0 00:00:00,100 --> 00:00:00,900 The King's Daughter (2022) ซับแปล 25 fps runtime 01:34:02 1 00:01:22,458 --> 00:01:27,797 The King's Daughter (2022) บรรยายไทย - Z&Z 2 00:01:28,548 --> 00:01:32,343 กาลครั้งหนึ่ง มีหญิงที่งดงาม เติบโตขึ้นมา 3 00:01:32,427 --> 00:01:35,847 ถูกซ่อนเร้น อยู่ในคอนแวนต์ริมทะเล 4 00:01:36,598 --> 00:01:37,849 มารี โจเซฟ! 5 00:01:39,350 --> 00:01:40,643 มารี โจเซฟ! 6 00:01:42,437 --> 00:01:45,148 การดำรงอยู่ของนาง ถือเป็นความลับ 7 00:01:45,231 --> 00:01:48,151 เพราะนางเป็นถึงธิดา ของพระมหากษัตริย์ 8 00:01:49,527 --> 00:01:50,737 มารี โจเซฟ! 9 00:01:50,820 --> 00:01:54,782 ตั้งแต่วัยเยาว์ นางถูกดึงลงไปในน้ำ 10 00:01:55,575 --> 00:01:58,661 เหล่านางชีแห่งคอนแวนต์ ต่างหวาดกลัว 11 00:01:58,745 --> 00:02:01,623 ที่พยายามปกป้องนาง จากโลกนี้ 12 00:02:02,582 --> 00:02:05,627 เตือนบ่อยแค่ไหน ไม่ให้ว่ายน้ำทะเล 13 00:02:06,419 --> 00:02:07,754 บ่อยมาก 14 00:02:07,837 --> 00:02:10,256 คราวก่อนก็ลงโทษไปแล้ว... 15 00:02:10,340 --> 00:02:12,925 ถอนสิทธิ์การขี่ม้าของเจ้า 16 00:02:13,009 --> 00:02:15,637 เผาเชลโล่สุดรักของเจ้า เจ้าเลี่ยงไม่ได้อีกแล้ว 17 00:02:17,221 --> 00:02:20,141 มันเป็นเสียงของซาตาน ที่เรียกเจ้า ไปยังทะเลอันชั่วร้าย 18 00:02:20,224 --> 00:02:23,603 ไม่... อธิการ มันคือความเรียบง่ายของธรรมชาติ 19 00:02:23,686 --> 00:02:26,147 - เงียบ ฉันบอกให้เงียบ! - คือว่า... 20 00:02:31,903 --> 00:02:36,532 ในระหว่วงนั้น ณ พระราชวังแวร์ซายส์ พระบิดาของมารี โจเซฟ 21 00:02:36,616 --> 00:02:40,286 กษัตริย์หลุยส์ที่ 14 องค์กษัตริย์แห่งฝรั่งเศส 22 00:02:40,370 --> 00:02:43,373 เพิ่งทรงกลับมา เมื่อเร็วๆ นี้ หลังได้รับชัยชนะ ที่แสนแพงจากสงคราม 23 00:02:43,456 --> 00:02:45,458 ที่ยืดเยื้อมานวนหลายปี 24 00:02:46,459 --> 00:02:51,506 กองกำลังของเราได้ต่อสู้ ด้วยทักษะความกล้าหาญที่ยอดเยี่ยม 25 00:02:54,258 --> 00:02:56,469 นับเป็นเกียรติที่ยิ่งใหญ่ ที่สุดสำหรับข้า 26 00:02:57,261 --> 00:02:59,013 ได้มายืนเคียงข้าง ซึ่งกันและกัน... 27 00:03:03,893 --> 00:03:05,561 ฝรั่งเศสยังคงมีศัตรู 28 00:03:05,645 --> 00:03:06,521 พระราชาของข้า... 29 00:03:06,604 --> 00:03:10,066 และในคืนนั้น ชายผู้ที่รู้จักกัน ในนามของพระราชาแห่งดวงอาทิตย์ 30 00:03:10,149 --> 00:03:13,653 เรียนรู้ได้ว่า แม้เขาจะไม่ได้อยู่ชั่วนิรันดร์ 31 00:03:25,248 --> 00:03:26,249 ตอนนี้... 32 00:03:26,833 --> 00:03:27,917 ข้าอยู่ที่ไหน? 33 00:03:32,130 --> 00:03:33,673 ห่างไม่กี่นิ้วทางขวา 34 00:03:35,091 --> 00:03:36,718 ก็โดนหัวใจท่านแล้ว 35 00:03:36,801 --> 00:03:38,469 หากฝรั่งเศสเสียท่านไป 36 00:03:39,679 --> 00:03:41,139 มันจะเป็นหายนะ 37 00:03:41,222 --> 00:03:43,266 ไม่ต้องเอ่ยกลัวข้าจะเหงา 38 00:03:44,058 --> 00:03:45,518 ยังมีหนทางแก้ไข 39 00:03:46,602 --> 00:03:49,772 ข้ากำลังค้นคว้า คุณสมบัติบางอย่าง... 40 00:03:50,565 --> 00:03:52,316 ของอวัยวะสิ่งมีชีวิตทะเลในตำนาน 41 00:03:52,817 --> 00:03:53,860 ปลาเหรอ 42 00:03:54,694 --> 00:03:56,154 คือคำตอบของเจ้า 43 00:03:58,072 --> 00:03:59,866 ถ้าคำถาม คือความตายของกษัตริย์ 44 00:04:01,159 --> 00:04:02,910 สิ่งมีชีวิต ที่กุมกุญแจเอาไว้ 45 00:04:05,830 --> 00:04:09,876 และด้วยสิ่งนั้น ราชาแห่งดวงอาทิตย์ ได้สั่งให้สำรวจทุกพื้นที่เสี่ยงภัย 46 00:04:09,959 --> 00:04:13,254 เพื่อค้นหาเมืองแอตแลนติส ที่หายสาบสูญไปในทะเล 47 00:04:13,337 --> 00:04:15,214 และนางเงือกในตำนาน 48 00:04:16,257 --> 00:04:19,635 เชื่อกันว่า พวกนางกุมกุญแจ แห่งชีวิตนิรันดร์ 49 00:04:19,761 --> 00:04:21,179 จับให้แน่นๆ กัปตัน 50 00:04:21,262 --> 00:04:22,555 มาช่วยข้าหน่อย 51 00:04:22,638 --> 00:04:25,975 กับภารกิจที่แสนอันตราย ของกัปตันผู้กล้าหาญ 52 00:04:26,058 --> 00:04:29,145 ได้ถูกส่งไปค้นหา ในทะเลอันไกลโพ้น 53 00:04:42,533 --> 00:04:43,743 ข้าคิดว่าเห็นมันนะ 54 00:04:44,368 --> 00:04:45,369 ทางทิศเหนือ 55 00:04:46,704 --> 00:04:47,997 เจ้าแน่ใจนะ? 56 00:04:48,080 --> 00:04:50,291 แค่เจ้าเชื่อในสิ่งที่เหลือเชื่อ 57 00:04:51,834 --> 00:04:53,586 เตรียมถัง! 58 00:04:54,712 --> 00:04:56,047 เตรียมถังให้พร้อม 59 00:05:01,469 --> 00:05:02,553 ลดตาข่ายลง! 60 00:05:04,597 --> 00:05:06,057 หย่อนเรือลงเดี๋ยวนี้! 61 00:05:07,767 --> 00:05:09,185 ยิง! 62 00:05:09,602 --> 00:05:10,561 ยิง! 63 00:05:17,235 --> 00:05:18,653 ยกขึ้นมา! 64 00:05:23,741 --> 00:05:25,117 ยกขึ้นมา! 65 00:05:26,285 --> 00:05:27,286 ยกขึ้น! 66 00:05:39,257 --> 00:05:40,716 พวกมันจะฆ่าเราทุกคน! 67 00:05:44,762 --> 00:05:46,514 เราต้องการแค่ผู้หญิง 68 00:05:48,182 --> 00:05:49,642 ปล่อยผู้ชายไป 69 00:05:57,233 --> 00:05:59,902 ดังนั้น กัปตัน อีฟส์เดอ ลาครัวซ์ 70 00:05:59,986 --> 00:06:03,447 ได้ส่งข่าวที่น่ายินดี การจับตัวกลับไปที่แวร์ซายส์ 71 00:06:03,531 --> 00:06:06,325 ติดบนปีกพิราบแห่งราชวงศ์ 72 00:06:18,796 --> 00:06:20,923 ข่าวดี ฝ่าบาท 73 00:06:21,007 --> 00:06:23,551 เรือของเดอ ลาครัวซ์ กลับบ้านแล้ว 74 00:06:24,343 --> 00:06:26,888 กับการยึดครองดั่งปาฏิหาริย์ 75 00:06:27,847 --> 00:06:29,932 สุริยุปราคาที่จะมาถึง เหมาะที่สุด 76 00:06:30,016 --> 00:06:31,976 บันทึกระบุชัดกับเรื่องนี้ 77 00:06:32,059 --> 00:06:34,353 และระบุว่า สิ่งมีชีวิตต้องเสียสละ 78 00:06:34,437 --> 00:06:36,522 เมื่อดวงจันทร์บดบังผ่านดวงอาทิตย์ 79 00:06:36,606 --> 00:06:39,483 เพื่อส่งต่อของขวัญ แห่งชีวิตนิรันดร์ 80 00:06:39,567 --> 00:06:42,153 เราควรยั้งความยินดีไว้ก่อน ดร.ลาบาร์ธี 81 00:06:42,236 --> 00:06:44,864 จนกว่าจะมีหลักฐานว่า บันทึกของเจ้า ไม่ใช่แค่นิยาย 82 00:06:44,947 --> 00:06:46,574 ใจเย็น หลวงพ่อ 83 00:06:46,657 --> 00:06:51,954 หมอคงจะไม่เสี่ยงกับชื่อเสียง ในคำอ้างที่ประหลาดเหล่านี้ 84 00:06:52,038 --> 00:06:54,373 เว้นแต่ว่าเขารู้สึกมั่นใจ 85 00:07:01,005 --> 00:07:02,340 มุ่งไปตรงหน้า กัปตัน! 86 00:07:07,929 --> 00:07:09,931 บาทหลวงคนสนิทของกษัตริย์ 87 00:07:10,014 --> 00:07:13,976 มีความสงสัยจริงจัง กับแผนของหมอเรื่องนางเงือก 88 00:07:14,060 --> 00:07:17,104 และเป็นไปตามโชคชะตาที่ขอไว้ 89 00:07:17,188 --> 00:07:22,652 ว่าพระธิดาจะเข้าเฝ้าพระองค์ ในงานฉลองสุริยุปราคาที่จะมาถึง 90 00:07:22,735 --> 00:07:26,530 หลวงพ่อ สารจากคอนแวนต์เซนต์เอเลน 91 00:07:26,614 --> 00:07:28,324 เอาแฟ้มผู้หญิงมาให้ข้า 92 00:07:33,454 --> 00:07:36,332 ดูเหมือนอธิการจะรอไม่ไหว สนองให้เราตามคำขอ 93 00:07:39,627 --> 00:07:44,966 ในเช้าวันถัดมา หลวงพ่อลาเชสก็ไปรับ พระธิดาที่หายไปนานของกษัตริย์คืนมา 94 00:07:45,049 --> 00:07:48,594 การผจญภัยครั้งยิ่งใหญ่ ของมารี โจเซฟ จึงเริ่มขึ้น 95 00:07:49,679 --> 00:07:51,806 นางดื้อรั้น มิอาจรักษา 96 00:07:51,889 --> 00:07:53,432 ต่อต้านวินัยทั้งหมด 97 00:07:53,516 --> 00:07:57,478 ตลอดรายงานหลายปีที่ผ่านมา มีพรสวรรค์ทางดนตรีที่ยอดเยี่ยม 98 00:07:57,561 --> 00:07:59,981 มีความเลื่อมใสในพระเจ้า 99 00:08:00,064 --> 00:08:02,566 ตลอดวัยเด็กของนาง ใช่ แต่นางกลายเป็น... 100 00:08:02,650 --> 00:08:03,734 ท่านอธิการ... 101 00:08:04,485 --> 00:08:08,489 ข้าก็อยากรู้ว่าจะรับมือ กับพรสวรรค์ของนางได้ไหม... 102 00:08:08,572 --> 00:08:09,907 ในพระราชวัง 103 00:08:23,504 --> 00:08:25,506 เจ้ากำลังจะได้ไป มารี โจเซฟ 104 00:08:30,094 --> 00:08:31,387 จะให้ข้าไปไหน? 105 00:08:31,470 --> 00:08:33,848 ไปสู่ขุมนรกอันแสนรุ่งโรจน์ 106 00:08:34,849 --> 00:08:37,727 ที่ซึ่งเจ้าจะเจริญรุ่งเรือง อย่างไม่ต้องสงสัย 107 00:08:54,160 --> 00:08:55,578 ท่านรับใช้กษัตริย์ใช่ไหม 108 00:08:55,661 --> 00:08:58,664 ไม่ ข้าทำงานให้กษัตริย์ 109 00:09:00,624 --> 00:09:02,001 ข้ารับใช้พระเจ้า 110 00:09:03,335 --> 00:09:05,588 ท่านจะพาข้า ไปพบกษัตริย์หรือพระเจ้า 111 00:09:17,892 --> 00:09:19,852 ข้าได้ยินเรื่องราว ของแวร์ซายส์มาตลอด 112 00:09:21,520 --> 00:09:23,731 ไม่เคยคิดมาก่อน มันจะเป็นอย่างนี้... 