120
00:10:01,727 --> 00:10:02,853
ทางนี้ค่ะ มาดาม
121
00:10:06,857 --> 00:10:08,943
ฝ่าบาท ถึงเวลาแล้ว
122
00:10:15,199 --> 00:10:16,992
น่าเบื่อชะมัด!
123
00:10:17,701 --> 00:10:20,412
ข้าเขียนเพลงดีกว่านั้น
124
00:10:20,496 --> 00:10:23,624
บางทีท่านควรจะแต่งเพลง
ของพระองค์เอง ฝ่าบาท
125
00:10:23,707 --> 00:10:25,876
บางที ข้าควรเป็นบาทหลวงซะเอง
126
00:10:25,960 --> 00:10:29,130
หานักแต่งเพลงมือใหม่ มาสู้ข้าสิ
127
00:10:31,465 --> 00:10:32,341
ไม่ต้องรีบ
128
00:10:32,424 --> 00:10:34,343
ไม่ต้องรีบ นี่หมายถึง
129
00:10:34,426 --> 00:10:35,511
เดี๋ยวนี้เลย
130
00:10:40,516 --> 00:10:42,101
เริ่มวันใหม่ของเราดีไหม?
131
00:10:48,524 --> 00:10:50,943
อภัยให้ข้าด้วย หลวงพ่อ ข้ามีบาป
132
00:10:51,026 --> 00:10:54,780
เมื่อคืนข้านอนร่วมเตียง
กับมาดาม สการ์รอน
133
00:10:55,447 --> 00:10:56,407
เดเวอโร
134
00:10:57,324 --> 00:10:59,160
มาดาม เดเวอโร
135
00:10:59,201 --> 00:11:00,870
ข้าไม่คิดงั้นนะ
136
00:11:00,953 --> 00:11:02,288
เดเวอโรเป็นนักปรัชญา
137
00:11:03,038 --> 00:11:04,748
ผมนางสีน้ำตาลเข้ม
138
00:11:07,877 --> 00:11:09,920
อภัยให้ข้าด้วย หลวงพ่อ ข้ามีบาป
139
00:11:09,962 --> 00:11:13,257
เมื่อคืนข้านอนร่วมเตียง
กับมาดาม เดเวอโร
140
00:11:14,175 --> 00:11:15,551
ท่านควรได้รับการให้อภัย
141
00:11:19,221 --> 00:11:22,558
ได้ที่พักส่วนตัวเร็วมาก มันสุดวิเศษ
142
00:11:22,641 --> 00:11:24,143
ข้าสงสัย ว่าสมควรได้รับไหม
143
00:11:25,436 --> 00:11:28,230
สุภาพถ่อมตนไม่ช่วยอะไร
ที่พระราชวัง มาดาม
144
00:11:28,314 --> 00:11:30,983
ความอวดกล้าองอาจ คือสิ่งจำเป็น
145
00:11:32,318 --> 00:11:34,904
ดูนางพวกนั้นสิ
ข้าว่าไม่เหมาะกับที่นี่
146
00:11:36,071 --> 00:11:37,781
งานของข้า ต้องคอยดูแลท่าน
147
00:11:56,800 --> 00:11:59,094
ห้องน้ำหญิงทุกห้อง หันหน้าไปทางตะวันออก
148
00:11:59,887 --> 00:12:02,765
เพื่อแต่ละคนตื่นขึ้นมา
ด้วยแสงรัศมีของราชา บนหน้าของนาง
149
00:12:04,767 --> 00:12:07,519
ผลงานชิ้นสุดท้าย
ที่นางเขียนที่คอนแวนต์ ฝ่าบาท
150
00:12:08,520 --> 00:12:12,233
ข้าไม่ใช่คนที่ตัดสิน
หรือว่าทักษะของนางไม่ดีพอ
151
00:12:12,316 --> 00:12:13,817
นางปราศจากพรสวรรค์
152
00:12:14,652 --> 00:12:17,404
อย่าลืมว่านางไม่ได้ฝึกอบรม อย่างเป็นทางการ
153
00:12:17,488 --> 00:12:20,407
ข้ากำลังพูดถึง
สิ่งที่คนเราทำจากพรสวรรค์
154
00:12:21,283 --> 00:12:22,660
ข้าจะพบนางพรุ่งนี้
155
00:12:22,743 --> 00:12:25,955
และจำไว้ว่า ต้องไม่มีใครรู้
ว่านางเป็นลูกสาวของข้า
156
00:12:32,878 --> 00:12:34,964
ท่านอยู่ที่คอนแวนต์นานแค่ไหน?
157
00:12:35,047 --> 00:12:37,758
ตั้งแต่เกิด ข้าไม่เคยรู้จักพ่อแม่ของข้า
158
00:12:37,841 --> 00:12:40,928
ท่านถูกพรากไปจากพวกเขา
เหมือนข้าถูกพรากจากแม่
159
00:12:40,970 --> 00:12:41,845
ไม่
160
00:12:43,264 --> 00:12:44,348
ข้าถูกทิ้งเอาไว้ที่นั่น
161
00:12:45,349 --> 00:12:46,642
เหมือนอย่างบทกวี
162
00:12:47,351 --> 00:12:51,897
บาดแผลที่จุดเริ่มต้นของชีวิต
เป็นแรงบันดาลใจ ให้เกิดความยิ่งใหญ่
163
00:12:53,440 --> 00:12:57,236
บางครั้งข้าคิดว่าบาดแผลนั้น
มันยิ่งใหญ่กับอธิการมากกว่าข้า
164
00:13:02,574 --> 00:13:03,492
ฝ่าบาท
165
00:13:03,575 --> 00:13:07,288
ได้รับเกียรติพระราชทานเป็นครั้งแรก
กับฌอง มิเชล ลินเทียส
166
00:13:07,371 --> 00:13:11,000
บุตรชายแห่งเลสและคหบดีใหญ่
ปิแอร์ ลินเทียส
167
00:13:13,460 --> 00:13:16,088
ข้ารู้สึกเกรงกลัวที่ยืนอยู่
ภายใต้แสงกษัตริย์แห่งอาทิตย์
168
00:13:16,171 --> 00:13:19,967
- ส่องสว่างให้ฝรั่งเศส
- เพื่อฝรั่งเศส!
169
00:13:20,050 --> 00:13:21,802
ข้ามาแสดงความขอบคุณ...
170
00:13:21,885 --> 00:13:25,055
ประเทศของเรารู้สึกขอบคุณ
สำหรับชัยชนะทางทหาร เมื่อเร็วๆ นี้
171
00:13:25,139 --> 00:13:26,724
มันเป็นชัยชนะของพระเจ้า
172
00:13:27,516 --> 00:13:28,517
และ...
173
00:13:29,435 --> 00:13:31,186
ทหารที่กล้าหาญของเรา
174
00:13:31,270 --> 00:13:34,315
เนื่องในโอกาสวันคล้ายวันประสูติ
ของฝ่าบาท ข้าขอมอบของขวัญนี้ให้
175
00:13:35,232 --> 00:13:37,318
สมบัติที่รักยิ่งของพ่อข้า
176
00:13:38,152 --> 00:13:40,154
หลอมจากเพชรจีนที่หายาก
177
00:13:42,156 --> 00:13:44,366
ข้าไม่ชอบวันเกิดนี้เลย
178
00:13:44,450 --> 00:13:46,118
มันทำให้ข้านึกถึงความตาย
179
00:13:46,660 --> 00:13:50,331
พวกเขาทำให้ระลึกถึง
ความเป็นอมตะของจิตวิญญาณ ฝ่าบาท
180
00:13:50,414 --> 00:13:53,834
ข้าไม่ได้กังวล
กับจิตวิญญาณข้าเลย ยังไม่ถึงเวลา
181
00:13:53,917 --> 00:13:57,087
บอกข้าสิ พ่อสุดที่รักของเจ้าเป็นยังไงบ้าง
182
00:13:57,171 --> 00:13:59,256
ท่านพร้อมจะจากโลกนี้ ไปยังโลกหน้า
183
00:13:59,965 --> 00:14:00,966
ข้าเข้าใจแล้ว
184
00:14:03,469 --> 00:14:06,430
บางทีอาจมีอะไร เกี่ยวกับเด็กมากกว่านั้น
185
00:14:07,681 --> 00:14:08,640
หมายถึง
186
00:14:08,724 --> 00:14:10,976
สงครามนี้ ทำให้สมบัติหมดคลัง
187
00:14:11,060 --> 00:14:14,396
ทำไมเราไม่หกคะเมนเด็กนั่น
แล้วดูสิ่งที่ตกจากกระเป๋าของเขา
188
00:14:14,480 --> 00:14:16,690
เขาจะได้รับมรดกสืบทอด
189
00:14:16,774 --> 00:14:18,901
ท่านกำลังมีความลับและปริศนา
190
00:14:18,984 --> 00:14:21,528
พฤติกรรมไม่เหมาะสม
กับทุกคนยกเว้นข้า
191
00:14:22,821 --> 00:14:24,990
ท่านเชื่อเรื่องบังเอิญไหม?
192
00:14:26,408 --> 00:14:27,576
หรือโชคชะตา?
193
00:14:30,746 --> 00:14:32,456
ทำไมทุกคนเอาแต่จ้องข้า
194
00:14:33,123 --> 00:14:34,708
การปรากฏตัวทุกอย่าง
195
00:14:35,334 --> 00:14:37,795
- ปรากฏตัวเหรอ?
- ค่ะ มาดาม
196
00:14:38,379 --> 00:14:40,672
พวกเขาซุบซิบนินทา เกี่ยวกับท่าน
197
00:14:40,756 --> 00:14:43,342
มากกว่าความไร้ค่า ของชีวิตพวกเขาเอง
198
00:14:43,425 --> 00:14:46,845
ถูกขับออกจากคอนแวนต์
แทบไม่ต่างจากเทพนิยาย
199
00:14:47,471 --> 00:14:51,600
บางที ความจริงแล้ว
ที่กษัตริย์นำท่านมาที่นี่
200
00:14:51,642 --> 00:14:53,977
เป็นประสงค์หรืออุบาย ให้เป็นจุดสนใจ
201
00:14:54,061 --> 00:14:58,357
รองจากความลับบางอย่างที่วางแผนไว้
กับสุริยุปราคาที่จะมาถึง
202
00:14:59,066 --> 00:15:01,110
กษัตริย์เป็นเจ้าของ สุริยุปราคาด้วยใช่ไหม
203
00:15:02,736 --> 00:15:04,780
ข้าคิดว่าเมื่อใครปกครอง
เหนือดวงจันทร์และดวงอาทิตย์
204
00:15:04,863 --> 00:15:06,657
เขามีอภิสิทธิ์ ที่จะกำหนดเวลานัดพบ
205
00:15:17,876 --> 00:15:21,713
- เจ้ามีน้ำพุโปรดไหม
- ค่ะ น้ำพุฟลอร่า
206
00:15:21,797 --> 00:15:23,298
มันอยู่ตรงนั้น
207
00:15:34,393 --> 00:15:35,894
นางงดงามใช่ไหม
208
00:15:45,529 --> 00:15:46,738
มาดาม ระวังตัวด้วย
209
00:15:51,452 --> 00:15:52,453
มาดาม!
210
00:15:53,745 --> 00:15:54,746
พระราชา!
