1 00:01:22,000 --> 00:01:27,000 Kongens datter. 2 00:01:28,520 --> 00:01:32,319 Engang var der en smuk ung pige 3 00:01:32,400 --> 00:01:35,840 gemt væk i et kloster tæt på ​​havet. 4 00:01:36,587 --> 00:01:37,827 Marie-Josephe! 5 00:01:39,320 --> 00:01:40,642 Marie-Josephe! 6 00:01:42,400 --> 00:01:45,119 Hendes eksistens var en hemmelighed. 7 00:01:45,200 --> 00:01:48,120 For hun var kongens datter. 8 00:01:49,520 --> 00:01:50,719 Marie-Josephe! 9 00:01:50,800 --> 00:01:54,760 Fra helt ung var hun tiltrukket af havet. 10 00:01:55,564 --> 00:01:58,637 Til stor forfærdelse for klostrets strenge nonner 11 00:01:58,718 --> 00:02:01,598 som gjorde deres bedste for at beskytte hende mod verden. 12 00:02:02,540 --> 00:02:05,603 Hvor ofte er du blevet advaret mod at svømme i havet? 13 00:02:06,403 --> 00:02:07,719 Meget ofte. 14 00:02:07,800 --> 00:02:10,239 Og din straf. 15 00:02:10,320 --> 00:02:12,902 Tilbagekaldelse af riderettigheder, 16 00:02:12,983 --> 00:02:15,623 brændt din elskede cello, var ikke nok til at omveje dig. 17 00:02:17,200 --> 00:02:20,119 Det er Satans stemme, der kalder dig til det uhellige hav. 18 00:02:20,200 --> 00:02:23,580 Nej... Abbedisse, det er simpel glæde. 19 00:02:23,661 --> 00:02:26,105 Stille. Stille, sagde jeg! 20 00:02:31,880 --> 00:02:36,519 I mellemtiden, på slottet i Versailles, Marie-Josephes far, 21 00:02:36,600 --> 00:02:40,263 Kong Ludvig XIV, konge af Frankrig, 22 00:02:40,344 --> 00:02:43,340 vendt tilbage sejrrigt fra en dyr krig 23 00:02:43,421 --> 00:02:45,444 der havde trukket ud i årevis. 24 00:02:46,440 --> 00:02:51,480 Vores tropper har kæmpet med enestående dygtighed og mod. 25 00:02:54,251 --> 00:02:56,440 Det har været mig en ære 26 00:02:57,250 --> 00:02:59,010 at stå ved siden af ​​dem. 27 00:03:03,880 --> 00:03:05,534 Frankrig havde stadig fjender. 28 00:03:05,615 --> 00:03:06,497 Min konge. 29 00:03:06,578 --> 00:03:10,039 Og den dag, blev manden også kendt som solkongen, 30 00:03:10,120 --> 00:03:13,640 mindet om at han ikke vil leve evigt. 31 00:03:25,240 --> 00:03:26,240 Nu… 32 00:03:26,800 --> 00:03:27,880 Hvor var jeg? 33 00:03:32,120 --> 00:03:33,640 Et par centimeter til højre, 34 00:03:35,080 --> 00:03:36,715 og den havde ramt hjertet. 35 00:03:36,796 --> 00:03:38,462 Hvis Frankrig mister dig, 36 00:03:39,676 --> 00:03:41,119 ville det være katastrofalt. 37 00:03:41,200 --> 00:03:43,231 For ikke at tale om min ensomhed. 38 00:03:44,022 --> 00:03:45,515 Der er en mulig løsning. 39 00:03:46,600 --> 00:03:49,771 Jeg har undersøgt en mulighed 40 00:03:50,560 --> 00:03:52,280 af et legendarisk havdyr. 41 00:03:52,789 --> 00:03:53,829 En fisk? 42 00:03:54,680 --> 00:03:56,120 Er det din løsning? 43 00:03:58,040 --> 00:03:59,840 Hvis spørgsmålet er kongens dødelighed, 44 00:04:01,157 --> 00:04:02,877 kunne det væsen være løsningen. 45 00:04:05,800 --> 00:04:09,839 Og dermed beordrede Solkongen en risikabel ekspedition 46 00:04:09,920 --> 00:04:13,239 med at finde den tabte by Atlantis under vandet. 47 00:04:13,320 --> 00:04:15,200 Og dens sagnomspundne havfruer. 48 00:04:16,232 --> 00:04:19,632 I troen på, at de havde nøglen til evigt liv. 49 00:04:19,720 --> 00:04:21,160 Hold fast, kaptajn. 50 00:04:21,240 --> 00:04:22,516 Giv mig en hånd med her. 51 00:04:22,600 --> 00:04:25,956 Til denne farlige mission, var en modig kaptajn 52 00:04:26,040 --> 00:04:29,120 sendt ud for at søge langt ude på havet. 53 00:04:42,514 --> 00:04:43,720 Jeg tror, ​​jeg så en. 54 00:04:44,360 --> 00:04:45,360 Stik nord. 55 00:04:46,680 --> 00:04:47,959 Er du sikker? 56 00:04:48,040 --> 00:04:50,279 Kun hvis du tror på det utrolige. 57 00:04:51,800 --> 00:04:53,560 Klargør tønden! 58 00:04:54,680 --> 00:04:56,040 Klargør tønden. 59 00:05:01,440 --> 00:05:02,520 Sænk nettene! 60 00:05:04,560 --> 00:05:06,040 Sænk flyderen! 61 00:05:07,760 --> 00:05:09,160 Fyr. 62 00:05:09,560 --> 00:05:10,560 Fyr! 63 00:05:17,200 --> 00:05:18,640 Hiv! 64 00:05:23,720 --> 00:05:25,080 Hiv! 65 00:05:26,280 --> 00:05:27,280 Op! 66 00:05:39,240 --> 00:05:40,680 De slår os ihjel! 67 00:05:44,760 --> 00:05:46,480 Vi behøver kun hunnen. 68 00:05:48,160 --> 00:05:49,600 Lad hannen gå. 69 00:05:57,200 --> 00:05:59,876 Så, kaptajn Yves De La Croix. 70 00:05:59,960 --> 00:06:03,436 sendte besked om den fantastiske tilfangetagelse til Versailles, 71 00:06:03,520 --> 00:06:06,288 på kongelige brevduers vinger. 72 00:06:18,760 --> 00:06:20,919 Fantastiske nyheder, Deres Majestæt! 73 00:06:21,000 --> 00:06:23,520 De La Croixs sejler hjemad. 74 00:06:24,320 --> 00:06:26,880 I besiddelse af en mirakuløse last. 75 00:06:27,840 --> 00:06:29,919 Den kommende formørkelse er den perfekte timing. 76 00:06:30,000 --> 00:06:31,959 Bøgerne er klare om disse forhold. 77 00:06:32,040 --> 00:06:34,338 der står, at skabningen skal ofres 78 00:06:34,419 --> 00:06:36,492 når månen passerer solen 79 00:06:36,573 --> 00:06:39,479 for at overføre dets evigt liv. 80 00:06:39,560 --> 00:06:42,135 Måske skulle vi vente, Dr. Labarthe, 81 00:06:42,216 --> 00:06:44,839 indtil vi har beviset for, at bogen ikke bare er fiktion. 82 00:06:44,920 --> 00:06:46,556 Slap af, fader. 83 00:06:46,637 --> 00:06:51,919 Doktoren vil ikke risikere sit omdømme på grund af en besynderlige påstand 84 00:06:52,000 --> 00:06:54,344 medmindre han følte sig selvsikker. 85 00:07:00,979 --> 00:07:02,331 Byen lige fremme, kaptajn! 86 00:07:07,920 --> 00:07:09,922 Kongens nærmeste minister 87 00:07:10,003 --> 00:07:13,959 var i tvivl om doktorens plan med havfruen. 88 00:07:14,040 --> 00:07:17,079 Og som skæbnen ville det, havde han bedt om 89 00:07:17,160 --> 00:07:22,639 at kongens datter deltager i den kongelige fejring af den kommende solformørkelse. 90 00:07:22,720 --> 00:07:26,519 Fader? Svar fra klosteret St. Elein. 91 00:07:26,600 --> 00:07:28,313 Giv mig hendes fil. 92 00:07:33,446 --> 00:07:36,290 Abbedissen ikke kan vente med at imødekomme vores anmodning. 93 00:07:39,600 --> 00:07:44,935 Og den næste dag tog fader La Chaise afsted for at hente kongens for længst mistede datter. 94 00:07:45,016 --> 00:07:48,578 Dermed starter Marie-Josephes eventyr. 95 00:07:49,640 --> 00:07:51,799 Hun er blevet trodsig. 96 00:07:51,880 --> 00:07:53,426 Immun over for al disciplin. 97 00:07:53,507 --> 00:07:57,439 Men rapporter gennem årene fortalt om et fantastisk musikalsk talent 98 00:07:57,520 --> 00:07:59,959 så klar i hengivenhed til Gud. 99 00:08:00,040 --> 00:08:02,548 Hele hendes barndom, ja. Men hun er blevet... 100 00:08:02,629 --> 00:08:03,709 Kære Abbedisse... 101 00:08:04,483 --> 00:08:08,479 Jeg har brug for at vide, om hendes talenter kan hilses velkommen... 102 00:08:08,560 --> 00:08:09,872 i hoffet. 103 00:08:23,497 --> 00:08:25,497 Du forlader os, Marie-Josephe. 104 00:08:30,076 --> 00:08:31,359 Hvor skal jeg hen? 105 00:08:31,440 --> 00:08:33,818 Til et overdådigt og glitrende helvede. 106 00:08:34,840 --> 00:08:37,720 Hvor du uden tvivl vil trives. 107 00:08:54,120 --> 00:08:55,559 Tjener du kongen? 108 00:08:55,640 --> 00:08:58,640 Nej, jeg arbejder for kongen. 109 00:09:00,600 --> 00:09:02,000 Jeg tjener Gud. 110 00:09:03,296 --> 00:09:05,576 Tager du mig med til at møde kongen eller Gud? 111 00:09:17,882 --> 00:09:19,842 Jeg har altid hørt historierne om Versailles. 112 00:09:21,480 --> 00:09:23,719 Havde aldrig forestillet mig, at det ville være sådan... 113 00:09:23,800 --> 00:09:25,160 Storslået? 114 00:09:25,866 --> 00:09:27,106 Det er helt klart en drøm. 115 00:09:40,581 --> 00:09:42,101 Magali. 