113 00:09:23,814 --> 00:09:25,191 มันเลิศหรู 114 00:09:25,900 --> 00:09:27,109 ดีเลิศเพ้อฝัน 115 00:09:40,623 --> 00:09:42,124 มากาลี ได้โปรด 116 00:09:49,632 --> 00:09:51,884 มารี โจเซฟ ดีอาเลมเบิร์ต 117 00:09:53,135 --> 00:09:55,429 - นี่มากาลี - บองชูร์ 118 00:09:55,513 --> 00:09:57,223 ได้โปรดพาไปที่ห้องของนาง 119 00:09:58,849 --> 00:10:00,768 ไม่ เราไม่ได้อยู่ในปราสาท 120 00:10:01,727 --> 00:10:02,853 ทางนี้ค่ะ มาดาม 121 00:10:06,857 --> 00:10:08,943 ฝ่าบาท ถึงเวลาแล้ว 122 00:10:15,199 --> 00:10:16,992 น่าเบื่อชะมัด! 123 00:10:17,701 --> 00:10:20,412 ข้าเขียนเพลงดีกว่านั้น 124 00:10:20,496 --> 00:10:23,624 บางทีท่านควรจะแต่งเพลง ของพระองค์เอง ฝ่าบาท 125 00:10:23,707 --> 00:10:25,876 บางที ข้าควรเป็นบาทหลวงซะเอง 126 00:10:25,960 --> 00:10:29,130 หานักแต่งเพลงมือใหม่ มาสู้ข้าสิ 127 00:10:31,465 --> 00:10:32,341 ไม่ต้องรีบ 128 00:10:32,424 --> 00:10:34,343 ไม่ต้องรีบ นี่หมายถึง 129 00:10:34,426 --> 00:10:35,511 เดี๋ยวนี้เลย 130 00:10:40,516 --> 00:10:42,101 เริ่มวันใหม่ของเราดีไหม? 131 00:10:48,524 --> 00:10:50,943 อภัยให้ข้าด้วย หลวงพ่อ ข้ามีบาป 132 00:10:51,026 --> 00:10:54,780 เมื่อคืนข้านอนร่วมเตียง กับมาดาม สการ์รอน 133 00:10:55,447 --> 00:10:56,407 เดเวอโร 134 00:10:57,324 --> 00:10:59,160 มาดาม เดเวอโร 135 00:10:59,201 --> 00:11:00,870 ข้าไม่คิดงั้นนะ 136 00:11:00,953 --> 00:11:02,288 เดเวอโรเป็นนักปรัชญา 137 00:11:03,038 --> 00:11:04,748 ผมนางสีน้ำตาลเข้ม 138 00:11:07,877 --> 00:11:09,920 อภัยให้ข้าด้วย หลวงพ่อ ข้ามีบาป 139 00:11:09,962 --> 00:11:13,257 เมื่อคืนข้านอนร่วมเตียง กับมาดาม เดเวอโร 140 00:11:14,175 --> 00:11:15,551 ท่านควรได้รับการให้อภัย 141 00:11:19,221 --> 00:11:22,558 ได้ที่พักส่วนตัวเร็วมาก มันสุดวิเศษ 142 00:11:22,641 --> 00:11:24,143 ข้าสงสัย ว่าสมควรได้รับไหม 143 00:11:25,436 --> 00:11:28,230 สุภาพถ่อมตนไม่ช่วยอะไร ที่พระราชวัง มาดาม 144 00:11:28,314 --> 00:11:30,983 ความอวดกล้าองอาจ คือสิ่งจำเป็น 145 00:11:32,318 --> 00:11:34,904 ดูนางพวกนั้นสิ ข้าว่าไม่เหมาะกับที่นี่ 146 00:11:36,071 --> 00:11:37,781 งานของข้า ต้องคอยดูแลท่าน 147 00:11:56,800 --> 00:11:59,094 ห้องน้ำหญิงทุกห้อง หันหน้าไปทางตะวันออก 148 00:11:59,887 --> 00:12:02,765 เพื่อแต่ละคนตื่นขึ้นมา ด้วยแสงรัศมีของราชา บนหน้าของนาง 149 00:12:04,767 --> 00:12:07,519 ผลงานชิ้นสุดท้าย ที่นางเขียนที่คอนแวนต์ ฝ่าบาท 150 00:12:08,520 --> 00:12:12,233 ข้าไม่ใช่คนที่ตัดสิน หรือว่าทักษะของนางไม่ดีพอ 151 00:12:12,316 --> 00:12:13,817 นางปราศจากพรสวรรค์ 152 00:12:14,652 --> 00:12:17,404 อย่าลืมว่านางไม่ได้ฝึกอบรม อย่างเป็นทางการ 153 00:12:17,488 --> 00:12:20,407 ข้ากำลังพูดถึง สิ่งที่คนเราทำจากพรสวรรค์ 154 00:12:21,283 --> 00:12:22,660 ข้าจะพบนางพรุ่งนี้ 155 00:12:22,743 --> 00:12:25,955 และจำไว้ว่า ต้องไม่มีใครรู้ ว่านางเป็นลูกสาวของข้า 156 00:12:32,878 --> 00:12:34,964 ท่านอยู่ที่คอนแวนต์นานแค่ไหน? 157 00:12:35,047 --> 00:12:37,758 ตั้งแต่เกิด ข้าไม่เคยรู้จักพ่อแม่ของข้า 158 00:12:37,841 --> 00:12:40,928 ท่านถูกพรากไปจากพวกเขา เหมือนข้าถูกพรากจากแม่ 159 00:12:40,970 --> 00:12:41,845 ไม่ 160 00:12:43,264 --> 00:12:44,348 ข้าถูกทิ้งเอาไว้ที่นั่น 161 00:12:45,349 --> 00:12:46,642 เหมือนอย่างบทกวี 162 00:12:47,351 --> 00:12:51,897 บาดแผลที่จุดเริ่มต้นของชีวิต เป็นแรงบันดาลใจ ให้เกิดความยิ่งใหญ่ 163 00:12:53,440 --> 00:12:57,236 บางครั้งข้าคิดว่าบาดแผลนั้น มันยิ่งใหญ่กับอธิการมากกว่าข้า 164 00:13:02,574 --> 00:13:03,492 ฝ่าบาท 165 00:13:03,575 --> 00:13:07,288 ได้รับเกียรติพระราชทานเป็นครั้งแรก กับฌอง มิเชล ลินเทียส 166 00:13:07,371 --> 00:13:11,000 บุตรชายแห่งเลสและคหบดีใหญ่ ปิแอร์ ลินเทียส 167 00:13:13,460 --> 00:13:16,088 ข้ารู้สึกเกรงกลัวที่ยืนอยู่ ภายใต้แสงกษัตริย์แห่งอาทิตย์ 168 00:13:16,171 --> 00:13:19,967 - ส่องสว่างให้ฝรั่งเศส - เพื่อฝรั่งเศส! 169 00:13:20,050 --> 00:13:21,802 ข้ามาแสดงความขอบคุณ... 170 00:13:21,885 --> 00:13:25,055 ประเทศของเรารู้สึกขอบคุณ สำหรับชัยชนะทางทหาร เมื่อเร็วๆ นี้ 171 00:13:25,139 --> 00:13:26,724 มันเป็นชัยชนะของพระเจ้า 172 00:13:27,516 --> 00:13:28,517 และ... 173 00:13:29,435 --> 00:13:31,186 ทหารที่กล้าหาญของเรา 174 00:13:31,270 --> 00:13:34,315 เนื่องในโอกาสวันคล้ายวันประสูติ ของฝ่าบาท ข้าขอมอบของขวัญนี้ให้ 175 00:13:35,232 --> 00:13:37,318 สมบัติที่รักยิ่งของพ่อข้า 176 00:13:38,152 --> 00:13:40,154 หลอมจากเพชรจีนที่หายาก 177 00:13:42,156 --> 00:13:44,366 ข้าไม่ชอบวันเกิดนี้เลย 178 00:13:44,450 --> 00:13:46,118 มันทำให้ข้านึกถึงความตาย 179 00:13:46,660 --> 00:13:50,331 พวกเขาทำให้ระลึกถึง ความเป็นอมตะของจิตวิญญาณ ฝ่าบาท 180 00:13:50,414 --> 00:13:53,834 ข้าไม่ได้กังวล กับจิตวิญญาณข้าเลย ยังไม่ถึงเวลา 181 00:13:53,917 --> 00:13:57,087 บอกข้าสิ พ่อสุดที่รักของเจ้าเป็นยังไงบ้าง 182 00:13:57,171 --> 00:13:59,256 ท่านพร้อมจะจากโลกนี้ ไปยังโลกหน้า 183 00:13:59,965 --> 00:14:00,966 ข้าเข้าใจแล้ว 184 00:14:03,469 --> 00:14:06,430 บางทีอาจมีอะไร เกี่ยวกับเด็กมากกว่านั้น 185 00:14:07,681 --> 00:14:08,640 หมายถึง 186 00:14:08,724 --> 00:14:10,976 สงครามนี้ ทำให้สมบัติหมดคลัง 187 00:14:11,060 --> 00:14:14,396 ทำไมเราไม่หกคะเมนเด็กนั่น แล้วดูสิ่งที่ตกจากกระเป๋าของเขา 188 00:14:14,480 --> 00:14:16,690 เขาจะได้รับมรดกสืบทอด 189 00:14:16,774 --> 00:14:18,901 ท่านกำลังมีความลับและปริศนา 190 00:14:18,984 --> 00:14:21,528 พฤติกรรมไม่เหมาะสม กับทุกคนยกเว้นข้า 191 00:14:22,821 --> 00:14:24,990 ท่านเชื่อเรื่องบังเอิญไหม? 192 00:14:26,408 --> 00:14:27,576 หรือโชคชะตา? 193 00:14:30,746 --> 00:14:32,456 ทำไมทุกคนเอาแต่จ้องข้า 194 00:14:33,123 --> 00:14:34,708 การปรากฏตัวทุกอย่าง 195 00:14:35,334 --> 00:14:37,795 - ปรากฏตัวเหรอ? - ค่ะ มาดาม 196 00:14:38,379 --> 00:14:40,672 พวกเขาซุบซิบนินทา เกี่ยวกับท่าน 197 00:14:40,756 --> 00:14:43,342 มากกว่าความไร้ค่า ของชีวิตพวกเขาเอง 198 00:14:43,425 --> 00:14:46,845 ถูกขับออกจากคอนแวนต์ แทบไม่ต่างจากเทพนิยาย 199 00:14:47,471 --> 00:14:51,600 บางที ความจริงแล้ว ที่กษัตริย์นำท่านมาที่นี่ 200 00:14:51,642 --> 00:14:53,977 เป็นประสงค์หรืออุบาย ให้เป็นจุดสนใจ 201 00:14:54,061 --> 00:14:58,357 รองจากความลับบางอย่างที่วางแผนไว้ กับสุริยุปราคาที่จะมาถึง 202 00:14:59,066 --> 00:15:01,110 กษัตริย์เป็นเจ้าของ สุริยุปราคาด้วยใช่ไหม 203 00:15:02,736 --> 00:15:04,780 ข้าคิดว่าเมื่อใครปกครอง เหนือดวงจันทร์และดวงอาทิตย์ 204 00:15:04,863 --> 00:15:06,657 เขามีอภิสิทธิ์ ที่จะกำหนดเวลานัดพบ 205 00:15:17,876 --> 00:15:21,713 - เจ้ามีน้ำพุโปรดไหม - ค่ะ น้ำพุฟลอร่า 206 00:15:21,797 --> 00:15:23,298 มันอยู่ตรงนั้น 207 00:15:34,393 --> 00:15:35,894 นางงดงามใช่ไหม 208 00:15:45,529 --> 00:15:46,738 มาดาม ระวังตัวด้วย 209 00:15:51,452 --> 00:15:52,453 มาดาม! 210 00:15:53,745 --> 00:15:54,746 พระราชา! 