1 00:01:28,520 --> 00:01:32,319 Bir zamanlar güzel bir genç kız 2 00:01:32,400 --> 00:01:35,840 denizin kenarındaki bir manastırda saklanarak büyümüştü. 3 00:01:36,587 --> 00:01:37,827 Marie Josephe! 4 00:01:39,320 --> 00:01:40,642 Marie Josephe! 5 00:01:42,400 --> 00:01:45,119 Onun varlığı bir sır gibi saklanıyordu. 6 00:01:45,200 --> 00:01:48,120 Çünkü o, Kralın kızıydı. 7 00:01:49,520 --> 00:01:50,719 Marie Josephe! 8 00:01:50,800 --> 00:01:54,760 Çok küçük yaşlardan itibaren denize giriyordu. 9 00:01:55,564 --> 00:01:58,637 Onu dünyadan korumak için ellerinden geleni yapan 10 00:01:58,718 --> 00:02:01,598 manastırın katı rahibelerini dehşete düşürecek kadar fazla. 11 00:02:02,540 --> 00:02:05,603 Denizde yüzmemeniz konusunda kaç sefer uyarıldınız? 12 00:02:06,403 --> 00:02:07,719 Çok fazla. 13 00:02:07,800 --> 00:02:10,239 Önceki cezalarınız... 14 00:02:10,320 --> 00:02:12,902 sürücü belgenizi iptal etmek, 15 00:02:12,983 --> 00:02:15,783 sevgili çellonuzu yakmak, hiçbiri sizi vazgeçirmek için yeterli olmadı. 16 00:02:17,200 --> 00:02:20,119 Sizi kutsal olmayan denize çağıran Şeytan'ın sesidir. 17 00:02:20,200 --> 00:02:23,580 Hayır ... Başrahibe, bu basit bir doğa olayı. 18 00:02:23,661 --> 00:02:26,105 - Şimdi sessiz olun! - Sessiz olmayacağım. 19 00:02:31,880 --> 00:02:36,519 Bu arada, Versailles Sarayında, Marie Joseph'in babası, 20 00:02:36,600 --> 00:02:40,263 Fransa Kralı Kral XIV.Louis, 21 00:02:40,344 --> 00:02:43,340 yıllardır devam eden 22 00:02:43,421 --> 00:02:45,444 masraflı bir savaştan zaferle dönmüştü. 23 00:02:46,440 --> 00:02:51,480 Birliklerimiz olağanüstü beceri ve cesaretle savaştılar. 24 00:02:54,251 --> 00:02:56,440 Benim için en büyük onur oldu 25 00:02:57,250 --> 00:02:59,010 onların yanında olmak... 26 00:03:03,880 --> 00:03:05,534 Fransa'nın hala düşmanları vardı. 27 00:03:05,615 --> 00:03:06,577 Kralım… 28 00:03:06,578 --> 00:03:10,039 O gece, Güneş Kralı olarak da bilinen adam, 29 00:03:10,120 --> 00:03:13,640 kendisinin bile sonsuza kadar yaşamayacağını öğrendi. 30 00:03:25,240 --> 00:03:26,240 Şimdi… 31 00:03:26,800 --> 00:03:27,880 Nerede kalmıştım? 32 00:03:32,120 --> 00:03:33,640 Birkaç santim sağa gelse, 33 00:03:35,080 --> 00:03:36,715 kalbinize gelirdi. 34 00:03:36,796 --> 00:03:38,462 Fransa seni kaybederse, 35 00:03:39,676 --> 00:03:41,119 felaket olurdu. 36 00:03:41,200 --> 00:03:43,231 Benim yalnız kalmamdan bahsetmiyorum bile. 37 00:03:44,022 --> 00:03:45,515 Olası bir çözüm var. 38 00:03:46,600 --> 00:03:49,771 Efsanevi bir deniz yaratığındaki bir organın... 39 00:03:50,560 --> 00:03:52,280 bazı özelliklerini araştırıyordum. 40 00:03:52,789 --> 00:03:53,829 Bir balık mı? 41 00:03:54,680 --> 00:03:56,120 Çözümün bu mu? 42 00:03:58,040 --> 00:03:59,840 Eğer sorun kralın ölümüyle ilgiliyse, 43 00:04:01,157 --> 00:04:02,877 bu yaratık çözüm olabilir. 44 00:04:05,800 --> 00:04:09,839 Böylece, Sun King riskli bir keşif seferi başlattı. 45 00:04:09,920 --> 00:04:13,239 Su altında kaybolan Atlantis Şehrini aramaya başladı. 46 00:04:13,320 --> 00:04:15,200 Ve onun efsanevi deniz kızlarını. 47 00:04:16,232 --> 00:04:19,632 Sonsuz yaşamın anahtarını ellerinde tuttuklarına inanıyordu. 48 00:04:19,720 --> 00:04:21,160 Sıkı tutun, kaptan. 49 00:04:21,240 --> 00:04:22,516 Bana biraz yardım et. 50 00:04:22,600 --> 00:04:25,956 Bu tehlikeli görev için cesur bir kaptan 51 00:04:26,040 --> 00:04:29,120 uzak denizleri aramak için gönderildi. 52 00:04:42,514 --> 00:04:43,720 Sanırım gördüm. 53 00:04:44,360 --> 00:04:45,360 Kuzey tarafında. 54 00:04:46,680 --> 00:04:47,959 Emin misin? 55 00:04:48,040 --> 00:04:50,279 Sadece inanılmazlara inanırsan. 56 00:04:51,800 --> 00:04:53,560 Topu hazırlayın! 57 00:04:54,680 --> 00:04:56,040 Topu hazırlayın! 58 00:05:01,440 --> 00:05:02,520 Ağları indirin! 59 00:05:04,560 --> 00:05:06,040 Tekneyi indirin, hemen! 60 00:05:07,760 --> 00:05:09,160 Ateş! 61 00:05:09,560 --> 00:05:10,560 Ateş! 62 00:05:17,200 --> 00:05:18,640 Kaldır! 63 00:05:23,720 --> 00:05:25,080 Kaldır! 64 00:05:26,280 --> 00:05:27,280 Yukarı! 65 00:05:39,240 --> 00:05:40,680 Hepimizi öldürecekler! 66 00:05:44,760 --> 00:05:46,480 Sadece dişiye ihtiyacımız var. 67 00:05:48,160 --> 00:05:49,600 Erkeği bırakın gitsin. 68 00:05:57,200 --> 00:05:59,876 Kaptan Yves De La Croix 69 00:05:59,960 --> 00:06:03,436 muhteşem yakalama haberini Versailles'e Kraliyet gemisi 70 00:06:03,520 --> 00:06:06,288 güvercinleriyle saraya gönderdi. 71 00:06:18,760 --> 00:06:20,919 Harika bir haber, Majesteleri! 72 00:06:21,000 --> 00:06:23,520 De La Croix'in gemisi eve doğru yola çıkmış. 73 00:06:24,320 --> 00:06:26,880 Mucizevi kargosuyla beraber. 74 00:06:27,840 --> 00:06:29,919 Yaklaşan tutulma öncesi mükemmel bir zamanlama. 75 00:06:30,000 --> 00:06:31,959 Kitaplar bu konularda açık. 76 00:06:32,040 --> 00:06:34,338 Ay güneşin önünden geçerken yaratığın 77 00:06:34,419 --> 00:06:36,492 sonsuz yaşam armağanına sahip olmak için 78 00:06:36,573 --> 00:06:39,479 kurban edilmesi gerektiğini belirtiyor. 79 00:06:39,560 --> 00:06:42,135 Belki de sevincimizi saklamalıyız, Doktor Labarthe, 80 00:06:42,216 --> 00:06:44,839 kitaplarınızın sadece kurgu olmadığı kanıtlanana kadar. 81 00:06:44,920 --> 00:06:46,556 Sakin olun, peder. 82 00:06:46,637 --> 00:06:51,919 Kendinden çok emin olmasaydı, doktor bu tuhaf iddiayla 83 00:06:52,000 --> 00:06:54,344 itibarını riske atmazdı herhalde. 84 00:07:00,979 --> 00:07:02,331 Tam önümüzde, Kaptan! 85 00:07:07,920 --> 00:07:09,922 Kralın en yakın bakanının 86 00:07:10,003 --> 00:07:13,959 doktorun denizkızı planıyla ilgili ciddi şüpheleri vardı. 87 00:07:14,040 --> 00:07:17,079 Ve kaderin cilvesi olarak, Kral'ın kızının 88 00:07:17,160 --> 00:07:22,639 yaklaşan güneş tutulması için kraliyet kutlamasına katılmasını istemişti. 89 00:07:22,720 --> 00:07:26,519 Peder? St Elein Manastırı'ndan cevap geldi. 90 00:07:26,600 --> 00:07:28,313 Bana kızın dosyalarını getir. 91 00:07:33,446 --> 00:07:36,290 Görünüşe göre başrahibe isteğimizi yerine getirmek için sabırsızlanıyor. 92 00:07:39,600 --> 00:07:44,935 Ertesi gün Peder La Chaise, Kral'ın uzun süredir saklanan kızını almaya gitti. 93 00:07:45,016 --> 00:07:48,578 Böylece Marie Josephe'nin büyük macerası başladı. 94 00:07:49,640 --> 00:07:51,799 Dayanılmaz bir şekilde meydan okur hale geldi. 95 00:07:51,880 --> 00:07:53,426 Tüm disiplin uygulamalarına rağmen. 96 00:07:53,507 --> 00:07:57,439 Şimdi yıllar boyunca gelen raporlar, Tanrı'ya bağlılık içinde çok hazır olan 97 00:07:57,520 --> 00:07:59,959 olağanüstü bir müzik yeteneği olduğundan bahsediyor. 98 00:08:00,040 --> 00:08:02,548 Çocukluğu boyunca, evet. Ama o... 99 00:08:02,629 --> 00:08:03,709 Sevgili Başrahibe… 100 00:08:04,483 --> 00:08:08,479 Yeteneklerinin toplantıda hoş karşılanıp karşılanmayacağını 101 00:08:08,560 --> 00:08:09,872 bilmem gerekiyor. 102 00:08:23,497 --> 00:08:25,497 Artık bizden kurtuluyorsun, Marie Josephe. 103 00:08:30,076 --> 00:08:31,359 Nereye gidiyorum? 104 00:08:31,440 --> 00:08:33,818 Lüks ve parıldayan bir cehenneme. 105 00:08:34,840 --> 00:08:37,720 Hiç şüphesiz gelişeceğiniz bir yer. 106 00:08:54,120 --> 00:08:55,559 Krala mı hizmet ediyorsun? 107 00:08:55,640 --> 00:08:58,640 Hayır, Kral için çalışıyorum. 108 00:09:00,600 --> 00:09:02,000 Tanrı'ya hizmet ediyorum. 109 00:09:03,296 --> 00:09:05,576 Beni Kralla mı yoksa Tanrı'yla mı tanıştıracaksın? 110 00:09:17,882 --> 00:09:19,842 Masallarda Versay hep duyuyordum. 