116 00:09:49,600 --> 00:09:51,855 Marie-Joseph D'Alember. 117 00:09:53,120 --> 00:09:55,399 -Dette er Magali. -Hej. 118 00:09:55,480 --> 00:09:57,207 Vis hende til sit værelse. 119 00:09:58,845 --> 00:10:00,765 Nej, vi skal ikke i slottet. 120 00:10:01,715 --> 00:10:02,835 Denne vej, Mademoiselle. 121 00:10:06,828 --> 00:10:08,908 Sire, det er tid. 122 00:10:15,180 --> 00:10:16,969 Kedelig! 123 00:10:17,680 --> 00:10:20,399 Jeg kunne skrive bedre musik end det. 124 00:10:20,480 --> 00:10:23,612 Måske skulle du komponere din egen musik, Deres Majestæt. 125 00:10:23,693 --> 00:10:25,839 Måske skulle jeg være min egen præst. 126 00:10:25,920 --> 00:10:29,120 Find mig en komponist, der er frisk, kæmpende. 127 00:10:31,443 --> 00:10:32,327 Ingen hast. 128 00:10:32,408 --> 00:10:34,319 Ikke travlt, altså? 129 00:10:34,400 --> 00:10:35,498 Omgående! 130 00:10:40,499 --> 00:10:42,069 Skal vi begynde dagen? 131 00:10:48,499 --> 00:10:50,919 Tilgiv mig Fader, for jeg har syndet. 132 00:10:51,000 --> 00:10:54,741 Jeg gik i seng med Madame Scarron i aftes. 133 00:10:55,437 --> 00:10:56,405 Devereaux. 134 00:10:57,320 --> 00:10:59,119 Det var Madame Devereaux. 135 00:10:59,200 --> 00:11:00,839 Det tror jeg ikke. 136 00:11:00,920 --> 00:11:02,255 Devereaux er intellektuel. 137 00:11:03,020 --> 00:11:04,731 Hun er også brunette. 138 00:11:07,840 --> 00:11:09,879 Tilgiv mig Fader, for jeg har syndet. 139 00:11:09,960 --> 00:11:13,240 Jeg gik i seng i med Madame Devereaux i aftes. 140 00:11:14,160 --> 00:11:15,520 Du er hermed tilgivet. 141 00:11:19,200 --> 00:11:22,526 At have tjent dette kvartal så hurtigt er en storslået bedrift. 142 00:11:22,607 --> 00:11:24,129 Jeg tvivler på, at jeg har tjent noget. 143 00:11:25,400 --> 00:11:28,197 Ydmyghed bringer dig ingen vegne ved hoffet, Mademoiselle. 144 00:11:28,278 --> 00:11:30,973 Farver og bravader er dagens orden. 145 00:11:32,280 --> 00:11:34,863 Se de piger. Jeg passer ikke ind her. 146 00:11:36,040 --> 00:11:37,760 Det er min opgave, at du vil. 147 00:11:56,780 --> 00:11:59,059 Alle kvindernes rum vender mod øst. 148 00:11:59,874 --> 00:12:02,754 Så vågner i med en stråle af solkongen på kinden. 149 00:12:04,763 --> 00:12:07,483 Det her stykke skrev hun i klostret, Deres Majestæt. 150 00:12:08,482 --> 00:12:12,199 Det er ikke mig, der skal vurdere, om hendes evner er gode nok. 151 00:12:12,280 --> 00:12:13,817 Hun er ikke uden talent. 152 00:12:14,640 --> 00:12:17,378 Og husk, at hun ikke har nogen formel uddannelse. 153 00:12:17,459 --> 00:12:20,380 Jeg taler om talent, en ting man er født med. 154 00:12:21,280 --> 00:12:22,639 Jeg møder hende i morgen. 155 00:12:22,720 --> 00:12:25,920 Og husk, ingen må vide, at hun er min datter. 156 00:12:32,843 --> 00:12:34,959 Hvor længe var du i klosteret? 157 00:12:35,040 --> 00:12:37,719 Siden fødslen. Jeg kender ikke mine forældre. 158 00:12:37,800 --> 00:12:40,888 Blev du taget fra dem, som jeg fra min mor? 159 00:12:40,969 --> 00:12:41,831 Nej. 160 00:12:43,244 --> 00:12:44,324 Jeg blev efterladt. 161 00:12:45,337 --> 00:12:46,617 Hvor poetisk. 162 00:12:47,320 --> 00:12:51,880 Traumer i starten af ​​livet inspirerer ofte til storhed. 163 00:12:53,440 --> 00:12:57,197 Nogle gange tror jeg, at traumet var større for abbedissen, end det var for mig. 164 00:13:02,544 --> 00:13:03,457 Deres Majestæt, 165 00:13:03,538 --> 00:13:07,271 første hæder denne morgen tildeles Monsieur Jean-Michel Lintillac, 166 00:13:07,352 --> 00:13:10,977 søn af kniplinger og eksportbaron, Pierre Lintillac. 167 00:13:13,457 --> 00:13:16,079 Jeg får en følelse af ærefrygt, når jeg står her i solkongens lys. 168 00:13:16,160 --> 00:13:19,959 - En glæde for Frankrig. - For Frankrig! 169 00:13:20,040 --> 00:13:21,799 Jeg kommer for at vise min taknemmelighed... 170 00:13:21,880 --> 00:13:25,039 Vores nationers taknemmelighed for din seneste militære triumf. 171 00:13:25,120 --> 00:13:26,700 Det er Guds triumf. 172 00:13:27,480 --> 00:13:28,480 Og… 173 00:13:29,400 --> 00:13:31,159 Vores modige soldater. 174 00:13:31,240 --> 00:13:34,886 Til ære for din kommende fødselsdag, Deres Majestæt, lad mig tilbyde denne gave. 175 00:13:35,204 --> 00:13:37,284 Min fars kæreste eje. 176 00:13:38,141 --> 00:13:40,141 Smedet med sjældne kinesiske diamanter. 177 00:13:42,149 --> 00:13:44,359 Jeg kan ikke lide fødselsdage. 178 00:13:44,440 --> 00:13:46,080 De minder mig om min dødelighed. 179 00:13:46,640 --> 00:13:50,319 De minder også om din sjæls udødelighed, Deres Majestæt. 180 00:13:50,400 --> 00:13:53,799 Jeg er ikke bekymret for min sjæl. Ihvertfald ikke endnu. 181 00:13:53,880 --> 00:13:57,079 Så sig mig, hvordan har din kære far det? 182 00:13:57,160 --> 00:13:59,245 Han er klar til at gå bort fra denne verden. 183 00:13:59,925 --> 00:14:00,925 Javel. 184 00:14:03,451 --> 00:14:06,428 Måske er der mere at gøre med drengen. 185 00:14:07,643 --> 00:14:08,639 Det betyder? 186 00:14:08,720 --> 00:14:10,938 Krigen har udtømt statskassen. 187 00:14:11,019 --> 00:14:14,362 Hvorfor vender vi så ikke drengen på hovedet og ser, hvad der falder ud af lommerne? 188 00:14:14,443 --> 00:14:16,679 Han står til at arve en formue. 189 00:14:16,760 --> 00:14:18,879 Du er hemmelighedsfuld og gådefuld. 190 00:14:18,960 --> 00:14:21,510 En passende opførsel for andre end mig. 191 00:14:22,800 --> 00:14:24,960 Tror du på tilfældigheder? 192 00:14:26,396 --> 00:14:27,556 Eller skæbnen? 193 00:14:30,720 --> 00:14:32,452 Hvorfor stirrer de? 194 00:14:33,085 --> 00:14:34,680 Udseende er alt. 195 00:14:35,292 --> 00:14:37,772 - Udseende? - Ja, Mademoiselle. 196 00:14:38,360 --> 00:14:40,652 De vil hellere sladre om dig 197 00:14:40,733 --> 00:14:43,319 end at reflektere over tomheden i deres liv. 198 00:14:43,400 --> 00:14:46,840 At blive smidt ud af et kloster er næppe et eventyr. 199 00:14:47,440 --> 00:14:51,559 Måske, men det faktum at kongen lod dig komme hertil 200 00:14:51,640 --> 00:14:53,959 gør dig til genstand for intriger. 201 00:14:54,040 --> 00:14:58,344 Næst efter nogle hemmelige overraskelser har han planlagt til den kommende solformørkelse. 202 00:14:59,025 --> 00:15:01,104 Ejer. Kongen også formørkelsen? 203 00:15:02,720 --> 00:15:04,759 Jeg tror, ​​når man hersker over månen og solen, 204 00:15:04,840 --> 00:15:06,640 er han berettiget til at planlægge dens rendezvous. 205 00:15:17,840 --> 00:15:21,679 -Har du et yndlingsspringvand? -Ja, Fontænefloraen. 206 00:15:21,760 --> 00:15:23,285 Den er derovre. 207 00:15:34,360 --> 00:15:35,880 Er hun ikke smuk? 208 00:15:45,520 --> 00:15:46,720 Mademoiselle, vær forsigtig. 209 00:15:51,440 --> 00:15:52,440 Mademoiselle! 210 00:15:53,720 --> 00:15:54,720 Kongen! 211 00:16:09,788 --> 00:16:11,760 Tillad mig, Mademoiselle. 212 00:16:19,520 --> 00:16:24,500 Marie-Josephe. Præsenter dig for kongen. 213 00:16:38,160 --> 00:16:41,960 Kunne du fjerne det chok fra dit ansigt og give et smil? 214 00:16:54,082 --> 00:16:56,082 Har du et ægte smil? 215 00:16:57,473 --> 00:16:58,673 Gemt et sted? 216 00:17:00,876 --> 00:17:02,366 Vær ikke flov, mademoiselle. 217 00:17:02,447 --> 00:17:06,167 Den statue, har fået mange til at miste balancen. 218 00:17:09,164 --> 00:17:10,164 Selvom. 219 00:17:11,280 --> 00:17:12,280 Det mest er mænd. 220 00:17:19,360 --> 00:17:21,116 Ingen grund til at tage den af, mademoiselle. 221 00:17:21,200 --> 00:17:22,554 Jeg har flere. 222 00:17:24,868 --> 00:17:27,468 Tag hende til det værelse, som passer til min nye komponist. 223 00:17:41,240 --> 00:17:42,920 Er vi døde og kommet i himlen? 