1 00:01:22,991 --> 00:01:27,479 KRALJEVA ĆERKA 2 00:01:28,520 --> 00:01:32,319 Nekad davno, prelepa mlada devojka odrastala je 3 00:01:32,400 --> 00:01:35,840 skrivena u samostanu pored mora. 4 00:01:36,587 --> 00:01:38,287 Mari-Žozef! 5 00:01:39,320 --> 00:01:41,020 Mari-Žozef! 6 00:01:42,400 --> 00:01:45,119 Njeno postojanje je čuvano kao tajna 7 00:01:45,200 --> 00:01:48,120 jer je ona bila kraljeva ćerka. 8 00:01:49,520 --> 00:01:54,760 Mari-Žozef! -Od malih nogu, voda ju je privlačila, 9 00:01:55,564 --> 00:01:58,637 na veliko zaprepašćenje strogih časnih sestara u samostanu 10 00:01:58,718 --> 00:02:01,598 koje su davale sve od sebe da je zaštite od sveta. 11 00:02:02,540 --> 00:02:07,719 Koliko puta si upozorena da ne plivaš u moru? -Mnogo puta. 12 00:02:07,800 --> 00:02:12,902 Moje prethodne kazne, ukidanje prava da jašeš konja, 13 00:02:12,983 --> 00:02:16,323 spaljivanje tvog voljenog violončela, nisu ti bile dovoljne da te odvrate? 14 00:02:17,200 --> 00:02:20,119 Glas Satane te zove u nečastivo more. 15 00:02:20,200 --> 00:02:23,580 Ne! Opatice, to je samo uživanje u prirodi. 16 00:02:23,661 --> 00:02:26,105 Tišina! -Jeste. -Tišina, rekla sam! 17 00:02:31,880 --> 00:02:36,519 U međuvremenu, u palati Versaj, Mari-Žozefin otac, 18 00:02:36,600 --> 00:02:40,263 kralj Luj XIV, kralj Francuske, 19 00:02:40,344 --> 00:02:43,340 nedavno se vratio kao pobednik iz skupog rata 20 00:02:43,421 --> 00:02:45,444 koji je godinama trajao. 21 00:02:46,440 --> 00:02:51,480 Naše trupe su se borile izuzetno umešno i hrabro. 22 00:02:54,251 --> 00:02:59,010 Bila mi je velika čast da stojim pored svakog... 23 00:03:03,880 --> 00:03:06,497 Francuska je i dalje imala neprijatelje. -Kralju moj! 24 00:03:06,578 --> 00:03:10,039 I te noći, čovek koji je takođe bio poznat kao Kralj Sunce, 25 00:03:10,120 --> 00:03:13,640 shvatio je da čak i on neće živeti večno. 26 00:03:25,240 --> 00:03:27,880 Nego, gde sam ono stao? 27 00:03:32,120 --> 00:03:33,820 Još nekoliko centimetara udesno, 28 00:03:35,080 --> 00:03:38,462 i pogodio bi vas u srce. -Ukoliko Francuska ostane bez vas, 29 00:03:39,676 --> 00:03:43,231 to bi bilo katastrofalno. Da ne spominjem koliko bih usamljen ja bio. 30 00:03:44,022 --> 00:03:45,722 Postoji moguće rešenje. 31 00:03:46,600 --> 00:03:49,771 Istraživao sam određene osobine 32 00:03:50,560 --> 00:03:53,829 organa u legendarnom morskom stvorenju. -Riba? 33 00:03:54,680 --> 00:03:56,380 To je tvoje rešenje? 34 00:03:58,040 --> 00:03:59,840 Ako je u pitanju kraljeva smrtnost, 35 00:04:01,157 --> 00:04:02,877 to stvorenje bi moglo da poseduje rešenje. 36 00:04:05,800 --> 00:04:09,839 S tim na umu, Kralj Sunce je poslao riskantnu ekspediciju 37 00:04:09,920 --> 00:04:13,239 da nađe podzemni izgubljeni grad Atlantidu. 