111 00:09:21,480 --> 00:09:23,719 Bu kadar olacağını hiç tahmin etmemiştim… 112 00:09:23,800 --> 00:09:25,160 Muhteşem mi? 113 00:09:25,866 --> 00:09:27,106 Kesinlikle rüya gibi. 114 00:09:40,581 --> 00:09:42,101 Magali, lütfen. 115 00:09:49,600 --> 00:09:51,855 Marie Joseph D'Alember. 116 00:09:53,120 --> 00:09:55,399 - Bu Magali. - Merhaba. 117 00:09:55,480 --> 00:09:57,207 Lütfen ona odasını göster. 118 00:09:58,845 --> 00:10:00,765 Hayır, şatoda değil. 119 00:10:01,715 --> 00:10:02,835 Bu taraftan, Matmazel. 120 00:10:06,828 --> 00:10:08,908 Efendim, vakit geldi. 121 00:10:15,180 --> 00:10:16,969 Sıkıcı! 122 00:10:17,680 --> 00:10:20,399 Bundan daha iyi müzik yazabilirim. 123 00:10:20,480 --> 00:10:23,612 Belki de kendi müziğinizi yazmalısınız Majesteleri. 124 00:10:23,693 --> 00:10:25,839 Belki rahip de olmalıyım. 125 00:10:25,920 --> 00:10:29,120 Bana genç, iyi bir besteci bul. 126 00:10:31,443 --> 00:10:32,407 Acele etme. 127 00:10:32,408 --> 00:10:34,319 Acelesi yok mu yani? 128 00:10:34,400 --> 00:10:35,498 Hemen. 129 00:10:40,499 --> 00:10:42,069 Güne başlayalım mı? 130 00:10:48,499 --> 00:10:50,919 Günah işlediğim için beni affet Tanrım. 131 00:10:51,000 --> 00:10:54,741 Dün gece yatağımı Madam Scarron'la paylaştım. 132 00:10:55,437 --> 00:10:56,437 Devereaux. 133 00:10:57,320 --> 00:10:59,119 Madam Devereaux. 134 00:10:59,200 --> 00:11:00,839 Öyle düşünmüyorum. 135 00:11:00,920 --> 00:11:02,255 Devereaux bir entelektüel. 136 00:11:03,020 --> 00:11:04,731 Aynı zamanda esmer. 137 00:11:07,840 --> 00:11:09,879 Günah işlediğim için beni affet Tanrım. 138 00:11:09,960 --> 00:11:13,240 Dün gece yatağımı Madam Devereaux ile paylaştım. 139 00:11:14,160 --> 00:11:15,520 Affedildin. 140 00:11:19,200 --> 00:11:22,526 Özel odayı bu kadar çabuk kazanmak muhteşem bir başarı. 141 00:11:22,607 --> 00:11:24,287 Herhangi bir şey kazandığımdan şüpheliyim. 142 00:11:25,400 --> 00:11:28,197 Alçak gönüllülük size sarayda hiçbir şey kazandırmaz, Matmazel. 143 00:11:28,278 --> 00:11:30,973 Renk ve cesaret günün konusudur. 144 00:11:32,280 --> 00:11:34,863 Şu kızlara bak. Ben burayı sevmedim. 145 00:11:36,040 --> 00:11:37,760 Bunu görmek benim işim. 146 00:11:56,780 --> 00:11:59,059 Tüm bayan tuvaletleri doğuya bakar. 147 00:11:59,874 --> 00:12:02,754 Böylece her biri yanağında Kral'ın bir ışını ile uyanır. 148 00:12:04,763 --> 00:12:07,483 Bu manastırda yazdığı son parça, Majesteleri. 149 00:12:08,482 --> 00:12:12,199 Becerilerinin yeterince iyi olup olmadığına karar verecek olan ben değilim. 150 00:12:12,280 --> 00:12:13,817 Yeteneksiz değil. 151 00:12:14,640 --> 00:12:17,378 Ve hiç bir eğitim almadığını unutmayın. 152 00:12:17,459 --> 00:12:20,380 Yetenekten bahsediyorum, insanın sahip olduğu şeylerden. 153 00:12:21,280 --> 00:12:22,639 Onunla yarın görüşeceğim. 154 00:12:22,720 --> 00:12:25,920 Sakın unutma, kimse bilmemeli, o benim kızım. 155 00:12:32,843 --> 00:12:34,959 Ne zamandır manastırdasın? 156 00:12:35,040 --> 00:12:37,719 Doğduğumdan beri. Ailemi hiç tanımadım. 157 00:12:37,800 --> 00:12:40,888 Annemden olduğum gibi sende mi alındın? 158 00:12:40,969 --> 00:12:41,969 Hayır. 159 00:12:43,244 --> 00:12:44,324 Oraya bırakıldım. 160 00:12:45,337 --> 00:12:46,617 Ne kadar şiirsel. 161 00:12:47,320 --> 00:12:51,880 Yaşamın başlangıcındaki travma genellikle ilerisi için ilham verir. 162 00:12:53,440 --> 00:12:57,197 Bazen travmanın başrahibe için benimkine göre daha büyük olduğunu düşünüyorum. 163 00:13:02,544 --> 00:13:03,537 Majesteleri, 164 00:13:03,538 --> 00:13:07,271 Bu sabah ilk onur Mösyö Jean Michel Lintillac'a verildi, 165 00:13:07,352 --> 00:13:10,977 dantel ve ihracatın baronu Pierre Lintillac'ın oğlu. 166 00:13:13,457 --> 00:13:16,157 Burada Güneş Kralı'nın ışığında bir huşu duygusu hissediyorum. 167 00:13:16,160 --> 00:13:19,959 -Bütün Fransa için büyük bir şans. -Bütün Fransa için! 168 00:13:20,040 --> 00:13:21,799 Son askeri zaferiniz için... 169 00:13:21,880 --> 00:13:25,039 milletimizin minnettarlığını göstermeye geldim. 170 00:13:25,120 --> 00:13:26,700 Bu, Tanrı'nın zaferiydi. 171 00:13:27,480 --> 00:13:28,480 Ve… 172 00:13:29,400 --> 00:13:31,159 cesur askerlerimizin. 173 00:13:31,240 --> 00:13:34,360 Yaklaşan doğum gününüzün şerefine Majesteleri, bu hediyeyi vermeme izin verin. 174 00:13:35,204 --> 00:13:37,284 Babamın en değerli parçası. 175 00:13:38,141 --> 00:13:40,141 Nadir Çin elmaslarından dövülmüştür. 176 00:13:42,149 --> 00:13:44,359 Doğum günlerini sevmiyorum. 177 00:13:44,440 --> 00:13:46,080 Bana ölümü hatırlatıyorlar. 178 00:13:46,640 --> 00:13:50,319 Ayrıca size ruhunuzun ölümsüzlüğünü hatırlatıyor Majesteleri. 179 00:13:50,400 --> 00:13:53,799 Ruhum için endişelenmiyorum. Henüz değil. 180 00:13:53,880 --> 00:13:57,079 Öyleyse söyle bana, sevgili baban nasıl? 181 00:13:57,160 --> 00:13:59,245 Bu dünyadan diğerine geçmeye hazır. 182 00:13:59,925 --> 00:14:00,925 Anlıyorum. 183 00:14:03,451 --> 00:14:06,428 Belki de çocukla yapacak daha çok şey vardır. 184 00:14:07,643 --> 00:14:08,643 Anlamı. 185 00:14:08,720 --> 00:14:10,938 Bu savaş hazineyi tüketti. 186 00:14:11,019 --> 00:14:14,362 Neden çocuğu baş aşağı çevirmiyoruz ve ceplerinden ne düşeceğini görmüyoruz? 187 00:14:14,443 --> 00:14:16,679 Ona bir servet miras kalacak. 188 00:14:16,760 --> 00:14:18,879 Gizli ve esrarengiz davranıyorsun. 189 00:14:18,960 --> 00:14:21,510 Benden başka herkes için uygun olmayan bir davranış. 190 00:14:22,800 --> 00:14:24,960 Tesadüfe inanır mısın? 191 00:14:26,396 --> 00:14:27,556 Yoksa kader mi? 192 00:14:30,720 --> 00:14:32,452 Neden herkes bakıyor? 193 00:14:33,085 --> 00:14:34,680 Görünüm her şeydir. 194 00:14:35,292 --> 00:14:37,772 - Görünüm mü? - Evet, Matmazel. 195 00:14:38,360 --> 00:14:40,652 Kendi hayatlarının boşluğunu düşünmektense senin hakkında 196 00:14:40,733 --> 00:14:43,319 dedikodu yapmayı tercih ederler. 197 00:14:43,400 --> 00:14:46,840 Bir manastırdan atılmak pek de peri masalı sayılmaz. 198 00:14:47,440 --> 00:14:51,559 Belki, ama kralın seni buraya getirmiş olması 199 00:14:51,640 --> 00:14:53,959 seni bir entrika konusu yapıyor. 200 00:14:54,040 --> 00:14:58,344 Yaklaşan güneş tutulması için planladığı gizli sürprizlerden sonra ikinci sıradasın. 201 00:14:59,025 --> 00:15:01,104 Tutulmanın sebebi de Kral, değil mi? 202 00:15:02,720 --> 00:15:04,759 Sanırım biri Aya ve Güneşe hükmettiğinde, 203 00:15:04,840 --> 00:15:06,640 randevularını planlama hakkına sahip oluyor. 204 00:15:17,840 --> 00:15:21,679 - Favori bir çeşmen var mı? -Evet, Flora çeşmesi. 205 00:15:21,760 --> 00:15:23,285 Tam orada. 206 00:15:34,360 --> 00:15:35,880 O güzel değil mi? 207 00:15:45,520 --> 00:15:46,720 Matmazel, dikkatli olun. 208 00:15:51,440 --> 00:15:52,440 Matmazel! 209 00:15:53,720 --> 00:15:54,720 Kral! 210 00:16:09,788 --> 00:16:11,760 İzin verin, Matmazel. 211 00:16:19,520 --> 00:16:24,500 Marie Josephe. Lütfen kendinizi Kralın huzurunda tanıtın. 212 00:16:38,160 --> 00:16:41,960 Yüzündeki o şoku silip bir gülümseme sunabilir misin? 213 00:16:54,082 --> 00:16:56,082 Samimi bir gülüşün var mı? 214 00:16:57,473 --> 00:16:58,673 Onu bir yere mi gizlendin? 215 00:17:00,876 --> 00:17:02,366 Üzülmene gerek yok matmazel. 216 00:17:02,447 --> 00:17:06,167 O heykel, birçok kişinin dengesini kaybetmesine neden olan bir kadına ait. 217 00:17:09,164 --> 00:17:10,164 Çoğu… 218 00:17:11,280 --> 00:17:12,280 erkek olmasına rağmen. 219 00:17:19,360 --> 00:17:21,116 Zahmet etmenize gerek yok, matmazel. 220 00:17:21,200 --> 00:17:22,554 Bende başka bir tane var. 221 00:17:24,868 --> 00:17:27,468 Onu yeni bestecime yakışır bir yere götürün. 