211
00:16:09,803 --> 00:16:11,763
อนุญาตให้ข้า มาดาม
212
00:16:19,521 --> 00:16:24,526
มารี โจเซฟ เสนอตัว
ต่อพระพักตร์พระราชา แล้วแต่จะทรงโปรด
213
00:16:38,165 --> 00:16:41,960
ช่วยขจัดความตกใจของเจ้า
ออกจากหน้าได้ไหม และเสนอรอยยิ้ม
214
00:16:54,097 --> 00:16:56,099
เจ้ามีรอยยิ้มที่จริงใจใช่ไหม
215
00:16:57,476 --> 00:16:58,685
ซ่อนอยู่ที่ไหนสักแห่ง
216
00:17:00,896 --> 00:17:02,397
อย่าได้เสียใจ มาดาม
217
00:17:02,481 --> 00:17:06,193
รูปปั้นนั้นเป็นผู้หญิง
ที่ทำให้หลายคนเสียสมดุล
218
00:17:09,196 --> 00:17:10,197
ถึงแม้ว่า...
219
00:17:11,281 --> 00:17:12,282
ส่วนใหญ่จะเป็นผู้ชาย
220
00:17:19,373 --> 00:17:21,124
ไม่ต้องลำบากหรอก มาดาม
221
00:17:21,208 --> 00:17:22,584
ข้ายังมีอีกตัว
222
00:17:24,878 --> 00:17:27,506
พานางไปห้องพักที่เหมาะสม
กับนักแต่งเพลงคนใหม่
223
00:17:41,270 --> 00:17:42,938
นี่เราตายไปสวรรค์หรือยัง?
224
00:17:43,605 --> 00:17:45,148
อดคิดไม่ได้จริงๆ
225
00:17:46,191 --> 00:17:48,902
ตอนนี้เราอยู่ในปราสาท
226
00:17:48,986 --> 00:17:51,405
ในหมู่ชนชั้นอภิสิทธิ์อย่างแท้จริง
227
00:17:52,531 --> 00:17:55,450
และข้าได้รับการแต่งตั้ง
เป็นนางข้าหลวงคนใหม่
228
00:17:57,703 --> 00:18:00,038
มันช่างงดงามเหลือเกิน
229
00:18:04,668 --> 00:18:07,754
ถ้าท่านเลือกได้เพียงหนึ่งเดียว
มันจะเป็นตัวไหน?
230
00:18:10,507 --> 00:18:12,384
มันสวยงามทุกตัวเลย
231
00:18:13,635 --> 00:18:14,636
แต่ว่า...
232
00:18:16,179 --> 00:18:17,598
ข้าเลือกเชลโล่ของข้า
233
00:18:18,765 --> 00:18:19,766
อิสรภาพของข้า
234
00:18:54,051 --> 00:18:55,052
- สแตนดี้!
- เดี๋ยวก่อน!
235
00:19:08,982 --> 00:19:11,526
พระราชาทรงสร้างทั้งหมดนี้
236
00:19:11,610 --> 00:19:14,071
นำน้ำไปยังแวร์ซายส์
จากมหาสมุทร ผ่านแม่น้ำแซน
237
00:19:14,571 --> 00:19:17,741
นั่นคือระบบของวาล์ว
ที่ควบคุมน้ำพุต่างๆ
238
00:19:18,575 --> 00:19:20,494
และมีทางลงไปสู่แม่น้ำใต้ดิน
239
00:19:21,453 --> 00:19:23,163
นำน้ำทั้งหมดมาที่นี่
240
00:19:24,081 --> 00:19:27,000
หลังจากตัวผู้ ถูกนำตัวกลับสู่ทะเล
241
00:19:27,042 --> 00:19:30,754
ตัวผู้หญิงตกอยู่ในภาวะ
มืดมนและเซื่องซึม
242
00:19:30,837 --> 00:19:32,839
แค่ความเห็นลูกเรือขี้เมา
243
00:19:34,466 --> 00:19:35,759
มีแค่ 2 ตัวเหรอ?
244
00:19:35,842 --> 00:19:39,721
ขอรับฝ่าบาท แต่ตัวผู้
ไร้ประโยชน์ กับวัตถุประสงค์ของเรา
245
00:19:39,805 --> 00:19:42,432
ตัวเมียเท่านั้นที่มี
แหล่งกำเนิดแสง ที่ไม่สิ้นสุด
246
00:19:42,516 --> 00:19:45,936
สิ่งที่เจ้าเสนอ คุณหมอ
มันหมิ่นสิ่งศักดิ์สิทธิ์
247
00:19:46,019 --> 00:19:49,606
- สิ่งที่ข้าเสนอเป็นการปฏิวัติ
- หยุดทะเลาะกัน หยุด
248
00:19:52,818 --> 00:19:55,320
ข้าอยากจะเห็นสิ่งมีชีวิตนั่น
โดยเร็วที่สุด
249
00:19:55,404 --> 00:19:56,947
ขอรับ ฝ่าบาท
250
00:20:03,537 --> 00:20:05,455
ถ้านี่เป็นเรื่องจริง เราต้องการมัน
251
00:20:05,539 --> 00:20:08,291
ซึ่งหมายความว่า เราต้องการเขา
252
00:20:08,375 --> 00:20:11,086
ทำไมท่านกังวลนัก
อยากให้เขาเป็นศัตรูหรือไง
253
00:20:11,128 --> 00:20:12,838
เขาอาจทะนงตัวเอง
254
00:20:12,921 --> 00:20:16,508
ความเป็นอมตะของข้า
ทำให้อนาคตของฝรั่งเศสมั่นคง
255
00:20:16,591 --> 00:20:19,720
สิ่งเดียวที่พระเจ้าประทานให้ท่านเป็นอมตะ
256
00:20:19,803 --> 00:20:24,516
คือจิตวิญญาณของท่าน
และท่านมีเพียงหนึ่งในนั้น ที่จะสูญเสีย
257
00:20:28,770 --> 00:20:30,480
เจ้าต้องกินอะไรบ้างนะ
258
00:20:32,023 --> 00:20:33,024
กัปตัน!
259
00:20:34,276 --> 00:20:35,569
เอาสิ่งมีชีวิตออกมา!
260
00:20:35,652 --> 00:20:37,446
พูดง่ายแต่ทำยาก ฝ่าบาท
261
00:20:38,113 --> 00:20:41,241
นางเอาแต่อยู่ข้างล่าง
อ่อนแอและบาดเจ็บ จากการเดินทาง
262
00:20:42,325 --> 00:20:43,910
เจ้าพูดราวกับว่า มันเป็นมนุษย์
263
00:20:44,536 --> 00:20:46,329
พูดอย่างนั้นไม่ได้นะหลวงพ่อ
264
00:20:46,413 --> 00:20:47,998
ข้าหมายถึงนาง ทำตัวเหมือนมนุษย์
265
00:20:48,081 --> 00:20:49,666
นางพยศอยู่ นางจะไม่กิน
266
00:20:49,750 --> 00:20:51,501
เหมือนนางไม่อยากจะมีชีวิตอยู่
267
00:20:52,377 --> 00:20:53,420
น่าสนใจ
268
00:20:53,962 --> 00:20:56,298
เจ้าคิดว่า มันเลือกที่จะตายไหม
269
00:20:56,381 --> 00:20:59,843
ไร้สาระ สภาพชีวิตเช่นนี้
เป็นเรื่องที่รับไม่ได้
270
00:20:59,926 --> 00:21:01,595
ต้องนำมารักษาทันที
271
00:21:01,678 --> 00:21:04,473
เจ้าเป็นหมอหลวง ข้าเป็นกะลาสี
272
00:21:04,556 --> 00:21:07,768
บางทีเจ้าควรจำเอาไว้
ก่อนจะพูดจาอวดดีเช่นนี้
273
00:21:07,851 --> 00:21:09,102
กัปตันอีฟส์
274
00:21:09,186 --> 00:21:13,440
เข้าใจมั้ย ว่าสิ่งมีชีวิตนั้น
เป็นส่วนสำคัญ ของพิธีฉลอง
275
00:21:13,523 --> 00:21:15,108
- ขอรับ ฝ่าบาท
- ดี
276
00:21:15,192 --> 00:21:19,279
งั้นดูให้เต็มที่และแข็งแรง
ฟื้นตัวให้ทันสุริยุปราคา
277
00:21:19,321 --> 00:21:23,200
ตอบแทนที่เจ้าจะได้รับ
อภัยโทษจากราชวงศ์
278
00:21:23,283 --> 00:21:25,285
- ขอรับ ฝ่าบาท
- ยังไงก็ตาม
279
00:21:26,328 --> 00:21:27,621
เจ้าทำให้ข้าผิดหวัง
280
00:21:28,455 --> 00:21:32,042
และห้องขังนักโทษ มันจะเป็นสวรรค์
281
00:21:32,125 --> 00:21:33,418
ข้าสัญญา
282
00:23:31,119 --> 00:23:33,830
เจ้าทำอะไรน่ะ
ห้ามใครเข้ามาที่นี่
283
00:23:33,914 --> 00:23:36,082
- นั่นคืออะไร...
- ข้าถามคำถาม ไม่ใช่เจ้า
284
00:23:36,166 --> 00:23:38,501
- ตอบข้ามา
- มันเรียกข้ามาที่นี่
285
00:23:39,044 --> 00:23:40,045
ใครเรียกหาเจ้า
286
00:23:40,712 --> 00:23:42,422
สิ่งมีชีวิต ในน้ำ
287
00:23:43,214 --> 00:23:46,176
- นางเรียกมาเหรอ?
- ใช่ ด้วยเพลงของนาง
288
00:23:46,968 --> 00:23:48,053
ไม่ได้ยินหรือไง
289
00:23:48,720 --> 00:23:50,347
ข้าได้ยินเสียงเหมือน..
290
00:23:50,430 --> 00:23:52,766
โลมาหรือปลาวาฬ
แต่ไม่ใช่เพลงแน่นอน
291
00:23:59,272 --> 00:24:02,108
ข้าอยากใช้เพลงของนาง ในเพลงของข้า
292
00:24:02,734 --> 00:24:05,487
เพื่อให้พระราชาและปวงโลก
ได้ยินสิ่งที่ข้าทำ
293
00:24:06,279 --> 00:24:07,322
ข้าไม่แน่ใจ
294
00:24:07,906 --> 00:24:09,950
พวกเจ้าคนไหน ที่แปลกกว่ากัน
295
00:24:46,569 --> 00:24:49,406
ตาของนางสีเขียว
ผมของนางเกือบเหมือนพวกเรา
296
00:24:49,489 --> 00:24:51,491
และนางเรียกข้า จากห้องของข้า
297
00:24:52,075 --> 00:24:54,953
ปลามีขนสวยงาม
เรียกหาท่านจากห้องของท่าน
298
00:24:55,036 --> 00:24:56,871
ไม่ ไม่ ไม่ใช่ปลา
299
00:24:57,497 --> 00:25:00,417
ข้าคิดว่าเป็นนางเงือก
เหมือนในหนังสือ
300
00:25:00,500 --> 00:25:02,252
เพลงของนาง เป็นแรงบันดาลใจให้สิ่งนี้
301
00:25:02,335 --> 00:25:04,879
ไม่ต้องห่วง มูสซี่
302
00:25:04,921 --> 00:25:07,716
จิตวิญญาณผู้หญิง ก็เหมือนเพลงของผู้ชาย
303
00:25:08,758 --> 00:25:12,846
บางที ราวกับทำให้สั่นรัว
304
00:25:23,773 --> 00:25:26,526
ฝ่าบาท ถึงเวลาแล้ว
305
00:25:33,366 --> 00:25:34,784
รู้สึกถึงความโศกเศร้า
306
00:25:42,417 --> 00:25:44,544
เหมือนไม่มีอะไร ที่ข้าเคยได้ยินมาก่อน
307
00:25:44,627 --> 00:25:47,630
ไม่ว่าจะโลกนี้ หรือโลกไหน
308
00:25:47,714 --> 00:25:50,383
เชิญนักแต่งเพลงหนุ่มของเรา มาร่วมงาน
309
00:25:55,930 --> 00:25:57,974
อภัยให้ข้าด้วย หลวงพ่อ ข้ามีบาป
310
00:26:04,522 --> 00:26:05,523
เอ่อ
311
00:26:06,858 --> 00:26:10,987
ข้าจำรายละเอียดไม่ได้
ว่าเกิดอะไรขึ้นเมื่อคืน
312
00:26:13,990 --> 00:26:16,284
ข้าเข้าใจ ท่านได้รับการให้อภัย
313
00:26:20,997 --> 00:26:24,626
ที่คอนแวนต์เราเคยสมมุติ
แต่งหน้าสำหรับงานราตรีในฝัน
314
00:26:25,251 --> 00:26:28,546
มาดามคะ เดี๋ยวแต่งหน้าเสีย อย่าพูดสิ
315
00:26:31,007 --> 00:26:32,383
เอาล่ะ...