224 00:17:43,578 --> 00:17:45,138 Det tror jeg ikke. 225 00:17:46,160 --> 00:17:48,879 Vi er nu i slottet, 226 00:17:48,960 --> 00:17:51,386 blandt de virkelig privilegerede. 227 00:17:52,520 --> 00:17:55,433 Og jeg er udnævnt til din opvarter. 228 00:17:57,691 --> 00:18:00,011 Det hele er så storslået. 229 00:18:04,640 --> 00:18:07,720 Hvis du kun kunne vælge én, hvilken ville det så være? 230 00:18:10,494 --> 00:18:12,374 De er alle så smukke. 231 00:18:13,600 --> 00:18:14,600 Men… 232 00:18:16,160 --> 00:18:17,560 Jeg vælger min cello, 233 00:18:18,760 --> 00:18:19,760 min frihed. 234 00:18:54,040 --> 00:18:55,040 - Rolig! - Hold den! 235 00:19:08,956 --> 00:19:11,519 Kongen byggede dette, 236 00:19:11,600 --> 00:19:14,037 for at hente vand til Versailles fra havet via Seinen. 237 00:19:14,560 --> 00:19:17,709 Det er et system som regulerer alle springvand. 238 00:19:18,560 --> 00:19:20,490 Og der er kanalen til den underjordiske flod. 239 00:19:21,425 --> 00:19:23,146 Hvor vandet løber igemmen. 240 00:19:24,040 --> 00:19:26,959 Efter hannen blev smidt i havet, 241 00:19:27,040 --> 00:19:30,719 Så faldt hunnen i en mørk og sløv søvn. 242 00:19:30,800 --> 00:19:32,813 En sømands fordrukne kommentar. 243 00:19:34,440 --> 00:19:35,759 Var der to af dem? 244 00:19:35,840 --> 00:19:39,719 Ja, Deres majestæt, men hannen er ubrugelig til vores formål. 245 00:19:39,800 --> 00:19:42,399 Kun hunnen besidder den uendelige livskilde. 246 00:19:42,480 --> 00:19:45,919 Det, du foreslår, doktor, er en helligbrøde. 247 00:19:46,000 --> 00:19:49,597 -Det, jeg foreslår, er revolutionært. - Stop skænderiet. Stop det. 248 00:19:52,800 --> 00:19:55,310 Jeg vil gerne se væsenet så hurtigt som muligt. 249 00:19:55,391 --> 00:19:56,940 Ja, Deres Majestæt. 250 00:20:03,497 --> 00:20:05,439 Hvis det er ægte, så har vi brug for det. 251 00:20:05,520 --> 00:20:08,254 Hvilket betyder, vi har brug for ham. 252 00:20:08,335 --> 00:20:11,046 Hvorfor er du så ivrig efter at gøre ham til din fjende? 253 00:20:11,127 --> 00:20:12,822 Selvrespekt, måske. 254 00:20:12,903 --> 00:20:16,479 Min udødelighed sikrer Frankrigs fremtid. 255 00:20:16,560 --> 00:20:19,697 Det eneste Gud giver dig som udødelig 256 00:20:19,778 --> 00:20:24,480 er din sjæl, og du har kun én at miste. 257 00:20:28,760 --> 00:20:30,447 Der må være noget, du vil lide. 258 00:20:32,016 --> 00:20:33,016 Kaptajn! 259 00:20:34,241 --> 00:20:35,559 Bring væsenet frem! 260 00:20:35,640 --> 00:20:37,430 Det er lettere sagt end gjort, sir. 261 00:20:38,084 --> 00:20:41,201 Hun er på bunden, svækket og traumatiseret af rejsen. 262 00:20:42,317 --> 00:20:43,877 Du taler, som om den var menneskeligt. 263 00:20:44,520 --> 00:20:46,319 Man kan ikke tale med sådanne en ting. 264 00:20:46,400 --> 00:20:47,979 Jeg mener, at hun opfører sig som et menneske. 265 00:20:48,060 --> 00:20:49,639 Hun er rebelsk, vil ikke spise. 266 00:20:49,720 --> 00:20:51,485 Det er, som om hun har mistet viljen til at leve. 267 00:20:52,360 --> 00:20:53,400 Interessant. 268 00:20:53,960 --> 00:20:56,261 Tror du, den vælger at dø? 269 00:20:56,342 --> 00:20:59,839 Nonsens. Væsnets tilstand er uacceptabel. 270 00:20:59,920 --> 00:21:01,559 Den skal bringes til en doktor med det samme. 271 00:21:01,640 --> 00:21:04,439 Du er doktoren, jeg er sømand. 272 00:21:04,520 --> 00:21:07,759 Måske skulle du huske det, før du taler så uforskammet. 273 00:21:07,840 --> 00:21:09,079 Kaptajn Yves, 274 00:21:09,160 --> 00:21:13,439 Forstår du, at væsenet er midtpunktet i fejringen? 275 00:21:13,520 --> 00:21:15,079 -Ja, sir. -Godt. 276 00:21:15,160 --> 00:21:19,239 Så sørg for den er sund og rask til formørkelsen. 277 00:21:19,320 --> 00:21:23,199 Til gengæld skal du modtage en kongelig belønning. 278 00:21:23,280 --> 00:21:25,253 - Majestæt. - Men, 279 00:21:26,308 --> 00:21:27,588 svigter du mig, 280 00:21:28,440 --> 00:21:32,036 så vil en mørk kælder være som paradis. 281 00:21:32,120 --> 00:21:33,385 Det lover jeg. 282 00:23:31,098 --> 00:23:33,799 Hvad laver du? Ingen må være her. 283 00:23:33,880 --> 00:23:36,079 -Hvad mener du? -Jeg stiller spørgsmålene, ikke dig. 284 00:23:36,160 --> 00:23:38,495 - Svar mig. - Den kaldte på mig. 285 00:23:39,040 --> 00:23:40,040 Hvem kaldte på dig? 286 00:23:40,680 --> 00:23:42,390 Væsenet, i vandet. 287 00:23:43,210 --> 00:23:46,170 -Hun kaldte? -Ja, med sin sang. 288 00:23:46,941 --> 00:23:48,021 Kan du ikke høre det? 289 00:23:48,682 --> 00:23:50,343 Jeg hører kun noget som 290 00:23:50,427 --> 00:23:52,747 en delfin eller en hval, men ikke sang. 291 00:23:59,240 --> 00:24:02,072 Jeg vil bruge hendes sang til min musik. 292 00:24:02,720 --> 00:24:05,480 Så kongen og verden kan høre det, som jeg gør. 293 00:24:06,275 --> 00:24:07,315 jeg er ikke sikker 294 00:24:07,880 --> 00:24:09,920 hvem af jer er den mest ejendommelige. 295 00:24:46,560 --> 00:24:49,399 Hun har grønne øjne, og hår som vores. 296 00:24:49,480 --> 00:24:51,480 Hun kaldte på mig fra mit kammer 297 00:24:52,040 --> 00:24:54,919 En smuk behåret fisk kaldte på dig fra dit kammer? 298 00:24:55,000 --> 00:24:56,840 Nej nej. Ikke en fisk. 299 00:24:57,480 --> 00:25:00,399 Jeg tror, ​​hun er havfrue. Som i bøgerne. 300 00:25:00,480 --> 00:25:02,242 Hendes sang inspirerede til dette. 301 00:25:02,323 --> 00:25:04,839 Fortvivl ikke, d'herrer. 302 00:25:04,920 --> 00:25:07,680 En kvindes sjæl er lige så musikalsk som en mands. 303 00:25:08,733 --> 00:25:12,811 Med et strejf af mere vibrato. 304 00:25:23,760 --> 00:25:26,520 Sir, det er tid. 305 00:25:33,333 --> 00:25:34,773 Et strejf af melankoli. 306 00:25:42,410 --> 00:25:44,535 Ikke noget, jeg har hørt før. 307 00:25:44,616 --> 00:25:47,599 Det er som fra denne verden og til en anden. 308 00:25:47,680 --> 00:25:50,365 Inviter vores unge komponist med til bal. 309 00:25:55,907 --> 00:25:57,947 Tilgiv mig Fader, for jeg har syndet. 310 00:26:04,520 --> 00:26:05,520 Ja? 311 00:26:06,840 --> 00:26:10,960 Jeg kan ikke huske de nøjagtige detaljer om, hvad der skete i går aftes. 312 00:26:13,989 --> 00:26:16,269 Jeg forstår. Du er tilgivet. 313 00:26:20,996 --> 00:26:24,596 I klostret plejede vi at lade som om vi lagde makeup til et storbal. 314 00:26:25,240 --> 00:26:28,520 Mademoiselle, du ødelægger nuet. Tal ikke. 315 00:26:30,980 --> 00:26:32,380 Nu… 316 00:26:33,120 --> 00:26:34,760 Forbered dig på at stråle. 317 00:26:41,427 --> 00:26:42,636 Magali! 318 00:26:42,736 --> 00:26:43,865 Hvad er der galt? 319 00:26:44,920 --> 00:26:46,199 Jeg ligner en klovn! 320 00:26:46,280 --> 00:26:49,240 Nonsens, sådan bliver damerne sminket. 321 00:26:49,836 --> 00:26:52,099 Så vil jeg hellere ligne en mand. 322 00:26:52,180 --> 00:26:53,780 Sådan kommer mændene også til at se ud. 323 00:27:28,600 --> 00:27:29,760 Deres Majestæt, 324 00:27:30,360 --> 00:27:32,159 må jeg præsentere en noget 325 00:27:32,240 --> 00:27:34,747 anden version af mademoiselle D'Alembert. 326 00:27:35,880 --> 00:27:39,138 Jeg kan godt lide dit unikke udseende. 327 00:27:39,987 --> 00:27:42,479 - Måske følger andre efter. - Åh, det tvivler jeg på. 328 00:27:42,560 --> 00:27:44,919 Du er noget, de aldrig kan blive. 329 00:27:45,000 --> 00:27:46,200 Et individ. 330 00:27:47,177 --> 00:27:49,737 I alt ting formoder jeg. 331 00:27:51,131 --> 00:27:52,531 Inklusiv din musik. 332 00:27:53,387 --> 00:27:54,467 Jeg har brug for din hjælp. 333 00:27:55,140 --> 00:27:56,140 Undskyld mig, Mademoiselle. 