222 00:17:41,240 --> 00:17:42,920 Öldük ve cennete mi gittik? 223 00:17:43,578 --> 00:17:45,138 Sanırım öyle. 224 00:17:46,160 --> 00:17:48,879 Şu anda şatodayız, 225 00:17:48,960 --> 00:17:51,386 gerçekten ayrıcalıklı kişiler arasında. 226 00:17:52,520 --> 00:17:55,433 Ve ben senin leydin olarak atandım. 227 00:17:57,691 --> 00:18:00,011 Hepsi çok muhteşem. 228 00:18:04,640 --> 00:18:07,720 Sadece birini seçebilseydin, bu hangisi olurdu? 229 00:18:10,494 --> 00:18:12,374 Hepsi çok güzeller. 230 00:18:13,600 --> 00:18:14,600 Fakat… 231 00:18:16,160 --> 00:18:17,560 çellomu seçiyorum, 232 00:18:18,760 --> 00:18:19,760 benim özgürlüğüm. 233 00:18:54,040 --> 00:18:55,040 - Sabit tutun! - Öyle kal! 234 00:19:08,956 --> 00:19:11,519 Bunların hepsini Kral yaptı, 235 00:19:11,600 --> 00:19:14,037 Sen Nehri üzerinden okyanustan Versays'a getirdi. 236 00:19:14,560 --> 00:19:17,709 Bunlar çeşitli çeşmeleri düzenleyen bir valf sistemi. 237 00:19:18,560 --> 00:19:20,490 Ve yeraltı nehrine giden bir yol var. 238 00:19:21,425 --> 00:19:23,146 Bütün suyu buraya getiriyor. 239 00:19:24,040 --> 00:19:26,959 Erkek denize döndükten sonra dişi 240 00:19:27,040 --> 00:19:30,719 karanlık ve uyuşuk bir transa girdi. 241 00:19:30,800 --> 00:19:32,813 Sarhoş bir denizcinin yorumu. 242 00:19:34,440 --> 00:19:35,759 İki tane mi vardı? 243 00:19:35,840 --> 00:19:39,719 Evet, majesteleri, ama erkek bizim amacımız için uygun değil. 244 00:19:39,800 --> 00:19:42,399 Sadece dişi sonsuz ışık kaynağına sahip. 245 00:19:42,480 --> 00:19:45,919 Önerdiğin şey, doktor, bu kutsal bir şey. 246 00:19:46,000 --> 00:19:49,597 -Önerdiğim şey devrim niteliğinde. -Atışmayı bırakın. Kesin şunu. 247 00:19:52,800 --> 00:19:55,310 Yaratığı bir an önce görmek istiyorum. 248 00:19:55,391 --> 00:19:56,940 Evet majesteleri. 249 00:20:03,497 --> 00:20:05,439 Eğer bu gerçekse, buna ihtiyacımız var. 250 00:20:05,520 --> 00:20:08,254 Bu da ona ihtiyacımız olduğu anlamına geliyor. 251 00:20:08,335 --> 00:20:11,046 Onu düşmanın yapmak için neden bu kadar heveslisin? 252 00:20:11,127 --> 00:20:12,822 Belki kendime saygımdan. 253 00:20:12,903 --> 00:20:16,479 Benim ölümsüzlüğüm Fransa'nın geleceğini güvence altına alıyor. 254 00:20:16,560 --> 00:20:19,697 Tanrı'nın size ölümsüz olarak verdiği tek şey ruhunuzdur 255 00:20:19,778 --> 00:20:24,480 ve bunlardan yalnızca bir tanesini kaybedebilirsiniz. 256 00:20:28,760 --> 00:20:30,447 Yiyebildiğin bir şeyler olmalı. 257 00:20:32,016 --> 00:20:33,016 Kaptan! 258 00:20:34,241 --> 00:20:35,559 Yaratığı ortaya çıkarın! 259 00:20:35,640 --> 00:20:37,440 Bunu söylemesi yapmaktan daha kolay, efendim. 260 00:20:38,084 --> 00:20:41,201 Dipte kalıyor, yolculuktan dolayı zayıflamış ve travmatize olmuş durumda. 261 00:20:42,317 --> 00:20:43,877 Sanki insanmış gibi konuşuyorsun. 262 00:20:44,520 --> 00:20:46,319 Böyle şeyler için yorum yapamam peder. 263 00:20:46,400 --> 00:20:48,059 İnsan gibi davranmanı kastetmiştim. 264 00:20:48,060 --> 00:20:49,639 Asi bir kız, o yüzden yemiyor. 265 00:20:49,720 --> 00:20:51,485 Sanki yaşama isteğini kaybetmiş gibi. 266 00:20:52,360 --> 00:20:53,400 İlginç. 267 00:20:53,960 --> 00:20:56,261 Sence ölmeyi mi seçiyor? 268 00:20:56,342 --> 00:20:59,839 Anlamsız. Yaratığın durumu kabul edilemez. 269 00:20:59,920 --> 00:21:01,559 Bir an önce sağlığa kavuşturulmalıdır. 270 00:21:01,640 --> 00:21:04,439 Sen doktorsun, ben denizciyim. 271 00:21:04,520 --> 00:21:07,759 Belki de böyle küstahça konuşmadan önce bunu hatırlamalısın. 272 00:21:07,840 --> 00:21:09,079 Kaptan Yves, 273 00:21:09,160 --> 00:21:13,439 Yaratığın kutlamanın en önemli parçası olduğunu biliyor musun? 274 00:21:13,520 --> 00:21:15,079 - Evet, efendim. - Güzel. 275 00:21:15,160 --> 00:21:19,239 Ardından, tutulma için zamanında tamamen iyileşmesini sağlayın. 276 00:21:19,320 --> 00:21:23,199 Karşılığında kraliyet affı alacaksın. 277 00:21:23,280 --> 00:21:25,253 -Majesteleri. -Ancak, 278 00:21:26,308 --> 00:21:27,588 beni hayal kırıklığına uğrattın, 279 00:21:28,440 --> 00:21:32,036 bu karanlık hücre cennet gibi görünecek. 280 00:21:32,120 --> 00:21:33,385 Söz veriyorum. 281 00:23:31,098 --> 00:23:33,799 Ne yapıyorsun? Buraya kimsenin girmesine izin verilmiyor. 282 00:23:33,880 --> 00:23:36,079 - Bu ne. - Soruları ben soruyorum, sen değil. 283 00:23:36,160 --> 00:23:38,495 -Şimdi bana cevap ver. - Beni buraya çağırdı. 284 00:23:39,040 --> 00:23:40,040 Seni kim çağırdı? 285 00:23:40,680 --> 00:23:42,390 Suda ki yaratık. 286 00:23:43,210 --> 00:23:46,170 -O mu çağırdı? -Evet, müziğiyle. 287 00:23:46,941 --> 00:23:48,021 Duymuyor musun? 288 00:23:48,682 --> 00:23:50,343 Yunus ya da balina gibi bir ses 289 00:23:50,427 --> 00:23:52,747 duyuyorum ama kesinlikle müzik değil. 290 00:23:59,240 --> 00:24:02,072 Onun şarkısını müziğimde kullanmak istiyorum. 291 00:24:02,720 --> 00:24:05,480 Böylece kral ve tüm Dünya yaptıklarımı duyabilir. 292 00:24:06,275 --> 00:24:07,315 Emin olamadım 293 00:24:07,880 --> 00:24:09,920 hanginiz daha tuhafsınız. 294 00:24:46,560 --> 00:24:49,399 Yeşil gözleri var, saçları bizimkiler gibi. 295 00:24:49,480 --> 00:24:51,480 Ve beni odamdan aradı. 296 00:24:52,040 --> 00:24:54,919 Güzel, kıllı bir balık sizi odanızdan mı aradı? 297 00:24:55,000 --> 00:24:56,840 Hayır hayır. Balık değil. 298 00:24:57,480 --> 00:25:00,399 Bence o bir deniz kızı. Kitaplardaki gibi. 299 00:25:00,480 --> 00:25:02,242 Onun müziği bana ilham verdi. 300 00:25:02,323 --> 00:25:04,839 Endişelenmeyin, beyler. 301 00:25:04,920 --> 00:25:07,680 Bir kadının ruhu, bir erkeğinki kadar müzikaldir. 302 00:25:08,733 --> 00:25:12,811 Belki bir dokunuş biraz daha vibrato ile. 303 00:25:23,760 --> 00:25:26,520 Efendim, vakit geldi. 304 00:25:33,333 --> 00:25:34,773 Melankolik bir dokunuş. 305 00:25:42,410 --> 00:25:44,535 Daha önce duyduklarıma hiç benzemiyor. 306 00:25:44,616 --> 00:25:47,599 Bu dünyadan ama, başka bir dünyadan gelmiş gibi. 307 00:25:47,680 --> 00:25:50,365 Genç bestecimizi baloya davet edin. 308 00:25:55,907 --> 00:25:57,947 Günah işlediğim için beni affet Tanrım. 309 00:26:04,520 --> 00:26:05,520 Evet? 310 00:26:06,840 --> 00:26:10,960 Dün gece olanların tam ayrıntılarını hatırlayamıyorum. 311 00:26:13,989 --> 00:26:16,269 Anladım. Affedildin. 312 00:26:20,996 --> 00:26:24,596 Manastırda büyük bir baloyu hayal ederdik makyaj yapıyormuş gibi yapardık. 313 00:26:25,240 --> 00:26:28,520 Matmazel, makyajı mahvediyorsunuz. Konuşmayın. 314 00:26:30,980 --> 00:26:32,380 Şimdi… 315 00:26:33,120 --> 00:26:34,760 Göz kamaştırmaya hazır olun. 316 00:26:41,427 --> 00:26:42,636 Magali! 317 00:26:42,736 --> 00:26:43,865 Sorun ne? 318 00:26:44,920 --> 00:26:46,199 Palyaço gibi görünüyorum! 319 00:26:46,280 --> 00:26:49,240 Saçmalık, bütün hanımlar böyle boyanıyor. 320 00:26:49,836 --> 00:26:52,099 Oh, bir erkek olsam böyle birisine bakmayı tercih etmem. 321 00:26:52,180 --> 00:26:53,780 Erkeklerin hepsi sana bakacak. 322 00:27:28,600 --> 00:27:29,760 Majesteleri, 323 00:27:30,360 --> 00:27:32,159 Matmazel D'Alembert'in biraz 324 00:27:32,240 --> 00:27:34,747 farklı bir versiyonunu sunabilir miyim? 325 00:27:35,880 --> 00:27:39,138 Bu eşsiz görünüşünüzü beğendim. 326 00:27:39,987 --> 00:27:42,479 -Belki başkaları da takip edecektir. -Oh, bundan şüpheliyim. 327 00:27:42,560 --> 00:27:44,919 Sen onların asla olamayacağı bir şeysin. 328 00:27:45,000 --> 00:27:46,200 Bir birey. 329 00:27:47,177 --> 00:27:49,737 Her şeyinizden, şüpheliydim. 330 00:27:51,131 --> 00:27:52,531 Müziğiniz dahil. 