316
00:26:33,134 --> 00:26:34,761
พร้อมแพรวพราว
317
00:26:41,434 --> 00:26:42,644
มากาลี!
318
00:26:42,769 --> 00:26:43,895
เป็นอะไรไป
319
00:26:44,938 --> 00:26:46,231
ข้าเหมือนตัวตลก!
320
00:26:46,314 --> 00:26:49,275
บ้าน่า ผู้หญิงทุกคนอยากจะแต่งหน้า
321
00:26:49,859 --> 00:26:52,112
เหรอ ข้าว่าดูเหมือนผู้ชายมากกว่า
322
00:26:52,195 --> 00:26:53,780
ผู้ชายก็แต่งแบบนี้เหมือนกัน
323
00:27:28,606 --> 00:27:29,774
ฝ่าบาท
324
00:27:30,400 --> 00:27:32,193
ข้าขอเสนอได้ไหม
325
00:27:32,277 --> 00:27:34,779
แบบฉบับที่แตกต่าง
ของมาดาม ดีอาเลมเบิร์ต
326
00:27:35,905 --> 00:27:39,159
ข้าชอบรูปลักษณ์ของเจ้า ดูไม่เหมือนใคร
327
00:27:39,993 --> 00:27:42,495
- เดี๋ยวก็มีคนแต่งตาม
- เหรอ ข้าว่าไม่
328
00:27:42,579 --> 00:27:44,956
เจ้าเป็นสิ่งที่พวกเขาเป็นไม่ได้
329
00:27:45,039 --> 00:27:46,207
คือปัจเจกชน
330
00:27:47,208 --> 00:27:49,752
ทุกอย่างที่ข้าสงสัย
331
00:27:51,171 --> 00:27:52,547
รวมถึงเพลงของเจ้าด้วย
332
00:27:53,423 --> 00:27:54,507
ข้าอยากให้เจ้าช่วย
333
00:27:55,175 --> 00:27:56,176
ขออภัยด้วย มาดาม
334
00:27:58,928 --> 00:28:02,599
ข้าต้องการชุดที่ยอดเยี่ยม
สำหรับการฉลองสุริยุปราคา
335
00:28:02,682 --> 00:28:05,810
หรูหรากับราชวงศ์ จิตวิญญาณบางอย่าง...
336
00:28:05,894 --> 00:28:09,898
- บางอย่างที่คู่ควรกับแสงสว่าง
- แล้วกษัตริย์แห่งอาทิตย์ล่ะ
337
00:28:11,608 --> 00:28:12,984
มองซิเออร์ ลินเทียส
338
00:28:13,067 --> 00:28:16,321
บางทีเจ้าอาจเสนอ
ที่จะเต้นรำกับมาดามคนนี้
339
00:28:16,404 --> 00:28:17,447
ข้ารู้สึกเป็นเกียรติ
340
00:28:17,488 --> 00:28:19,741
2 สมาชิกใหม่แห่งราชสำนัก
341
00:28:19,824 --> 00:28:23,828
1 บุตรชายพ่อค้า
ที่ร่ำรวยที่สุด ของฝรั่งเศส
342
00:28:23,912 --> 00:28:27,999
และเด็กกำพร้า ที่เป็นอิสระ
จากคอนแวนต์เมื่อไม่นานมานี้
343
00:28:28,082 --> 00:28:29,667
บริสุทธิ์ทั้งกายใจ
344
00:28:29,751 --> 00:28:32,128
งั้นขอถามอย่างนอบน้อม
ไม่ว่าจะดีงามสักแค่ไหน
345
00:28:32,212 --> 00:28:33,671
เจ้ารู้วิธีเต้นรำหรือไม่
346
00:28:36,216 --> 00:28:39,219
ข้าเกรงว่า ฝ่าบาท
ไม่รู้จะเริ่มจากตรงไหน
347
00:28:39,302 --> 00:28:42,722
ยังงั้นมาดาม ให้ข้าได้เป็นผู้นำ
348
00:28:43,681 --> 00:28:46,100
มินิวเอท 3 ใน 4
349
00:28:54,776 --> 00:28:58,363
ลง ขึ้น ลง ขึ้น...
350
00:29:00,907 --> 00:29:03,201
เอาล่ะ เตะเลย นั่นแหละ สวยงาม
351
00:29:03,868 --> 00:29:06,871
และจากนั้น ใช่ หมุนไป
352
00:29:07,580 --> 00:29:09,874
งดงาม และเตะ...
353
00:29:11,626 --> 00:29:13,086
และก็เตะ
354
00:29:17,715 --> 00:29:20,593
และขึ้น...แล้วหันหลังกลับ...
355
00:29:20,677 --> 00:29:23,930
เอาล่ะ จับไว้ แค่นั้นแหละ
356
00:29:24,013 --> 00:29:25,223
ถอยกลับ!
357
00:29:25,306 --> 00:29:27,225
และลง
358
00:29:27,308 --> 00:29:29,560
ออกห่าง
359
00:29:30,645 --> 00:29:31,688
กับข้า
360
00:29:33,773 --> 00:29:34,983
เอาล่ะนะ
361
00:29:51,624 --> 00:29:53,001
ข้าขอโทษจริงๆ
362
00:29:54,252 --> 00:29:55,545
เจ้าทำได้ดี ที่รัก
363
00:29:57,505 --> 00:29:58,631
นางสง่างามมาก
364
00:30:00,008 --> 00:30:02,093
ที่นางเป็น คือจังหวะและโอกาส
365
00:30:04,470 --> 00:30:06,347
ซึ่งข้ายังไม่เข้าใจทั้งหมด
366
00:30:08,224 --> 00:30:10,560
ทุกท่าน มาชมพลุ ดอกไม้ไฟ!
367
00:30:28,536 --> 00:30:30,163
มันวิเศษมากเลย
368
00:30:30,246 --> 00:30:32,790
พระราชาเป็นนักเต้น ที่สง่างามที่สุด
369
00:30:32,874 --> 00:30:34,584
เจ้าจะต้องชอบดอกไม้ไฟ
370
00:30:35,460 --> 00:30:36,919
มันงดงามตื่นตาตื่นใจ
371
00:30:43,760 --> 00:30:45,511
มีบางอย่างกับเจ้าทำให้นางกลัว
372
00:30:47,013 --> 00:30:49,640
อาจเป็นเพราะเจ้า
ให้อาหารปลาที่ตายแล้วกับนาง
373
00:30:50,600 --> 00:30:53,936
- นางบอกเจ้าเหรอ
- แน่นอน จะใครอีก
374
00:30:57,523 --> 00:30:58,900
ใครกันแน่
375
00:31:00,443 --> 00:31:02,028
ที่นี่สวยงามมาก
376
00:31:02,111 --> 00:31:03,237
ข้าชอบน้ำจังเลย
377
00:31:05,239 --> 00:31:06,699
เจ้าดูเหมือนจะไม่กลัวมัน
378
00:31:08,493 --> 00:31:10,161
เจ้าเหมือนไม่กลัวอะไรทั้งนั้น
379
00:31:10,244 --> 00:31:13,247
ไม่ใช่น้ำแน่นอน
ข้าโตมาจากทะเล
380
00:31:14,040 --> 00:31:17,335
มันเป็นที่เดียวที่ข้าหนี
ออกจากคุกคอนแวนต์ของข้าได้
381
00:31:17,418 --> 00:31:19,295
ข้าก็รู้สึก แบบเดียวกันกับแวร์ซายส์
382
00:31:20,254 --> 00:31:23,883
ข้างนอกนั่น นอกประตูนั้น
เป็นที่โปรดของกะลาสี
383
00:31:23,966 --> 00:31:26,302
จากแนวชายฝั่ง ไปในระยะไกล
384
00:31:26,844 --> 00:31:30,390
ไม่รู้ว่ามันจะเกิดอะไรขึ้น
เหนือการผจญภัยครั้งยิ่งใหญ่
385
00:31:30,890 --> 00:31:32,225
ฟังดูวิเศษมาก
386
00:31:35,061 --> 00:31:36,354
เจ้าเคยคิดไปทะเลมั้ย
387
00:31:36,437 --> 00:31:37,688
แค่ความฝันของข้า
388
00:31:38,314 --> 00:31:40,483
ท่านอธิการบอกข้าว่า
การว่ายน้ำถือเป็นบาป
389
00:31:41,067 --> 00:31:42,068
เป็นบาป
390
00:31:42,652 --> 00:31:45,071
- กับใคร
- กับพระเจ้า
391
00:31:48,408 --> 00:31:51,119
สัตว์ร้ายได้รับการยืนยันแล้ว
392
00:31:51,202 --> 00:31:54,455
อย่างที่ข้าทำนายไว้
มันออกมาจากหัวใจ
393
00:31:57,041 --> 00:31:58,835
เมื่อถ่ายเทน้ำจนหมดสิ้น
394
00:31:58,918 --> 00:32:01,587
สัตว์ร้ายนั่นจะถูกฆ่า
และเอาเซลล์เนื้อเยื่อออกมา
395
00:32:02,839 --> 00:32:04,924
พลังงานชีวิตจะอยู่ในมือเรา
396
00:32:11,055 --> 00:32:15,059
ชุดงดงามมาก
น่าสนใจ ด้วยสายตาของเจ้า
397
00:32:17,937 --> 00:32:19,564
ข้าไม่เคยเห็นอะไรแบบนี้มาก่อน
398
00:32:20,148 --> 00:32:22,400
มันวิเศษมากที่ได้อยู่ที่นี่
กับใครบางคนอีกครั้ง
399
00:32:24,152 --> 00:32:26,112
ประสบการณ์ที่แตกต่างอย่างสิ้นเชิง
400
00:32:27,989 --> 00:32:31,409
ข้าเข้าใจว่า ฝ่าบาท
มีแขกมาที่นี่เป็นบางครั้ง
401
00:32:32,493 --> 00:32:33,494
ก็แค่ข่าวลือ
402
00:32:34,203 --> 00:32:38,082
มันแปลกถ้าราชสำนัก ไร้การนินทา
403
00:32:38,791 --> 00:32:40,126
ถ้ามันไม่เป็นเรื่องเท็จ
404
00:32:42,420 --> 00:32:45,548
รูปปั้นในน้ำพุ ที่เจ้าตกลงไป...