334 00:27:58,920 --> 00:28:02,599 Jeg har brug for en genial suite til fejringen af ​​formørkelsen. 335 00:28:02,680 --> 00:28:05,799 Noget kongeligt, noget spirituelt... 336 00:28:05,880 --> 00:28:09,865 - Noget der passer til Apollo. - Og solkongen? 337 00:28:11,596 --> 00:28:12,959 Hr Lintillac. 338 00:28:13,040 --> 00:28:16,299 Måske kan du tilbyde at danse med den unge mademoiselle. 339 00:28:16,380 --> 00:28:17,408 Jeg ville være beæret. 340 00:28:17,489 --> 00:28:19,719 De to nyeste medlemmer af hoffet, 341 00:28:19,800 --> 00:28:23,799 den ene, flotte søn af Frankrigs rigeste købmand, 342 00:28:23,880 --> 00:28:27,999 Og en forældreløs, som for nylig er befriet fra et kloster defineret af 343 00:28:28,080 --> 00:28:29,649 ydmyghed og kyskhed. 344 00:28:29,730 --> 00:28:32,099 Så må jeg ydmygt spørge om en sådan dydig ung dame 345 00:28:32,180 --> 00:28:33,644 vil vide, hvordan man danser. 346 00:28:36,199 --> 00:28:39,199 Jeg er bange, Deres Majestæt, jeg ville ikke vide, hvor jeg skulle begynde. 347 00:28:39,280 --> 00:28:42,720 Mademoiselle. Tillad mig at tage føringen. 348 00:28:43,680 --> 00:28:46,080 En menuet. Tre kvarters takt. 349 00:28:54,760 --> 00:28:58,322 Ned, op, ned, op... 350 00:29:00,869 --> 00:29:03,200 Så, spark. Det er. Smuk. 351 00:29:03,831 --> 00:29:06,853 Og væk. Ja, for mig. Et spin. 352 00:29:07,560 --> 00:29:09,840 Smuk. Og spark... 353 00:29:11,600 --> 00:29:13,080 Og spark. 354 00:29:17,680 --> 00:29:20,585 Og op... Og vend om... 355 00:29:20,666 --> 00:29:23,928 Og hold op, det var det. 356 00:29:24,009 --> 00:29:25,199 Tilbage. 357 00:29:25,280 --> 00:29:27,199 Og ned. 358 00:29:27,280 --> 00:29:29,522 Nu væk. 359 00:29:30,616 --> 00:29:31,678 Til mig. 360 00:29:33,763 --> 00:29:34,974 Og så afsted. 361 00:29:51,611 --> 00:29:52,971 Det er jeg ked af. 362 00:29:54,226 --> 00:29:55,506 Du klarede dig godt, min kære. 363 00:29:57,491 --> 00:29:58,611 Hun er meget smuk. 364 00:30:00,000 --> 00:30:02,080 Det, hun er, er en mulighed. 365 00:30:04,459 --> 00:30:06,339 Men hvordan ved jeg ikke endnu. 366 00:30:08,200 --> 00:30:10,520 Alle sammen, kom og nyd fyrværkeriet! 367 00:30:28,516 --> 00:30:30,159 Det var så fantastisk. 368 00:30:30,240 --> 00:30:32,759 Kongen er den mest yndefulde danser. 369 00:30:32,840 --> 00:30:34,584 Du ville have elsket fyrværkeriet. 370 00:30:35,433 --> 00:30:36,913 Det var så spektakulært. 371 00:30:43,760 --> 00:30:45,480 Noget ved dig skræmmer hende. 372 00:30:47,000 --> 00:30:49,640 Måske er det fordi du fodrer hendes døde fisk. 373 00:30:50,600 --> 00:30:53,920 - Fortalte hun dig det? - Selvfølgelig. Hvem ellers? 374 00:30:57,499 --> 00:30:58,899 Ja, hvem ellers? 375 00:31:00,426 --> 00:31:01,999 Dette sted er smukt. 376 00:31:02,080 --> 00:31:03,200 Jeg elsker vandet. 377 00:31:05,212 --> 00:31:06,665 Du ser ikke ud til at være bange for det. 378 00:31:08,476 --> 00:31:10,159 Du ser ikke ud til at være bange for noget. 379 00:31:10,240 --> 00:31:13,240 Absolut ikke vand. Jeg voksede op ved havet. 380 00:31:14,000 --> 00:31:17,319 Det var det eneste sted, jeg kunne tage hen for at undslippe klosteres fængsel. 381 00:31:17,400 --> 00:31:19,273 Jeg har det på samme måde med Versailles. 382 00:31:20,228 --> 00:31:23,879 Derude, bag den port, er sømandens yndlingssyn. 383 00:31:23,960 --> 00:31:26,275 Kystlinjen som forsvinder i det fjerne. 384 00:31:26,840 --> 00:31:30,356 Uden at vide, hvad der kommer næste gang, andet end et eventyr. 385 00:31:30,869 --> 00:31:32,189 Lyder vidunderligt. 386 00:31:35,036 --> 00:31:36,319 Har du nogensinde været ude på havet? 387 00:31:36,400 --> 00:31:37,649 Kun i mine drømme. 388 00:31:38,299 --> 00:31:40,459 Abbedissen betragtede svømning som en forbrydelse. 389 00:31:41,028 --> 00:31:42,028 En forbrydelse? 390 00:31:42,627 --> 00:31:45,067 - Mod hvem? - Mod Gud. 391 00:31:48,376 --> 00:31:51,119 Livskraften er blevet bekræftet. 392 00:31:51,200 --> 00:31:54,438 Som jeg forudsagde, kommer den fra hjertet. 393 00:31:57,023 --> 00:31:58,822 Når vandet er tømt ud, 394 00:31:58,903 --> 00:32:01,556 vil væsenet blive dræbt og organet fjernet, 395 00:32:02,801 --> 00:32:04,921 og livskraften er i vores hænder. 396 00:32:11,053 --> 00:32:15,053 Det er en flot kjole. Interessant. Passer til dine øjne. 397 00:32:17,930 --> 00:32:19,530 Jeg har aldrig set noget lignende. 398 00:32:20,141 --> 00:32:22,381 Det er dejligt at være her med nogen igen. 399 00:32:24,111 --> 00:32:26,111 En helt anden oplevelse. 400 00:32:27,954 --> 00:32:31,394 Jeg forstår, at du har selskab her fra tid til anden. 401 00:32:32,482 --> 00:32:33,482 Et rygte. 402 00:32:34,178 --> 00:32:38,061 Mærkeligt at et hof er så blottet for sladder. 403 00:32:38,756 --> 00:32:40,100 Det gør den ikke falsk. 404 00:32:42,420 --> 00:32:45,540 Statuen i springvandet hvor du faldt i... 405 00:32:46,450 --> 00:32:49,279 Det var den sidste kvinde der var sammen med mig i haven. 406 00:32:49,360 --> 00:32:51,535 - Hvem er hun? - Jeg plejede at tegne hende. 407 00:32:52,795 --> 00:32:54,035 Jeg er ikke særlig god. 408 00:32:55,365 --> 00:32:57,725 Hun hed Louise de Valiere. 409 00:32:58,880 --> 00:33:02,481 - Minder jeg om hende? - Ingen minder mig om hende. 410 00:33:04,190 --> 00:33:05,190 Før dig. 411 00:33:08,430 --> 00:33:10,879 Jeg er bange for, at jeg har misbrugt min autoritet... 412 00:33:10,960 --> 00:33:13,639 Jeg udspurgte nogle af nonnerne i klosteret. 413 00:33:13,720 --> 00:33:14,800 Dem du kunne lide. 414 00:33:15,400 --> 00:33:18,600 - Jamen, der er noget som hedder privatliv. - Åh, det vil jeg ikke tro. 415 00:33:19,369 --> 00:33:21,174 De fortalte mig, at du kan lide at ride 416 00:33:21,255 --> 00:33:23,084 og er fascineret af edderkopper, 417 00:33:23,165 --> 00:33:26,319 hvilket er mærkeligt, for de skræmte dig som ung pige 418 00:33:26,400 --> 00:33:29,480 - efter en bed dig i benet. - Det kan du umuligt vide. 419 00:33:30,179 --> 00:33:31,499 Jeg er konge, ikke? 420 00:33:32,520 --> 00:33:36,066 Og konger har en måde til at få alt at vide. 421 00:33:45,926 --> 00:33:49,026 Du har givet et løfte på to millioner livre. 422 00:33:50,036 --> 00:33:52,719 Det er en stor sum, sir, selv for et hertugdømme. 423 00:33:52,800 --> 00:33:55,152 Omkostningerne er for store til at ære min fars liv. 424 00:33:55,923 --> 00:33:59,488 Jeg ser ingen grund til at placere hertugdømmet i jorden med din far. 425 00:34:00,102 --> 00:34:02,422 Titlen "Duke de Lintillac" 426 00:34:03,267 --> 00:34:04,867 skal forblive i live 427 00:34:06,200 --> 00:34:07,320 som dit. 428 00:34:08,892 --> 00:34:12,652 Jeg er rørt uden ord, Deres Majestæt. 429 00:34:24,778 --> 00:34:26,914 Du har ikke sagt noget om den fisker der. 430 00:34:27,800 --> 00:34:29,039 Så… 431 00:34:29,120 --> 00:34:31,520 - Lækker? - Nemlig. 432 00:34:34,920 --> 00:34:37,160 Væsenet ser ud til at være kommet sig, Deres Majestæt. 433 00:34:37,795 --> 00:34:39,795 Det vil være i perfekt tilstand til ceremonien. 434 00:34:48,436 --> 00:34:50,439 Frankrigs gode tjenere. 435 00:34:50,520 --> 00:34:54,201 Til minde om eksportbaronen Pierre Lintillac, 436 00:34:54,840 --> 00:34:58,120 som har fundet vejen til Himmeriget, 437 00:34:58,746 --> 00:35:03,306 Præsenterer jeg hans søn, den fremtidige hertug de Lintillac. 438 00:35:04,107 --> 00:35:06,827 hvis titel skal tildeles af mig 439 00:35:07,461 --> 00:35:11,461 i min suveræne fejring af solformørkelsen. 440 00:35:12,654 --> 00:35:14,122 For Frankrig! 441 00:35:14,203 --> 00:35:15,760 For Frankrig! 