211 00:16:09,803 --> 00:16:11,763 อนุญาตให้ข้า มาดาม 212 00:16:19,521 --> 00:16:24,526 มารี โจเซฟ เสนอตัว ต่อพระพักตร์พระราชา แล้วแต่จะทรงโปรด 213 00:16:38,165 --> 00:16:41,960 ช่วยขจัดความตกใจของเจ้า ออกจากหน้าได้ไหม และเสนอรอยยิ้ม 214 00:16:54,097 --> 00:16:56,099 เจ้ามีรอยยิ้มที่จริงใจใช่ไหม 215 00:16:57,476 --> 00:16:58,685 ซ่อนอยู่ที่ไหนสักแห่ง 216 00:17:00,896 --> 00:17:02,397 อย่าได้เสียใจ มาดาม 217 00:17:02,481 --> 00:17:06,193 รูปปั้นนั้นเป็นผู้หญิง ที่ทำให้หลายคนเสียสมดุล 218 00:17:09,196 --> 00:17:10,197 ถึงแม้ว่า... 219 00:17:11,281 --> 00:17:12,282 ส่วนใหญ่จะเป็นผู้ชาย 220 00:17:19,373 --> 00:17:21,124 ไม่ต้องลำบากหรอก มาดาม 221 00:17:21,208 --> 00:17:22,584 ข้ายังมีอีกตัว 222 00:17:24,878 --> 00:17:27,506 พานางไปห้องพักที่เหมาะสม กับนักแต่งเพลงคนใหม่ 223 00:17:41,270 --> 00:17:42,938 นี่เราตายไปสวรรค์หรือยัง? 224 00:17:43,605 --> 00:17:45,148 อดคิดไม่ได้จริงๆ 225 00:17:46,191 --> 00:17:48,902 ตอนนี้เราอยู่ในปราสาท 226 00:17:48,986 --> 00:17:51,405 ในหมู่ชนชั้นอภิสิทธิ์อย่างแท้จริง 227 00:17:52,531 --> 00:17:55,450 และข้าได้รับการแต่งตั้ง เป็นนางข้าหลวงคนใหม่ 228 00:17:57,703 --> 00:18:00,038 มันช่างงดงามเหลือเกิน 229 00:18:04,668 --> 00:18:07,754 ถ้าท่านเลือกได้เพียงหนึ่งเดียว มันจะเป็นตัวไหน? 230 00:18:10,507 --> 00:18:12,384 มันสวยงามทุกตัวเลย 231 00:18:13,635 --> 00:18:14,636 แต่ว่า... 232 00:18:16,179 --> 00:18:17,598 ข้าเลือกเชลโล่ของข้า 233 00:18:18,765 --> 00:18:19,766 อิสรภาพของข้า 234 00:18:54,051 --> 00:18:55,052 - สแตนดี้! - เดี๋ยวก่อน! 235 00:19:08,982 --> 00:19:11,526 พระราชาทรงสร้างทั้งหมดนี้ 236 00:19:11,610 --> 00:19:14,071 นำน้ำไปยังแวร์ซายส์ จากมหาสมุทร ผ่านแม่น้ำแซน 237 00:19:14,571 --> 00:19:17,741 นั่นคือระบบของวาล์ว ที่ควบคุมน้ำพุต่างๆ 238 00:19:18,575 --> 00:19:20,494 และมีทางลงไปสู่แม่น้ำใต้ดิน 239 00:19:21,453 --> 00:19:23,163 นำน้ำทั้งหมดมาที่นี่ 240 00:19:24,081 --> 00:19:27,000 หลังจากตัวผู้ ถูกนำตัวกลับสู่ทะเล 241 00:19:27,042 --> 00:19:30,754 ตัวผู้หญิงตกอยู่ในภาวะ มืดมนและเซื่องซึม 242 00:19:30,837 --> 00:19:32,839 แค่ความเห็นลูกเรือขี้เมา 243 00:19:34,466 --> 00:19:35,759 มีแค่ 2 ตัวเหรอ? 244 00:19:35,842 --> 00:19:39,721 ขอรับฝ่าบาท แต่ตัวผู้ ไร้ประโยชน์ กับวัตถุประสงค์ของเรา 245 00:19:39,805 --> 00:19:42,432 ตัวเมียเท่านั้นที่มี แหล่งกำเนิดแสง ที่ไม่สิ้นสุด 246 00:19:42,516 --> 00:19:45,936 สิ่งที่เจ้าเสนอ คุณหมอ มันหมิ่นสิ่งศักดิ์สิทธิ์ 247 00:19:46,019 --> 00:19:49,606 - สิ่งที่ข้าเสนอเป็นการปฏิวัติ - หยุดทะเลาะกัน หยุด 248 00:19:52,818 --> 00:19:55,320 ข้าอยากจะเห็นสิ่งมีชีวิตนั่น โดยเร็วที่สุด 249 00:19:55,404 --> 00:19:56,947 ขอรับ ฝ่าบาท 250 00:20:03,537 --> 00:20:05,455 ถ้านี่เป็นเรื่องจริง เราต้องการมัน 251 00:20:05,539 --> 00:20:08,291 ซึ่งหมายความว่า เราต้องการเขา 252 00:20:08,375 --> 00:20:11,086 ทำไมท่านกังวลนัก อยากให้เขาเป็นศัตรูหรือไง 253 00:20:11,128 --> 00:20:12,838 เขาอาจทะนงตัวเอง 254 00:20:12,921 --> 00:20:16,508 ความเป็นอมตะของข้า ทำให้อนาคตของฝรั่งเศสมั่นคง 255 00:20:16,591 --> 00:20:19,720 สิ่งเดียวที่พระเจ้าประทานให้ท่านเป็นอมตะ 256 00:20:19,803 --> 00:20:24,516 คือจิตวิญญาณของท่าน และท่านมีเพียงหนึ่งในนั้น ที่จะสูญเสีย 257 00:20:28,770 --> 00:20:30,480 เจ้าต้องกินอะไรบ้างนะ 258 00:20:32,023 --> 00:20:33,024 กัปตัน! 259 00:20:34,276 --> 00:20:35,569 เอาสิ่งมีชีวิตออกมา! 260 00:20:35,652 --> 00:20:37,446 พูดง่ายแต่ทำยาก ฝ่าบาท 261 00:20:38,113 --> 00:20:41,241 นางเอาแต่อยู่ข้างล่าง อ่อนแอและบาดเจ็บ จากการเดินทาง 262 00:20:42,325 --> 00:20:43,910 เจ้าพูดราวกับว่า มันเป็นมนุษย์ 263 00:20:44,536 --> 00:20:46,329 พูดอย่างนั้นไม่ได้นะหลวงพ่อ 264 00:20:46,413 --> 00:20:47,998 ข้าหมายถึงนาง ทำตัวเหมือนมนุษย์ 265 00:20:48,081 --> 00:20:49,666 นางพยศอยู่ นางจะไม่กิน 266 00:20:49,750 --> 00:20:51,501 เหมือนนางไม่อยากจะมีชีวิตอยู่ 267 00:20:52,377 --> 00:20:53,420 น่าสนใจ 268 00:20:53,962 --> 00:20:56,298 เจ้าคิดว่า มันเลือกที่จะตายไหม 269 00:20:56,381 --> 00:20:59,843 ไร้สาระ สภาพชีวิตเช่นนี้ เป็นเรื่องที่รับไม่ได้ 270 00:20:59,926 --> 00:21:01,595 ต้องนำมารักษาทันที 271 00:21:01,678 --> 00:21:04,473 เจ้าเป็นหมอหลวง ข้าเป็นกะลาสี 272 00:21:04,556 --> 00:21:07,768 บางทีเจ้าควรจำเอาไว้ ก่อนจะพูดจาอวดดีเช่นนี้ 273 00:21:07,851 --> 00:21:09,102 กัปตันอีฟส์ 274 00:21:09,186 --> 00:21:13,440 เข้าใจมั้ย ว่าสิ่งมีชีวิตนั้น เป็นส่วนสำคัญ ของพิธีฉลอง 275 00:21:13,523 --> 00:21:15,108 - ขอรับ ฝ่าบาท - ดี 276 00:21:15,192 --> 00:21:19,279 งั้นดูให้เต็มที่และแข็งแรง ฟื้นตัวให้ทันสุริยุปราคา 277 00:21:19,321 --> 00:21:23,200 ตอบแทนที่เจ้าจะได้รับ อภัยโทษจากราชวงศ์ 278 00:21:23,283 --> 00:21:25,285 - ขอรับ ฝ่าบาท - ยังไงก็ตาม 279 00:21:26,328 --> 00:21:27,621 เจ้าทำให้ข้าผิดหวัง 280 00:21:28,455 --> 00:21:32,042 และห้องขังนักโทษ มันจะเป็นสวรรค์ 281 00:21:32,125 --> 00:21:33,418 ข้าสัญญา 282 00:23:31,119 --> 00:23:33,830 เจ้าทำอะไรน่ะ ห้ามใครเข้ามาที่นี่ 283 00:23:33,914 --> 00:23:36,082 - นั่นคืออะไร... - ข้าถามคำถาม ไม่ใช่เจ้า 284 00:23:36,166 --> 00:23:38,501 - ตอบข้ามา - มันเรียกข้ามาที่นี่ 285 00:23:39,044 --> 00:23:40,045 ใครเรียกหาเจ้า 286 00:23:40,712 --> 00:23:42,422 สิ่งมีชีวิต ในน้ำ 287 00:23:43,214 --> 00:23:46,176 - นางเรียกมาเหรอ? - ใช่ ด้วยเพลงของนาง 288 00:23:46,968 --> 00:23:48,053 ไม่ได้ยินหรือไง 289 00:23:48,720 --> 00:23:50,347 ข้าได้ยินเสียงเหมือน.. 290 00:23:50,430 --> 00:23:52,766 โลมาหรือปลาวาฬ แต่ไม่ใช่เพลงแน่นอน 291 00:23:59,272 --> 00:24:02,108 ข้าอยากใช้เพลงของนาง ในเพลงของข้า 292 00:24:02,734 --> 00:24:05,487 เพื่อให้พระราชาและปวงโลก ได้ยินสิ่งที่ข้าทำ 293 00:24:06,279 --> 00:24:07,322 ข้าไม่แน่ใจ 294 00:24:07,906 --> 00:24:09,950 พวกเจ้าคนไหน ที่แปลกกว่ากัน 295 00:24:46,569 --> 00:24:49,406 ตาของนางสีเขียว ผมของนางเกือบเหมือนพวกเรา 296 00:24:49,489 --> 00:24:51,491 และนางเรียกข้า จากห้องของข้า 297 00:24:52,075 --> 00:24:54,953 ปลามีขนสวยงาม เรียกหาท่านจากห้องของท่าน 298 00:24:55,036 --> 00:24:56,871 ไม่ ไม่ ไม่ใช่ปลา 299 00:24:57,497 --> 00:25:00,417 ข้าคิดว่าเป็นนางเงือก เหมือนในหนังสือ 300 00:25:00,500 --> 00:25:02,252 เพลงของนาง เป็นแรงบันดาลใจให้สิ่งนี้ 301 00:25:02,335 --> 00:25:04,879 ไม่ต้องห่วง มูสซี่ 302 00:25:04,921 --> 00:25:07,716 จิตวิญญาณผู้หญิง ก็เหมือนเพลงของผู้ชาย 303 00:25:08,758 --> 00:25:12,846 บางที ราวกับทำให้สั่นรัว 304 00:25:23,773 --> 00:25:26,526 ฝ่าบาท ถึงเวลาแล้ว 305 00:25:33,366 --> 00:25:34,784 รู้สึกถึงความโศกเศร้า 306 00:25:42,417 --> 00:25:44,544 เหมือนไม่มีอะไร ที่ข้าเคยได้ยินมาก่อน 307 00:25:44,627 --> 00:25:47,630 ไม่ว่าจะโลกนี้ หรือโลกไหน 308 00:25:47,714 --> 00:25:50,383 เชิญนักแต่งเพลงหนุ่มของเรา มาร่วมงาน 309 00:25:55,930 --> 00:25:57,974 อภัยให้ข้าด้วย หลวงพ่อ ข้ามีบาป 310 00:26:04,522 --> 00:26:05,523 เอ่อ 311 00:26:06,858 --> 00:26:10,987 ข้าจำรายละเอียดไม่ได้ ว่าเกิดอะไรขึ้นเมื่อคืน 312 00:26:13,990 --> 00:26:16,284 ข้าเข้าใจ ท่านได้รับการให้อภัย 313 00:26:20,997 --> 00:26:24,626 ที่คอนแวนต์เราเคยสมมุติ แต่งหน้าสำหรับงานราตรีในฝัน 314 00:26:25,251 --> 00:26:28,546 มาดามคะ เดี๋ยวแต่งหน้าเสีย อย่าพูดสิ 315 00:26:31,007 --> 00:26:32,383 เอาล่ะ... 316 00:26:33,134 --> 00:26:34,761 พร้อมแพรวพราว 317 00:26:41,434 --> 00:26:42,644 มากาลี! 