405
00:32:46,466 --> 00:32:49,302
นั่นเป็นผู้หญิงคนสุดท้าย
ที่อยู่กับข้าในสวน
406
00:32:49,385 --> 00:32:51,554
- นางเป็นใคร
- ข้าเคยวาดรูปของนาง
407
00:32:52,805 --> 00:32:54,056
ข้าไม่ค่อยเก่งเท่าไหร่
408
00:32:55,391 --> 00:32:57,727
นางชื่อว่า หลุยส์ เดอ วาเลียร์
409
00:32:58,895 --> 00:33:02,482
- ข้าทำให้ฝ่าบาทนึกถึงนางไหม
- ไม่มีใครทำให้ข้า นึกถึงนางได้
410
00:33:04,192 --> 00:33:05,193
จนกระทั่งเจ้า
411
00:33:08,446 --> 00:33:10,907
ข้าเกรงว่า ข้าใช้อำนาจของข้า...
412
00:33:10,990 --> 00:33:13,659
ข้าตั้งคำถามบางอย่าง
กับแม่ชีที่คอนแวนต์ของเจ้า
413
00:33:13,743 --> 00:33:14,827
กับคนที่เจ้าชอบ
414
00:33:15,411 --> 00:33:18,623
- บางอย่างก็เป็นเรื่องส่วนตัว
- ข้าไม่คิดอย่างนั้น
415
00:33:19,373 --> 00:33:21,209
พวกเขาบอกข้า ว่าเจ้าชอบขี่ม้า
416
00:33:21,292 --> 00:33:23,085
และหลงใหลกับแมงมุม
417
00:33:23,169 --> 00:33:26,339
ซึ่งมันแปลก เพราะพวกเขา
ทำให้เจ้ากลัวตั้งแต่เด็ก
418
00:33:26,422 --> 00:33:29,509
- หลังจากกัดที่ขาเจ้านิดเดียว
- ฝ่าบาทไม่มีทางรู้
419
00:33:30,218 --> 00:33:31,511
ข้าคือกษัตริย์ เจ้ารู้มั้ย
420
00:33:32,553 --> 00:33:36,098
และกษัตริย์
ก็มีหนทาง ที่จะรู้ได้ทุกอย่าง
421
00:33:45,942 --> 00:33:49,028
เจ้าให้คำสัญญา
กับเงิน 2 ล้านปอนด์
422
00:33:50,071 --> 00:33:52,740
นี่เป็นเงินจำนวนมหาศาล ฝ่าบาท
แม้แต่กับขุนนางขอรับ
423
00:33:52,823 --> 00:33:55,159
ต้นทุนสูงเกินกว่า
จะเชิดชูเกียรติแก่ชีวิตพ่อข้า
424
00:33:55,952 --> 00:33:59,497
ข้าไม่เห็นว่าต้องฝังขุนนาง
สู่ดินไปกับพ่อของเจ้า
425
00:34:00,122 --> 00:34:02,458
ลงนาม "ดยุค เดอ ลินเทียส"
426
00:34:03,292 --> 00:34:04,877
สมควรมีชีวิตอยู่
427
00:34:06,212 --> 00:34:07,338
นี่ของเจ้า
428
00:34:08,923 --> 00:34:12,677
ข้าซาบซึ้งเกินบรรยาย ฝ่าบาท
429
00:34:24,814 --> 00:34:26,941
ไม่เห็นท่านบอก ว่าคนจับปลาเป็นยังไง
430
00:34:27,817 --> 00:34:29,068
เพราะ...
431
00:34:29,151 --> 00:34:31,529
- รูปงามเหรอ
- แน่นอนที่สุด
432
00:34:34,949 --> 00:34:37,159
สิ่งมีชีวิตดูเหมือนจะหายดีแล้ว ฝ่าบาท
433
00:34:37,827 --> 00:34:39,829
สภาพแข็งแรงสมบูรณ์แล้ว สำหรับพิธี
434
00:34:48,462 --> 00:34:50,464
เหล่าข้าราชการของฝรั่งเศส
435
00:34:50,548 --> 00:34:54,218
เพื่อระลึกถึงเจ้ากรมส่งออก
บารอน ปิแอร์ ลินเทียส
436
00:34:54,844 --> 00:34:58,139
ผู้ที่พบหนทางไปสู่ ดินแดนแห่งสวรรค์
437
00:34:58,764 --> 00:35:03,311
ข้าขอเสนอลูกชายในอนาคตของเขา
ดยุค เดอ ลินเทียส
438
00:35:04,145 --> 00:35:06,856
ผู้ที่จะได้รับยศ การแต่งตั้งจากข้า
439
00:35:07,481 --> 00:35:11,485
ในงานฉลองสุริยุปราคา ที่สูงสุดของข้า
440
00:35:12,653 --> 00:35:14,155
เพื่อฝรั่งเศส!
441
00:35:14,238 --> 00:35:15,781
เพื่อฝรั่งเศส!
442
00:35:17,742 --> 00:35:21,078
ปลาสากใหญ่แค่ตัวเดียว ก็น่ากลัวแล้ว
443
00:35:21,162 --> 00:35:23,623
จนนิ้วเท้าทั้ง 10 ของเจ้างอหมด
444
00:35:23,706 --> 00:35:27,209
เราชนกับฝูงปลาใหญ่ 300 ตัว
445
00:35:27,293 --> 00:35:31,088
กระแทกแรงยิ่งกว่า 3 ทหารเสือขี้เมาซะอีก
446
00:35:32,465 --> 00:35:34,550
พวกมันกระแทกเข้าลำตัวเรือ ปัง!
447
00:35:34,634 --> 00:35:36,719
บีบให้เราขึ้นไปบนโขดหิน
448
00:35:36,761 --> 00:35:40,222
ขณะเดียวกับที่พวกมัน
ฉีกกัดไม้กระดาน...
449
00:35:40,306 --> 00:35:41,432
น่ากลัวจังเลย
450
00:35:41,515 --> 00:35:44,310
ตอนนี้เจ้าจะบอกเราว่า
ฉีกมันออกด้วยฟันหมีของเจ้า
451
00:35:44,977 --> 00:35:46,687
พวกเราหันเรือ และเอาชนะด้วยลม
452
00:35:47,980 --> 00:35:48,981
วิธีพื้นๆ
453
00:35:49,857 --> 00:35:51,734
ข้าว่าเป็นการแก้ปัญหา ที่ชาญฉลาด
454
00:35:52,735 --> 00:35:56,072
พวกไม่เอาไหนในการฆ่าเหยื่อ
เป็นพวกขี้แพ้ หรือขี้ขลาดกันแน่
455
00:35:56,155 --> 00:35:58,866
และพวกที่เห็น
แค่ 2 ทางเลือก คือคนที่โง่ที่สุด
456
00:35:59,992 --> 00:36:02,870
- คนอย่างเจ้ามันไร้ค่า
- เจ้ามันก็แค่คนๆ หนึ่ง
457
00:36:04,080 --> 00:36:05,081
พอได้แล้ว!
458
00:36:07,166 --> 00:36:08,167
เย็นไว้
459
00:36:10,294 --> 00:36:11,462
ขอรับ ฝ่าบาท
460
00:36:11,545 --> 00:36:13,923
อภัยให้ข้าด้วย ฝ่าบาท
เป็นความผิดของข้าเองทั้งหมด
461
00:36:14,674 --> 00:36:17,009
เสิร์ฟอาหารชุดที่ 6 เล่นต่อสิ
462
00:37:34,754 --> 00:37:36,255
มารี โจเซฟ!
463
00:37:42,803 --> 00:37:44,472
เจ้าไม่ควรว่ายน้ำในนั้น
464
00:37:45,639 --> 00:37:47,516
หางนางคมมาก ตัดหินขาดได้
465
00:37:47,600 --> 00:37:49,018
โชคดีที่ตัวข้า ไม่ได้ทำจากหิน
466
00:37:57,026 --> 00:37:58,736
ไม่ ข้าคิดว่าไม่
467
00:38:04,784 --> 00:38:05,785
ยิงแม่นดี!
468
00:38:09,288 --> 00:38:10,956
ทำไมเจ้าเกลียดเขานัก
469
00:38:12,208 --> 00:38:14,293
ข้าเคยขายลูกไม้จีน ให้พ่อของเขา
470
00:38:14,376 --> 00:38:17,171
ในการเดินทางครั้งสุดท้ายของเรา
พวกคนจีนไม่ยอมจ่ายครึ่งที่เหลือ
471
00:38:17,254 --> 00:38:20,883
ดังนั้นดยุคจึงกล่าวหาข้า
ว่าขโมยของแล้วจับตัวข้า
472
00:38:21,592 --> 00:38:24,470
อัปยศใช่มั้ย
เมื่อคำเท็จปิดบังความจริง
473
00:38:24,553 --> 00:38:26,680
เหมือนไม่ต่างอะไร กับงานที่นี่
474
00:38:26,764 --> 00:38:27,681
ไม่ใช่กับเจ้า
475
00:38:28,432 --> 00:38:29,558
เจ้าพูดในสิ่งที่เจ้าคิด
476
00:38:30,267 --> 00:38:31,268
เช่นเดียวกับเจ้า
477
00:38:31,811 --> 00:38:33,979
ใช่ และมันทำให้ข้ามีปัญหา
478
00:38:52,081 --> 00:38:53,374
เจ้าควบม้าได้เหรอ!
479
00:38:53,916 --> 00:38:55,543
อาจดีกว่าเจ้า!
480
00:39:32,079 --> 00:39:33,664
แขนหักแย่มาก
481
00:39:35,291 --> 00:39:37,042
ข้าเกรงว่า เราต้องตัดแขนทิ้ง
482
00:39:37,585 --> 00:39:38,419
ไม่นะ
483
00:39:38,502 --> 00:39:40,504
กระดูกมันไม่ได้หายเองนะ มาดาม
484
00:39:40,588 --> 00:39:42,548
มันเป็นขั้นตอนปฏิบัติ
485
00:39:43,215 --> 00:39:45,301
หลวงพ่อ ได้โปรด
486
00:39:45,384 --> 00:39:47,052
อย่าให้เขาตัดแขนข้า
487
00:39:48,262 --> 00:39:50,014
พระเจ้าจะปกป้องข้า
488
00:39:50,639 --> 00:39:54,059
กลับแขนนางให้เข้าที่ หมอ
แล้วค่อยตรวจนางในตอนเช้า
489
00:39:54,143 --> 00:39:55,769
ออกไปจากที่นี่เลยหลวงพ่อ
490
00:39:55,853 --> 00:39:59,523
ถ้าเราไม่ทำ หากติดเชื้อ
อาจจะทำให้ตายได้
491
00:39:59,607 --> 00:40:00,691
ต้องทำยังไง
492
00:40:02,735 --> 00:40:03,736
ฝ่าบาท
493
00:40:03,819 --> 00:40:05,446
เขาจะตัดแขนข้าทิ้ง
494
00:40:06,030 --> 00:40:09,992
แน่ใจเหรอ เอาไว้ทบทวนในตอนเช้า
ว่าเราจะทำรุนแรงเช่นนี้
495
00:40:10,075 --> 00:40:11,535
- ข้าไม่แน่ใจ...
- งั้นเงียบซะ
496
00:40:20,502 --> 00:40:21,503
ขอข้าได้ไหม?