442 00:35:17,709 --> 00:35:21,049 En barracuda er grusom nok. 443 00:35:21,130 --> 00:35:23,599 Ti vil krumme dine tæer. 444 00:35:23,680 --> 00:35:27,199 Vi ramte en pod på 300 store. 445 00:35:27,280 --> 00:35:31,080 Mere end et stort værtshus med fulde musketerer. 446 00:35:32,429 --> 00:35:34,519 De ramte skroget. Bang! 447 00:35:34,600 --> 00:35:36,679 Tvinger os op mod klipperne. 448 00:35:36,760 --> 00:35:40,199 Og lige som de var ved at bide gennem plankerne-- 449 00:35:40,280 --> 00:35:41,419 Hvor skræmmende. 450 00:35:41,500 --> 00:35:44,298 vil du fortælle os, at du flåede dem fra hinanden med dine store tænder. 451 00:35:44,954 --> 00:35:46,674 Vi vendte sejlet og slog dem med vinden. 452 00:35:47,963 --> 00:35:48,963 Den nemme måde. 453 00:35:49,852 --> 00:35:51,732 Jeg tror, ​​det er den smarte måde. 454 00:35:52,720 --> 00:35:56,044 En mand, der undlader at dræbe sit bytte er enten en svækling eller kujon. 455 00:35:56,125 --> 00:35:58,845 Og en mand, der kun ser to valg, er et fjols. 456 00:35:59,960 --> 00:36:02,840 -du er en værdiløs opkoblingen. -Og du opfører dig som en. 457 00:36:04,080 --> 00:36:05,080 Så er det nok! 458 00:36:07,162 --> 00:36:08,162 Rolig. 459 00:36:10,280 --> 00:36:11,439 Deres Majestæt. 460 00:36:11,520 --> 00:36:13,920 Tilgiv mig, Deres Majestæt. Det var min skyld. 461 00:36:14,659 --> 00:36:16,979 Server den sjette ret. Spil videre. 462 00:37:34,720 --> 00:37:36,240 Marie-Josephe! 463 00:37:42,800 --> 00:37:44,456 Du må ikke svømme her. 464 00:37:45,635 --> 00:37:47,498 Hale er så skarp at den kan skære gennem sten. 465 00:37:47,579 --> 00:37:49,019 Heldigvis er jeg ikke lavet af sten. 466 00:37:57,021 --> 00:37:58,701 Nej, det er du ikke. 467 00:38:04,777 --> 00:38:05,777 Godt skudt! 468 00:38:09,276 --> 00:38:10,916 Hvorfor hader du ham så meget? 469 00:38:12,200 --> 00:38:14,279 Jeg plejede at sælge blonder til Kina for hans far. 470 00:38:14,360 --> 00:38:17,159 På vores sidste rejse nægtede kineserne at betale for halvdelen 471 00:38:17,240 --> 00:38:20,880 så hertug anklagede mig for at stjæle og fik mig arresteret. 472 00:38:21,560 --> 00:38:24,439 En skam ikke? Når løgne slører sandheden. 473 00:38:24,520 --> 00:38:26,670 Det ser ud til at være sådan det fungerer her. 474 00:38:26,751 --> 00:38:27,668 Ikke dig. 475 00:38:28,409 --> 00:38:29,529 Du siger, hvad du tænker. 476 00:38:30,260 --> 00:38:31,260 Ligesom dig. 477 00:38:31,796 --> 00:38:33,956 Ja. Og det giver mig problemer. 478 00:38:52,080 --> 00:38:53,360 Så du kan ride! 479 00:38:53,880 --> 00:38:55,520 Måske bedre end dig! 480 00:39:32,045 --> 00:39:33,645 Armen er desværre brækket. 481 00:39:35,267 --> 00:39:37,012 Jeg er bange for, at vi bliver nødt til at amputere. 482 00:39:37,552 --> 00:39:38,419 Nej. 483 00:39:38,500 --> 00:39:40,479 Knoglen vil ikke hele sig selv, mademoiselle. 484 00:39:40,560 --> 00:39:42,536 Det er den foreskrevne procedure. 485 00:39:43,187 --> 00:39:45,279 Far, 486 00:39:45,360 --> 00:39:47,040 lad ham ikke tage min arm. 487 00:39:48,251 --> 00:39:50,011 Gud vil beskytte mig. 488 00:39:50,600 --> 00:39:54,039 Læg armen i slynge doktor og gennemgå hendes tilstand i morgen. 489 00:39:54,120 --> 00:39:55,734 Du ude af dit element her? 490 00:39:55,815 --> 00:39:59,497 Hvis vi ikke handler, så vil infektionen resultere i tabet af liv. 491 00:39:59,578 --> 00:40:00,658 Handle hvordan? 492 00:40:02,710 --> 00:40:03,713 Deres Majestæt. 493 00:40:03,794 --> 00:40:05,440 Han vil tage min arm. 494 00:40:05,996 --> 00:40:09,959 Vi kan helt sikkert gennemgå situationen i morgen, før vi tager så drastiske foranstaltninger. 495 00:40:10,040 --> 00:40:11,520 -Jeg er ikke sikker. - Holdt vær stille. 496 00:40:20,480 --> 00:40:21,480 Må jeg? 497 00:40:28,280 --> 00:40:31,440 Livet er fyldt med lidelse, mit barn. 498 00:40:32,480 --> 00:40:34,880 Og du har lidt så meget. 499 00:40:35,860 --> 00:40:40,360 Bare hvil dig.... Og få det på afstand. 501 00:40:51,520 --> 00:40:52,800 Gud er med hende. 502 00:40:53,960 --> 00:40:55,800 Endnu bedre end videnskab. 503 00:41:37,080 --> 00:41:38,360 Hr Yves. 504 00:41:42,210 --> 00:41:43,370 Hun har det ikke godt. 505 00:41:45,120 --> 00:41:47,840 Havfruen. Hun vil hjælpe. 506 00:41:48,997 --> 00:41:49,997 Har hun sagt det? 507 00:41:50,809 --> 00:41:51,809 Hvem ellers? 508 00:41:53,080 --> 00:41:54,640 Taler fisken også til dig? 509 00:41:55,440 --> 00:41:58,200 På en måde, ja. 510 00:42:03,520 --> 00:42:07,000 Hvis der sker noget, så vil jeg aldrig tilgive mig selv. 511 00:42:08,480 --> 00:42:10,120 Forestil dig, hvordan jeg har det. 512 00:43:16,840 --> 00:43:19,400 Hun kan umuligt blive helbredt så hurtigt? 513 00:43:20,788 --> 00:43:22,788 Hun er åbenbart i stand til alt. 514 00:43:24,560 --> 00:43:27,120 Hun frembragte et gyldent lys, Deres Majestæt. 515 00:43:27,760 --> 00:43:29,519 Og jeg kunne trække vejret under vandet. 516 00:43:29,600 --> 00:43:32,359 Uomtvisteligt bevis, Deres Majestæt. 517 00:43:32,440 --> 00:43:33,440 Bevis? 518 00:43:34,432 --> 00:43:39,334 Jeg går ud fra, mademoiselle, har hørt om skabningens ekstraordinære kræfter. 519 00:43:39,415 --> 00:43:41,134 Jeg er enig i, at der er sket noget 520 00:43:41,215 --> 00:43:43,677 men hvad er endnu ikke klart, du taler om fabler. 521 00:43:43,758 --> 00:43:46,079 Alt er en fabel indtil det er bevist. 522 00:43:46,160 --> 00:43:48,479 Og nu har væsenet valgt dig 523 00:43:48,560 --> 00:43:50,923 som den første til at opleve hendes helbredende kræfter. 524 00:43:51,004 --> 00:43:52,924 Kald hende ikke et væsen. 525 00:43:53,600 --> 00:43:56,167 Hun har en sjæl, ligesom dig. 526 00:43:56,248 --> 00:43:58,359 Nonsens. Hun er et væsen. 527 00:43:58,440 --> 00:44:00,275 Og hendes formål er at tjene hoffet. 528 00:44:01,520 --> 00:44:04,239 Er det derfor hun er her, er du syg og trænger til en kur? 529 00:44:04,320 --> 00:44:07,127 - I må undskylde. - Sid, fader. 530 00:44:10,338 --> 00:44:11,658 Ingen er syge, barn. 531 00:44:12,560 --> 00:44:17,114 Din nye ven er her for at varsle en helt ny dag for alle Frankrigs tjenere. 532 00:44:19,080 --> 00:44:22,360 Du er den mest vidunderlige og generøse monark. 533 00:44:30,564 --> 00:44:34,044 Ved at bruge havfruens kraft til at helbrede Frankrigs folk. 534 00:44:35,635 --> 00:44:37,755 Du har fortjent din plads i evigheden. 535 00:44:39,320 --> 00:44:40,320 Godt, 536 00:44:41,440 --> 00:44:43,040 så længe det er tjent. 537 00:44:43,569 --> 00:44:46,756 Og når hun har fuldført den vidunderlige opgave, 538 00:44:47,320 --> 00:44:49,300 vil du da sætte hende fri? 539 00:44:51,600 --> 00:44:54,120 Hendes liv er, hvad Gud har til hensigt. 540 00:44:55,120 --> 00:44:57,639 Havfruen blev bragt hertil for kongen, ikke for Frankrig, 541 00:44:57,720 --> 00:45:00,026 lige som jeg blev og som du blev. 542 00:45:00,546 --> 00:45:02,186 Jeg har mere tro på ham end dig. 543 00:45:02,756 --> 00:45:05,079 Måske, men du er naiv. 544 00:45:05,160 --> 00:45:06,683 Og du er kynisk. 545 00:45:08,307 --> 00:45:10,556 Med al respekt, mademoiselle, 546 00:45:10,640 --> 00:45:11,811 hvad ved du om verden 547 00:45:11,895 --> 00:45:13,975 som du kun har set fra vinduet i klosteret? 548 00:45:14,825 --> 00:45:16,876 Antag venligst ikke det 549 00:45:16,960 --> 00:45:20,280 jeg ikke har levet så bredt som dig betyder ikke jeg har levet dybt. 550 00:45:21,200 --> 00:45:23,967 Desuden vil jeg en dag se verden. 551 00:45:25,640 --> 00:45:26,800 Det tror jeg, du vil. 552 00:45:28,185 --> 00:45:29,985 Det mener jeg uden at fornærme. 