318 00:26:42,769 --> 00:26:43,895 เป็นอะไรไป 319 00:26:44,938 --> 00:26:46,231 ข้าเหมือนตัวตลก! 320 00:26:46,314 --> 00:26:49,275 บ้าน่า ผู้หญิงทุกคนอยากจะแต่งหน้า 321 00:26:49,859 --> 00:26:52,112 เหรอ ข้าว่าดูเหมือนผู้ชายมากกว่า 322 00:26:52,195 --> 00:26:53,780 ผู้ชายก็แต่งแบบนี้เหมือนกัน 323 00:27:28,606 --> 00:27:29,774 ฝ่าบาท 324 00:27:30,400 --> 00:27:32,193 ข้าขอเสนอได้ไหม 325 00:27:32,277 --> 00:27:34,779 แบบฉบับที่แตกต่าง ของมาดาม ดีอาเลมเบิร์ต 326 00:27:35,905 --> 00:27:39,159 ข้าชอบรูปลักษณ์ของเจ้า ดูไม่เหมือนใคร 327 00:27:39,993 --> 00:27:42,495 - เดี๋ยวก็มีคนแต่งตาม - เหรอ ข้าว่าไม่ 328 00:27:42,579 --> 00:27:44,956 เจ้าเป็นสิ่งที่พวกเขาเป็นไม่ได้ 329 00:27:45,039 --> 00:27:46,207 คือปัจเจกชน 330 00:27:47,208 --> 00:27:49,752 ทุกอย่างที่ข้าสงสัย 331 00:27:51,171 --> 00:27:52,547 รวมถึงเพลงของเจ้าด้วย 332 00:27:53,423 --> 00:27:54,507 ข้าอยากให้เจ้าช่วย 333 00:27:55,175 --> 00:27:56,176 ขออภัยด้วย มาดาม 334 00:27:58,928 --> 00:28:02,599 ข้าต้องการชุดที่ยอดเยี่ยม สำหรับการฉลองสุริยุปราคา 335 00:28:02,682 --> 00:28:05,810 หรูหรากับราชวงศ์ จิตวิญญาณบางอย่าง... 336 00:28:05,894 --> 00:28:09,898 - บางอย่างที่คู่ควรกับแสงสว่าง - แล้วกษัตริย์แห่งอาทิตย์ล่ะ 337 00:28:11,608 --> 00:28:12,984 มองซิเออร์ ลินเทียส 338 00:28:13,067 --> 00:28:16,321 บางทีเจ้าอาจเสนอ ที่จะเต้นรำกับมาดามคนนี้ 339 00:28:16,404 --> 00:28:17,447 ข้ารู้สึกเป็นเกียรติ 340 00:28:17,488 --> 00:28:19,741 2 สมาชิกใหม่แห่งราชสำนัก 341 00:28:19,824 --> 00:28:23,828 1 บุตรชายพ่อค้า ที่ร่ำรวยที่สุด ของฝรั่งเศส 342 00:28:23,912 --> 00:28:27,999 และเด็กกำพร้า ที่เป็นอิสระ จากคอนแวนต์เมื่อไม่นานมานี้ 343 00:28:28,082 --> 00:28:29,667 บริสุทธิ์ทั้งกายใจ 344 00:28:29,751 --> 00:28:32,128 งั้นขอถามอย่างนอบน้อม ไม่ว่าจะดีงามสักแค่ไหน 345 00:28:32,212 --> 00:28:33,671 เจ้ารู้วิธีเต้นรำหรือไม่ 346 00:28:36,216 --> 00:28:39,219 ข้าเกรงว่า ฝ่าบาท ไม่รู้จะเริ่มจากตรงไหน 347 00:28:39,302 --> 00:28:42,722 ยังงั้นมาดาม ให้ข้าได้เป็นผู้นำ 348 00:28:43,681 --> 00:28:46,100 มินิวเอท 3 ใน 4 349 00:28:54,776 --> 00:28:58,363 ลง ขึ้น ลง ขึ้น... 350 00:29:00,907 --> 00:29:03,201 เอาล่ะ เตะเลย นั่นแหละ สวยงาม 351 00:29:03,868 --> 00:29:06,871 และจากนั้น ใช่ หมุนไป 352 00:29:07,580 --> 00:29:09,874 งดงาม และเตะ... 353 00:29:11,626 --> 00:29:13,086 และก็เตะ 354 00:29:17,715 --> 00:29:20,593 และขึ้น...แล้วหันหลังกลับ... 355 00:29:20,677 --> 00:29:23,930 เอาล่ะ จับไว้ แค่นั้นแหละ 356 00:29:24,013 --> 00:29:25,223 ถอยกลับ! 357 00:29:25,306 --> 00:29:27,225 และลง 358 00:29:27,308 --> 00:29:29,560 ออกห่าง 359 00:29:30,645 --> 00:29:31,688 กับข้า 360 00:29:33,773 --> 00:29:34,983 เอาล่ะนะ 361 00:29:51,624 --> 00:29:53,001 ข้าขอโทษจริงๆ 362 00:29:54,252 --> 00:29:55,545 เจ้าทำได้ดี ที่รัก 363 00:29:57,505 --> 00:29:58,631 นางสง่างามมาก 364 00:30:00,008 --> 00:30:02,093 ที่นางเป็น คือจังหวะและโอกาส 365 00:30:04,470 --> 00:30:06,347 ซึ่งข้ายังไม่เข้าใจทั้งหมด 366 00:30:08,224 --> 00:30:10,560 ทุกท่าน มาชมพลุ ดอกไม้ไฟ! 367 00:30:28,536 --> 00:30:30,163 มันวิเศษมากเลย 368 00:30:30,246 --> 00:30:32,790 พระราชาเป็นนักเต้น ที่สง่างามที่สุด 369 00:30:32,874 --> 00:30:34,584 เจ้าจะต้องชอบดอกไม้ไฟ 370 00:30:35,460 --> 00:30:36,919 มันงดงามตื่นตาตื่นใจ 371 00:30:43,760 --> 00:30:45,511 มีบางอย่างกับเจ้าทำให้นางกลัว 372 00:30:47,013 --> 00:30:49,640 อาจเป็นเพราะเจ้า ให้อาหารปลาที่ตายแล้วกับนาง 373 00:30:50,600 --> 00:30:53,936 - นางบอกเจ้าเหรอ - แน่นอน จะใครอีก 374 00:30:57,523 --> 00:30:58,900 ใครกันแน่ 375 00:31:00,443 --> 00:31:02,028 ที่นี่สวยงามมาก 376 00:31:02,111 --> 00:31:03,237 ข้าชอบน้ำจังเลย 377 00:31:05,239 --> 00:31:06,699 เจ้าดูเหมือนจะไม่กลัวมัน 378 00:31:08,493 --> 00:31:10,161 เจ้าเหมือนไม่กลัวอะไรทั้งนั้น 379 00:31:10,244 --> 00:31:13,247 ไม่ใช่น้ำแน่นอน ข้าโตมาจากทะเล 380 00:31:14,040 --> 00:31:17,335 มันเป็นที่เดียวที่ข้าหนี ออกจากคุกคอนแวนต์ของข้าได้ 381 00:31:17,418 --> 00:31:19,295 ข้าก็รู้สึก แบบเดียวกันกับแวร์ซายส์ 382 00:31:20,254 --> 00:31:23,883 ข้างนอกนั่น นอกประตูนั้น เป็นที่โปรดของกะลาสี 383 00:31:23,966 --> 00:31:26,302 จากแนวชายฝั่ง ไปในระยะไกล 384 00:31:26,844 --> 00:31:30,390 ไม่รู้ว่ามันจะเกิดอะไรขึ้น เหนือการผจญภัยครั้งยิ่งใหญ่ 385 00:31:30,890 --> 00:31:32,225 ฟังดูวิเศษมาก 386 00:31:35,061 --> 00:31:36,354 เจ้าเคยคิดไปทะเลมั้ย 387 00:31:36,437 --> 00:31:37,688 แค่ความฝันของข้า 388 00:31:38,314 --> 00:31:40,483 ท่านอธิการบอกข้าว่า การว่ายน้ำถือเป็นบาป 389 00:31:41,067 --> 00:31:42,068 เป็นบาป 390 00:31:42,652 --> 00:31:45,071 - กับใคร - กับพระเจ้า 391 00:31:48,408 --> 00:31:51,119 สัตว์ร้ายได้รับการยืนยันแล้ว 392 00:31:51,202 --> 00:31:54,455 อย่างที่ข้าทำนายไว้ มันออกมาจากหัวใจ 393 00:31:57,041 --> 00:31:58,835 เมื่อถ่ายเทน้ำจนหมดสิ้น 394 00:31:58,918 --> 00:32:01,587 สัตว์ร้ายนั่นจะถูกฆ่า และเอาเซลล์เนื้อเยื่อออกมา 395 00:32:02,839 --> 00:32:04,924 พลังงานชีวิตจะอยู่ในมือเรา 396 00:32:11,055 --> 00:32:15,059 ชุดงดงามมาก น่าสนใจ ด้วยสายตาของเจ้า 397 00:32:17,937 --> 00:32:19,564 ข้าไม่เคยเห็นอะไรแบบนี้มาก่อน 398 00:32:20,148 --> 00:32:22,400 มันวิเศษมากที่ได้อยู่ที่นี่ กับใครบางคนอีกครั้ง 399 00:32:24,152 --> 00:32:26,112 ประสบการณ์ที่แตกต่างอย่างสิ้นเชิง 400 00:32:27,989 --> 00:32:31,409 ข้าเข้าใจว่า ฝ่าบาท มีแขกมาที่นี่เป็นบางครั้ง 401 00:32:32,493 --> 00:32:33,494 ก็แค่ข่าวลือ 402 00:32:34,203 --> 00:32:38,082 มันแปลกถ้าราชสำนัก ไร้การนินทา 403 00:32:38,791 --> 00:32:40,126 ถ้ามันไม่เป็นเรื่องเท็จ 404 00:32:42,420 --> 00:32:45,548 รูปปั้นในน้ำพุ ที่เจ้าตกลงไป... 405 00:32:46,466 --> 00:32:49,302 นั่นเป็นผู้หญิงคนสุดท้าย ที่อยู่กับข้าในสวน 406 00:32:49,385 --> 00:32:51,554 - นางเป็นใคร - ข้าเคยวาดรูปของนาง 407 00:32:52,805 --> 00:32:54,056 ข้าไม่ค่อยเก่งเท่าไหร่ 408 00:32:55,391 --> 00:32:57,727 นางชื่อว่า หลุยส์ เดอ วาเลียร์ 409 00:32:58,895 --> 00:33:02,482 - ข้าทำให้ฝ่าบาทนึกถึงนางไหม - ไม่มีใครทำให้ข้า นึกถึงนางได้ 410 00:33:04,192 --> 00:33:05,193 จนกระทั่งเจ้า 411 00:33:08,446 --> 00:33:10,907 ข้าเกรงว่า ข้าใช้อำนาจของข้า... 412 00:33:10,990 --> 00:33:13,659 ข้าตั้งคำถามบางอย่าง กับแม่ชีที่คอนแวนต์ของเจ้า 413 00:33:13,743 --> 00:33:14,827 กับคนที่เจ้าชอบ 414 00:33:15,411 --> 00:33:18,623 - บางอย่างก็เป็นเรื่องส่วนตัว - ข้าไม่คิดอย่างนั้น 415 00:33:19,373 --> 00:33:21,209 พวกเขาบอกข้า ว่าเจ้าชอบขี่ม้า 416 00:33:21,292 --> 00:33:23,085 และหลงใหลกับแมงมุม 417 00:33:23,169 --> 00:33:26,339 ซึ่งมันแปลก เพราะพวกเขา ทำให้เจ้ากลัวตั้งแต่เด็ก 418 00:33:26,422 --> 00:33:29,509 - หลังจากกัดที่ขาเจ้านิดเดียว - ฝ่าบาทไม่มีทางรู้ 419 00:33:30,218 --> 00:33:31,511 ข้าคือกษัตริย์ เจ้ารู้มั้ย 420 00:33:32,553 --> 00:33:36,098 และกษัตริย์ ก็มีหนทาง ที่จะรู้ได้ทุกอย่าง 421 00:33:45,942 --> 00:33:49,028 เจ้าให้คำสัญญา กับเงิน 2 ล้านปอนด์ 422 00:33:50,071 --> 00:33:52,740 นี่เป็นเงินจำนวนมหาศาล ฝ่าบาท แม้แต่กับขุนนางขอรับ 423 00:33:52,823 --> 00:33:55,159 ต้นทุนสูงเกินกว่า จะเชิดชูเกียรติแก่ชีวิตพ่อข้า 424 00:33:55,952 --> 00:33:59,497 ข้าไม่เห็นว่าต้องฝังขุนนาง สู่ดินไปกับพ่อของเจ้า 425 00:34:00,122 --> 00:34:02,458 ลงนาม "ดยุค เดอ ลินเทียส" 426 00:34:03,292 --> 00:34:04,877 สมควรมีชีวิตอยู่ 427 00:34:06,212 --> 00:34:07,338 นี่ของเจ้า 428 00:34:08,923 --> 00:34:12,677 ข้าซาบซึ้งเกินบรรยาย ฝ่าบาท 429 00:34:24,814 --> 00:34:26,941 ไม่เห็นท่านบอก ว่าคนจับปลาเป็นยังไง 430 00:34:27,817 --> 00:34:29,068 เพราะ... 431 00:34:29,151 --> 00:34:31,529 - รูปงามเหรอ - แน่นอนที่สุด 432 00:34:34,949 --> 00:34:37,159 สิ่งมีชีวิตดูเหมือนจะหายดีแล้ว ฝ่าบาท 433 00:34:37,827 --> 00:34:39,829 สภาพแข็งแรงสมบูรณ์แล้ว สำหรับพิธี 434 00:34:48,462 --> 00:34:50,464 เหล่าข้าราชการของฝรั่งเศส 435 00:34:50,548 --> 00:34:54,218 เพื่อระลึกถึงเจ้ากรมส่งออก บารอน ปิแอร์ ลินเทียส 436 00:34:54,844 --> 00:34:58,139 ผู้ที่พบหนทางไปสู่ ดินแดนแห่งสวรรค์ 437 00:34:58,764 --> 00:35:03,311 ข้าขอเสนอลูกชายในอนาคตของเขา ดยุค เดอ ลินเทียส 438 00:35:04,145 --> 00:35:06,856 ผู้ที่จะได้รับยศ การแต่งตั้งจากข้า 439 00:35:07,481 --> 00:35:11,485 ในงานฉลองสุริยุปราคา ที่สูงสุดของข้า 440 00:35:12,653 --> 00:35:14,155 เพื่อฝรั่งเศส! 441 00:35:14,238 --> 00:35:15,781 เพื่อฝรั่งเศส! 442 00:35:17,742 --> 00:35:21,078 ปลาสากใหญ่แค่ตัวเดียว ก็น่ากลัวแล้ว 443 00:35:21,162 --> 00:35:23,623 จนนิ้วเท้าทั้ง 10 ของเจ้างอหมด 444 00:35:23,706 --> 00:35:27,209 เราชนกับฝูงปลาใหญ่ 300 ตัว 445 00:35:27,293 --> 00:35:31,088 กระแทกแรงยิ่งกว่า 3 ทหารเสือขี้เมาซะอีก 446 00:35:32,465 --> 00:35:34,550 พวกมันกระแทกเข้าลำตัวเรือ ปัง! 447 00:35:34,634 --> 00:35:36,719 บีบให้เราขึ้นไปบนโขดหิน 448 00:35:36,761 --> 00:35:40,222 ขณะเดียวกับที่พวกมัน ฉีกกัดไม้กระดาน... 