497
00:40:28,302 --> 00:40:31,472
ชีวิตมันเต็มไปด้วยความทุกข์ ลูกรัก
498
00:40:32,514 --> 00:40:34,892
และเจ้าต้องทุกข์ทรมาน ด้วยความเมตตา
499
00:40:35,893 --> 00:40:37,019
นอนพักซะ
500
00:40:39,396 --> 00:40:40,397
ออกไปจากมันเถิด
501
00:40:51,533 --> 00:40:52,826
พระเจ้าจะอยู่กับนาง
502
00:40:53,994 --> 00:40:55,829
ดีกว่าวิทยาศาสตร์ด้วยซ้ำ
503
00:41:37,079 --> 00:41:38,372
มองซิเออร์ อีฟส์
504
00:41:42,209 --> 00:41:43,377
นางอาการไม่ดีเลย
505
00:41:45,129 --> 00:41:47,840
นางเงือก อยากจะช่วยเจ้า
506
00:41:49,008 --> 00:41:50,009
นางบอกเจ้าเหรอ?
507
00:41:50,843 --> 00:41:51,844
จะใครอีก
508
00:41:53,095 --> 00:41:54,680
ปลาพูดกับเจ้าด้วยเหรอ?
509
00:41:55,472 --> 00:41:58,225
ในแง่ของการพูด ก็ใช่
510
00:42:03,522 --> 00:42:07,026
ถ้ามีอะไรเกิดขึ้น
ข้าจะไม่มีวันให้อภัยตัวเอง
511
00:42:08,485 --> 00:42:10,154
จินตนาการดูสิ ว่าข้ารู้สึกยังไง
512
00:43:16,845 --> 00:43:19,431
ทำไมนางหายได้เร็วขนาดนี้
513
00:43:20,808 --> 00:43:22,810
เหมือนว่านาง ทำอะไรทุกอย่างได้แล้ว
514
00:43:24,561 --> 00:43:27,147
นางผลิตแสงทองได้ ฝ่าบาท
515
00:43:27,773 --> 00:43:29,525
และข้าก็หายใจใต้น้ำได้
516
00:43:29,608 --> 00:43:32,361
พิสูจน์หลักฐานไม่ได้ ฝ่าบาท
517
00:43:32,444 --> 00:43:33,445
หลักฐาน?
518
00:43:34,446 --> 00:43:39,368
ข้าขอเดา มาดาม เจ้าคงได้ยิน
เรื่องพลังพิเศษ ของสัตว์ร้ายมา
519
00:43:39,451 --> 00:43:41,161
ข้ายอมรับ ว่ามีบางอย่างเกิดขึ้นที่นี่
520
00:43:41,245 --> 00:43:43,705
แต่เรายังไม่รู้ด้วยซ้ำ
เจ้ากำลังพูดถึงนิยาย
521
00:43:43,789 --> 00:43:46,083
ทุกอย่างก็แค่นิยาย
จนกว่าจะพิสูจน์ได้ว่าเป็นเรื่องจริง
522
00:43:46,166 --> 00:43:48,502
และตอนนี้สัตว์ประหลาดได้เลือกเจ้า
523
00:43:48,585 --> 00:43:50,963
เป็นคนแรกที่ได้รับ
พลังในการรักษาของนาง
524
00:43:51,004 --> 00:43:52,923
อย่าเรียกนางว่าสัตว์ประหลาด
525
00:43:53,632 --> 00:43:56,176
นางมีจิตวิญญาณ เหมือนกับเจ้า
526
00:43:56,260 --> 00:43:58,387
ไร้สาระ นางก็แค่อสูรร้าย
527
00:43:58,470 --> 00:44:00,305
และเป้าหมายของนาง คือรับใช้ราชสำนัก
528
00:44:01,557 --> 00:44:04,268
นั่นคือเหตุผลที่นางมาที่นี่
แล้วท่านป่วยต้องการรักษาหรือไม่
529
00:44:04,351 --> 00:44:07,146
- ข้าขอตัวก่อน
- นั่งลง หลวงพ่อ
530
00:44:10,357 --> 00:44:11,692
ไม่มีใครป่วยหรอก ลูกรัก
531
00:44:12,568 --> 00:44:17,114
เพื่อนใหม่เจ้ามาที่นี่เพื่อประกาศ
เริ่มวันใหม่ กับข้าราชสำนักฝรั่งเศสทุกคน
532
00:44:19,116 --> 00:44:22,369
ท่านเป็นที่สุดของกษัตริย์
ที่ยอดเยี่ยมและใจดี
533
00:44:30,586 --> 00:44:34,047
โดยการใช้พลังของนางเงือกรักษา
ประชาชนทั่วไปของฝรั่งเศส
534
00:44:35,674 --> 00:44:37,759
ฝ่าบาทได้รับตำแหน่งของท่านตลอดกาล
535
00:44:39,344 --> 00:44:40,345
เอ่อ...
536
00:44:41,471 --> 00:44:43,056
ตราบที่ยังได้รับผลตอบแทน
537
00:44:43,599 --> 00:44:46,768
หากนางทำภารกิจนี้
ได้ยอดเยี่ยมและสำเร็จ
538
00:44:47,352 --> 00:44:48,604
ฝ่าบาทจะปล่อยนาง เป็นอิสระไหม
539
00:44:51,607 --> 00:44:54,151
ชีวิตของนางขึ้นอยู่กับ
ความประสงค์ของพระเจ้า
540
00:44:55,152 --> 00:44:57,654
นางเงือกถูกนำตัวมาที่นี่
เพื่อตัวกษัตริย์ ไม่ใช่เพื่อฝรั่งเศส
541
00:44:57,738 --> 00:45:00,032
เหมือนเช่นข้าและก็เจ้า
542
00:45:00,574 --> 00:45:02,201
ข้าศรัทธาเขามากกว่าเจ้า
543
00:45:02,784 --> 00:45:05,078
บางที เจ้าช่างไร้เดียงสาเกินไป
544
00:45:05,162 --> 00:45:06,705
และเจ้าก็ชอบเย้ยหยันคนอื่น
545
00:45:08,332 --> 00:45:10,584
ด้วยความเคารพนะ มาดาม
546
00:45:10,667 --> 00:45:11,835
เจ้ารู้อะไรกับโลกนี้มั่ง
547
00:45:11,919 --> 00:45:14,004
ที่เจ้าไม่เคยเห็นจาก
นอกหน้าต่างคอนแวนต์
548
00:45:14,838 --> 00:45:16,882
เจ้าอย่าทึกทักเอาเอง
549
00:45:16,965 --> 00:45:20,302
ว่าข้าไม่ได้ใช้ชีวิต
อย่างลึกซึ้งเท่ากับเจ้า
550
00:45:21,220 --> 00:45:23,972
สักวันนึงข้าจะได้เห็นโลกใบนี้
551
00:45:25,641 --> 00:45:26,808
ข้าเชื่อเจ้าได้เห็นแน่
552
00:45:28,185 --> 00:45:29,311
ไม่โกรธข้านะ
553
00:45:42,157 --> 00:45:44,952
ข้าคิดว่าเจ้าอยากให้ข้าเห็น
อีกด้านนึงของแวร์ซายส์
554
00:45:45,035 --> 00:45:46,745
ก็ใช่ ดูนั่นสิ
555
00:45:50,791 --> 00:45:53,460
ผู้คนพูดถึงความลึกลับ
ของหญิงปริศนาของกษัตริย์
556
00:45:54,586 --> 00:45:56,755
นางอาจเป็นแค่หญิงสามัญชน
557
00:45:58,131 --> 00:46:00,217
มีข่าวลือว่านาง มีความสัมพันธ์กับกษัตริย์
558
00:46:01,260 --> 00:46:02,261
สัมพันธ์แบบไหน
559
00:46:03,053 --> 00:46:04,346
ยังเป็นปริศนา
560
00:46:10,811 --> 00:46:11,812
มาดาม!
561
00:46:21,697 --> 00:46:24,241
นั่นเป็นบ้านชาวประมง
ที่เบอนัวต์กับข้าอาศัยอยู่
562
00:46:24,324 --> 00:46:25,450
น่ารักจัง
563
00:46:26,159 --> 00:46:27,119
น่ารักเหรอ
564
00:46:28,328 --> 00:46:30,497
คำว่าน่ารัก ไม่เหมาะกับชาวประมง
565
00:46:31,540 --> 00:46:34,167
องอาจ กล้าหาญ ไม่หวาดหวั่น
566
00:46:34,251 --> 00:46:35,252
มันไม่หวานเลย
567
00:46:39,923 --> 00:46:42,009
- ประภาคารของเจ้าเหรอ
- ข้าเกรงว่าอย่างนั้น
568
00:46:42,759 --> 00:46:44,094
อีกแค่ไม่กี่ก้าว
569
00:46:49,808 --> 00:46:51,435
ช่างเป็นวิวที่สวยมาก
570
00:46:54,354 --> 00:46:55,355
ใช่ แต่ว่า...
571
00:46:55,981 --> 00:46:59,192
ข้างนอกนั่น นอกขอบฟ้า
ที่แม่น้ำบรรจบกับทะเล
572
00:46:59,276 --> 00:47:00,277
นั่นคือที่...
573
00:47:00,360 --> 00:47:02,487
กะลาสีทุกคนจะได้เห็นฝรั่งเศส
เป็นครั้งสุดท้าย
574
00:47:07,784 --> 00:47:10,871
ตอนนี้ข้าเห็นเจ้าแล้ว
ที่หัวเรือของเจ้า
575
00:47:11,580 --> 00:47:13,081
ล่องเรือในยามอาทิตย์อัสดง
576
00:47:15,208 --> 00:47:16,501
นั่นคือความฝันของข้า
577
00:47:17,336 --> 00:47:19,004
ล่องเรือออกไปจากเรื่องพวกนี้
578
00:47:22,132 --> 00:47:23,216
ความฝันของเจ้าคืออะไร
579
00:47:25,969 --> 00:47:28,096
ข้าอยากให้นางเงือก กลับไปที่บ้านของนาง
580
00:47:28,680 --> 00:47:31,224
- นางไม่ใช่คนโลกนี้แน่นอน
- ข้าก็เหมือนกัน
581
00:47:32,434 --> 00:47:33,769
ข้าอยากไปกับนาง
582
00:47:34,811 --> 00:47:35,812
ไปกับนาง
583
00:47:38,231 --> 00:47:39,232
ก็ไม่เชิง แต่...
584
00:47:39,775 --> 00:47:41,109
ข้าว่ายน้ำไปกับแสงนางได้
585
00:47:41,818 --> 00:47:43,612
และข้าไปได้เร็วกว่า เรือที่เร็วที่สุด
586
00:47:45,864 --> 00:47:48,283
สักวันหนึ่งข้าจะมีเจ้า
อยู่บนคันธนูของเรือข้า
587
00:47:50,035 --> 00:47:52,579
เราจะแข่งกับนางเงือก
และดูว่าใครจะเร็วที่สุด
588
00:48:03,423 --> 00:48:05,801
มาสิ ยังมีให้ดูอีก
589
00:48:16,520 --> 00:48:18,772
มันน่าทึ่งมาก มันคืออะไร
590
00:48:18,855 --> 00:48:20,482
เรียกว่า วิหารแห่งความรัก
591
00:48:23,151 --> 00:48:24,945
สร้างขึ้นเป็นเกียรติแก่หญิง นิรนาม
592
00:48:28,323 --> 00:48:29,449
มีข่าวลือว่า...