553 00:45:42,127 --> 00:45:44,923 Jeg troede, du ville vise mig en anden side af Versailles? 554 00:45:45,004 --> 00:45:46,720 Det gør jeg. Se. 555 00:45:50,763 --> 00:45:53,427 Hvad siger folk om mysteriet med kongens pige? 556 00:45:54,587 --> 00:45:56,747 En almindelig pige, måske. 557 00:45:58,110 --> 00:46:00,190 Rygtet siger, at hun har bånd til kongen. 558 00:46:01,240 --> 00:46:02,240 Hvilken slags bånd? 559 00:46:03,040 --> 00:46:04,320 Det er stadig et mysterium. 560 00:46:10,800 --> 00:46:11,800 Skal jeg hjælpe! 561 00:46:21,680 --> 00:46:24,239 Det er fiskerens hus, hvor Benoit og jeg bor. 562 00:46:24,320 --> 00:46:25,440 Det er sødt. 563 00:46:26,120 --> 00:46:27,120 Sødt? 564 00:46:28,320 --> 00:46:30,480 Sødt er ikke et ord, der kan bruges om fiskere. 565 00:46:31,516 --> 00:46:34,159 Strålende, modig, frygtløs, 566 00:46:34,240 --> 00:46:35,240 men ikke sødt. 567 00:46:39,905 --> 00:46:41,998 - Har du et fyrtårn? - Det har jeg. 568 00:46:42,735 --> 00:46:44,055 Der er kun få trin. 569 00:46:49,800 --> 00:46:51,400 Udsigten er flot. 570 00:46:54,320 --> 00:46:55,320 Ja, men… 571 00:46:55,941 --> 00:46:59,159 Men derude, hinsides horisonten, hvor floden møder havet, 572 00:46:59,240 --> 00:47:00,244 det er der. 573 00:47:00,325 --> 00:47:02,480 Hvor en sømand får sit sidste blik af Frankrig. 574 00:47:07,760 --> 00:47:10,865 Jeg kan se dig stå, ved roret på dit skib. 575 00:47:11,553 --> 00:47:13,073 Sejle ind i solnedgangen. 576 00:47:15,204 --> 00:47:16,484 Det er min drøm. 577 00:47:17,320 --> 00:47:19,000 Sejle væk fra alt dette. 578 00:47:22,120 --> 00:47:23,200 Hvad er din drøm? 579 00:47:25,965 --> 00:47:28,085 Jeg vil have havfruen skal vende tilbage til sit hjem. 580 00:47:28,678 --> 00:47:31,207 - Hun er bestemt ikke af denne verden. - Det er jeg heller ikke. 581 00:47:32,404 --> 00:47:33,764 Jeg vil med hende. 582 00:47:34,799 --> 00:47:35,799 Vil du med hende? 583 00:47:38,200 --> 00:47:39,200 Egentlig ikke, men 584 00:47:39,760 --> 00:47:41,080 Jeg kunne svømme i hendes lys. 585 00:47:41,817 --> 00:47:43,577 Og jeg ville svømme forbi det hurtigste skib. 586 00:47:45,826 --> 00:47:48,266 En dag vil jeg have dig på stævnen af ​​mit skib. 587 00:47:50,000 --> 00:47:52,560 Så sejler vi et kapløb med havfruen og ser, hvem der er hurtigst. 588 00:48:03,419 --> 00:48:05,779 Kom, der er mere at se. 589 00:48:16,480 --> 00:48:18,759 Det er forbløffende. Hvad er det? 590 00:48:18,840 --> 00:48:20,480 Det kaldes Kærlighedens Tempel. 591 00:48:23,127 --> 00:48:24,927 Bygget til ære for en kvinde, uden navn. 592 00:48:28,320 --> 00:48:29,418 Rygtet siger, at... 593 00:48:42,080 --> 00:48:44,174 Tak fordi du tog imod mig, Deres Majestæt. 594 00:48:44,255 --> 00:48:47,705 Der er noget, jeg må bede om, ydmygt. Med respekt. 595 00:48:47,786 --> 00:48:51,479 Men først, tillad mig at spørge dig om noget. 596 00:48:51,560 --> 00:48:53,236 Noget for Frankrig. 597 00:48:53,874 --> 00:48:56,154 Hvad som helst, Deres Majestæt, selv mit liv. 598 00:48:57,003 --> 00:48:59,083 Det er noget lidt mindre drastisk. 599 00:49:00,290 --> 00:49:06,122 Jeg vil have, at du tager imod min datters, Marie-Josephes, hånd i ægteskabet. 600 00:49:08,961 --> 00:49:09,961 Jeg er overvældet. 601 00:49:10,920 --> 00:49:13,240 Det ville være en ære. 602 00:49:14,200 --> 00:49:15,200 Godt. 603 00:49:16,073 --> 00:49:16,965 Nå. 604 00:49:17,520 --> 00:49:19,564 Da du ikke lyttede ved døren, 605 00:49:19,645 --> 00:49:21,279 må du være lidt til en siden. 606 00:49:21,360 --> 00:49:22,360 Fuldstændig. 607 00:49:24,927 --> 00:49:27,727 -Hvad synes du? -Elsker hun Lintillac? 608 00:49:28,730 --> 00:49:31,250 Betyder det noget for dig? 609 00:49:33,122 --> 00:49:34,282 Er jeg så... 610 00:49:35,080 --> 00:49:37,719 uendeligt og uendeligt selvcentreret? 611 00:49:37,800 --> 00:49:38,840 Det er værre. 612 00:49:39,875 --> 00:49:41,930 Din magt er så fuldstændig 613 00:49:43,129 --> 00:49:46,049 du har aldrig bekymre dig om nogen. 614 00:49:47,748 --> 00:49:49,348 Og det er ret forfærdeligt. 615 00:49:52,571 --> 00:49:54,891 - Hvad laver du? - Hun kalder på mig. 616 00:50:50,125 --> 00:50:52,021 Jeg vidste ikke, at jeg kunne føle sådan. 617 00:50:52,102 --> 00:50:55,024 Mademoiselle, stjerner i dine øjne klæder dig. 618 00:50:56,196 --> 00:50:57,199 Fader. 619 00:50:57,280 --> 00:51:00,083 Der er sket noget fantastisk, jeg kommer for at fortælle dig. 620 00:51:00,164 --> 00:51:01,373 Senere, du lille. 621 00:51:02,115 --> 00:51:03,820 Kongen har bedt om at se dig. 622 00:51:05,493 --> 00:51:07,253 Du skal træde langsomt frem. 623 00:51:08,600 --> 00:51:09,600 Stille og rolig. 624 00:51:15,828 --> 00:51:18,148 Kan du huske vores samtale i haven? 625 00:51:19,236 --> 00:51:20,839 Om springvandets kvinde? 626 00:51:20,920 --> 00:51:22,920 Ja selvfølgelig. Den eneste. 627 00:51:24,981 --> 00:51:26,381 Du minder meget om hende. 628 00:51:27,920 --> 00:51:30,000 Nogle gange tror jeg, du er hende. 629 00:51:32,011 --> 00:51:33,011 Du har 630 00:51:34,235 --> 00:51:36,115 din mors ånd. 631 00:51:39,123 --> 00:51:40,203 Min mor? 632 00:51:41,867 --> 00:51:44,667 Hun havde et sind og sin egen ånd. 633 00:51:46,378 --> 00:51:48,378 Hun var et individ. 634 00:51:51,402 --> 00:51:53,082 Hun var ikke skabt til et liv i hoffet. 635 00:51:55,196 --> 00:51:56,356 Men det er du. 636 00:52:01,960 --> 00:52:05,000 Hun tog afsted mod klostret, før jeg vidste, at hun var med barn. 637 00:52:08,876 --> 00:52:11,156 Hun døde under fødslen. 638 00:52:18,278 --> 00:52:19,719 Du er min far. 639 00:52:19,800 --> 00:52:20,800 Ja. 640 00:52:24,858 --> 00:52:26,499 Men jeg er en frygtelig mand. 641 00:52:27,411 --> 00:52:29,411 En meget egoistisk mand. 642 00:52:30,680 --> 00:52:34,840 Jeg holdt mere af Frankrig end af dig eller hende. 643 00:52:37,516 --> 00:52:38,639 Hvorfor fortæller du mig det? 644 00:52:38,720 --> 00:52:43,200 For der er et ofre du skal gøre for Frankrig. 645 00:52:44,476 --> 00:52:45,639 Ofre? 646 00:52:45,720 --> 00:52:48,279 Vores lands statskasse er tom. 647 00:52:48,360 --> 00:52:49,914 Fjender omgiver os. 648 00:52:50,473 --> 00:52:51,817 Løgn, forræderi. 649 00:52:52,480 --> 00:52:53,760 Vi har brug for penge, barn. 650 00:52:54,891 --> 00:52:56,703 Den unge hertug Lintillac... 651 00:52:57,360 --> 00:52:59,909 Hans penge, når du gifter dig med ham... 652 00:52:59,990 --> 00:53:00,999 Nej! Nej! 653 00:53:01,080 --> 00:53:03,529 Jeg gifter mig ikke med den mand! Jeg vil ikke! 654 00:53:03,610 --> 00:53:05,560 Du behøver ikke være enig, barn. 655 00:53:08,956 --> 00:53:10,756 Du skal adlyde. 656 00:53:18,117 --> 00:53:19,117 Selvfølgelig… 657 00:53:20,808 --> 00:53:21,808 Deres Majestæt. 658 00:53:34,040 --> 00:53:35,040 For Frankrig. 659 00:54:12,120 --> 00:54:15,480 Jeg bad hver aften som lille pige 660 00:54:16,321 --> 00:54:17,801 for en mor og far. 661 00:54:19,130 --> 00:54:22,090 Og nu ville jeg ønske, at mine bønner aldrig var blevet besvaret. 662 00:54:23,899 --> 00:54:26,699 Du må holde op med at håbe på en perfekt verden. 663 00:54:28,368 --> 00:54:29,808 For vi bor i den. 664 00:55:44,024 --> 00:55:46,384 Du forstår alt, gør du ikke? 665 00:55:53,440 --> 00:55:55,439 Jeg har oplevet noget. 666 00:55:55,520 --> 00:55:58,316 Havfruen har rørt ved i mit væsen. 667 00:56:00,440 --> 00:56:03,023 Kun Gud kan give os udødelighed, 668 00:56:03,104 --> 00:56:06,859 medmindre du tror, ​​at han har givet dig magt. 669 00:56:06,940 --> 00:56:10,609 Jeg tror, ​​han har givet mig kraften til at opdage. 670 00:56:10,690 --> 00:56:12,519 Jeg taler om sjælen. 