449 00:35:40,306 --> 00:35:41,432 น่ากลัวจังเลย 450 00:35:41,515 --> 00:35:44,310 ตอนนี้เจ้าจะบอกเราว่า ฉีกมันออกด้วยฟันหมีของเจ้า 451 00:35:44,977 --> 00:35:46,687 พวกเราหันเรือ และเอาชนะด้วยลม 452 00:35:47,980 --> 00:35:48,981 วิธีพื้นๆ 453 00:35:49,857 --> 00:35:51,734 ข้าว่าเป็นการแก้ปัญหา ที่ชาญฉลาด 454 00:35:52,735 --> 00:35:56,072 พวกไม่เอาไหนในการฆ่าเหยื่อ เป็นพวกขี้แพ้ หรือขี้ขลาดกันแน่ 455 00:35:56,155 --> 00:35:58,866 และพวกที่เห็น แค่ 2 ทางเลือก คือคนที่โง่ที่สุด 456 00:35:59,992 --> 00:36:02,870 - คนอย่างเจ้ามันไร้ค่า - เจ้ามันก็แค่คนๆ หนึ่ง 457 00:36:04,080 --> 00:36:05,081 พอได้แล้ว! 458 00:36:07,166 --> 00:36:08,167 เย็นไว้ 459 00:36:10,294 --> 00:36:11,462 ขอรับ ฝ่าบาท 460 00:36:11,545 --> 00:36:13,923 อภัยให้ข้าด้วย ฝ่าบาท เป็นความผิดของข้าเองทั้งหมด 461 00:36:14,674 --> 00:36:17,009 เสิร์ฟอาหารชุดที่ 6 เล่นต่อสิ 462 00:37:34,754 --> 00:37:36,255 มารี โจเซฟ! 463 00:37:42,803 --> 00:37:44,472 เจ้าไม่ควรว่ายน้ำในนั้น 464 00:37:45,639 --> 00:37:47,516 หางนางคมมาก ตัดหินขาดได้ 465 00:37:47,600 --> 00:37:49,018 โชคดีที่ตัวข้า ไม่ได้ทำจากหิน 466 00:37:57,026 --> 00:37:58,736 ไม่ ข้าคิดว่าไม่ 467 00:38:04,784 --> 00:38:05,785 ยิงแม่นดี! 468 00:38:09,288 --> 00:38:10,956 ทำไมเจ้าเกลียดเขานัก 469 00:38:12,208 --> 00:38:14,293 ข้าเคยขายลูกไม้จีน ให้พ่อของเขา 470 00:38:14,376 --> 00:38:17,171 ในการเดินทางครั้งสุดท้ายของเรา พวกคนจีนไม่ยอมจ่ายครึ่งที่เหลือ 471 00:38:17,254 --> 00:38:20,883 ดังนั้นดยุคจึงกล่าวหาข้า ว่าขโมยของแล้วจับตัวข้า 472 00:38:21,592 --> 00:38:24,470 อัปยศใช่มั้ย เมื่อคำเท็จปิดบังความจริง 473 00:38:24,553 --> 00:38:26,680 เหมือนไม่ต่างอะไร กับงานที่นี่ 474 00:38:26,764 --> 00:38:27,681 ไม่ใช่กับเจ้า 475 00:38:28,432 --> 00:38:29,558 เจ้าพูดในสิ่งที่เจ้าคิด 476 00:38:30,267 --> 00:38:31,268 เช่นเดียวกับเจ้า 477 00:38:31,811 --> 00:38:33,979 ใช่ และมันทำให้ข้ามีปัญหา 478 00:38:52,081 --> 00:38:53,374 เจ้าควบม้าได้เหรอ! 479 00:38:53,916 --> 00:38:55,543 อาจดีกว่าเจ้า! 480 00:39:32,079 --> 00:39:33,664 แขนหักแย่มาก 481 00:39:35,291 --> 00:39:37,042 ข้าเกรงว่า เราต้องตัดแขนทิ้ง 482 00:39:37,585 --> 00:39:38,419 ไม่นะ 483 00:39:38,502 --> 00:39:40,504 กระดูกมันไม่ได้หายเองนะ มาดาม 484 00:39:40,588 --> 00:39:42,548 มันเป็นขั้นตอนปฏิบัติ 485 00:39:43,215 --> 00:39:45,301 หลวงพ่อ ได้โปรด 486 00:39:45,384 --> 00:39:47,052 อย่าให้เขาตัดแขนข้า 487 00:39:48,262 --> 00:39:50,014 พระเจ้าจะปกป้องข้า 488 00:39:50,639 --> 00:39:54,059 กลับแขนนางให้เข้าที่ หมอ แล้วค่อยตรวจนางในตอนเช้า 489 00:39:54,143 --> 00:39:55,769 ออกไปจากที่นี่เลยหลวงพ่อ 490 00:39:55,853 --> 00:39:59,523 ถ้าเราไม่ทำ หากติดเชื้อ อาจจะทำให้ตายได้ 491 00:39:59,607 --> 00:40:00,691 ต้องทำยังไง 492 00:40:02,735 --> 00:40:03,736 ฝ่าบาท 493 00:40:03,819 --> 00:40:05,446 เขาจะตัดแขนข้าทิ้ง 494 00:40:06,030 --> 00:40:09,992 แน่ใจเหรอ เอาไว้ทบทวนในตอนเช้า ว่าเราจะทำรุนแรงเช่นนี้ 495 00:40:10,075 --> 00:40:11,535 - ข้าไม่แน่ใจ... - งั้นเงียบซะ 496 00:40:20,502 --> 00:40:21,503 ขอข้าได้ไหม? 497 00:40:28,302 --> 00:40:31,472 ชีวิตมันเต็มไปด้วยความทุกข์ ลูกรัก 498 00:40:32,514 --> 00:40:34,892 และเจ้าต้องทุกข์ทรมาน ด้วยความเมตตา 499 00:40:35,893 --> 00:40:37,019 นอนพักซะ 500 00:40:39,396 --> 00:40:40,397 ออกไปจากมันเถิด 501 00:40:51,533 --> 00:40:52,826 พระเจ้าจะอยู่กับนาง 502 00:40:53,994 --> 00:40:55,829 ดีกว่าวิทยาศาสตร์ด้วยซ้ำ 503 00:41:37,079 --> 00:41:38,372 มองซิเออร์ อีฟส์ 504 00:41:42,209 --> 00:41:43,377 นางอาการไม่ดีเลย 505 00:41:45,129 --> 00:41:47,840 นางเงือก อยากจะช่วยเจ้า 506 00:41:49,008 --> 00:41:50,009 นางบอกเจ้าเหรอ? 507 00:41:50,843 --> 00:41:51,844 จะใครอีก 508 00:41:53,095 --> 00:41:54,680 ปลาพูดกับเจ้าด้วยเหรอ? 509 00:41:55,472 --> 00:41:58,225 ในแง่ของการพูด ก็ใช่ 510 00:42:03,522 --> 00:42:07,026 ถ้ามีอะไรเกิดขึ้น ข้าจะไม่มีวันให้อภัยตัวเอง 511 00:42:08,485 --> 00:42:10,154 จินตนาการดูสิ ว่าข้ารู้สึกยังไง 512 00:43:16,845 --> 00:43:19,431 ทำไมนางหายได้เร็วขนาดนี้ 513 00:43:20,808 --> 00:43:22,810 เหมือนว่านาง ทำอะไรทุกอย่างได้แล้ว 514 00:43:24,561 --> 00:43:27,147 นางผลิตแสงทองได้ ฝ่าบาท 515 00:43:27,773 --> 00:43:29,525 และข้าก็หายใจใต้น้ำได้ 516 00:43:29,608 --> 00:43:32,361 พิสูจน์หลักฐานไม่ได้ ฝ่าบาท 517 00:43:32,444 --> 00:43:33,445 หลักฐาน? 518 00:43:34,446 --> 00:43:39,368 ข้าขอเดา มาดาม เจ้าคงได้ยิน เรื่องพลังพิเศษ ของสัตว์ร้ายมา 519 00:43:39,451 --> 00:43:41,161 ข้ายอมรับ ว่ามีบางอย่างเกิดขึ้นที่นี่ 520 00:43:41,245 --> 00:43:43,705 แต่เรายังไม่รู้ด้วยซ้ำ เจ้ากำลังพูดถึงนิยาย 521 00:43:43,789 --> 00:43:46,083 ทุกอย่างก็แค่นิยาย จนกว่าจะพิสูจน์ได้ว่าเป็นเรื่องจริง 522 00:43:46,166 --> 00:43:48,502 และตอนนี้สัตว์ประหลาดได้เลือกเจ้า 523 00:43:48,585 --> 00:43:50,963 เป็นคนแรกที่ได้รับ พลังในการรักษาของนาง 524 00:43:51,004 --> 00:43:52,923 อย่าเรียกนางว่าสัตว์ประหลาด 525 00:43:53,632 --> 00:43:56,176 นางมีจิตวิญญาณ เหมือนกับเจ้า 526 00:43:56,260 --> 00:43:58,387 ไร้สาระ นางก็แค่อสูรร้าย 527 00:43:58,470 --> 00:44:00,305 และเป้าหมายของนาง คือรับใช้ราชสำนัก 528 00:44:01,557 --> 00:44:04,268 นั่นคือเหตุผลที่นางมาที่นี่ แล้วท่านป่วยต้องการรักษาหรือไม่ 529 00:44:04,351 --> 00:44:07,146 - ข้าขอตัวก่อน - นั่งลง หลวงพ่อ 530 00:44:10,357 --> 00:44:11,692 ไม่มีใครป่วยหรอก ลูกรัก 531 00:44:12,568 --> 00:44:17,114 เพื่อนใหม่เจ้ามาที่นี่เพื่อประกาศ เริ่มวันใหม่ กับข้าราชสำนักฝรั่งเศสทุกคน 532 00:44:19,116 --> 00:44:22,369 ท่านเป็นที่สุดของกษัตริย์ ที่ยอดเยี่ยมและใจดี 533 00:44:30,586 --> 00:44:34,047 โดยการใช้พลังของนางเงือกรักษา ประชาชนทั่วไปของฝรั่งเศส 534 00:44:35,674 --> 00:44:37,759 ฝ่าบาทได้รับตำแหน่งของท่านตลอดกาล 535 00:44:39,344 --> 00:44:40,345 เอ่อ... 536 00:44:41,471 --> 00:44:43,056 ตราบที่ยังได้รับผลตอบแทน 537 00:44:43,599 --> 00:44:46,768 หากนางทำภารกิจนี้ ได้ยอดเยี่ยมและสำเร็จ 538 00:44:47,352 --> 00:44:48,604 ฝ่าบาทจะปล่อยนาง เป็นอิสระไหม 539 00:44:51,607 --> 00:44:54,151 ชีวิตของนางขึ้นอยู่กับ ความประสงค์ของพระเจ้า 540 00:44:55,152 --> 00:44:57,654 นางเงือกถูกนำตัวมาที่นี่ เพื่อตัวกษัตริย์ ไม่ใช่เพื่อฝรั่งเศส 541 00:44:57,738 --> 00:45:00,032 เหมือนเช่นข้าและก็เจ้า 542 00:45:00,574 --> 00:45:02,201 ข้าศรัทธาเขามากกว่าเจ้า 543 00:45:02,784 --> 00:45:05,078 บางที เจ้าช่างไร้เดียงสาเกินไป 544 00:45:05,162 --> 00:45:06,705 และเจ้าก็ชอบเย้ยหยันคนอื่น 545 00:45:08,332 --> 00:45:10,584 ด้วยความเคารพนะ มาดาม 546 00:45:10,667 --> 00:45:11,835 เจ้ารู้อะไรกับโลกนี้มั่ง 547 00:45:11,919 --> 00:45:14,004 ที่เจ้าไม่เคยเห็นจาก นอกหน้าต่างคอนแวนต์ 548 00:45:14,838 --> 00:45:16,882 เจ้าอย่าทึกทักเอาเอง 549 00:45:16,965 --> 00:45:20,302 ว่าข้าไม่ได้ใช้ชีวิต อย่างลึกซึ้งเท่ากับเจ้า 550 00:45:21,220 --> 00:45:23,972 สักวันนึงข้าจะได้เห็นโลกใบนี้ 551 00:45:25,641 --> 00:45:26,808 ข้าเชื่อเจ้าได้เห็นแน่ 552 00:45:28,185 --> 00:45:29,311 ไม่โกรธข้านะ 553 00:45:42,157 --> 00:45:44,952 ข้าคิดว่าเจ้าอยากให้ข้าเห็น อีกด้านนึงของแวร์ซายส์ 554 00:45:45,035 --> 00:45:46,745 ก็ใช่ ดูนั่นสิ 555 00:45:50,791 --> 00:45:53,460 ผู้คนพูดถึงความลึกลับ ของหญิงปริศนาของกษัตริย์ 556 00:45:54,586 --> 00:45:56,755 นางอาจเป็นแค่หญิงสามัญชน 557 00:45:58,131 --> 00:46:00,217 มีข่าวลือว่านาง มีความสัมพันธ์กับกษัตริย์ 558 00:46:01,260 --> 00:46:02,261 สัมพันธ์แบบไหน 559 00:46:03,053 --> 00:46:04,346 ยังเป็นปริศนา 560 00:46:10,811 --> 00:46:11,812 มาดาม! 