593
00:48:42,087 --> 00:48:44,172
ขอบคุณที่ต้อนรับข้า ฝ่าบาท
594
00:48:44,256 --> 00:48:47,717
ข้ามีบางอย่างจะถาม
ด้วยความเคารพนอบน้อม
595
00:48:47,801 --> 00:48:51,513
แต่ก่อนอื่น ข้าขอถามอะไรเจ้าก่อน
596
00:48:51,596 --> 00:48:53,265
บางอย่างสำหรับฝรั่งเศส
597
00:48:53,890 --> 00:48:56,184
ได้ทุกอย่าง ฝ่าบาท แม้แต่ชีวิตของข้า
598
00:48:57,018 --> 00:48:59,104
เป็นเรื่องเล็กน้อย
599
00:49:00,313 --> 00:49:06,153
ข้าอยากให้เจ้ารับลูกสาวของข้า
มารี โจเซฟ ได้แต่งงานกัน
600
00:49:08,989 --> 00:49:09,990
ข้าตื้นตันอย่างมาก
601
00:49:10,949 --> 00:49:13,243
นี่เป็นเกียรติอย่างยิ่ง
602
00:49:14,202 --> 00:49:15,203
ดีมาก
603
00:49:16,079 --> 00:49:16,997
เอาล่ะ...
604
00:49:17,539 --> 00:49:19,583
ฟังชัดแล้วนะ
ยังไปไม่ถึงประตูเลย
605
00:49:19,666 --> 00:49:21,293
ไม่ต้องอยู่คนเดียวในความมืดมิด
606
00:49:21,376 --> 00:49:22,377
แน่นอนที่สุด
607
00:49:24,963 --> 00:49:27,757
- ท่านคิดว่าไง
- นางรักลินเทียสหรือไม่
608
00:49:28,758 --> 00:49:31,261
สำคัญกับท่านมากไหม
609
00:49:33,138 --> 00:49:34,306
ทำไมเหรอ...
610
00:49:35,098 --> 00:49:37,726
ข้าเอาแต่ใจ เห็นแก่ตัวมากนักเหรอ
611
00:49:37,809 --> 00:49:38,852
มันแย่กว่านั้นอีก
612
00:49:39,895 --> 00:49:41,938
ท่านมีพลังอำนาจ
613
00:49:43,148 --> 00:49:46,067
ไม่เคยสนใจแคร์ใคร
614
00:49:47,777 --> 00:49:49,362
และมันดูไม่เข้าท่า
615
00:49:52,574 --> 00:49:54,910
- ท่านจะทำอะไร
- นางเรียกหาข้า
616
00:50:50,131 --> 00:50:52,050
ข้าไม่เคยรู้สึก แบบนี้มาก่อน
617
00:50:52,133 --> 00:50:55,053
มาดาม ตาของท่านช่างดูเป็นประกาย
618
00:50:56,221 --> 00:50:57,222
หลวงพ่อ
619
00:50:57,305 --> 00:51:00,100
มีเรื่องน่าทึ่งบางอย่างเกิดขึ้น
ข้าแค่อยากบอกท่าน
620
00:51:00,183 --> 00:51:01,393
ไว้ทีหลัง สาวน้อย
621
00:51:02,143 --> 00:51:03,853
พระราชาอยากจะพบเจ้า
622
00:51:05,522 --> 00:51:07,274
เจ้าจะพัฒนาขึ้นอย่างช้าๆ
623
00:51:08,608 --> 00:51:09,609
อย่างเงียบๆ
624
00:51:15,865 --> 00:51:18,159
เจ้าจำที่เราคุยกัน ในสวนได้ไหม
625
00:51:19,244 --> 00:51:20,870
เรื่องผู้หญิงแห่งน้ำพุ
626
00:51:20,954 --> 00:51:22,956
ค่ะแน่นอน ผู้หญิงคนเดียว...
627
00:51:25,000 --> 00:51:26,418
เจ้าทำให้ข้าคิดถึงนางมาก
628
00:51:27,919 --> 00:51:30,005
บางครั้ง ข้าคิดว่าเจ้าคือนาง
629
00:51:32,048 --> 00:51:33,049
คือว่าเจ้า
630
00:51:34,259 --> 00:51:36,136
เป็นจิตวิญญาณของแม่เจ้า
631
00:51:39,139 --> 00:51:40,223
แม่ของข้า
632
00:51:41,891 --> 00:51:44,686
นางมีจิตวิญญาณ เป็นตัวของนางเอง
633
00:51:46,396 --> 00:51:48,398
นางเป็นแค่สามัญชน
634
00:51:51,401 --> 00:51:53,111
นางไม่ได้มีชีวิตเพื่อราชสำนัก
635
00:51:55,196 --> 00:51:56,364
มากไปกว่าที่เจ้าเป็น
636
00:52:01,995 --> 00:52:04,998
นางหนีไปที่คอนแวนต์
ก่อนที่ข้าจะรู้ว่าตั้งครรภ์
637
00:52:08,877 --> 00:52:11,171
นางเสียชีวิตหลังจากคลอด
638
00:52:18,303 --> 00:52:19,721
ฝ่าบาทเป็นพ่อของข้า
639
00:52:19,804 --> 00:52:20,805
ใช่
640
00:52:24,893 --> 00:52:26,519
แต่ข้าเป็นคนที่แย่มาก
641
00:52:27,437 --> 00:52:29,439
เป็นคนเห็นแก่ตัว
642
00:52:30,690 --> 00:52:34,861
ข้าสนใจแต่ฝรั่งเศส
มากกว่าเจ้า หรือแม้แต่นาง
643
00:52:37,530 --> 00:52:38,657
ทำไมฝ่าบาท ถึงบอกข้าเรื่องนี้
644
00:52:38,740 --> 00:52:43,203
เพราะว่าเจ้า
ต้องเสียสละเพื่อฝรั่งเศส
645
00:52:44,496 --> 00:52:45,664
เสียสละ
646
00:52:45,747 --> 00:52:48,291
ทรัพย์สินของประเทศเราว่างเปล่า
647
00:52:48,375 --> 00:52:49,918
ศัตรูล้อมรอบตัวเรา
648
00:52:50,502 --> 00:52:51,836
ทรยศ หักหลัง
649
00:52:52,504 --> 00:52:53,797
เราต้องการเงิน ลูกรัก
650
00:52:54,923 --> 00:52:56,716
ดยุค หนุ่ม ลินเทียส...
651
00:52:57,384 --> 00:52:59,928
เงินของเขา เมื่อเจ้าแต่งงานกับเขา...
652
00:53:00,011 --> 00:53:01,012
ไม่ ไม่!
653
00:53:01,096 --> 00:53:03,556
ข้าจะไม่แต่งงานกับเขา! ข้าไม่ทำ!
654
00:53:03,640 --> 00:53:05,558
เจ้าไม่จำเป็นต้องเห็นด้วย ลูกรัก
655
00:53:08,978 --> 00:53:10,772
เจ้าต้องเชื่อฟังคำสั่ง
656
00:53:18,154 --> 00:53:19,155
แน่นอน...
657
00:53:20,824 --> 00:53:21,825
ฝ่าบาท
658
00:53:34,045 --> 00:53:35,046
เพื่อฝรั่งเศส
659
00:54:12,125 --> 00:54:15,503
ตอนเป็นเด็กข้าสวดมนต์ทุกค่ำคืน
660
00:54:16,337 --> 00:54:17,839
เพื่อแม่และพ่อของข้า
661
00:54:19,132 --> 00:54:22,093
และตอนนี้คำอธิษฐานของข้า
มันไม่เคยได้คำตอบ
662
00:54:23,928 --> 00:54:26,723
ท่านต้องเลิกหวัง
ว่าโลกนี้จะสมบูรณ์แบบ
663
00:54:28,391 --> 00:54:29,809
ตราบที่เรายังอยู่ที่นี่
664
00:55:44,050 --> 00:55:46,386
เจ้าเข้าใจทุกอย่างแล้ว ใช่มั้ย
665
00:55:53,476 --> 00:55:55,478
ข้าเคยมีประสบการณ์บางอย่าง
666
00:55:55,520 --> 00:55:58,314
นางเงือกสัมผัสผ่านตัวตนของข้า
667
00:56:00,441 --> 00:56:03,027
พระเจ้าเท่านั้น ที่ทำให้เราเป็นอมตะ
668
00:56:03,111 --> 00:56:06,865
เว้นแต่เจ้าจะเชื่อว่า
พระองค์ทรงมอบอำนาจให้แก่เจ้า
669
00:56:06,948 --> 00:56:10,618
ข้าเชื่อว่าพระองค์
มอบพลังให้ข้าก่อนที่จะค้นพบ
670
00:56:10,702 --> 00:56:12,537
ข้ากำลังพูดถึงจิตวิญญาณ
671
00:56:12,620 --> 00:56:13,830
ข้ารักองค์กษัตริย์!
672
00:56:14,789 --> 00:56:17,375
โดยการทำลายชีวิต
อย่างชาญฉลาด ในนามพระองค์เหรอ
673
00:56:17,458 --> 00:56:20,086
เจ้ากำลังสาปแช่งพระองค์ ไปชั่วนิรันดร์
674
00:56:23,590 --> 00:56:25,508
กลับไปที่โบสถ์ของท่าน บาทหลวง
675
00:56:27,844 --> 00:56:29,345
ห่วงอนาคตตัวเองเถอะ
676
00:56:30,138 --> 00:56:31,639
และอย่ามาขวางทางข้า
677
00:57:18,353 --> 00:57:19,854
ข้าไม่มีอิสระมากไปกว่าเจ้าหรอก
678
00:58:01,562 --> 00:58:03,064
ยกขึ้น!
679
00:58:13,199 --> 00:58:14,158
อย่า!
680
00:58:30,800 --> 00:58:32,719
ทุกอย่างเป็นไปตามแผน ฝ่าบาท
681
00:58:32,802 --> 00:58:35,221
สัตว์ร้ายอยู่ในสภาพพร้อมแล้ว
682
00:58:35,304 --> 00:58:36,723
ดี อธิบายให้ฟังหน่อย
683
00:58:36,806 --> 00:58:38,307
- ขอรับ
- ฝ่าบาท...
684
00:58:40,309 --> 00:58:42,437
ข้าไม่อาจเงียบอีกต่อไปแล้ว
685
00:58:43,104 --> 00:58:44,397
ไม่เหมือนตัวท่านเลย
686
00:58:44,439 --> 00:58:46,858
นั่งลง หลวงพ่อ
687
00:58:49,527 --> 00:58:50,945
ข้ารู้ความรู้สึกของท่าน
688
00:58:51,029 --> 00:58:55,158
ฝ่าบาทกำลังทำบาป อย่างมหันต์ที่สุด
689
00:58:55,241 --> 00:58:57,994
นี่ไม่ใช่เรื่องบาป มันเป็นวิทยาศาสตร์
690
00:58:58,077 --> 00:59:01,748
วิทยาศาสตร์ที่ไม่สมบูรณ์ ฝ่าบาท
691
00:59:01,831 --> 00:59:07,211
"ผู้ที่แสวงหาหัวใจของมนุษย์
จะรู้จักจิตใจของจิตวิญญาณ"
692
00:59:07,295 --> 00:59:09,255
ขอบคุณสำหรับข้อพระคัมภีร์ของท่าน
693
00:59:09,338 --> 00:59:12,842
แต่ถ้าท่านไม่ได้คุยกับพระเจ้า
ข้าไม่เชื่อว่าท่านจะเข้าใจพระองค์
694
00:59:12,925 --> 00:59:17,680
มันอาจไม่ใช่ แต่ข้ารู้ว่า
ความเป็นอมตะ เป็นบัญชาของพระเจ้าเท่านั้น
695
00:59:17,764 --> 00:59:21,392
แล้วใครเอานางเงือกลงทะเล
เพื่อให้เราจับได้เล่า
696
00:59:21,476 --> 00:59:25,521
ที่เรียกร้องให้ข้า
นำอนาคตอันสูงสุด เพื่อฝรั่งเศส
697
00:59:25,605 --> 00:59:29,025
ท่านอย่าสับสน ในการชี้นำจากพระเจ้า
698
00:59:29,108 --> 00:59:31,944
งั้นให้พระองค์ตัดสินใจด้วยตัวเอง
699
00:59:34,572 --> 00:59:37,742
บัญชาแด่ข้า พระบิดาแห่งสวรรค์
700
00:59:39,160 --> 00:59:41,913
ลงโทษข้าที่นี่และตอนนี้
701
00:59:41,996 --> 00:59:45,875
ถ้าตัวข้าจะทำบาปอย่างมหันต์
702
00:59:54,133 --> 00:59:55,468
ตอนนี้หลวงพ่อ...