671 00:56:12,600 --> 00:56:13,815 Jeg elsker kongen! 672 00:56:14,760 --> 00:56:17,359 Ved at myrde et intelligent væsen i hans navn, 673 00:56:17,440 --> 00:56:20,072 så sender du ham til evig fordømmelse. 674 00:56:23,554 --> 00:56:25,474 Gå til din kirke, præst. 675 00:56:27,841 --> 00:56:29,321 Bekymre dig om din egen sjæl. 676 00:56:30,100 --> 00:56:31,620 Og hold dig fra mig. 677 00:57:18,320 --> 00:57:19,840 Jeg er ikke mere fri end dig. 678 00:58:01,560 --> 00:58:03,040 Hiv! 679 00:58:13,160 --> 00:58:14,160 Nej! 680 00:58:30,785 --> 00:58:32,719 Alt er i orden, Deres Majestæt. 681 00:58:32,800 --> 00:58:35,199 Væsenet er i toptilstand til proceduren. 682 00:58:35,280 --> 00:58:36,719 Godt. Sig hvad skal ske. 683 00:58:36,800 --> 00:58:38,280 -Ja. -Deres Majestæt… 684 00:58:40,305 --> 00:58:42,410 Jeg kan ikke længere tie. 685 00:58:43,071 --> 00:58:44,359 Hvor ulig dig. 686 00:58:44,440 --> 00:58:46,836 Sid, fader. 687 00:58:49,520 --> 00:58:50,930 Jeg kender dine følelser. 688 00:58:51,011 --> 00:58:55,159 Du begår den største dødssynd. 689 00:58:55,240 --> 00:58:57,959 Det her handler ikke om synd, det handler om videnskab. 690 00:58:58,040 --> 00:59:01,719 Videnskaben er ikke absolut, Deres Majestæt. 691 00:59:01,800 --> 00:59:07,179 "Den, der ransager menneskers hjerter, vil kende åndens sind." 692 00:59:07,260 --> 00:59:09,250 Tak for din fine skriftlinje 693 00:59:09,331 --> 00:59:12,839 men medmindre du har talt med Gud, tror jeg ikke du kender hans vilje. 694 00:59:12,920 --> 00:59:17,682 Måske ikke, men jeg ved, at udødelighed alene er Guds provins. 695 00:59:17,763 --> 00:59:21,359 Hvem placerede så havfruen i havet, så vi kunne fange den? 696 00:59:21,440 --> 00:59:25,519 Hvem opfordrede mig til at udføre hans vision om et suverænt Frankrig? 697 00:59:25,600 --> 00:59:29,003 Forveksle ikke guddommelig ret og guddommelig vejledning. 698 00:59:29,084 --> 00:59:31,927 Så lad ham afgøre det. 699 00:59:34,546 --> 00:59:37,706 Befal mig, åh, himmelske Fader, 700 00:59:39,131 --> 00:59:41,879 slå mig ned her og nu 701 00:59:41,960 --> 00:59:45,840 hvis jeg er ved at begå en dødssynd. 702 00:59:54,107 --> 00:59:55,439 Så fader... 703 00:59:55,520 --> 00:59:58,880 Hvis fællesskab med skabningen giver mig evigt liv. 704 01:00:00,418 --> 01:00:01,560 Så er det Guds vilje. 705 01:00:25,200 --> 01:00:26,200 Fortsæt. 706 01:01:50,047 --> 01:01:51,040 Benoit... 707 01:01:55,605 --> 01:01:56,800 De vil dræbe hende. 708 01:01:58,200 --> 01:01:59,840 Vi må advare Marie-Josephe. 709 01:02:11,560 --> 01:02:14,560 I morgen vil en ny tidsalder gry for alle undtagen os. 710 01:02:23,160 --> 01:02:26,720 -Du må aflede ham. -Det gør jeg. 711 01:02:28,110 --> 01:02:29,230 Jeg gør. 712 01:02:36,120 --> 01:02:37,120 Mousierre. 713 01:02:39,173 --> 01:02:41,573 Stop! Kom her! 714 01:03:00,920 --> 01:03:03,840 - Doktor, jeg håbede at. - Spar på vejret, De La Croix. 715 01:03:08,865 --> 01:03:12,966 Du er i knibe, sniger sig ind på kongens datters værelse, 716 01:03:13,817 --> 01:03:15,337 det er en dødsforbrydelse. 717 01:03:17,763 --> 01:03:18,923 Spær ham inde for natten. 718 01:03:21,680 --> 01:03:22,680 Spark ham. 719 01:03:57,880 --> 01:04:00,990 Der skal ikke være musik denne morgen. Forlad stedet med jeres instrumenter. 720 01:04:04,408 --> 01:04:06,315 Det er tid, sir. 721 01:04:14,640 --> 01:04:17,560 Du kan ikke dræbe havfruen! Jeg vil ikke lade dig gøre det! 722 01:04:18,596 --> 01:04:20,036 Du vil ikke lade mig? 723 01:04:20,120 --> 01:04:22,084 Lærte Abbedissen dig ikke om måde hold? 724 01:04:22,184 --> 01:04:23,479 Her er mit tilbud. 725 01:04:23,560 --> 01:04:26,774 Du returnerer hende til havet, så giver jeg mit samtykke til ægteskabet. 726 01:04:26,855 --> 01:04:29,994 Du kan ikke prutte med din konge som en butiksejer. 727 01:04:30,760 --> 01:04:34,279 Jeg kan næsten ikke tro, at jeg var så blind, at jeg ikke så dette øjeblik komme. 728 01:04:34,360 --> 01:04:37,759 Du svømmer med hende, du kommunikerer med hende, hun er dit kæledyr. 729 01:04:37,840 --> 01:04:40,359 Nej! Hun er ligesom et menneske! 730 01:04:40,440 --> 01:04:43,143 Hun føler sit liv, ligesom vi føler vores. 731 01:04:43,224 --> 01:04:44,224 Måske så. 732 01:04:44,940 --> 01:04:48,120 Men det er dig, der har bevist, at doktoren havde ret. 733 01:04:49,836 --> 01:04:52,319 Tror du, jeg vil gøre det for min egen udødelighed? 734 01:04:52,400 --> 01:04:54,582 Frankrig har brug for en leder der kan beskytte dem. 735 01:04:54,663 --> 01:04:57,151 Det er latterligt! Det er mord! 736 01:04:57,232 --> 01:04:59,319 -Stille! -Stille til dig, far! 737 01:05:11,705 --> 01:05:13,345 Dit bryllup er i dag. 738 01:05:14,945 --> 01:05:16,145 Vær klar. 739 01:05:20,640 --> 01:05:21,757 Musketerer! 740 01:05:34,720 --> 01:05:35,999 Hvem skal giftes i dag? 741 01:05:36,080 --> 01:05:38,743 Mademoiselle D'Alembert skal giftes med Monsieur Lintillac. 742 01:05:40,440 --> 01:05:41,680 Marie-Josephe? 743 01:05:53,480 --> 01:05:57,680 Mademoiselle, du skal falde til ro og forberede dig til brylluppet. 744 01:06:04,447 --> 01:06:08,433 Magali, hent Pere La Chaise få ham til at komme og høre min tilståelse. 745 01:06:12,960 --> 01:06:15,658 Du skal gøre som du er blevet beordret til. 746 01:06:16,459 --> 01:06:18,322 Ellers mister du dit liv. 747 01:06:20,217 --> 01:06:21,417 Dræn vandet. 748 01:06:33,820 --> 01:06:37,020 At dræbe havfruen vil forbande hans sjæl i stedet for at redde den. 749 01:06:38,035 --> 01:06:39,879 Du er den eneste, der kan stoppe ham. 750 01:06:39,960 --> 01:06:41,858 - Det kan jeg ikke. - Ja, det kan du. 751 01:06:41,939 --> 01:06:44,259 Undskyld, jeg har prøvet. 752 01:06:45,155 --> 01:06:46,759 Kongen har regeret så længe 753 01:06:46,840 --> 01:06:50,480 at han tror, ​​han har fået tilladelse af den Almægtige. 754 01:06:50,561 --> 01:06:53,420 Så befri mig fra dette kammer, så jeg kan sige farvel til havfruen. 755 01:06:54,474 --> 01:06:56,767 Kongen har forbudt kontakten. 756 01:06:56,848 --> 01:07:00,320 Det er derfor, jeg spørger dig. Nej, jeg beder dig, fader, 757 01:07:01,000 --> 01:07:02,360 Vær venlig at hjælpe mig. 758 01:07:04,250 --> 01:07:05,570 Glem hvad der er rigtigt. 759 01:07:06,315 --> 01:07:07,435 Og gør hvad der er rigtigt. 760 01:07:15,220 --> 01:07:17,260 Min årsag er anderledes end din. 761 01:07:20,080 --> 01:07:22,080 Men havfruen må undslippe kongen. 762 01:07:29,461 --> 01:07:31,781 Ingen vil tro, du skal til bryllup 763 01:07:33,628 --> 01:07:34,948 klædt sådan. 764 01:07:45,364 --> 01:07:46,724 Min kære Magali, 765 01:07:48,938 --> 01:07:50,498 du har været en sand ven. 766 01:07:52,253 --> 01:07:53,573 Jeg vil savne dig. 767 01:07:54,613 --> 01:07:55,973 Jeg er nervøs for dig. 768 01:07:58,360 --> 01:08:00,120 Var det ikke dig, der sagde 769 01:08:01,040 --> 01:08:03,840 at traume kan inspirere til storhed? 770 01:08:06,680 --> 01:08:08,000 Det var bare for sjov. 771 01:08:21,003 --> 01:08:22,559 Jeg tager pigen med til et skrifte. 772 01:08:22,640 --> 01:08:24,561 Jeg har ordre til at holde hende her indtil brylluppet. 773 01:08:25,380 --> 01:08:30,046 Og du tør udfordre mig? 774 01:09:25,760 --> 01:09:28,680 Det er det kys, jeg altid havde troet, jeg skulle give min far. 775 01:09:35,320 --> 01:09:37,480 Gud har givet dig vinger. 776 01:09:39,880 --> 01:09:41,520 Jeg håber, du ved, hvordan man flyver. 777 01:10:05,881 --> 01:10:06,961 Fastgør rebet. 778 01:10:07,925 --> 01:10:09,005 Løft nettet. 779 01:10:13,059 --> 01:10:15,379 Hvad? Vi har ikke hele dagen. 