561 00:46:21,697 --> 00:46:24,241 นั่นเป็นบ้านชาวประมง ที่เบอนัวต์กับข้าอาศัยอยู่ 562 00:46:24,324 --> 00:46:25,450 น่ารักจัง 563 00:46:26,159 --> 00:46:27,119 น่ารักเหรอ 564 00:46:28,328 --> 00:46:30,497 คำว่าน่ารัก ไม่เหมาะกับชาวประมง 565 00:46:31,540 --> 00:46:34,167 องอาจ กล้าหาญ ไม่หวาดหวั่น 566 00:46:34,251 --> 00:46:35,252 มันไม่หวานเลย 567 00:46:39,923 --> 00:46:42,009 - ประภาคารของเจ้าเหรอ - ข้าเกรงว่าอย่างนั้น 568 00:46:42,759 --> 00:46:44,094 อีกแค่ไม่กี่ก้าว 569 00:46:49,808 --> 00:46:51,435 ช่างเป็นวิวที่สวยมาก 570 00:46:54,354 --> 00:46:55,355 ใช่ แต่ว่า... 571 00:46:55,981 --> 00:46:59,192 ข้างนอกนั่น นอกขอบฟ้า ที่แม่น้ำบรรจบกับทะเล 572 00:46:59,276 --> 00:47:00,277 นั่นคือที่... 573 00:47:00,360 --> 00:47:02,487 กะลาสีทุกคนจะได้เห็นฝรั่งเศส เป็นครั้งสุดท้าย 574 00:47:07,784 --> 00:47:10,871 ตอนนี้ข้าเห็นเจ้าแล้ว ที่หัวเรือของเจ้า 575 00:47:11,580 --> 00:47:13,081 ล่องเรือในยามอาทิตย์อัสดง 576 00:47:15,208 --> 00:47:16,501 นั่นคือความฝันของข้า 577 00:47:17,336 --> 00:47:19,004 ล่องเรือออกไปจากเรื่องพวกนี้ 578 00:47:22,132 --> 00:47:23,216 ความฝันของเจ้าคืออะไร 579 00:47:25,969 --> 00:47:28,096 ข้าอยากให้นางเงือก กลับไปที่บ้านของนาง 580 00:47:28,680 --> 00:47:31,224 - นางไม่ใช่คนโลกนี้แน่นอน - ข้าก็เหมือนกัน 581 00:47:32,434 --> 00:47:33,769 ข้าอยากไปกับนาง 582 00:47:34,811 --> 00:47:35,812 ไปกับนาง 583 00:47:38,231 --> 00:47:39,232 ก็ไม่เชิง แต่... 584 00:47:39,775 --> 00:47:41,109 ข้าว่ายน้ำไปกับแสงนางได้ 585 00:47:41,818 --> 00:47:43,612 และข้าไปได้เร็วกว่า เรือที่เร็วที่สุด 586 00:47:45,864 --> 00:47:48,283 สักวันหนึ่งข้าจะมีเจ้า อยู่บนคันธนูของเรือข้า 587 00:47:50,035 --> 00:47:52,579 เราจะแข่งกับนางเงือก และดูว่าใครจะเร็วที่สุด 588 00:48:03,423 --> 00:48:05,801 มาสิ ยังมีให้ดูอีก 589 00:48:16,520 --> 00:48:18,772 มันน่าทึ่งมาก มันคืออะไร 590 00:48:18,855 --> 00:48:20,482 เรียกว่า วิหารแห่งความรัก 591 00:48:23,151 --> 00:48:24,945 สร้างขึ้นเป็นเกียรติแก่หญิง นิรนาม 592 00:48:28,323 --> 00:48:29,449 มีข่าวลือว่า... 593 00:48:42,087 --> 00:48:44,172 ขอบคุณที่ต้อนรับข้า ฝ่าบาท 594 00:48:44,256 --> 00:48:47,717 ข้ามีบางอย่างจะถาม ด้วยความเคารพนอบน้อม 595 00:48:47,801 --> 00:48:51,513 แต่ก่อนอื่น ข้าขอถามอะไรเจ้าก่อน 596 00:48:51,596 --> 00:48:53,265 บางอย่างสำหรับฝรั่งเศส 597 00:48:53,890 --> 00:48:56,184 ได้ทุกอย่าง ฝ่าบาท แม้แต่ชีวิตของข้า 598 00:48:57,018 --> 00:48:59,104 เป็นเรื่องเล็กน้อย 599 00:49:00,313 --> 00:49:06,153 ข้าอยากให้เจ้ารับลูกสาวของข้า มารี โจเซฟ ได้แต่งงานกัน 600 00:49:08,989 --> 00:49:09,990 ข้าตื้นตันอย่างมาก 601 00:49:10,949 --> 00:49:13,243 นี่เป็นเกียรติอย่างยิ่ง 602 00:49:14,202 --> 00:49:15,203 ดีมาก 603 00:49:16,079 --> 00:49:16,997 เอาล่ะ... 604 00:49:17,539 --> 00:49:19,583 ฟังชัดแล้วนะ ยังไปไม่ถึงประตูเลย 605 00:49:19,666 --> 00:49:21,293 ไม่ต้องอยู่คนเดียวในความมืดมิด 606 00:49:21,376 --> 00:49:22,377 แน่นอนที่สุด 607 00:49:24,963 --> 00:49:27,757 - ท่านคิดว่าไง - นางรักลินเทียสหรือไม่ 608 00:49:28,758 --> 00:49:31,261 สำคัญกับท่านมากไหม 609 00:49:33,138 --> 00:49:34,306 ทำไมเหรอ... 610 00:49:35,098 --> 00:49:37,726 ข้าเอาแต่ใจ เห็นแก่ตัวมากนักเหรอ 611 00:49:37,809 --> 00:49:38,852 มันแย่กว่านั้นอีก 612 00:49:39,895 --> 00:49:41,938 ท่านมีพลังอำนาจ 613 00:49:43,148 --> 00:49:46,067 ไม่เคยสนใจแคร์ใคร 614 00:49:47,777 --> 00:49:49,362 และมันดูไม่เข้าท่า 615 00:49:52,574 --> 00:49:54,910 - ท่านจะทำอะไร - นางเรียกหาข้า 616 00:50:50,131 --> 00:50:52,050 ข้าไม่เคยรู้สึก แบบนี้มาก่อน 617 00:50:52,133 --> 00:50:55,053 มาดาม ตาของท่านช่างดูเป็นประกาย 618 00:50:56,221 --> 00:50:57,222 หลวงพ่อ 619 00:50:57,305 --> 00:51:00,100 มีเรื่องน่าทึ่งบางอย่างเกิดขึ้น ข้าแค่อยากบอกท่าน 620 00:51:00,183 --> 00:51:01,393 ไว้ทีหลัง สาวน้อย 621 00:51:02,143 --> 00:51:03,853 พระราชาอยากจะพบเจ้า 622 00:51:05,522 --> 00:51:07,274 เจ้าจะพัฒนาขึ้นอย่างช้าๆ 623 00:51:08,608 --> 00:51:09,609 อย่างเงียบๆ 624 00:51:15,865 --> 00:51:18,159 เจ้าจำที่เราคุยกัน ในสวนได้ไหม 625 00:51:19,244 --> 00:51:20,870 เรื่องผู้หญิงแห่งน้ำพุ 626 00:51:20,954 --> 00:51:22,956 ค่ะแน่นอน ผู้หญิงคนเดียว... 627 00:51:25,000 --> 00:51:26,418 เจ้าทำให้ข้าคิดถึงนางมาก 628 00:51:27,919 --> 00:51:30,005 บางครั้ง ข้าคิดว่าเจ้าคือนาง 629 00:51:32,048 --> 00:51:33,049 คือว่าเจ้า 630 00:51:34,259 --> 00:51:36,136 เป็นจิตวิญญาณของแม่เจ้า 631 00:51:39,139 --> 00:51:40,223 แม่ของข้า 632 00:51:41,891 --> 00:51:44,686 นางมีจิตวิญญาณ เป็นตัวของนางเอง 633 00:51:46,396 --> 00:51:48,398 นางเป็นแค่สามัญชน 634 00:51:51,401 --> 00:51:53,111 นางไม่ได้มีชีวิตเพื่อราชสำนัก 635 00:51:55,196 --> 00:51:56,364 มากไปกว่าที่เจ้าเป็น 636 00:52:01,995 --> 00:52:04,998 นางหนีไปที่คอนแวนต์ ก่อนที่ข้าจะรู้ว่าตั้งครรภ์ 637 00:52:08,877 --> 00:52:11,171 นางเสียชีวิตหลังจากคลอด 638 00:52:18,303 --> 00:52:19,721 ฝ่าบาทเป็นพ่อของข้า 639 00:52:19,804 --> 00:52:20,805 ใช่ 640 00:52:24,893 --> 00:52:26,519 แต่ข้าเป็นคนที่แย่มาก 641 00:52:27,437 --> 00:52:29,439 เป็นคนเห็นแก่ตัว 642 00:52:30,690 --> 00:52:34,861 ข้าสนใจแต่ฝรั่งเศส มากกว่าเจ้า หรือแม้แต่นาง 643 00:52:37,530 --> 00:52:38,657 ทำไมฝ่าบาท ถึงบอกข้าเรื่องนี้ 644 00:52:38,740 --> 00:52:43,203 เพราะว่าเจ้า ต้องเสียสละเพื่อฝรั่งเศส 645 00:52:44,496 --> 00:52:45,664 เสียสละ 646 00:52:45,747 --> 00:52:48,291 ทรัพย์สินของประเทศเราว่างเปล่า 647 00:52:48,375 --> 00:52:49,918 ศัตรูล้อมรอบตัวเรา 648 00:52:50,502 --> 00:52:51,836 ทรยศ หักหลัง 649 00:52:52,504 --> 00:52:53,797 เราต้องการเงิน ลูกรัก 650 00:52:54,923 --> 00:52:56,716 ดยุค หนุ่ม ลินเทียส... 651 00:52:57,384 --> 00:52:59,928 เงินของเขา เมื่อเจ้าแต่งงานกับเขา... 652 00:53:00,011 --> 00:53:01,012 ไม่ ไม่! 653 00:53:01,096 --> 00:53:03,556 ข้าจะไม่แต่งงานกับเขา! ข้าไม่ทำ! 654 00:53:03,640 --> 00:53:05,558 เจ้าไม่จำเป็นต้องเห็นด้วย ลูกรัก 655 00:53:08,978 --> 00:53:10,772 เจ้าต้องเชื่อฟังคำสั่ง 656 00:53:18,154 --> 00:53:19,155 แน่นอน... 657 00:53:20,824 --> 00:53:21,825 ฝ่าบาท 658 00:53:34,045 --> 00:53:35,046 เพื่อฝรั่งเศส 659 00:54:12,125 --> 00:54:15,503 ตอนเป็นเด็กข้าสวดมนต์ทุกค่ำคืน 660 00:54:16,337 --> 00:54:17,839 เพื่อแม่และพ่อของข้า 661 00:54:19,132 --> 00:54:22,093 และตอนนี้คำอธิษฐานของข้า มันไม่เคยได้คำตอบ 662 00:54:23,928 --> 00:54:26,723 ท่านต้องเลิกหวัง ว่าโลกนี้จะสมบูรณ์แบบ 663 00:54:28,391 --> 00:54:29,809 ตราบที่เรายังอยู่ที่นี่ 664 00:55:44,050 --> 00:55:46,386 เจ้าเข้าใจทุกอย่างแล้ว ใช่มั้ย 665 00:55:53,476 --> 00:55:55,478 ข้าเคยมีประสบการณ์บางอย่าง 666 00:55:55,520 --> 00:55:58,314 นางเงือกสัมผัสผ่านตัวตนของข้า 667 00:56:00,441 --> 00:56:03,027 พระเจ้าเท่านั้น ที่ทำให้เราเป็นอมตะ 668 00:56:03,111 --> 00:56:06,865 เว้นแต่เจ้าจะเชื่อว่า พระองค์ทรงมอบอำนาจให้แก่เจ้า 669 00:56:06,948 --> 00:56:10,618 ข้าเชื่อว่าพระองค์ มอบพลังให้ข้าก่อนที่จะค้นพบ 670 00:56:10,702 --> 00:56:12,537 ข้ากำลังพูดถึงจิตวิญญาณ 671 00:56:12,620 --> 00:56:13,830 ข้ารักองค์กษัตริย์! 