38 00:04:13,320 --> 00:04:15,200 I njene mitske sirene. 39 00:04:16,232 --> 00:04:19,632 Verujući da one poseduju rešenje za večni život. 40 00:04:19,720 --> 00:04:22,516 Držite čvrsto konopac, kapetane. -Pomozi mi. 41 00:04:22,600 --> 00:04:25,956 Da obavi ovu opasnu misiju, poslali su hrabrog kapetana 42 00:04:26,040 --> 00:04:29,120 da pretraži udaljene delove mora. 43 00:04:42,514 --> 00:04:45,360 Mislim da sam je video. Na sever. 44 00:04:46,680 --> 00:04:50,279 Sigurni ste? -Samo ako veruješ u neverovatne stvari. 45 00:04:51,800 --> 00:04:53,560 Spremite burad! 46 00:04:54,680 --> 00:04:56,380 Spremite burad! 47 00:05:01,440 --> 00:05:03,140 Spustite mreže! 48 00:05:04,560 --> 00:05:06,260 Bacite ih! Sada! 49 00:05:07,760 --> 00:05:10,560 Pali! -Pali! 50 00:05:17,200 --> 00:05:18,900 Diži! 51 00:05:23,720 --> 00:05:25,420 Diži! 52 00:05:26,280 --> 00:05:27,980 Gore! 53 00:05:39,240 --> 00:05:40,940 Pobiće nas sve! 54 00:05:44,760 --> 00:05:46,480 Samo nam treba ženka. 55 00:05:48,160 --> 00:05:49,860 Pustite mužjaka. 56 00:05:57,200 --> 00:05:59,876 Kapetan Iv De la Kroa 57 00:05:59,960 --> 00:06:03,436 poslao je vest o čudesnom ulovu nazad u Versaj, 58 00:06:03,520 --> 00:06:06,288 pomoću kraljevskih golubova pismonoša. 59 00:06:09,342 --> 00:06:12,372 Zasnovano na romanu Mesec i Sunce Vonde N. Makintajer 60 00:06:13,173 --> 00:06:16,503 Preveo: Bambula 61 00:06:18,760 --> 00:06:23,520 Fantastične vesti, veličanstvo! De la Kroaov brod plovi kući. 62 00:06:24,320 --> 00:06:26,880 Kod sebe ima čudesan teret. 63 00:06:27,840 --> 00:06:29,919 Predstojeće pomračenje dolazi u pravi čas. 64 00:06:30,000 --> 00:06:31,959 Knjige su jasne po tim pitanjima. 65 00:06:32,040 --> 00:06:34,338 U njima stoji da stvorenje mora biti žrtvovano 66 00:06:34,419 --> 00:06:36,492 čim Mesec prođe ispred Sunca 67 00:06:36,573 --> 00:06:39,479 radi predavanja dara večnog života. 68 00:06:39,560 --> 00:06:42,135 Možda treba da se suzdržimo od radovanja, dr Labar, 69 00:06:42,216 --> 00:06:44,839 dok ne budemo imali dokaz da vaše knjige nisu samo fikcija. 70 00:06:44,920 --> 00:06:46,620 Opustite se, oče. 71 00:06:46,637 --> 00:06:51,919 Sigurno doktor ne bi rizikovao svoju reputaciju zbog ove ekscentrične tvrdnje 72 00:06:52,000 --> 00:06:54,344 ukoliko nije veoma siguran. 73 00:07:00,979 --> 00:07:02,679 Kopno pravo napred, kapetane! 74 00:07:07,920 --> 00:07:09,922 Kraljev najbliži sveštenik 75 00:07:10,003 --> 00:07:13,959 imao je ozbiljne sumnje u vezi s doktorovim planom za sirenu. 76 00:07:14,040 --> 00:07:17,079 I tako je sudbina htela, samo što je bio zatražio 77 00:07:17,160 --> 00:07:19,529 da kraljeva ćerka prisustvuje 78 00:07:19,530 --> 00:07:22,719 kraljevskoj proslavi predstojećeg pomračenja Sunca. 