703
00:59:55,551 --> 00:59:58,888
หากการมีส่วนร่วมของข้า
กับสัตว์ร้าย ทำให้ข้ามีชีวิตนิรันดร์...
704
01:00:00,431 --> 01:00:01,599
มันจะเป็นพระประสงค์ของพระเจ้า
705
01:00:25,206 --> 01:00:26,207
ทำต่อไป
706
01:01:50,082 --> 01:01:51,042
เบอนัวต์...
707
01:01:55,630 --> 01:01:56,797
พวกเขาจะฆ่านาง
708
01:01:58,216 --> 01:01:59,842
เราต้องเตือน มารี โจเซฟ
709
01:02:11,562 --> 01:02:14,565
พรุ่งนี้ยุคใหม่จะมาถึงทุกคน ยกเว้นเรา
710
01:02:23,199 --> 01:02:26,744
- เจ้าต้องเบี่ยงเบนความสนใจ
- ข้าทำเอง ข้าทำได้
711
01:02:28,120 --> 01:02:29,247
ข้าทำได้
712
01:02:36,128 --> 01:02:37,129
มองซิเออร์
713
01:02:39,173 --> 01:02:41,592
หยุดนะ กลับมานี่เลย!
714
01:03:00,945 --> 01:03:03,864
- หมอ ข้าหวังว่าจะ...
- เก็บลมหายใจไว้ เดอ ลาครัวซ์
715
01:03:08,869 --> 01:03:12,999
เจ้าเจอปัญหาพอแล้ว
แต่ยังแอบย่องรอบห้องของพระธิดา
716
01:03:13,833 --> 01:03:15,334
นั่นถือเป็นความผิดที่ร้ายแรง
717
01:03:17,795 --> 01:03:18,921
ขังเอาไว้ทั้งคืน
718
01:03:21,716 --> 01:03:22,717
ถีบเข้าไป
719
01:03:57,918 --> 01:04:00,796
จะไม่มีเสียงเพลงเช้านี้
ออกไปจากเครื่องเล่น
720
01:04:04,425 --> 01:04:06,344
ได้เวลาแล้ว ฝ่าบาท
721
01:04:14,643 --> 01:04:17,563
ข้าไม่ยอมให้ท่านฆ่านางเงือก!
ข้าจะไม่ยอม!
722
01:04:18,606 --> 01:04:20,066
เจ้าไม่ยอมให้ข้าทำ
723
01:04:20,149 --> 01:04:22,109
อธิการไม่อบรมมารยาทเจ้าเหรอ
724
01:04:22,193 --> 01:04:23,486
นี่คือข้อเสนอ
725
01:04:23,569 --> 01:04:26,781
ท่านต้องส่งนางกลับสู่ทะเล
และข้าจะยอมแต่งงาน
726
01:04:26,864 --> 01:04:29,992
เจ้าไม่มีสิทธิ์ต่อรองกับกษัตริย์ของเจ้า
เหมือนต่อราคาค้าขาย
727
01:04:30,785 --> 01:04:34,288
ข้าไม่อยากจะเชื่อเลยว่า
ตัวข้าเองตาบอดจนมองไม่เห็น
728
01:04:34,372 --> 01:04:37,792
เจ้าว่ายน้ำกับนาง สื่อสารกับนาง
ราวกับเป็นสัตว์เลี้ยงของเจ้า
729
01:04:37,875 --> 01:04:40,378
ไม่ นางเป็นมนุษย์คนหนึ่ง
730
01:04:40,461 --> 01:04:43,172
นางมีความรู้สึก เหมือนที่เราก็รู้สึก
731
01:04:43,255 --> 01:04:44,256
อาจจะใช่
732
01:04:44,965 --> 01:04:48,135
แต่เจ้าเพียงคนเดียว
ที่พิสูจน์ได้ว่าหมอพูดถูก
733
01:04:49,845 --> 01:04:52,348
เจ้าคิดว่าข้าต้องการสิ่งนี้
เพื่อความอมตะของข้าหรือ
734
01:04:52,431 --> 01:04:54,600
ฝรั่งเศสต้องการผู้นำ ที่ปกป้องเจ้าได้
735
01:04:54,683 --> 01:04:57,186
ไร้สาระสิ้นดี! นี่คือการฆ่าคน!
736
01:04:57,269 --> 01:04:59,355
- เงียบ!
- เงียบไปเลยท่านพ่อ!
737
01:05:11,742 --> 01:05:13,369
งานแต่งของเจ้าคือวันนี้
738
01:05:14,954 --> 01:05:16,163
เตรียมตัวให้พร้อม
739
01:05:20,668 --> 01:05:21,794
ทหารเสือ!
740
01:05:34,723 --> 01:05:36,016
ใครจะแต่งงานวันนี้
741
01:05:36,100 --> 01:05:38,769
มาดาม ดีอาเลมเบิร์ต
แต่งกับมองซิเออร์ ลินเทียส
742
01:05:40,438 --> 01:05:41,689
มารี โจเซฟ
743
01:05:53,492 --> 01:05:57,705
มาดาม ท่านต้องสงบสติอารมณ์
และเตรียมตัวสำหรับงานแต่ง
744
01:06:04,462 --> 01:06:08,132
มากาลี ไปตามหลวงพ่อแปร์ ลาเชส
มาฟังคำสารภาพของข้า
745
01:06:12,970 --> 01:06:15,681
เจ้าจะต้องทำตามที่สั่ง
746
01:06:16,474 --> 01:06:18,350
หรือจะสละชีวิตของเจ้า
747
01:06:20,227 --> 01:06:21,437
ระบายน้ำซะ
748
01:06:33,824 --> 01:06:37,036
การฆ่านางเงือก จะทำให้เขา
ถูกสาปแช่ง มากกว่าการไถ่บาป
749
01:06:38,037 --> 01:06:39,914
ท่านเป็นคนเดียว ที่หยุดเขาได้
750
01:06:39,997 --> 01:06:41,874
- ข้าทำไม่ได้
- ได้สิ ท่านทำได้
751
01:06:41,957 --> 01:06:44,293
ข้าขออภัย ข้าพยายามแล้ว
752
01:06:45,169 --> 01:06:46,795
พระกษัตริย์ทรงปกครองมานาน
753
01:06:46,837 --> 01:06:50,508
เขาเชื่อว่าเขาได้รับอนุญาต
จากพระองค์ผู้ทรงอำนาจ
754
01:06:50,591 --> 01:06:53,427
งั้นปล่อยข้าออกจากห้องนี้
ข้าจะไปบอกลานางเงือก
755
01:06:54,512 --> 01:06:56,805
พระราชาห้ามไม่ให้ติดต่อ
756
01:06:56,847 --> 01:07:00,351
นั่นแหละที่ข้าถามท่าน
ไม่สิ ข้าขอร้อง หลวงพ่อ
757
01:07:01,018 --> 01:07:02,394
โปรดช่วยข้าด้วย
758
01:07:04,271 --> 01:07:05,606
ลืมสิ่งที่ถูกต้อง
759
01:07:06,315 --> 01:07:07,441
และทำสิ่งที่ชอบธรรม
760
01:07:15,241 --> 01:07:17,284
เหตุผลของข้า อาจจะแตกต่างจากของเจ้า...
761
01:07:20,079 --> 01:07:22,081
แต่นางเงือกต้องหนีจากพระราชาให้ได้
762
01:07:29,463 --> 01:07:31,799
ไม่มีใครเชื่อเจ้าแน่ ว่าจะไปงานแต่ง
763
01:07:33,634 --> 01:07:34,969
ถ้าใส่ชุดนั้น
764
01:07:45,396 --> 01:07:46,730
มากาลีที่รักของข้า
765
01:07:48,941 --> 01:07:50,526
เจ้าเป็นเพื่อนแท้ที่ดี
766
01:07:52,278 --> 01:07:53,571
ข้าคงจะคิดถึงเจ้ามาก
767
01:07:54,613 --> 01:07:55,990
ข้ากลัวแทนท่านจริงๆ
768
01:07:58,367 --> 01:08:00,119
เจ้าบอกข้าเองไม่ใช่เหรอ
769
01:08:01,078 --> 01:08:03,872
ว่าบาดแผลเล็กน้อย
เป็นแรงบันดาลใจให้เกิดความยิ่งใหญ่
770
01:08:06,709 --> 01:08:08,002
ข้าแค่ล้อเล่น
771
01:08:21,015 --> 01:08:22,558
ข้าจะพาเด็กสาว ไปสารภาพบาป
772
01:08:22,641 --> 01:08:24,560
มีคำสั่งให้ขังนางที่นี่
จนกว่าจะถึงงานแต่ง
773
01:08:25,394 --> 01:08:30,065
เจ้ากล้าบังอาจกับข้าเหรอ
774
01:09:25,788 --> 01:09:28,707
เป็นจูบที่ข้าคิดมาตลอด
ว่าข้าจะมอบให้พ่อของข้า
775
01:09:35,339 --> 01:09:37,508
ขอพระเจ้า ทรงประทานปีกแก่เจ้า
776
01:09:39,885 --> 01:09:41,553
หวังว่าเจ้าจะรู้วิธีโบยบิน
777
01:10:05,911 --> 01:10:06,995
จับเชือกให้แน่น
778
01:10:07,955 --> 01:10:09,039
ยกตาข่ายขึ้น
779
01:10:13,085 --> 01:10:15,379
อะไร เราไม่มีเวลาทั้งวันนะ
780
01:10:16,797 --> 01:10:17,798
เบอนัวต์
781
01:10:25,514 --> 01:10:28,726
- เจ้าทำแบบนี้ไม่ได้
- เราทำตามคำสั่ง
782
01:10:28,809 --> 01:10:30,936
ไม่ว่าจะจบที่งานฉลอง
หรือเจ้าแต่งเพื่อเงิน
783
01:10:31,019 --> 01:10:32,146
เราทำตามคำสั่ง
784
01:10:32,229 --> 01:10:34,189
ข้าไม่ยอมให้เขาตัดสินข้า
785
01:10:34,273 --> 01:10:35,357
ทำไมเจ้าถึงทำ
786
01:10:36,525 --> 01:10:38,026
ข้าว่ายน้ำกับนางเมื่อคืน
787
01:10:38,110 --> 01:10:40,988
นางบอกกับข้าว่า เจ้าจับนางมา
788
01:10:41,655 --> 01:10:43,490
เจ้ารู้ไหมว่า เจ้าพรากนางไปจากลูกนาง
789
01:10:44,408 --> 01:10:46,744
- ไม่
- แต่เจ้าก็รู้ว่านางมีคู่
790
01:10:46,827 --> 01:10:48,078
ใช่ และเราปล่อยเขาเป็นอิสระ
791
01:10:48,162 --> 01:10:51,540
งั้นเจ้าก็ติดหนี้นาง
เพื่อกลับไปยังที่นางจากมา
792
01:10:51,623 --> 01:10:53,125
แล้วให้คนของข้าถูกแขวนคอ
793
01:10:53,208 --> 01:10:54,835
ข้าไม่ได้ขอร้องพวกเขา
794
01:10:56,003 --> 01:10:57,546
ข้าถามเจ้าอยู่
795
01:10:57,629 --> 01:11:01,550
เจ้ามีเหตุผลอะไรที่จะแล่นเรือออกทะเล
สำคัญไปกว่าสิทธิของนางที่จะอยู่ที่นั่น
796
01:11:02,593 --> 01:11:05,596
- พระราชากำหนดแล้วทุกสิ่ง
- เจ้าหมายถึงพ่อเจ้า
797
01:11:06,513 --> 01:11:07,681
ข้าหมายถึงพระราชา
798
01:11:09,349 --> 01:11:10,726
เจ้าก็ไม่ดีไปกว่าเขา
799
01:11:11,560 --> 01:11:12,561
เจ้าบอกว่า...