331 00:27:53,387 --> 00:27:54,467 Yardımınıza ihtiyacım var. 332 00:27:55,140 --> 00:27:56,140 Affedersiniz, Matmazel. 333 00:27:58,920 --> 00:28:02,599 Tutulmanın kutlanması için görkemli bir süite ihtiyacım var. 334 00:28:02,680 --> 00:28:05,799 Muhteşem bir şey, manevi bir şey… 335 00:28:05,880 --> 00:28:09,865 - Apollo'ya yakışır olmalı. - Peki ya Güneş Kralına? 336 00:28:11,596 --> 00:28:12,959 Mösyö Lintillac. 337 00:28:13,040 --> 00:28:16,299 Belki bu genç matmazel ile dans etmeyi teklif edebilirsiniz. 338 00:28:16,380 --> 00:28:17,408 Onur duyarım. 339 00:28:17,489 --> 00:28:19,719 Sarayın en yeni iki üyesi, biri, 340 00:28:19,800 --> 00:28:23,799 Fransa'nın en zengin tüccarının girişken oğlu. 341 00:28:23,880 --> 00:28:27,999 Diğeri tevazu ve iffetle tanımlanan bir 342 00:28:28,080 --> 00:28:29,649 manastırdan yeni kurtulmuş bir yetim. 343 00:28:29,730 --> 00:28:32,099 O zaman alçak gönüllülükle böyle erdemli bir genç bayanın 344 00:28:32,180 --> 00:28:33,980 dans etmeyi bilip bilmediğini sormak isterim. 345 00:28:36,199 --> 00:28:39,199 Korkarım Majesteleri, nereden başlayacağımı bilmiyorum. 346 00:28:39,280 --> 00:28:42,720 Öyleyse, matmazel. Liderliği almama izin verin. 347 00:28:43,680 --> 00:28:46,080 Bir dakika. Üç çeyrek dönüş. 348 00:28:54,760 --> 00:28:58,322 Aşağı, yukarı, aşağı, yukarı… 349 00:29:00,869 --> 00:29:03,200 Şimdi tekme at. Bu kadar. Güzel. 350 00:29:03,831 --> 00:29:06,853 Ve uzaklaş. Evet, bana dön. Bir dönüş. 351 00:29:07,560 --> 00:29:09,840 Güzel. Ve tekme… 352 00:29:11,600 --> 00:29:13,080 Ve tekme. 353 00:29:17,680 --> 00:29:20,585 Ve zıpla… Ve arkanı dön… 354 00:29:20,666 --> 00:29:23,928 Peki, bekle, işte bu kadar. 355 00:29:24,009 --> 00:29:25,199 Geri. 356 00:29:25,280 --> 00:29:27,199 Ve aşağı. 357 00:29:27,280 --> 00:29:29,522 Şimdi uzaklaş. 358 00:29:30,616 --> 00:29:31,678 Bana dön. 359 00:29:33,763 --> 00:29:34,974 Ve işte başlıyoruz. 360 00:29:51,611 --> 00:29:52,971 Çok üzgünüm. 361 00:29:54,226 --> 00:29:55,506 İyi iş çıkardın canım. 362 00:29:57,491 --> 00:29:58,611 O çok güzel bir kız. 363 00:30:00,000 --> 00:30:02,080 O bir fırsat. 364 00:30:04,459 --> 00:30:06,339 Bunu henüz tam olarak çözemedim. 365 00:30:08,200 --> 00:30:10,520 Millet, gelin ve havai fişeklerin tadını çıkarın! 366 00:30:28,516 --> 00:30:30,159 Çok muhteşemdi. 367 00:30:30,240 --> 00:30:32,759 Kral en zarif dansçı olmalı. 368 00:30:32,840 --> 00:30:34,584 Havai fişeklere bayılırdın. 369 00:30:35,433 --> 00:30:36,913 Çok muhteşemdi. 370 00:30:43,760 --> 00:30:45,480 Seninle ilgili bir şey onu korkutuyor. 371 00:30:47,000 --> 00:30:49,640 Belki de onu ölü balıklarla beslediğin içindir. 372 00:30:50,600 --> 00:30:53,920 - Bunu sana o mu söyledi? -Tabii ki. Başka kim olacak? 373 00:30:57,499 --> 00:30:58,899 Başka kim olabilir ki? 374 00:31:00,426 --> 00:31:01,999 Burası çok güzel. 375 00:31:02,080 --> 00:31:03,200 Suyu seviyorum. 376 00:31:05,212 --> 00:31:06,665 Ondan korkmuyor gibisin. 377 00:31:08,476 --> 00:31:10,159 Hiçbir şeyden korkmuyor gibisin. 378 00:31:10,240 --> 00:31:13,240 Kesinlikle sudan değil. Ben deniz kenarında büyüdüm. 379 00:31:14,000 --> 00:31:17,319 Hapishane gibi manastırdan kaçmak için gidebileceğim tek yer orasıydı. 380 00:31:17,400 --> 00:31:19,273 Ben de Versay için aynı şeyleri hissediyorum. 381 00:31:20,228 --> 00:31:23,879 Dışarıda, o kapının ötesinde bir denizcinin en sevdiği manzara var. 382 00:31:23,960 --> 00:31:26,275 Uzakta kaybolan bir kıyı şeridi. 383 00:31:26,840 --> 00:31:30,356 Büyük macera dışında, sırada ne olduğunu bilmemek. 384 00:31:30,869 --> 00:31:32,189 Kulağa harika geliyor. 385 00:31:35,036 --> 00:31:36,319 Hiç denize gittin mi? 386 00:31:36,400 --> 00:31:37,649 Sadece rüyalarımda. 387 00:31:38,299 --> 00:31:40,459 Başrahibe yüzmeyi bile suç sayıyordu. 388 00:31:41,028 --> 00:31:42,028 Bir suç mu? 389 00:31:42,627 --> 00:31:45,067 - Kime karşı? - Tanrı'ya karşı. 390 00:31:48,376 --> 00:31:51,119 Yaşam kaynağı doğrulandı. 391 00:31:51,200 --> 00:31:54,438 Tahmin ettiğim gibi, kalpten geliyor. 392 00:31:57,023 --> 00:31:58,822 Su boşaltıldıktan sonra yaratık 393 00:31:58,903 --> 00:32:01,556 öldürülecek ve organlar çıkarılacak, 394 00:32:02,801 --> 00:32:04,921 ve yaşam gücünü elimize alacağız. 395 00:32:11,053 --> 00:32:15,053 Çok hoş bir elbise. İlginç. Gözlerinle uyumlu. 396 00:32:17,930 --> 00:32:19,530 Hiç böyle bir şey görmedim. 397 00:32:20,141 --> 00:32:22,381 Burada tekrar birinin olması harika. 398 00:32:24,111 --> 00:32:26,111 Tamamen farklı bir deneyim. 399 00:32:27,954 --> 00:32:31,394 Anladığım kadarıyla zaman zaman burada misafiriniz oluyor. 400 00:32:32,482 --> 00:32:33,482 Bir söylenti. 401 00:32:34,178 --> 00:32:38,061 Dedikodudan yoksun bir saray tuhaf olurdu. 402 00:32:38,756 --> 00:32:40,400 Bu yanlış bir şey olduğu anlamına gelmez. 403 00:32:42,420 --> 00:32:45,540 Düştüğünüz çeşmedeki heykel… 404 00:32:46,450 --> 00:32:49,279 Bu bahçede benimle birlikte olan son kadındı. 405 00:32:49,360 --> 00:32:51,535 - Kim o? - Hep onu çizerdim. 406 00:32:52,795 --> 00:32:54,035 Pek iyi değilimdir. 407 00:32:55,365 --> 00:32:57,725 Adı Louise de Valiere'ydi. 408 00:32:58,880 --> 00:33:02,481 - Sana onu mu hatırlatıyorum? - Kimse bana onu hatırlatamaz. 409 00:33:04,190 --> 00:33:05,190 Sen gelene kadar. 410 00:33:08,430 --> 00:33:10,879 Korkarım yetkimi kötüye kullandım… 411 00:33:10,960 --> 00:33:13,639 manastırındaki bazı rahibeleri sorguladım. 412 00:33:13,720 --> 00:33:14,800 Senin sevdiklerini. 413 00:33:15,400 --> 00:33:18,600 - Mahremiyet diye bir şey var. - Ah, hiç sanmıyorum. 414 00:33:19,369 --> 00:33:21,174 Bana senin binmeyi sevdiğini 415 00:33:21,255 --> 00:33:23,084 ve örümceklere hayran olduğunu söylediler, 416 00:33:23,165 --> 00:33:26,319 bu garip, çünkü seni bir genç kız olarak 417 00:33:26,400 --> 00:33:29,480 -bacağını ısırdıktan sonra korkutmuşlar. -Bunu biliyor olamazsın. 418 00:33:30,179 --> 00:33:31,499 Ben bir kralım, unuttun mu? 419 00:33:32,520 --> 00:33:36,066 Ve kralların kesinlikle her şeyi bilmesinin bir yolu vardır. 420 00:33:45,926 --> 00:33:49,026 İki milyon livre sözü verdiniz. 421 00:33:50,036 --> 00:33:52,719 Bu bir dük için bile çok büyük bir meblağ, efendim. 422 00:33:52,800 --> 00:33:55,152 Miktar babamın hayatını onurlandırmak için çok büyük. 423 00:33:55,923 --> 00:33:59,488 Dükalığı babanla birlikte toprağa vermek için hiçbir sebep göremiyorum. 424 00:34:00,102 --> 00:34:02,422 "Lintillac Dükü" unvanı 425 00:34:03,267 --> 00:34:04,867 seninle birlikte 426 00:34:06,200 --> 00:34:07,320 yaşamalı. 427 00:34:08,892 --> 00:34:12,652 Kelimelerle ifade edemeyeceğim şekilde etkilendim Majesteleri. 428 00:34:24,778 --> 00:34:26,914 Bana bu balıkçının böyle olduğunu söylemedin. 429 00:34:27,800 --> 00:34:29,039 Böyle… 430 00:34:29,120 --> 00:34:31,520 - Yakışıklı mı? - Aynen öyle. 431 00:34:34,920 --> 00:34:37,160 Yaratık iyileşmiş gibi görünüyor, Majesteleri. 432 00:34:37,795 --> 00:34:39,795 Törende tamamen sağlıklı olacak. 433 00:34:48,436 --> 00:34:50,439 Fransa'nın iyi hizmetkarları. 434 00:34:50,520 --> 00:34:54,201 Cennetin krallığına 435 00:34:54,840 --> 00:34:58,120 ...yolculuk yapan ihracat baronu Pierre Lintillac'ın anısına, 436 00:34:58,746 --> 00:35:03,306 size oğlunu, müstakbel Duke de Lintillac'ı takdim ediyorum. 437 00:35:04,107 --> 00:35:06,827 Güneş tutulması kutlamamda 438 00:35:07,461 --> 00:35:11,461 benim tarafımdan unvanı takdim edilecek. 439 00:35:12,654 --> 00:35:14,122 Tüm Fransa için! 440 00:35:14,203 --> 00:35:15,760 Fransa için! 441 00:35:17,709 --> 00:35:21,049 Bu yırtıcı kadın yeterince ürkütücü. 