672 00:56:14,789 --> 00:56:17,375 โดยการทำลายชีวิต อย่างชาญฉลาด ในนามพระองค์เหรอ 673 00:56:17,458 --> 00:56:20,086 เจ้ากำลังสาปแช่งพระองค์ ไปชั่วนิรันดร์ 674 00:56:23,590 --> 00:56:25,508 กลับไปที่โบสถ์ของท่าน บาทหลวง 675 00:56:27,844 --> 00:56:29,345 ห่วงอนาคตตัวเองเถอะ 676 00:56:30,138 --> 00:56:31,639 และอย่ามาขวางทางข้า 677 00:57:18,353 --> 00:57:19,854 ข้าไม่มีอิสระมากไปกว่าเจ้าหรอก 678 00:58:01,562 --> 00:58:03,064 ยกขึ้น! 679 00:58:13,199 --> 00:58:14,158 อย่า! 680 00:58:30,800 --> 00:58:32,719 ทุกอย่างเป็นไปตามแผน ฝ่าบาท 681 00:58:32,802 --> 00:58:35,221 สัตว์ร้ายอยู่ในสภาพพร้อมแล้ว 682 00:58:35,304 --> 00:58:36,723 ดี อธิบายให้ฟังหน่อย 683 00:58:36,806 --> 00:58:38,307 - ขอรับ - ฝ่าบาท... 684 00:58:40,309 --> 00:58:42,437 ข้าไม่อาจเงียบอีกต่อไปแล้ว 685 00:58:43,104 --> 00:58:44,397 ไม่เหมือนตัวท่านเลย 686 00:58:44,439 --> 00:58:46,858 นั่งลง หลวงพ่อ 687 00:58:49,527 --> 00:58:50,945 ข้ารู้ความรู้สึกของท่าน 688 00:58:51,029 --> 00:58:55,158 ฝ่าบาทกำลังทำบาป อย่างมหันต์ที่สุด 689 00:58:55,241 --> 00:58:57,994 นี่ไม่ใช่เรื่องบาป มันเป็นวิทยาศาสตร์ 690 00:58:58,077 --> 00:59:01,748 วิทยาศาสตร์ที่ไม่สมบูรณ์ ฝ่าบาท 691 00:59:01,831 --> 00:59:07,211 "ผู้ที่แสวงหาหัวใจของมนุษย์ จะรู้จักจิตใจของจิตวิญญาณ" 692 00:59:07,295 --> 00:59:09,255 ขอบคุณสำหรับข้อพระคัมภีร์ของท่าน 693 00:59:09,338 --> 00:59:12,842 แต่ถ้าท่านไม่ได้คุยกับพระเจ้า ข้าไม่เชื่อว่าท่านจะเข้าใจพระองค์ 694 00:59:12,925 --> 00:59:17,680 มันอาจไม่ใช่ แต่ข้ารู้ว่า ความเป็นอมตะ เป็นบัญชาของพระเจ้าเท่านั้น 695 00:59:17,764 --> 00:59:21,392 แล้วใครเอานางเงือกลงทะเล เพื่อให้เราจับได้เล่า 696 00:59:21,476 --> 00:59:25,521 ที่เรียกร้องให้ข้า นำอนาคตอันสูงสุด เพื่อฝรั่งเศส 697 00:59:25,605 --> 00:59:29,025 ท่านอย่าสับสน ในการชี้นำจากพระเจ้า 698 00:59:29,108 --> 00:59:31,944 งั้นให้พระองค์ตัดสินใจด้วยตัวเอง 699 00:59:34,572 --> 00:59:37,742 บัญชาแด่ข้า พระบิดาแห่งสวรรค์ 700 00:59:39,160 --> 00:59:41,913 ลงโทษข้าที่นี่และตอนนี้ 701 00:59:41,996 --> 00:59:45,875 ถ้าตัวข้าจะทำบาปอย่างมหันต์ 702 00:59:54,133 --> 00:59:55,468 ตอนนี้หลวงพ่อ... 703 00:59:55,551 --> 00:59:58,888 หากการมีส่วนร่วมของข้า กับสัตว์ร้าย ทำให้ข้ามีชีวิตนิรันดร์... 704 01:00:00,431 --> 01:00:01,599 มันจะเป็นพระประสงค์ของพระเจ้า 705 01:00:25,206 --> 01:00:26,207 ทำต่อไป 706 01:01:50,082 --> 01:01:51,042 เบอนัวต์... 707 01:01:55,630 --> 01:01:56,797 พวกเขาจะฆ่านาง 708 01:01:58,216 --> 01:01:59,842 เราต้องเตือน มารี โจเซฟ 709 01:02:11,562 --> 01:02:14,565 พรุ่งนี้ยุคใหม่จะมาถึงทุกคน ยกเว้นเรา 710 01:02:23,199 --> 01:02:26,744 - เจ้าต้องเบี่ยงเบนความสนใจ - ข้าทำเอง ข้าทำได้ 711 01:02:28,120 --> 01:02:29,247 ข้าทำได้ 712 01:02:36,128 --> 01:02:37,129 มองซิเออร์ 713 01:02:39,173 --> 01:02:41,592 หยุดนะ กลับมานี่เลย! 714 01:03:00,945 --> 01:03:03,864 - หมอ ข้าหวังว่าจะ... - เก็บลมหายใจไว้ เดอ ลาครัวซ์ 715 01:03:08,869 --> 01:03:12,999 เจ้าเจอปัญหาพอแล้ว แต่ยังแอบย่องรอบห้องของพระธิดา 716 01:03:13,833 --> 01:03:15,334 นั่นถือเป็นความผิดที่ร้ายแรง 717 01:03:17,795 --> 01:03:18,921 ขังเอาไว้ทั้งคืน 718 01:03:21,716 --> 01:03:22,717 ถีบเข้าไป 719 01:03:57,918 --> 01:04:00,796 จะไม่มีเสียงเพลงเช้านี้ ออกไปจากเครื่องเล่น 720 01:04:04,425 --> 01:04:06,344 ได้เวลาแล้ว ฝ่าบาท 721 01:04:14,643 --> 01:04:17,563 ข้าไม่ยอมให้ท่านฆ่านางเงือก! ข้าจะไม่ยอม! 722 01:04:18,606 --> 01:04:20,066 เจ้าไม่ยอมให้ข้าทำ 723 01:04:20,149 --> 01:04:22,109 อธิการไม่อบรมมารยาทเจ้าเหรอ 724 01:04:22,193 --> 01:04:23,486 นี่คือข้อเสนอ 725 01:04:23,569 --> 01:04:26,781 ท่านต้องส่งนางกลับสู่ทะเล และข้าจะยอมแต่งงาน 726 01:04:26,864 --> 01:04:29,992 เจ้าไม่มีสิทธิ์ต่อรองกับกษัตริย์ของเจ้า เหมือนต่อราคาค้าขาย 727 01:04:30,785 --> 01:04:34,288 ข้าไม่อยากจะเชื่อเลยว่า ตัวข้าเองตาบอดจนมองไม่เห็น 728 01:04:34,372 --> 01:04:37,792 เจ้าว่ายน้ำกับนาง สื่อสารกับนาง ราวกับเป็นสัตว์เลี้ยงของเจ้า 729 01:04:37,875 --> 01:04:40,378 ไม่ นางเป็นมนุษย์คนหนึ่ง 730 01:04:40,461 --> 01:04:43,172 นางมีความรู้สึก เหมือนที่เราก็รู้สึก 731 01:04:43,255 --> 01:04:44,256 อาจจะใช่ 732 01:04:44,965 --> 01:04:48,135 แต่เจ้าเพียงคนเดียว ที่พิสูจน์ได้ว่าหมอพูดถูก 733 01:04:49,845 --> 01:04:52,348 เจ้าคิดว่าข้าต้องการสิ่งนี้ เพื่อความอมตะของข้าหรือ 734 01:04:52,431 --> 01:04:54,600 ฝรั่งเศสต้องการผู้นำ ที่ปกป้องเจ้าได้ 735 01:04:54,683 --> 01:04:57,186 ไร้สาระสิ้นดี! นี่คือการฆ่าคน! 736 01:04:57,269 --> 01:04:59,355 - เงียบ! - เงียบไปเลยท่านพ่อ! 737 01:05:11,742 --> 01:05:13,369 งานแต่งของเจ้าคือวันนี้ 738 01:05:14,954 --> 01:05:16,163 เตรียมตัวให้พร้อม 739 01:05:20,668 --> 01:05:21,794 ทหารเสือ! 740 01:05:34,723 --> 01:05:36,016 ใครจะแต่งงานวันนี้ 741 01:05:36,100 --> 01:05:38,769 มาดาม ดีอาเลมเบิร์ต แต่งกับมองซิเออร์ ลินเทียส 742 01:05:40,438 --> 01:05:41,689 มารี โจเซฟ 743 01:05:53,492 --> 01:05:57,705 มาดาม ท่านต้องสงบสติอารมณ์ และเตรียมตัวสำหรับงานแต่ง 744 01:06:04,462 --> 01:06:08,132 มากาลี ไปตามหลวงพ่อแปร์ ลาเชส มาฟังคำสารภาพของข้า 745 01:06:12,970 --> 01:06:15,681 เจ้าจะต้องทำตามที่สั่ง 746 01:06:16,474 --> 01:06:18,350 หรือจะสละชีวิตของเจ้า 747 01:06:20,227 --> 01:06:21,437 ระบายน้ำซะ 748 01:06:33,824 --> 01:06:37,036 การฆ่านางเงือก จะทำให้เขา ถูกสาปแช่ง มากกว่าการไถ่บาป 749 01:06:38,037 --> 01:06:39,914 ท่านเป็นคนเดียว ที่หยุดเขาได้ 750 01:06:39,997 --> 01:06:41,874 - ข้าทำไม่ได้ - ได้สิ ท่านทำได้ 751 01:06:41,957 --> 01:06:44,293 ข้าขออภัย ข้าพยายามแล้ว 752 01:06:45,169 --> 01:06:46,795 พระกษัตริย์ทรงปกครองมานาน 753 01:06:46,837 --> 01:06:50,508 เขาเชื่อว่าเขาได้รับอนุญาต จากพระองค์ผู้ทรงอำนาจ 754 01:06:50,591 --> 01:06:53,427 งั้นปล่อยข้าออกจากห้องนี้ ข้าจะไปบอกลานางเงือก 755 01:06:54,512 --> 01:06:56,805 พระราชาห้ามไม่ให้ติดต่อ 756 01:06:56,847 --> 01:07:00,351 นั่นแหละที่ข้าถามท่าน ไม่สิ ข้าขอร้อง หลวงพ่อ 757 01:07:01,018 --> 01:07:02,394 โปรดช่วยข้าด้วย 758 01:07:04,271 --> 01:07:05,606 ลืมสิ่งที่ถูกต้อง 759 01:07:06,315 --> 01:07:07,441 และทำสิ่งที่ชอบธรรม 760 01:07:15,241 --> 01:07:17,284 เหตุผลของข้า อาจจะแตกต่างจากของเจ้า... 761 01:07:20,079 --> 01:07:22,081 แต่นางเงือกต้องหนีจากพระราชาให้ได้ 762 01:07:29,463 --> 01:07:31,799 ไม่มีใครเชื่อเจ้าแน่ ว่าจะไปงานแต่ง 763 01:07:33,634 --> 01:07:34,969 ถ้าใส่ชุดนั้น 764 01:07:45,396 --> 01:07:46,730 มากาลีที่รักของข้า 765 01:07:48,941 --> 01:07:50,526 เจ้าเป็นเพื่อนแท้ที่ดี 766 01:07:52,278 --> 01:07:53,571 ข้าคงจะคิดถึงเจ้ามาก 767 01:07:54,613 --> 01:07:55,990 ข้ากลัวแทนท่านจริงๆ 768 01:07:58,367 --> 01:08:00,119 เจ้าบอกข้าเองไม่ใช่เหรอ 769 01:08:01,078 --> 01:08:03,872 ว่าบาดแผลเล็กน้อย เป็นแรงบันดาลใจให้เกิดความยิ่งใหญ่ 770 01:08:06,709 --> 01:08:08,002 ข้าแค่ล้อเล่น 771 01:08:21,015 --> 01:08:22,558 ข้าจะพาเด็กสาว ไปสารภาพบาป 772 01:08:22,641 --> 01:08:24,560 มีคำสั่งให้ขังนางที่นี่ จนกว่าจะถึงงานแต่ง 773 01:08:25,394 --> 01:08:30,065 เจ้ากล้าบังอาจกับข้าเหรอ 774 01:09:25,788 --> 01:09:28,707 เป็นจูบที่ข้าคิดมาตลอด ว่าข้าจะมอบให้พ่อของข้า 775 01:09:35,339 --> 01:09:37,508 ขอพระเจ้า ทรงประทานปีกแก่เจ้า 776 01:09:39,885 --> 01:09:41,553 หวังว่าเจ้าจะรู้วิธีโบยบิน 777 01:10:05,911 --> 01:10:06,995 จับเชือกให้แน่น 