800
01:11:13,228 --> 01:11:14,897
พระราชาตัดสินข้าไม่ได้
801
01:11:16,398 --> 01:11:17,608
เจ้าหมายถึง...
802
01:11:19,318 --> 01:11:22,237
ข้าจะไม่ขอแต่งงานกับชายที่ข้าไม่ได้รัก
803
01:11:27,826 --> 01:11:29,912
ทุกคนออกไป! ออกไปให้หมด
804
01:11:29,995 --> 01:11:33,290
ไปที่เรือและออกเรือทันที
มุ่งไปหน้าผาเลอ อาฟวร์
805
01:11:33,373 --> 01:11:34,666
แล้วเจ้า 2 คนล่ะ
806
01:11:35,417 --> 01:11:37,127
ตามประสงค์ของพระเจ้า เราจะเจอเจ้าที่นั่น
807
01:11:42,508 --> 01:11:46,011
ไปกันเลย เจ้าได้ยินแล้วกัปตัน ไปเร็ว!
808
01:11:48,222 --> 01:11:49,932
เราต้องข้ามสะพานไป
809
01:11:51,558 --> 01:11:52,976
ถอดชุดเจ้าทิ้งซะ
810
01:11:56,772 --> 01:11:57,773
ข้าทำเอง
811
01:12:00,150 --> 01:12:02,194
- เจ้าต้องทำตามที่ข้าสั่ง...
- หมอหลวง!
812
01:12:02,277 --> 01:12:03,278
ว่ามา
813
01:12:04,404 --> 01:12:06,448
ผู้หญิงคนนั้น นางหนีไปได้
814
01:12:17,501 --> 01:12:19,962
โอกาสเดียวของนาง
คือต้องไปทางน้ำใต้ดิน
815
01:12:20,045 --> 01:12:21,922
อย่างน้อย นางก็ว่ายน้ำเพื่ออิสรภาพ
816
01:12:31,390 --> 01:12:34,059
ระดับน้ำต่ำเกินไป
ที่นางจะกระโดดข้ามกำแพง
817
01:12:35,435 --> 01:12:37,980
เจ้าระบายน้ำจากปราสาท
ลงไปสระว่ายน้ำไม่ได้เหรอ
818
01:12:38,063 --> 01:12:41,066
ถ้าเราระบายคลองและน้ำพุ
พร้อมกัน มันอาจจะได้ผล แต่...
819
01:12:41,149 --> 01:12:44,152
- แต่อะไร
- ท่ออาจยึดไม่อยู่
820
01:12:46,071 --> 01:12:48,740
- แล้วถ้าพวกเขาทำล่ะ
- มีแม่น้ำอยู่ก่อนเลอ อาฟวร์
821
01:12:48,824 --> 01:12:50,409
ซึ่งจะเป็นจุดที่ปลอดภัยสู่ทะเล
822
01:12:50,492 --> 01:12:51,785
เจ้าช่วยสื่อกับนางได้ไหม
823
01:12:53,453 --> 01:12:55,080
นางเข้าใจแล้วทุกอย่าง
824
01:13:15,225 --> 01:13:16,351
เราไปกันได้แล้ว
825
01:13:24,860 --> 01:13:26,445
เราต้องย้อนแรงดันน้ำ
826
01:13:58,518 --> 01:13:59,519
หยุดพวกเขา!
827
01:14:00,479 --> 01:14:01,813
สัตว์อสูร!
828
01:14:01,897 --> 01:14:03,231
มันต้องไม่รอด!
829
01:14:04,983 --> 01:14:05,984
ไม่นะ!
830
01:14:06,068 --> 01:14:07,611
เราต้องการจับเป็น
831
01:14:15,369 --> 01:14:16,370
อีฟส์!
832
01:14:28,674 --> 01:14:29,925
เจ้าต้องโดดข้ามกำแพง!
833
01:14:38,934 --> 01:14:39,935
ลาบาร์ธี!
834
01:14:54,116 --> 01:14:55,117
อีฟส์!
835
01:14:56,660 --> 01:14:57,661
อีฟส์!
836
01:15:11,133 --> 01:15:12,718
เจ้ามันขวางมากพอแล้ว!
837
01:15:19,683 --> 01:15:20,851
พา อีฟส์ ไป!
838
01:15:23,145 --> 01:15:24,146
เดี๋ยวนี้!
839
01:16:18,492 --> 01:16:21,036
แล้วเจอกัน ตามพระประสงค์
840
01:16:38,303 --> 01:16:40,472
ระบบไฮดรอลิกส์พังหมดแล้ว
841
01:16:40,555 --> 01:16:41,765
แล้วผู้หญิงล่ะ
842
01:16:41,848 --> 01:16:44,601
นางขี่ม้าหนีออกไป ฝ่าบาท
843
01:17:12,671 --> 01:17:13,588
ทางนี้ไปเลอ อาฟวร์
844
01:17:13,672 --> 01:17:16,007
สั่งเรือออกไป อย่าให้หนีได้
845
01:18:00,093 --> 01:18:02,179
แม่ นั่นนางเงือก!
846
01:18:04,723 --> 01:18:08,476
จีน ที่เจ้าเห็นมันคือปลา
นางเงือกไม่มีจริง
847
01:19:12,916 --> 01:19:13,917
มารี โจเซฟ!
848
01:19:15,168 --> 01:19:16,169
หยุดนะ!
849
01:19:16,253 --> 01:19:17,420
อยู่เฉยๆ
850
01:19:18,129 --> 01:19:19,130
ข้าจะกระโดด
851
01:19:21,383 --> 01:19:22,384
เจ้าไม่ทำหรอก
852
01:19:23,510 --> 01:19:24,636
เจ้าแค่โกรธ
853
01:19:24,678 --> 01:19:26,888
- ข้าเข้าใจ แต่ชีวิตมันมีค่า
- ไม่เลย!
854
01:19:27,430 --> 01:19:28,974
ข้าคิดว่าท่านเข้าใจ
855
01:19:30,141 --> 01:19:31,142
ไม่เลย
856
01:19:32,435 --> 01:19:33,436
งั้นบอกข้าสิ
857
01:19:36,106 --> 01:19:39,109
ปรารถนาเดียวของข้า
858
01:19:40,360 --> 01:19:41,695
ก็เพื่อของใครบางคน
859
01:19:44,155 --> 01:19:45,365
ข้ามาที่นี่
860
01:19:46,992 --> 01:19:47,993
ได้ตกหลุมรัก
861
01:19:49,411 --> 01:19:53,748
ข้าได้พบกับนางเงือก
ที่กลายเป็นเพื่อนที่ดีที่สุด
862
01:19:56,584 --> 01:19:57,919
และข้าได้พบฝ่าบาท...
863
01:19:59,296 --> 01:20:00,297
ท่านพ่อ
864
01:20:04,926 --> 01:20:07,971
- แต่ท่านไม่ต้องสนใจข้า
- อย่าพูดแบบนั้น
865
01:20:08,054 --> 01:20:10,390
ท่านไม่แคร์ใคร นอกจากตัวเอง
866
01:20:14,144 --> 01:20:16,062
ให้โอกาสข้าว่าเจ้าผิด
867
01:20:17,063 --> 01:20:18,481
มันจะเป็นไปได้ยังไง
868
01:20:39,419 --> 01:20:40,587
ทหารเสือ
869
01:20:41,796 --> 01:20:42,964
เล็งเป้าหมาย
870
01:20:51,431 --> 01:20:52,265
เรื่องง่ายๆ
871
01:20:53,099 --> 01:20:55,602
ท่านจับนางเงือกทั้งที่ให้ชีวิตท่าน
872
01:20:57,103 --> 01:20:58,271
ให้นางมีชีวิตต่อไป
873
01:20:59,814 --> 01:21:01,316
นางช่วยข้าไว้
874
01:21:06,363 --> 01:21:07,530
ท่านเลือกอะไร
875
01:21:13,286 --> 01:21:14,287
มารับข้าไป
876
01:21:15,914 --> 01:21:16,915
ไม่!
877
01:21:46,027 --> 01:21:47,695
ข้าเล็งจะๆ แล้ว ฝ่าบาท
878
01:21:50,115 --> 01:21:51,282
เราไม่มีเวลาแล้ว
879
01:22:01,167 --> 01:22:02,252
หยุดยิง!
880
01:22:48,506 --> 01:22:49,757
เป็นอะไรรึเปล่า
881
01:22:49,841 --> 01:22:51,301
แล้วเจ้าล่ะ
882
01:22:52,719 --> 01:22:53,720
นางช่วยข้า
883
01:22:54,596 --> 01:22:55,597
ช่วยเรา
884
01:23:07,358 --> 01:23:09,152
ท่านเป็นกษัตริย์ที่ยิ่งใหญ่
885
01:23:10,153 --> 01:23:12,697
แต่ตอนนี้ท่านเป็นมหาบุรุษ
886
01:23:14,616 --> 01:23:16,367
ส่งสัญญาณให้เรือถอยกลับ
887
01:23:32,342 --> 01:23:33,343
ถูกของท่าน
888
01:23:33,968 --> 01:23:35,512
มันเป็นสิ่งที่เลวร้าย
889
01:23:37,931 --> 01:23:39,307
เพื่อจะดูแลใครสักคน
890
01:23:45,980 --> 01:23:47,982
อภัยให้ข้าด้วย หลวงพ่อ ที่ทำบาป
891
01:23:49,526 --> 01:23:54,030
ในนามของพระบิดา
พระบุตรและวิญญาณอันบริสุทธิ์
892
01:23:56,699 --> 01:23:57,700
อาเมน
893
01:24:10,171 --> 01:24:11,339
ท่านได้รับการให้อภัย
894
01:24:18,179 --> 01:24:21,099
ความรักเท่านั้นที่เป็นอมตะ ฝ่าบาท
895
01:24:23,184 --> 01:24:26,229
ดังนั้นกัปตันอีฟส์และมารี โจเซฟ
896
01:24:26,312 --> 01:24:29,857
ได้เริ่มต้นชีวิตด้วยกัน
เพื่อค้นหาแอตแลนติส
897
01:24:29,941 --> 01:24:33,570
และเพื่อนรักของพวกเขา
คือนางเงือกที่มหัศจรรย์
898
01:24:34,696 --> 01:24:37,073
ใกล้ถึงแล้ว ข้ารู้สึกได้
899
01:24:51,462 --> 01:24:59,804
The King's Daughter (2022)
บรรยายไทย - Z&Z
900
01:34:01,100 --> 01:34:01,900
[THAI]