780 01:10:16,800 --> 01:10:17,800 Benoit. 781 01:10:25,512 --> 01:10:28,719 - Du kan umuligt gøre det her. - Vi gør, som han siger. 782 01:10:28,800 --> 01:10:30,923 Uanset om vi ender i Bastillen eller gifter os til penge, 783 01:10:31,004 --> 01:10:32,129 så gør vi som der bliver sagt. 784 01:10:32,210 --> 01:10:34,159 Jeg ville aldrig lade ham dømme mig. 785 01:10:34,240 --> 01:10:35,346 Hvorfor vil du? 786 01:10:36,516 --> 01:10:37,999 Jeg svømmede med hende i nat. 787 01:10:38,080 --> 01:10:40,966 Hun fortalte mig at du var hendes bortfører. 788 01:10:41,629 --> 01:10:43,469 Vidste du, at du tog hende fra hendes barn? 789 01:10:44,400 --> 01:10:46,740 -Nej. -Men du kendte til hendes mage? 790 01:10:46,821 --> 01:10:48,079 Ja, og vi satte ham fri. 791 01:10:48,160 --> 01:10:51,519 Så skylder du hende retten til at vende tilbage til den familie, hun har forladt. 792 01:10:51,600 --> 01:10:53,119 Og få mine mænd i galgen. 793 01:10:53,200 --> 01:10:54,808 Jeg spørger ikke dem. 794 01:10:56,000 --> 01:10:57,516 Jeg spørger dig. 795 01:10:57,600 --> 01:11:01,520 Hvad får dig til at tro at sejle på havet er vigtigere end hendes ret til at bo der? 796 01:11:02,580 --> 01:11:05,580 - Retfærdiggør kongen alt? - Du mener din far. 797 01:11:06,483 --> 01:11:07,683 Jeg mener kongen. 798 01:11:09,340 --> 01:11:10,700 Er du ikke bedre end ham? 799 01:11:11,562 --> 01:11:12,562 Du sagde… 800 01:11:13,200 --> 01:11:14,880 Kongen kan ikke dømme mig. 801 01:11:16,360 --> 01:11:17,600 Mente du? 802 01:11:19,280 --> 01:11:22,200 Jeg kunne aldrig gifte mig med en mand, jeg ikke elsker. 803 01:11:27,800 --> 01:11:29,879 Alle ud! Tag mændene med. 804 01:11:29,960 --> 01:11:33,279 Gå mod skibene og sejl med det samme til Le Havres klippe. 805 01:11:33,360 --> 01:11:34,647 Hvad med jer to? 806 01:11:35,400 --> 01:11:37,120 Med Gud vilje ser vi dig der. 807 01:11:42,501 --> 01:11:45,977 Lad os gå. Du hørte kaptajnen. Afsted! 808 01:11:48,207 --> 01:11:49,927 Vi bliver nødt til at krydse broen. 809 01:11:51,520 --> 01:11:52,960 Du ødelægger din kjole. 810 01:11:56,760 --> 01:11:57,760 Så gør jeg det. 811 01:12:00,120 --> 01:12:02,159 - Du skal følge de anvisninger, jeg gav - Doktor! 812 01:12:02,240 --> 01:12:03,240 Ja? 813 01:12:04,388 --> 01:12:06,428 Det er pigen. Hun er flygtet. 814 01:12:17,480 --> 01:12:19,959 Hendes eneste chance er at svømme gennem den underjordiske kanal. 815 01:12:20,040 --> 01:12:21,925 Hun svømmer i hvert fald mod friheden. 816 01:12:31,360 --> 01:12:34,055 Vandstanden er for lav til, at hun kan springe over muren. 817 01:12:35,414 --> 01:12:37,959 Kan du ikke dræne vandet fra slottet ud i poolen? 818 01:12:38,040 --> 01:12:41,039 Hvis vi dræner kanalen og springvandene på én gang, virker det måske, men... 819 01:12:41,120 --> 01:12:44,133 -Men hvad? -Rørene holder måske ikke. 820 01:12:46,040 --> 01:12:48,740 - Hvad hvis de gør? - Der er en biflod før Le Havre. 821 01:12:48,821 --> 01:12:50,399 som vil give sikker udgang til havet. 822 01:12:50,480 --> 01:12:51,760 Kan du fortælle hende det? 823 01:12:53,440 --> 01:12:55,080 Hun forstår alt. 824 01:13:15,217 --> 01:13:16,337 Vi må komme i gang. 825 01:13:24,840 --> 01:13:26,440 Vi skal vende vandtrykket. 826 01:13:58,520 --> 01:13:59,520 Stop dem! 827 01:14:00,480 --> 01:14:01,799 Væsenet! 828 01:14:01,880 --> 01:14:03,215 Den må ikke undslippe! 829 01:14:04,960 --> 01:14:05,959 Nej! 830 01:14:06,040 --> 01:14:07,600 Vi har brug for den i live. 831 01:14:15,360 --> 01:14:16,360 Yves! 832 01:14:28,640 --> 01:14:29,920 Du skal springe over muren! 833 01:14:38,937 --> 01:14:39,937 Labarthe! 834 01:14:54,080 --> 01:14:55,080 Yves! 835 01:14:56,640 --> 01:14:57,640 Yves! 836 01:15:11,120 --> 01:15:12,705 Du har blandet dig nok! 837 01:15:19,680 --> 01:15:20,844 Tag Yves og afsted! 838 01:15:23,120 --> 01:15:24,120 Nu! 839 01:16:18,480 --> 01:16:21,000 Vi ses der, hvis Gud vil. 840 01:16:38,271 --> 01:16:40,439 Hele det hydrauliske system er kollapset. 841 01:16:40,520 --> 01:16:41,759 Og hvad med pigen? 842 01:16:41,840 --> 01:16:44,600 Hun blev set, ride væk herfra, Deres Majestæt. 843 01:17:12,638 --> 01:17:13,559 Den vej til Le Havre. 844 01:17:13,640 --> 01:17:16,005 Stop skibene, så der ikke er nogen der flygter. 845 01:18:00,080 --> 01:18:02,160 Mor, se en havfrue! 846 01:18:04,696 --> 01:18:08,456 Jean, du må have set en fisk. Havfruer findes ikke. 847 01:19:12,880 --> 01:19:13,880 Marie-Josephe! 848 01:19:15,156 --> 01:19:16,159 Stop. 849 01:19:16,240 --> 01:19:17,419 Bliv. 850 01:19:18,120 --> 01:19:19,120 Jeg hopper. 851 01:19:21,360 --> 01:19:22,360 Det kan du ikke mene. 852 01:19:23,480 --> 01:19:24,599 Du er vred. 853 01:19:24,680 --> 01:19:26,880 -Jeg forstår, men livet er værdifuldt. -Nej! 854 01:19:27,419 --> 01:19:28,939 Du tror, ​​du forstår. 855 01:19:30,141 --> 01:19:31,141 Men det gør du ikke. 856 01:19:32,433 --> 01:19:33,433 Så fortæl mig det. 857 01:19:36,090 --> 01:19:39,090 Den eneste, jeg har ønsket mig 858 01:19:40,349 --> 01:19:41,669 var at tilhøre nogen. 859 01:19:44,120 --> 01:19:45,360 Jeg kom her, 860 01:19:46,973 --> 01:19:47,973 blev forelsket. 861 01:19:49,385 --> 01:19:53,745 Mødte en havfrue, der blev min bedste ven. 862 01:19:56,550 --> 01:19:57,910 Og jeg fandt dig... 863 01:19:59,296 --> 01:20:00,296 Far. 864 01:20:04,909 --> 01:20:07,959 - Du er ligeglad med mig. - Sig ikke det. 865 01:20:08,040 --> 01:20:10,367 Du er ligeglad med andre end dig selv. 866 01:20:14,115 --> 01:20:16,035 Giv mig chancen for at bevise, du tager fejl. 867 01:20:17,028 --> 01:20:18,468 Hvordan kan du det? 868 01:20:39,400 --> 01:20:40,587 Musketerer, 869 01:20:41,760 --> 01:20:42,954 marker dit mål. 870 01:20:51,423 --> 01:20:52,258 Det er simpelt. 871 01:20:53,076 --> 01:20:55,596 Skyder du havfruen, så vil hun give dig evigt liv. 872 01:20:57,080 --> 01:20:58,244 Hvis du lader hende leve, 873 01:20:59,809 --> 01:21:01,289 så vil hun redde mit. 874 01:21:06,360 --> 01:21:07,520 Hvad er dit valg? 875 01:21:13,280 --> 01:21:14,280 Kom og tag mig. 876 01:21:15,880 --> 01:21:16,880 Nej! 877 01:21:46,000 --> 01:21:47,680 Jeg har et rent skud, Deres Majestæt. 878 01:21:50,080 --> 01:21:51,280 Vi er ved at løbe tør for tid. 879 01:22:01,160 --> 01:22:02,240 Sænk dem. 880 01:22:48,477 --> 01:22:49,759 Er du okay? 881 01:22:49,840 --> 01:22:51,280 Ja, er du? 882 01:22:52,717 --> 01:22:53,717 Hun reddede mig. 883 01:22:54,560 --> 01:22:55,560 Os. 884 01:23:07,361 --> 01:23:09,121 Du har altid været en stor konge. 885 01:23:10,136 --> 01:23:12,696 Og nu er du også blevet en stor mand. 886 01:23:14,600 --> 01:23:16,960 Signalér til skibene om til at trække sig. 887 01:23:32,320 --> 01:23:33,320 Du havde ret. 888 01:23:33,960 --> 01:23:35,480 Det er forfærdeligt. 889 01:23:37,920 --> 01:23:39,280 At holde af nogen. 890 01:23:45,960 --> 01:23:47,960 Velsign mig Fader, for jeg har syndet. 891 01:23:49,527 --> 01:23:54,004 I Faderens og Sønnens og Helligåndens navn. 892 01:23:56,680 --> 01:23:57,680 Amen. 893 01:24:10,160 --> 01:24:11,320 Du er tilgivet. 894 01:24:18,160 --> 01:24:21,080 Kun kærlighed er udødelig, Deres Majestæt. 895 01:24:23,160 --> 01:24:26,199 så kaptajn Yves og Marie-Josephe 896 01:24:26,280 --> 01:24:29,836 Begyndte deres liv sammen på jagten efter Atlantis. 897 01:24:29,920 --> 01:24:33,560 Sammen med deres ven, den magiske havfrue. 898 01:24:34,686 --> 01:24:37,046 Vi er tæt på, det kan jeg mærke. 899 01:25:59,000 --> 01:26:05,000 Dansk tekst af Bendt Knudsen