442 00:35:21,130 --> 00:35:23,599 Ayaklarının on parmağını kıvırabiliyor. 443 00:35:23,680 --> 00:35:27,199 300 taneden oluşan büyük bir sürü bulduk. 444 00:35:27,280 --> 00:35:31,080 Sarhoş silahşörlerden oluşan büyük bir zümreden daha kötüler. 445 00:35:32,429 --> 00:35:34,519 Gövdeye çarpıyorlar. 446 00:35:34,600 --> 00:35:36,679 Bizi kayalara doğru zorluyorlar. 447 00:35:36,760 --> 00:35:40,199 Ve tam tahtaları parçalamak üzereyken... 448 00:35:40,280 --> 00:35:41,419 Ne kadar korkutucu. 449 00:35:41,500 --> 00:35:44,298 Şimdi bize onları çıplak dişlerinle parçaladığını söyleyeceksin. 450 00:35:44,954 --> 00:35:46,674 Yelken açtık ve onları rüzgarla yendik. 451 00:35:47,963 --> 00:35:48,963 Kolay yoldan. 452 00:35:49,852 --> 00:35:51,732 Bence bu akıllıca bir çıkış yolu. 453 00:35:52,720 --> 00:35:56,044 Avını öldürmeyi başaramayan bir adam ya zayıftır ya da korkak. 454 00:35:56,125 --> 00:35:58,845 Sadece iki seçenek gören bir adam da bir aptaldır. 455 00:35:59,960 --> 00:36:02,840 - Sen değersiz sıradan birisin. - Sadece sen öyle düşünüyorsun. 456 00:36:04,080 --> 00:36:05,080 Bu kadarı yeterli! 457 00:36:07,162 --> 00:36:08,162 Sakin olun. 458 00:36:10,280 --> 00:36:11,439 Majesteleri. 459 00:36:11,520 --> 00:36:13,920 Beni bağışlayın, Majesteleri. Hepsi benim suçumdu. 460 00:36:14,659 --> 00:36:16,979 Altıncı yemeği servis edin. Çalın. 461 00:37:34,720 --> 00:37:36,240 Marie Josephe! 462 00:37:42,800 --> 00:37:44,456 Orada yüzmemelisin. 463 00:37:45,635 --> 00:37:47,498 Kuyruğu taşı kesecek kadar keskin. 464 00:37:47,579 --> 00:37:49,019 Neyse ki taştan yapılmadım. 465 00:37:57,021 --> 00:37:58,701 Hayır, sanırım öyle değilsin. 466 00:38:04,777 --> 00:38:05,777 İyi atış! 467 00:38:09,276 --> 00:38:10,916 Neden ondan bu kadar nefret ediyorsun? 468 00:38:12,200 --> 00:38:14,279 Babası için Çin'e dantel satardım. 469 00:38:14,360 --> 00:38:17,159 Son yolculuğumuzda Çinliler yarısını ödemeyi reddettiler, 470 00:38:17,240 --> 00:38:20,880 bu yüzden yakında dük olacak dükümüz beni hırsızlıkla suçladı ve tutuklattı. 471 00:38:21,560 --> 00:38:24,439 Utanç verici, değil mi? Yalanlar gerçeği gizlediğinde. 472 00:38:24,520 --> 00:38:26,670 Burada işler böyle yürüyor gibi görünüyor. 473 00:38:26,751 --> 00:38:27,751 Sen öyle değilsin. 474 00:38:28,409 --> 00:38:29,709 Ne düşünüyorsan onu söylüyorsun. 475 00:38:30,260 --> 00:38:31,260 Senin gibi. 476 00:38:31,796 --> 00:38:33,956 Evet. Bazen beni zor durumda bırakıyor. 477 00:38:52,080 --> 00:38:53,360 Böyle sürmemelisin! 478 00:38:53,880 --> 00:38:55,520 Belki senden daha iyiyim! 479 00:39:32,045 --> 00:39:33,645 Kol kötü kırılmış. 480 00:39:35,267 --> 00:39:37,012 Korkarım kesmek zorunda kalacağız. 481 00:39:37,552 --> 00:39:38,499 Hayır. 482 00:39:38,500 --> 00:39:40,479 Kemik kendi kendine iyileşmez matmazel. 483 00:39:40,560 --> 00:39:42,536 Bu öngörülen prosedürdür. 484 00:39:43,187 --> 00:39:45,279 Peder lütfen, 485 00:39:45,360 --> 00:39:47,040 kolumu kesmesine izin verme. 486 00:39:48,251 --> 00:39:50,011 Tanrı bana yardım edecektir. 487 00:39:50,600 --> 00:39:54,039 Doktor kolunu askıya al ve sabah durumunu gözden geçir. 488 00:39:54,120 --> 00:39:55,734 Bunu yapmak doğru değil, peder? 489 00:39:55,815 --> 00:39:59,497 Eğer müdahale etmezsek, enfeksiyon can kaybına neden olacaktır. 490 00:39:59,578 --> 00:40:00,658 Nasıl davranmalıyım? 491 00:40:02,710 --> 00:40:03,713 Majesteleri. 492 00:40:03,794 --> 00:40:05,440 Kolumu kesmek istiyor. 493 00:40:05,996 --> 00:40:09,959 Elbette, bu kadar sert bir önlem almadan önce durumu sabah gözden geçirebiliriz. 494 00:40:10,040 --> 00:40:11,520 - Emin değilim. - Sessiz kalın. 495 00:40:20,480 --> 00:40:21,480 İzin verir misin? 496 00:40:28,280 --> 00:40:31,440 Hayat acılarla dolu çocuğum. 497 00:40:32,480 --> 00:40:34,880 Ve böyle bir lütuf ile acı çekiyorsun. 498 00:40:35,860 --> 00:40:37,020 Sadece dinlen. 499 00:40:39,360 --> 00:40:40,360 Hemen çıkın. 500 00:40:51,520 --> 00:40:52,800 Tanrı onunla. 501 00:40:53,960 --> 00:40:55,800 Bu bilimden bile daha iyi. 502 00:41:37,080 --> 00:41:38,360 Mösyö Yves. 503 00:41:42,210 --> 00:41:43,370 O iyi değil. 504 00:41:45,120 --> 00:41:47,840 Deniz Kızı. Yardım etmek istiyor. 505 00:41:48,997 --> 00:41:49,997 O sana mı söyledi? 506 00:41:50,809 --> 00:41:51,809 Başka kim söyleyecekti? 507 00:41:53,080 --> 00:41:54,640 Balık seninle konuşuyor mu? 508 00:41:55,440 --> 00:41:58,200 Eh, bir bakıma, evet. 509 00:42:03,520 --> 00:42:07,000 Bir şey olursa kendimi asla affetmeyeceğim. 510 00:42:08,480 --> 00:42:10,120 Nasıl hissedeceğimi düşünsene. 511 00:43:16,840 --> 00:43:19,400 Bu kadar çabuk iyileşmiş olabilir mi? 512 00:43:20,788 --> 00:43:22,788 Görünüşe göre o her şeyi yapabiliyor. 513 00:43:24,560 --> 00:43:27,120 Altın bir ışık çıkardı Majesteleri. 514 00:43:27,760 --> 00:43:29,519 Ve suyun altında nefes alabiliyordum. 515 00:43:29,600 --> 00:43:32,359 Bu tartışılmaz kanıt, Majesteleri. 516 00:43:32,440 --> 00:43:33,440 Kanıt mı? 517 00:43:34,432 --> 00:43:39,334 Sanırım matmazel, yaratığın olağanüstü güçlerini duymuşsunuzdur. 518 00:43:39,415 --> 00:43:41,134 Burada bir şeylerin olduğuna katılıyorum 519 00:43:41,215 --> 00:43:43,677 ama henüz net olmayan şey, masal anlatıyorsunuz. 520 00:43:43,758 --> 00:43:46,079 Doğru olduğu kanıtlanana kadar her şey bir masaldır. 521 00:43:46,160 --> 00:43:48,479 Ve şimdi yaratık, iyileştirici güçlerini 522 00:43:48,560 --> 00:43:50,923 deneyimleyen ilk kişi olarak seni seçti. 523 00:43:51,004 --> 00:43:52,924 Ona yaratık demeyin. 524 00:43:53,600 --> 00:43:56,167 Onun da senin gibi bir ruhu var. 525 00:43:56,248 --> 00:43:58,359 Bu anlamsız. O bir yaratık. 526 00:43:58,440 --> 00:44:00,275 Ve amacı saraya hizmet etmek. 527 00:44:01,520 --> 00:44:04,239 O yüzden mi burada, hasta mısın ve tedaviye mi ihtiyacın var? 528 00:44:04,320 --> 00:44:07,127 - Özür dilerim. - Otur, peder. 529 00:44:10,338 --> 00:44:11,658 Kimse hasta değil, çocuğum. 530 00:44:12,560 --> 00:44:17,114 Yeni arkadaşın Fransa'nın tüm hizmetkarlarına yepyeni bir günü müjdelemek için burada. 531 00:44:19,080 --> 00:44:22,360 Sen en harika ve cömert hükümdarsın. 532 00:44:30,564 --> 00:44:34,044 Fransa'nın sıradan insanlarını iyileştirmek için deniz kızının gücünü kullanıyorsunuz. 533 00:44:35,635 --> 00:44:37,755 Sonsuzluktaki yerinizi hak ettiniz. 534 00:44:39,320 --> 00:44:40,320 Peki, 535 00:44:41,440 --> 00:44:43,040 yeter ki kazanılmış olsun. 536 00:44:43,569 --> 00:44:46,756 O bu harika görevi tamamladıktan sonra, 537 00:44:47,320 --> 00:44:48,600 onu serbest bırakacak mısın? 538 00:44:51,600 --> 00:44:54,120 Hayatını, Tanrı'nın istediği gibi yaşayacak. 539 00:44:55,120 --> 00:44:57,639 Deniz kızı buraya Kral için getirildi, Fransa için değil, 540 00:44:57,720 --> 00:45:00,026 tıpkı benim ve sizin gibi. 541 00:45:00,546 --> 00:45:02,186 Ona senden daha çok güveniyorum. 542 00:45:02,756 --> 00:45:05,079 Belki, ama sen çok safsın. 543 00:45:05,160 --> 00:45:06,683 Sen de çok alaycısın. 544 00:45:08,307 --> 00:45:10,556 Tüm saygımla, matmazel, 545 00:45:10,640 --> 00:45:11,811 manastırın penceresinden görmediğiniz 546 00:45:11,895 --> 00:45:13,975 Dünya hakkında ne biliyorsunuz? 547 00:45:14,825 --> 00:45:16,876 Lütfen senin gibi yaşamamış olmamı... 548 00:45:16,960 --> 00:45:20,280 zavallı bir saf olduğum anlamına geldiğini varsayma. 549 00:45:21,200 --> 00:45:23,967 Ayrıca, bir gün dünyayı gezeceğim. 550 00:45:25,640 --> 00:45:26,800 Yapacağına inanıyorum. 551 00:45:28,185 --> 00:45:29,285 Gücendirmek istemedim. 