778 01:10:07,955 --> 01:10:09,039 ยกตาข่ายขึ้น 779 01:10:13,085 --> 01:10:15,379 อะไร เราไม่มีเวลาทั้งวันนะ 780 01:10:16,797 --> 01:10:17,798 เบอนัวต์ 781 01:10:25,514 --> 01:10:28,726 - เจ้าทำแบบนี้ไม่ได้ - เราทำตามคำสั่ง 782 01:10:28,809 --> 01:10:30,936 ไม่ว่าจะจบที่งานฉลอง หรือเจ้าแต่งเพื่อเงิน 783 01:10:31,019 --> 01:10:32,146 เราทำตามคำสั่ง 784 01:10:32,229 --> 01:10:34,189 ข้าไม่ยอมให้เขาตัดสินข้า 785 01:10:34,273 --> 01:10:35,357 ทำไมเจ้าถึงทำ 786 01:10:36,525 --> 01:10:38,026 ข้าว่ายน้ำกับนางเมื่อคืน 787 01:10:38,110 --> 01:10:40,988 นางบอกกับข้าว่า เจ้าจับนางมา 788 01:10:41,655 --> 01:10:43,490 เจ้ารู้ไหมว่า เจ้าพรากนางไปจากลูกนาง 789 01:10:44,408 --> 01:10:46,744 - ไม่ - แต่เจ้าก็รู้ว่านางมีคู่ 790 01:10:46,827 --> 01:10:48,078 ใช่ และเราปล่อยเขาเป็นอิสระ 791 01:10:48,162 --> 01:10:51,540 งั้นเจ้าก็ติดหนี้นาง เพื่อกลับไปยังที่นางจากมา 792 01:10:51,623 --> 01:10:53,125 แล้วให้คนของข้าถูกแขวนคอ 793 01:10:53,208 --> 01:10:54,835 ข้าไม่ได้ขอร้องพวกเขา 794 01:10:56,003 --> 01:10:57,546 ข้าถามเจ้าอยู่ 795 01:10:57,629 --> 01:11:01,550 เจ้ามีเหตุผลอะไรที่จะแล่นเรือออกทะเล สำคัญไปกว่าสิทธิของนางที่จะอยู่ที่นั่น 796 01:11:02,593 --> 01:11:05,596 - พระราชากำหนดแล้วทุกสิ่ง - เจ้าหมายถึงพ่อเจ้า 797 01:11:06,513 --> 01:11:07,681 ข้าหมายถึงพระราชา 798 01:11:09,349 --> 01:11:10,726 เจ้าก็ไม่ดีไปกว่าเขา 799 01:11:11,560 --> 01:11:12,561 เจ้าบอกว่า... 800 01:11:13,228 --> 01:11:14,897 พระราชาตัดสินข้าไม่ได้ 801 01:11:16,398 --> 01:11:17,608 เจ้าหมายถึง... 802 01:11:19,318 --> 01:11:22,237 ข้าจะไม่ขอแต่งงานกับชายที่ข้าไม่ได้รัก 803 01:11:27,826 --> 01:11:29,912 ทุกคนออกไป! ออกไปให้หมด 804 01:11:29,995 --> 01:11:33,290 ไปที่เรือและออกเรือทันที มุ่งไปหน้าผาเลอ อาฟวร์ 805 01:11:33,373 --> 01:11:34,666 แล้วเจ้า 2 คนล่ะ 806 01:11:35,417 --> 01:11:37,127 ตามประสงค์ของพระเจ้า เราจะเจอเจ้าที่นั่น 807 01:11:42,508 --> 01:11:46,011 ไปกันเลย เจ้าได้ยินแล้วกัปตัน ไปเร็ว! 808 01:11:48,222 --> 01:11:49,932 เราต้องข้ามสะพานไป 809 01:11:51,558 --> 01:11:52,976 ถอดชุดเจ้าทิ้งซะ 810 01:11:56,772 --> 01:11:57,773 ข้าทำเอง 811 01:12:00,150 --> 01:12:02,194 - เจ้าต้องทำตามที่ข้าสั่ง... - หมอหลวง! 812 01:12:02,277 --> 01:12:03,278 ว่ามา 813 01:12:04,404 --> 01:12:06,448 ผู้หญิงคนนั้น นางหนีไปได้ 814 01:12:17,501 --> 01:12:19,962 โอกาสเดียวของนาง คือต้องไปทางน้ำใต้ดิน 815 01:12:20,045 --> 01:12:21,922 อย่างน้อย นางก็ว่ายน้ำเพื่ออิสรภาพ 816 01:12:31,390 --> 01:12:34,059 ระดับน้ำต่ำเกินไป ที่นางจะกระโดดข้ามกำแพง 817 01:12:35,435 --> 01:12:37,980 เจ้าระบายน้ำจากปราสาท ลงไปสระว่ายน้ำไม่ได้เหรอ 818 01:12:38,063 --> 01:12:41,066 ถ้าเราระบายคลองและน้ำพุ พร้อมกัน มันอาจจะได้ผล แต่... 819 01:12:41,149 --> 01:12:44,152 - แต่อะไร - ท่ออาจยึดไม่อยู่ 820 01:12:46,071 --> 01:12:48,740 - แล้วถ้าพวกเขาทำล่ะ - มีแม่น้ำอยู่ก่อนเลอ อาฟวร์ 821 01:12:48,824 --> 01:12:50,409 ซึ่งจะเป็นจุดที่ปลอดภัยสู่ทะเล 822 01:12:50,492 --> 01:12:51,785 เจ้าช่วยสื่อกับนางได้ไหม 823 01:12:53,453 --> 01:12:55,080 นางเข้าใจแล้วทุกอย่าง 824 01:13:15,225 --> 01:13:16,351 เราไปกันได้แล้ว 825 01:13:24,860 --> 01:13:26,445 เราต้องย้อนแรงดันน้ำ 826 01:13:58,518 --> 01:13:59,519 หยุดพวกเขา! 827 01:14:00,479 --> 01:14:01,813 สัตว์อสูร! 828 01:14:01,897 --> 01:14:03,231 มันต้องไม่รอด! 829 01:14:04,983 --> 01:14:05,984 ไม่นะ! 830 01:14:06,068 --> 01:14:07,611 เราต้องการจับเป็น 831 01:14:15,369 --> 01:14:16,370 อีฟส์! 832 01:14:28,674 --> 01:14:29,925 เจ้าต้องโดดข้ามกำแพง! 833 01:14:38,934 --> 01:14:39,935 ลาบาร์ธี! 834 01:14:54,116 --> 01:14:55,117 อีฟส์! 835 01:14:56,660 --> 01:14:57,661 อีฟส์! 836 01:15:11,133 --> 01:15:12,718 เจ้ามันขวางมากพอแล้ว! 837 01:15:19,683 --> 01:15:20,851 พา อีฟส์ ไป! 838 01:15:23,145 --> 01:15:24,146 เดี๋ยวนี้! 839 01:16:18,492 --> 01:16:21,036 แล้วเจอกัน ตามพระประสงค์ 840 01:16:38,303 --> 01:16:40,472 ระบบไฮดรอลิกส์พังหมดแล้ว 841 01:16:40,555 --> 01:16:41,765 แล้วผู้หญิงล่ะ 842 01:16:41,848 --> 01:16:44,601 นางขี่ม้าหนีออกไป ฝ่าบาท 843 01:17:12,671 --> 01:17:13,588 ทางนี้ไปเลอ อาฟวร์ 844 01:17:13,672 --> 01:17:16,007 สั่งเรือออกไป อย่าให้หนีได้ 845 01:18:00,093 --> 01:18:02,179 แม่ นั่นนางเงือก! 846 01:18:04,723 --> 01:18:08,476 จีน ที่เจ้าเห็นมันคือปลา นางเงือกไม่มีจริง 847 01:19:12,916 --> 01:19:13,917 มารี โจเซฟ! 848 01:19:15,168 --> 01:19:16,169 หยุดนะ! 849 01:19:16,253 --> 01:19:17,420 อยู่เฉยๆ 850 01:19:18,129 --> 01:19:19,130 ข้าจะกระโดด 851 01:19:21,383 --> 01:19:22,384 เจ้าไม่ทำหรอก 852 01:19:23,510 --> 01:19:24,636 เจ้าแค่โกรธ 853 01:19:24,678 --> 01:19:26,888 - ข้าเข้าใจ แต่ชีวิตมันมีค่า - ไม่เลย! 854 01:19:27,430 --> 01:19:28,974 ข้าคิดว่าท่านเข้าใจ 855 01:19:30,141 --> 01:19:31,142 ไม่เลย 856 01:19:32,435 --> 01:19:33,436 งั้นบอกข้าสิ 857 01:19:36,106 --> 01:19:39,109 ปรารถนาเดียวของข้า 858 01:19:40,360 --> 01:19:41,695 ก็เพื่อของใครบางคน 859 01:19:44,155 --> 01:19:45,365 ข้ามาที่นี่ 860 01:19:46,992 --> 01:19:47,993 ได้ตกหลุมรัก 861 01:19:49,411 --> 01:19:53,748 ข้าได้พบกับนางเงือก ที่กลายเป็นเพื่อนที่ดีที่สุด 862 01:19:56,584 --> 01:19:57,919 และข้าได้พบฝ่าบาท... 863 01:19:59,296 --> 01:20:00,297 ท่านพ่อ 864 01:20:04,926 --> 01:20:07,971 - แต่ท่านไม่ต้องสนใจข้า - อย่าพูดแบบนั้น 865 01:20:08,054 --> 01:20:10,390 ท่านไม่แคร์ใคร นอกจากตัวเอง 866 01:20:14,144 --> 01:20:16,062 ให้โอกาสข้าว่าเจ้าผิด 867 01:20:17,063 --> 01:20:18,481 มันจะเป็นไปได้ยังไง 868 01:20:39,419 --> 01:20:40,587 ทหารเสือ 869 01:20:41,796 --> 01:20:42,964 เล็งเป้าหมาย 870 01:20:51,431 --> 01:20:52,265 เรื่องง่ายๆ 871 01:20:53,099 --> 01:20:55,602 ท่านจับนางเงือกทั้งที่ให้ชีวิตท่าน 872 01:20:57,103 --> 01:20:58,271 ให้นางมีชีวิตต่อไป 873 01:20:59,814 --> 01:21:01,316 นางช่วยข้าไว้ 874 01:21:06,363 --> 01:21:07,530 ท่านเลือกอะไร 875 01:21:13,286 --> 01:21:14,287 มารับข้าไป 876 01:21:15,914 --> 01:21:16,915 ไม่! 877 01:21:46,027 --> 01:21:47,695 ข้าเล็งจะๆ แล้ว ฝ่าบาท 878 01:21:50,115 --> 01:21:51,282 เราไม่มีเวลาแล้ว 879 01:22:01,167 --> 01:22:02,252 หยุดยิง! 880 01:22:48,506 --> 01:22:49,757 เป็นอะไรรึเปล่า 881 01:22:49,841 --> 01:22:51,301 แล้วเจ้าล่ะ 882 01:22:52,719 --> 01:22:53,720 นางช่วยข้า 883 01:22:54,596 --> 01:22:55,597 ช่วยเรา 884 01:23:07,358 --> 01:23:09,152 ท่านเป็นกษัตริย์ที่ยิ่งใหญ่ 885 01:23:10,153 --> 01:23:12,697 แต่ตอนนี้ท่านเป็นมหาบุรุษ 886 01:23:14,616 --> 01:23:16,367 ส่งสัญญาณให้เรือถอยกลับ 887 01:23:32,342 --> 01:23:33,343 ถูกของท่าน 888 01:23:33,968 --> 01:23:35,512 มันเป็นสิ่งที่เลวร้าย 889 01:23:37,931 --> 01:23:39,307 เพื่อจะดูแลใครสักคน 890 01:23:45,980 --> 01:23:47,982 อภัยให้ข้าด้วย หลวงพ่อ ที่ทำบาป 891 01:23:49,526 --> 01:23:54,030 ในนามของพระบิดา พระบุตรและวิญญาณอันบริสุทธิ์ 892 01:23:56,699 --> 01:23:57,700 อาเมน 893 01:24:10,171 --> 01:24:11,339 ท่านได้รับการให้อภัย 894 01:24:18,179 --> 01:24:21,099 ความรักเท่านั้นที่เป็นอมตะ ฝ่าบาท 895 01:24:23,184 --> 01:24:26,229 ดังนั้นกัปตันอีฟส์และมารี โจเซฟ 896 01:24:26,312 --> 01:24:29,857 ได้เริ่มต้นชีวิตด้วยกัน เพื่อค้นหาแอตแลนติส 897 01:24:29,941 --> 01:24:33,570 และเพื่อนรักของพวกเขา คือนางเงือกที่มหัศจรรย์ 898 01:24:34,696 --> 01:24:37,073 ใกล้ถึงแล้ว ข้ารู้สึกได้ 899 01:24:51,462 --> 01:24:59,804 The King's Daughter (2022) บรรยายไทย - Z&Z 900 01:34:01,100 --> 01:34:01,900 [THAI]