552 00:45:42,127 --> 00:45:44,923 Bana Versay'ın farklı bir yanını göstereceğini sanıyordum? 553 00:45:45,004 --> 00:45:46,720 Ben. Bak. 554 00:45:50,763 --> 00:45:53,427 İnsanlar, Kral'ın sıradan kızının gizemi hakkında ne diyorlardır? 555 00:45:54,587 --> 00:45:56,747 Şey, sıradan kız, belki. 556 00:45:58,110 --> 00:46:00,190 Söylentiye göre Kralla bağı varmış. 557 00:46:01,240 --> 00:46:02,240 Ne tür bağ? 558 00:46:03,040 --> 00:46:04,320 Bu hala bir gizem. 559 00:46:10,800 --> 00:46:11,800 Matmazel! 560 00:46:21,680 --> 00:46:24,239 Orası Benoit ve benim yaşadığımız balıkçı evi. 561 00:46:24,320 --> 00:46:25,440 Çok tatlı. 562 00:46:26,120 --> 00:46:27,120 Tatlı mı? 563 00:46:28,320 --> 00:46:30,480 Tatlı, balıkçılar için kullanılan bir kelime değildir. 564 00:46:31,516 --> 00:46:34,159 Atılgan, cesur, korkusuz, 565 00:46:34,240 --> 00:46:35,240 olabilir tatlı değil. 566 00:46:39,905 --> 00:46:41,998 - Deniz fenerin mi var? - Ne yazık ki öyle. 567 00:46:42,735 --> 00:46:44,055 Sadece birkaç adım kaldı. 568 00:46:49,800 --> 00:46:51,400 Manzara çok güzel. 569 00:46:54,320 --> 00:46:55,320 Evet ama… 570 00:46:55,941 --> 00:46:59,159 Ama orada, ufkun ötesinde, nehrin denizle buluştuğu yerde, 571 00:46:59,240 --> 00:47:00,244 orası... 572 00:47:00,325 --> 00:47:02,480 Oradan her denizci Fransa'ya son kez bakar. 573 00:47:07,760 --> 00:47:10,865 Şimdi, geminin başında seni görebiliyorum. 574 00:47:11,553 --> 00:47:13,073 Gün batımına doğru yelken açmışsın. 575 00:47:15,204 --> 00:47:16,484 Bu benim hayalim. 576 00:47:17,320 --> 00:47:19,000 Bütün bunlardan uzaklaşmak. 577 00:47:22,120 --> 00:47:23,200 Senin hayalin nedir? 578 00:47:25,965 --> 00:47:28,085 Deniz kızının evine dönmesini istiyorum. 579 00:47:28,678 --> 00:47:31,207 - Kesinlikle bu dünyada değil. - Ben de. 580 00:47:32,404 --> 00:47:33,764 Onunla gitmek istiyorum. 581 00:47:34,799 --> 00:47:35,799 Onunla gitmek mi? 582 00:47:38,200 --> 00:47:39,200 Pek öyle değil ama, 583 00:47:39,760 --> 00:47:41,080 onun ışığında yüzebilirim. 584 00:47:41,817 --> 00:47:43,577 Ve en hızlı gemiyi geride bırakabilirim. 585 00:47:45,826 --> 00:47:48,266 Bir gün seni gemimin pruvasına alacağım. 586 00:47:50,000 --> 00:47:52,560 Deniz kızıyla yarışacağız ve kimin en hızlı olduğunu göreceğiz. 587 00:48:03,419 --> 00:48:05,779 Gel, görecek daha çok şey var. 588 00:48:16,480 --> 00:48:18,759 Bu harika. Bu ne? 589 00:48:18,840 --> 00:48:20,480 Adı Aşk Tapınağı. 590 00:48:23,127 --> 00:48:24,927 İsimsiz bir kadının onuruna inşa edilmiş. 591 00:48:28,320 --> 00:48:29,418 Söylentiye göre... 592 00:48:42,080 --> 00:48:44,254 Beni kabul ettiğiniz için teşekkür ederim, Majesteleri. 593 00:48:44,255 --> 00:48:47,705 Sormam gereken bir şey var, alçak gönüllülükle. Saygımla. 594 00:48:47,786 --> 00:48:51,479 Ama önce senden bir şey istememe izin ver. 595 00:48:51,560 --> 00:48:53,236 Fransa için bir şey. 596 00:48:53,874 --> 00:48:56,154 Ne olursa Majesteleri, hatta hayatımı bile. 597 00:48:57,003 --> 00:48:59,083 Bu biraz daha az sert bir şey. 598 00:49:00,290 --> 00:49:06,122 Kızım Marie Josephe'nin evlenme teklifini kabul etmeni istiyorum. 599 00:49:08,961 --> 00:49:09,961 Çok etkilendim. 600 00:49:10,920 --> 00:49:13,240 Bu benim için bir onurdur. 601 00:49:14,200 --> 00:49:15,200 Güzel. 602 00:49:16,073 --> 00:49:16,965 Peki. 603 00:49:17,520 --> 00:49:19,564 Belli ki kapıyı dinlemiyor muşsun, 604 00:49:19,645 --> 00:49:21,279 hiç bir şey bilmiyor olmalısın. 605 00:49:21,360 --> 00:49:22,360 Kesinlikle. 606 00:49:24,927 --> 00:49:27,727 - Ne düşünüyorsun? - O Lintillac'ı seviyor mu? 607 00:49:28,730 --> 00:49:31,250 Sizin için gerçekten fark eder mi? 608 00:49:33,122 --> 00:49:34,282 Ben öyle miyim... 609 00:49:35,080 --> 00:49:37,719 ben o kadar bencil birisi miyim? 610 00:49:37,800 --> 00:49:38,840 Daha da kötüsü. 611 00:49:39,875 --> 00:49:41,930 O kadar güçlüsünüz ki 612 00:49:43,129 --> 00:49:46,049 kimseye değer vermenize asla izin verilmiyor. 613 00:49:47,748 --> 00:49:49,348 Bu olacak şey değil. 614 00:49:52,571 --> 00:49:54,891 -Ne yapıyorsun? -Beni çağırdı. 615 00:50:50,125 --> 00:50:52,021 Böyle hissedebileceğimi hiç düşünmemiştim. 616 00:50:52,102 --> 00:50:55,024 Matmazel, gözleriniz yıldızlar gibi parlıyor. 617 00:50:56,196 --> 00:50:57,199 Peder. 618 00:50:57,280 --> 00:51:00,083 Harika bir şey oldu, ben de size söylemeye geliyordum. 619 00:51:00,164 --> 00:51:01,373 Sonra, ufaklık. 620 00:51:02,115 --> 00:51:03,820 Kral seni görmek istiyor. 621 00:51:05,493 --> 00:51:07,253 Yavaş yavaş ilerleyeceksin. 622 00:51:08,600 --> 00:51:09,600 Ve sessizce. 623 00:51:15,828 --> 00:51:18,148 Bahçedeki konuşmamızı hatırlıyor musun? 624 00:51:19,236 --> 00:51:20,839 Fıskiye deki kadını hakkında? 625 00:51:20,920 --> 00:51:22,920 Evet tabi ki. Tek kadın... 626 00:51:24,981 --> 00:51:26,381 Bana onu çok hatırlatıyorsun. 627 00:51:27,920 --> 00:51:30,000 Bazen senin o olduğunu düşünüyorum. 628 00:51:32,011 --> 00:51:33,011 Sende 629 00:51:34,235 --> 00:51:36,115 annenin ruhu var. 630 00:51:39,123 --> 00:51:40,203 Annem mi? 631 00:51:41,867 --> 00:51:44,667 Kendine ait bir aklı ve ruhu vardı. 632 00:51:46,378 --> 00:51:48,378 O farklı bir bireydi. 633 00:51:51,402 --> 00:51:53,082 Saray hayatı için yaratılmamıştı. 634 00:51:55,196 --> 00:51:56,356 Senden daha fazlasıydı. 635 00:52:01,960 --> 00:52:05,000 Ben onun hamile olduğunu anlamadan manastırdan ayrıldı. 636 00:52:08,876 --> 00:52:11,156 Doğum yaparken öldü. 637 00:52:18,278 --> 00:52:19,719 Siz benim babamsınız. 638 00:52:19,800 --> 00:52:20,800 Evet. 639 00:52:24,858 --> 00:52:26,499 Ama ben korkunç bir adamım. 640 00:52:27,411 --> 00:52:29,411 Çok bencil bir adam. 641 00:52:30,680 --> 00:52:34,840 Fransa'yı senden ve hatta ondan daha çok önemsedim. 642 00:52:37,516 --> 00:52:38,639 Bunu bana neden söylüyorsun? 643 00:52:38,720 --> 00:52:43,200 Çünkü Fransa için yapman gereken fedakarlıklar var. 644 00:52:44,476 --> 00:52:45,639 Fedakarlık mı? 645 00:52:45,720 --> 00:52:48,279 Ülkemizin hazinesi boş. 646 00:52:48,360 --> 00:52:49,914 Düşmanlar etrafımızı sarıyor. 647 00:52:50,473 --> 00:52:51,817 Yalanlar, ihanetler. 648 00:52:52,480 --> 00:52:53,760 Paraya ihtiyacımız var, evlat. 649 00:52:54,891 --> 00:52:56,703 Genç Dük Lintillac... 650 00:52:57,360 --> 00:52:59,909 onunla evlenince parası... 651 00:52:59,990 --> 00:53:00,999 Hayır! Hayır! 652 00:53:01,080 --> 00:53:03,529 O adamla evlenmem! Yapamam! 653 00:53:03,610 --> 00:53:05,560 İster misin diye sormuyorum, evlat. 654 00:53:08,956 --> 00:53:10,756 İtaat etmek zorundasın. 655 00:53:18,117 --> 00:53:19,117 Tabii ki… 656 00:53:20,808 --> 00:53:21,808 Majesteleri. 657 00:53:34,040 --> 00:53:35,040 Tüm Fransa için. 658 00:54:12,120 --> 00:54:15,480 Küçük bir kızken her gece dua ederdim 659 00:54:16,321 --> 00:54:17,801 bir anne ve babamın olması için. 660 00:54:19,130 --> 00:54:22,090 Şimdi, keşke dualarım hiç kabul olmasaydı. 661 00:54:23,899 --> 00:54:26,699 Mükemmel bir dünyayı umut etmeyi bırakmalısınız. 662 00:54:28,368 --> 00:54:29,808 Bu içinde yaşadığımız Dünya. 663 00:55:44,024 --> 00:55:46,384 Bazı şeyleri anlıyorsun, değil mi? 664 00:55:53,440 --> 00:55:55,439 Bir şey yaşadım. 665 00:55:55,520 --> 00:55:58,316 Deniz kızı içimdeki bir şeye dokundu. 666 00:56:00,440 --> 00:56:03,023 Size güç verdiğine inanmadığınız sürece 667 00:56:03,104 --> 00:56:06,859 bize ölümsüzlüğü ancak Tanrı verebilir. 668 00:56:06,940 --> 00:56:10,609 Bana keşfetme gücü bahşedildiğine inanıyorum. 669 00:56:10,690 --> 00:56:12,519 Ben ruhtan bahsediyorum. 670 00:56:12,600 --> 00:56:13,815 Kralı seviyorum! 671 00:56:14,760 --> 00:56:17,359 Onun adına akıllı bir varlığı öldürerek 672 00:56:17,440 --> 00:56:20,072 onu sonsuz lanete mahkum ediyorsun. 673 00:56:23,554 --> 00:56:25,474 Manastırına geri dön, rahip. 674 00:56:27,841 --> 00:56:29,321 Kendi ruhun için endişelen. 675 00:56:30,100 --> 00:56:31,620 Ve benim yolumdan çekil. 676 00:57:18,320 --> 00:57:19,880 Benim senden daha fazla özgürlüğüm yok. 677 00:58:01,560 --> 00:58:03,040 Çekin! 678 00:58:13,160 --> 00:58:14,160 Hayır! 679 00:58:30,785 --> 00:58:32,719 Her şey yolunda, Majesteleri. 680 00:58:32,800 --> 00:58:35,199 Yaratık prosedür için en iyi durumda. 681 00:58:35,280 --> 00:58:36,719 İyi. Bana anlat. 682 00:58:36,800 --> 00:58:38,280 - Evet. - Majesteleri… 683 00:58:40,305 --> 00:58:42,410 Artık sessiz kalamam. 684 00:58:43,071 --> 00:58:44,359 Sana hiç yakıştıramadım. 685 00:58:44,440 --> 00:58:46,836 Oturun, peder. 686 00:58:49,520 --> 00:58:50,930 Duygularını biliyorum. 687 00:58:51,011 --> 00:58:55,159 En büyük ölümcül günahı düşünmelisiniz. 688 00:58:55,240 --> 00:58:57,959 Bu günahla ilgili değil, bilimle ilgili. 689 00:58:58,040 --> 00:59:01,719 Bilim mutlak değildir, Majesteleri. 690 00:59:01,800 --> 00:59:07,179 "O insanların kalbini araştırır, ruhun düşüncesini bilemez." 691 00:59:07,260 --> 00:59:09,250 Vaazınız için teşekkür ederim 692 00:59:09,331 --> 00:59:12,839 ama Tanrı ile konuşmadıysanız, onun iradesini anladığınıza inanmıyorum. 693 00:59:12,920 --> 00:59:17,682 Belki hayır, ama ölümsüzlüğün yalnızca Tanrı'nın alanı olduğunu biliyorum. 694 00:59:17,763 --> 00:59:21,359 O zaman denizkızını yakalamamız için denize kim koydu? 695 00:59:21,440 --> 00:59:25,519 Beni kim üstün bir Fransa vizyonunu gerçekleştirmem için görevlendirdi? 696 00:59:25,600 --> 00:59:29,003 İlâhî hak ile ilâhî hidâyeti birbirine karıştırmayın. 697 00:59:29,084 --> 00:59:31,927 O zaman bırak kararı o versin. 698 00:59:34,546 --> 00:59:37,706 Emir ver bana, ey Cennetteki Babamız, 699 00:59:39,131 --> 00:59:41,879 eğer ölümcül bir günah işlemek üzereysem 700 00:59:41,960 --> 00:59:45,840 beni burada ve hemen öldür. 701 00:59:54,107 --> 00:59:55,439 Şimdi peder… 702 00:59:55,520 --> 00:59:58,880 yaratıkla olan birlikteliğim bana sonsuz yaşamı veriyorsa... 703 01:00:00,418 --> 01:00:01,560 Tanrı'nın isteği olacak. 704 01:00:25,200 --> 01:00:26,200 Devam et. 705 01:01:50,047 --> 01:01:51,047 Benoit… 706 01:01:55,605 --> 01:01:56,800 onu öldürecekler. 707 01:01:58,200 --> 01:01:59,840 Marie Josephe'yi uyarmamız gerekiyor. 708 01:02:11,560 --> 01:02:14,560 Yarın bizim dışımızda herkes için yeni bir dönem başlayacak. 709 01:02:23,160 --> 01:02:26,720 - Dikkatini dağıtman gerekiyor. - Ben yaparım. Ben mi yapacağım? 710 01:02:28,110 --> 01:02:29,230 Ben yaparım. 711 01:02:36,120 --> 01:02:37,120 Mösyö. 712 01:02:39,173 --> 01:02:41,573 Dur! Buraya gel! 713 01:03:00,920 --> 01:03:03,840 - Doktor, ben sadece... - Nefesini boşa harcama DeLaCroix. 714 01:03:08,865 --> 01:03:12,966 Başın yeterince belada, Kralın kızının odasında gizlice giriyordun, 715 01:03:13,817 --> 01:03:15,337 şimdi, bu büyük bir suçtur. 716 01:03:17,763 --> 01:03:18,923 Onu hücreye atın. 717 01:03:21,680 --> 01:03:22,680 İçeri gir. 718 01:03:57,880 --> 01:04:00,760 Bu sabah müzik olmayacak. Enstrümanlarınızı bırakın. 719 01:04:04,408 --> 01:04:06,315 Vakit geldi efendim. 720 01:04:14,640 --> 01:04:17,560 Denizkızı öldüremezsin! Sana izin vermeyeceğim! 721 01:04:18,596 --> 01:04:20,036 Bana izin vermeyecek misin? 722 01:04:20,120 --> 01:04:22,084 Baş rahibe sana bir şey öğretmedi mi? 723 01:04:22,184 --> 01:04:23,479 İşte teklifim. 724 01:04:23,560 --> 01:04:26,774 Onu denize geri gönderirsen ben de bu evliliğe rıza göstereceğim. 725 01:04:26,855 --> 01:04:29,994 Bir dükkan sahibi gibi kralınla pazarlık edemezsin. 726 01:04:30,760 --> 01:04:34,279 Bu anın geldiğini göremeyecek kadar kör olduğuma inanamıyorum. 727 01:04:34,360 --> 01:04:37,759 Onunla yüzüyorsun, onunla iletişim kuruyorsun, o senin evcil hayvanın gibi. 728 01:04:37,840 --> 01:04:40,359 Hayır! O, insan dışında her şey! 729 01:04:40,440 --> 01:04:43,143 Bizim hayatımızı yaşadığımız gibi o da kendi hayatını yaşamalı. 730 01:04:43,224 --> 01:04:44,224 Belki de bu yüzden. 731 01:04:44,940 --> 01:04:48,120 Ama doktoru haklı çıkaran sensin. 732 01:04:49,836 --> 01:04:52,319 Bunu kendi ölümsüzlüğüm için istediğimi mi sanıyorsun? 733 01:04:52,400 --> 01:04:54,582 Fransa'nın kendisini koruyabilecek bir lidere ihtiyacı var. 734 01:04:54,663 --> 01:04:57,151 Bu çok gülünç! Bu bir cinayet! 735 01:04:57,232 --> 01:04:59,319 -Sessiz ol! -Sen sessiz ol baba! 736 01:05:11,705 --> 01:05:13,345 Senin düğünün bugün. 737 01:05:14,945 --> 01:05:16,145 Hazırlan. 738 01:05:20,640 --> 01:05:21,757 Silahşörler! 739 01:05:34,720 --> 01:05:35,999 Bugün kim evleniyor? 740 01:05:36,080 --> 01:05:38,743 Matmazel D'Alembert, Mösyö Lintillac ile evlenecek. 741 01:05:40,440 --> 01:05:41,680 Marie Josephe mi? 742 01:05:53,480 --> 01:05:57,680 Matmazel, sakinleşmeli ve düğün için hazırlanmalısınız. 743 01:06:04,447 --> 01:06:08,133 Magali, lütfen gidip günah çıkarmak için Pere La Chaise'i bul. 744 01:06:12,960 --> 01:06:15,658 Tam olarak sana emredilenleri yapacaksın. 745 01:06:16,459 --> 01:06:18,322 Yoksa hayatını kaybedersin. 746 01:06:20,217 --> 01:06:21,417 Suyu boşalt. 747 01:06:33,820 --> 01:06:37,020 Denizkızını öldürmek onu kurtarmak yerine ruhunu lanetleyecektir. 748 01:06:38,035 --> 01:06:39,879 Onu durdurabilecek tek kişi sizsiniz. 749 01:06:39,960 --> 01:06:41,858 - Yapamam. - Evet, evet yapabilirsin. 750 01:06:41,939 --> 01:06:44,259 Üzgünüm, denedim. 751 01:06:45,155 --> 01:06:46,759 Kral o kadar uzun süre hüküm sürüyor ki, 752 01:06:46,840 --> 01:06:50,480 kendisine Yüce Tanrı tarafından bu hakkın verildiğine inanıyor. 753 01:06:50,561 --> 01:06:53,420 O zaman beni bu odadan çıkar da denizkızına veda edeyim. 754 01:06:54,474 --> 01:06:56,767 Kral görüşmeni yasakladı. 755 01:06:56,848 --> 01:07:00,320 Bu yüzden sizden istiyorum. Hayır, yalvarıyorum Peder, 756 01:07:01,000 --> 01:07:02,360 bana yardım edin lütfen. 757 01:07:04,250 --> 01:07:05,570 Neyin doğru olduğunu unutun. 758 01:07:06,315 --> 01:07:07,435 Ve doğru olanı yapın. 759 01:07:15,220 --> 01:07:17,260 Benim sebeplerim sizinkinden farklı olabilir… 760 01:07:20,080 --> 01:07:22,080 ancak deniz kızı Kral'ın elinden kurtarılmalı. 761 01:07:29,461 --> 01:07:31,781 Eğer böyle giyinirseniz kimse 762 01:07:33,628 --> 01:07:34,948 düğününüz olduğuna inanmayacak. 763 01:07:45,364 --> 01:07:46,724 Sevgili Magali, 764 01:07:48,938 --> 01:07:50,498 sen bana gerçek bir arkadaş oldun. 765 01:07:52,253 --> 01:07:53,573 Seni çok özleyeceğim. 766 01:07:54,613 --> 01:07:55,973 Senin için korkuyorum. 767 01:07:58,360 --> 01:08:00,120 Bana küçük bir travmanın 768 01:08:01,040 --> 01:08:03,840 mükemmelliğe ilham verebileceğini söyleyen sen değil miydin? 769 01:08:06,680 --> 01:08:08,000 Şaka yapıyordum. 770 01:08:21,003 --> 01:08:22,559 Kızı günah çıkarmaya götüreceğim. 771 01:08:22,640 --> 01:08:24,561 Onu düğüne kadar burada tutma emri aldım. 772 01:08:25,380 --> 01:08:30,046 Bana karşı gelmeye cüret mi ediyorsun? 773 01:09:25,760 --> 01:09:28,680 Bu, her zaman babama vereceğimi düşündüğüm bir öpücük. 774 01:09:35,320 --> 01:09:37,480 Tanrı seni kanatlarla süslemiş. 775 01:09:39,880 --> 01:09:41,520 Umarım uçmayı biliyorsundur. 776 01:10:05,881 --> 01:10:06,961 Halatı sabitleyin. 777 01:10:07,925 --> 01:10:09,005 Ağı kaldırın. 778 01:10:13,059 --> 01:10:15,379 Çabuk olun, bütün gün bekleyemem. 779 01:10:16,800 --> 01:10:17,800 Benoit. 780 01:10:25,512 --> 01:10:28,719 - Bunu yapıyor olamazsın. - O ne derse yapmak zorundayız. 781 01:10:28,800 --> 01:10:30,923 Bastille'e gitsek, para için evlensek de, 782 01:10:31,004 --> 01:10:32,129 söyleneni yapmak zorundayız. 783 01:10:32,210 --> 01:10:34,159 Beni cezalandırmasına asla izin vermem. 784 01:10:34,240 --> 01:10:35,346 Neden yapıyorsun? 785 01:10:36,516 --> 01:10:37,999 Dün gece onunla yüzdüm. 786 01:10:38,080 --> 01:10:40,966 Onu senin tutsak ettiğini söyledi. 787 01:10:41,629 --> 01:10:43,469 Onu çocuğundan aldığını biliyor muydun? 788 01:10:44,400 --> 01:10:46,740 - Hayır. - Eşi olduğunu biliyor muydun? 789 01:10:46,821 --> 01:10:48,079 Evet, onu serbest bıraktık. 790 01:10:48,160 --> 01:10:51,519 O zaman ona, bıraktığı aileye geri dönme hakkını borçlusun. 791 01:10:51,600 --> 01:10:53,119 Adamlarımı darağacına gönderemem. 792 01:10:53,200 --> 01:10:54,808 Onlardan istemiyorum. 793 01:10:56,000 --> 01:10:57,516 Senden istiyorum. 794 01:10:57,600 --> 01:11:01,520 Denize yelken açmak arzunu onun orada yaşama hakkından daha önemli kılan nedir? 795 01:11:02,580 --> 01:11:05,580 - Kral olması onu haklı mı çıkarıyor? - Babanı kastediyorsun. 796 01:11:06,483 --> 01:11:07,683 Kralı kastediyorum. 797 01:11:09,340 --> 01:11:10,700 Sen ondan daha iyi değil misin? 798 01:11:11,562 --> 01:11:12,562 Dedin ki… 799 01:11:13,200 --> 01:11:14,880 Kral beni cezalandıramaz. 800 01:11:16,360 --> 01:11:17,600 Demek oluyor ki... 801 01:11:19,280 --> 01:11:22,200 Sevmediğim bir adamla asla evlenmem. 802 01:11:27,800 --> 01:11:29,879 Herkes dışarı! Adamları alın. 803 01:11:29,960 --> 01:11:33,279 Gemilere gidin ve hemen Le Havre uçurumuna doğru yelken açın. 804 01:11:33,360 --> 01:11:34,647 Peki ya siz ikiniz? 805 01:11:35,400 --> 01:11:37,120 Tanrı izin verirse orada görüşürüz. 806 01:11:42,501 --> 01:11:45,977 O zaman, hadi gidelim. Kaptanı duydunuz. Haydi gidelim! 807 01:11:48,207 --> 01:11:49,927 Köprüyü geçmemiz gerekecek. 808 01:11:51,520 --> 01:11:52,960 Elbiseni mahvedeceksin. 809 01:11:56,760 --> 01:11:57,760 Bu yüzden yapacağım. 810 01:12:00,120 --> 01:12:02,159 - Verdiğim talimatları izleyeceksin... - Doktor! 811 01:12:02,240 --> 01:12:03,240 Evet? 812 01:12:04,388 --> 01:12:06,428 Şu kız. O kaçtı. 813 01:12:17,480 --> 01:12:19,959 Tek şansı yeraltı nehrinden geçmek. 814 01:12:20,040 --> 01:12:21,925 En azından özgürlüğüne yüzecek. 815 01:12:31,360 --> 01:12:34,055 Su seviyesi onun istinat duvarından atlayamayacağı kadar düşük. 816 01:12:35,414 --> 01:12:37,959 Şatodaki suyla havuzu dolduramaz mısın? 817 01:12:38,040 --> 01:12:41,039 Kanalı ve fıskiyeleri aynı anda boşaltırsak işe yarayabilir ama… 818 01:12:41,120 --> 01:12:44,133 - Ama ne? - Borular dayanmayabilir. 819 01:12:46,040 --> 01:12:48,740 - Ya dayanırlarsa? - Le Havre'den önce bir kol var. 820 01:12:48,821 --> 01:12:50,399 Denize güvenli varmasını sağlayacaktır. 821 01:12:50,480 --> 01:12:51,760 Bunu ona söyleyebilir misin? 822 01:12:53,440 --> 01:12:55,080 O her şeyi anlıyor. 823 01:13:15,217 --> 01:13:16,337 Harekete geçmeliyiz. 824 01:13:24,840 --> 01:13:26,520 Su basıncını tersine çevirmemiz gerekiyor. 825 01:13:58,520 --> 01:13:59,520 Durdurun onları! 826 01:14:00,480 --> 01:14:01,799 Yaratık! 827 01:14:01,880 --> 01:14:03,215 Kaçmamalı! 828 01:14:04,960 --> 01:14:05,960 Hayır! 829 01:14:06,040 --> 01:14:07,600 Ona canlı ihtiyacımız var. 830 01:14:15,360 --> 01:14:16,360 Yves! 831 01:14:28,640 --> 01:14:29,920 Duvardan atlaman gerek! 832 01:14:38,937 --> 01:14:39,937 Labarthe! 833 01:14:54,080 --> 01:14:55,080 Yves! 834 01:14:56,640 --> 01:14:57,640 Yves! 835 01:15:11,120 --> 01:15:12,705 Sen yeterince müdahale ettin! 836 01:15:19,680 --> 01:15:20,844 Yves'i al ve git! 837 01:15:23,120 --> 01:15:24,120 Hemen! 838 01:16:18,480 --> 01:16:21,000 Orada görüşürüz, Tanrının izniyle. 839 01:16:38,271 --> 01:16:40,439 Tüm hidrolik sistem çöktü. 840 01:16:40,520 --> 01:16:41,759 Peki ya kız? 841 01:16:41,840 --> 01:16:44,600 O at sırtında araziden çıkarken görüldü Majesteleri. 842 01:17:12,638 --> 01:17:13,638 Le Havre'ye, bu taraftan. 843 01:17:13,640 --> 01:17:16,005 Gemileri hazırlayın, kaçmasınlar. 844 01:18:00,080 --> 01:18:02,160 Anne, bak deniz kızı! 845 01:18:04,696 --> 01:18:08,456 Jean, bir balık görmüş olmalısın. Denizkızı diye bir şey yok. 846 01:19:12,880 --> 01:19:13,880 Marie Josephe! 847 01:19:15,156 --> 01:19:16,159 Dur. 848 01:19:16,240 --> 01:19:17,419 Yerinizde kalın. 849 01:19:18,120 --> 01:19:19,120 Atlayacağım. 850 01:19:21,360 --> 01:19:22,360 Ciddi olamazsın. 851 01:19:23,480 --> 01:19:24,599 Çok kızgınsın. 852 01:19:24,680 --> 01:19:26,880 - Anlıyorum ama hayat çok değerli. - Hayır! 853 01:19:27,419 --> 01:19:28,939 Anladığını sanıyorsun. 854 01:19:30,141 --> 01:19:31,141 Anlamıyorsun. 855 01:19:32,433 --> 01:19:33,433 Anlat o zaman. 856 01:19:36,090 --> 01:19:39,090 İstediğim tek şey 857 01:19:40,349 --> 01:19:41,669 birine ait olmaktı. 858 01:19:44,120 --> 01:19:45,360 Buraya geldim, 859 01:19:46,973 --> 01:19:47,973 aşık oldum. 860 01:19:49,385 --> 01:19:53,745 En iyi arkadaşım haline gelen bir deniz kızıyla tanıştım. 861 01:19:56,550 --> 01:19:57,910 Ve seni buldum… 862 01:19:59,296 --> 01:20:00,296 babamı. 863 01:20:04,909 --> 01:20:07,959 - Ama beni umursamıyorsun. - Böyle söyleme. 864 01:20:08,040 --> 01:20:10,367 Kendinden başka kimseyi umursamıyorsun. 865 01:20:14,115 --> 01:20:16,035 Bana yanıldığını kanıtlama şansı ver. 866 01:20:17,028 --> 01:20:18,468 Bu nasıl olacak? 867 01:20:39,400 --> 01:20:40,587 Silahşörler, 868 01:20:41,760 --> 01:20:42,954 hedefinize nişan alın. 869 01:20:51,423 --> 01:20:52,423 Çok basit. 870 01:20:53,076 --> 01:20:55,596 Deniz kızını yakalarsan, sana hayat verecek. 871 01:20:57,080 --> 01:20:58,280 Onun yaşamasına izin verirsen, 872 01:20:59,809 --> 01:21:01,289 benim hayatımı kurtaracak. 873 01:21:06,360 --> 01:21:07,520 Seçiminiz nedir? 874 01:21:13,280 --> 01:21:14,280 Gel ve beni al. 875 01:21:15,880 --> 01:21:16,880 Hayır! 876 01:21:46,000 --> 01:21:47,680 Atış şansım var, Majesteleri. 877 01:21:50,080 --> 01:21:51,280 Zamanımız tükeniyor. 878 01:22:01,160 --> 01:22:02,240 Geri çekilin. 879 01:22:48,477 --> 01:22:49,759 İyi misin? 880 01:22:49,840 --> 01:22:51,280 Evet, ya sen? 881 01:22:52,717 --> 01:22:53,717 Beni o kurtardı. 882 01:22:54,560 --> 01:22:55,560 Bizi. 883 01:23:07,361 --> 01:23:09,121 Her zaman harika bir Kral oldunuz. 884 01:23:10,136 --> 01:23:12,696 Ama şimdi harika bir adam oldunuz. 885 01:23:14,600 --> 01:23:16,360 Gemilere geri çekilmeleri için işaret verin. 886 01:23:32,320 --> 01:23:33,320 Haklıydın. 887 01:23:33,960 --> 01:23:35,480 Bu korkunç bir şey. 888 01:23:37,920 --> 01:23:39,280 Birinin sorumluluğunu almak. 889 01:23:45,960 --> 01:23:47,960 Günah işlediğim için beni kutsa peder. 890 01:23:49,527 --> 01:23:54,004 Baba, Oğul ve Kutsal Ruh adına. 891 01:23:56,680 --> 01:23:57,680 Amin. 892 01:24:10,160 --> 01:24:11,320 Affedildin. 893 01:24:18,160 --> 01:24:21,080 Sadece aşk ölümsüzdür Majesteleri. 894 01:24:23,160 --> 01:24:26,199 Böylece Kaptan Yves ve Marie Josephe 895 01:24:26,280 --> 01:24:29,836 Atlantis'i ve sevgili arkadaşları büyülü deniz kızını 896 01:24:29,920 --> 01:24:33,560 aramak için birlikte yeni hayatlarına başladılar. 897 01:24:34,686 --> 01:24:37,046 Yakınız, hissedebiliyorum. 898 01:25:57,179 --> 01:26:02,179 SON Bu sadece başlangıç 899 01:26:03,774 --> 01:26:09,774 AltYazılar * KaraKedi