79 00:07:22,720 --> 00:07:26,519 Oče? Odgovor iz samostana Sen Elin. 80 00:07:26,600 --> 00:07:28,313 Daj mi devojčina dokumenta. 81 00:07:33,446 --> 00:07:36,290 Izgleda da opatica jedva čeka da nam udovolji zahtevu. 82 00:07:39,600 --> 00:07:44,935 Sledećeg dana, otac La Šez otišao je po kraljevu dugo izgubljenu ćerku. 83 00:07:45,016 --> 00:07:48,578 Ovim počinje velika avantura Mari-Žozef. 84 00:07:49,640 --> 00:07:53,426 Postala je nepopravljivo prkosna. Disciplina je ne interesuje. 85 00:07:53,507 --> 00:07:57,439 Godinama ste izveštavali o čudesnom muzičkom talentu, 86 00:07:57,520 --> 00:07:59,959 duši spremnoj da se posveti Bogu. 87 00:08:00,040 --> 00:08:03,709 Dok je bila dete, da. Ali postala je... -Draga opatice. 88 00:08:04,483 --> 00:08:09,872 Moram da znam da li njeni talenti mogu biti dobro došli na dvoru. 89 00:08:23,497 --> 00:08:25,497 Napuštaš nas, Mari-Žozef. 90 00:08:30,076 --> 00:08:33,818 Kuda idem? -U raskošan i blistavi pakao. 91 00:08:34,840 --> 00:08:37,720 Gde ćeš bez sumnje prosperirati. 92 00:08:54,120 --> 00:08:58,640 Da li vi služite kralju? -Ne, ja radim za kralja. 93 00:09:00,600 --> 00:09:02,300 A služim Bogu. 94 00:09:03,296 --> 00:09:05,576 Vodite li me da upoznam kralja ili Boga? 95 00:09:17,882 --> 00:09:19,842 Stalno sam slušala priče o Versaju. 96 00:09:21,480 --> 00:09:25,160 Nisam zamišljala da će biti tako... -Veličanstven? 97 00:09:25,866 --> 00:09:27,566 Kao iz snova. 98 00:09:40,581 --> 00:09:42,281 Magali, molim te. 99 00:09:49,600 --> 00:09:51,855 Mari-Žozef D'Alember. 100 00:09:53,120 --> 00:09:57,207 Ovo je Magali. -Zdravo. -Molim te pokaži joj njenu sobu. 101 00:09:58,845 --> 00:10:02,835 Ne, nismo u dvorcu. Ovuda, gospođice. 102 00:10:06,828 --> 00:10:08,908 Gospodine, vreme je. 103 00:10:15,180 --> 00:10:20,399 Dosadno! Mogao bih napisati bolju muziku od toga. 104 00:10:20,480 --> 00:10:23,612 Možda treba da sami komponujete muziku, veličanstvo. 105 00:10:23,693 --> 00:10:25,839 Možda treba da sam sebi budem sveštenik. 106 00:10:25,920 --> 00:10:29,120 Nađite mi kompozitora koji je svež, strastven. 107 00:10:31,443 --> 00:10:34,319 Bez žurbe. -Bez žurbe, šta to znači? 108 00:10:34,400 --> 00:10:36,100 Smesta. 109 00:10:40,499 --> 00:10:42,199 Hoćemo li početi dan? 110 00:10:48,499 --> 00:10:50,919 Oprosti mi, oče, zgrešio sam. 111 00:10:51,000 --> 00:10:56,405 Sinoć sam delio postelju s gospođom Skaron. -Devero. 112 00:10:57,320 --> 00:11:00,839 To je bila gđa Devero. -Ne bih rekao. 113 00:11:00,920 --> 00:11:04,731 Devero je intelektualka. -Ona je takođe brineta. 114 00:11:07,840 --> 00:11:09,879 Oprosti mi, oče, zgrešio sam. 115 00:11:09,960 --> 00:11:13,240 Sinoć sam delio postelju s gospođom Devero. 116 00:11:14,160 --> 00:11:15,860 Biće vam oprošteno. 117 00:11:19,200 --> 00:11:22,526 Veličanstven je podvig zaslužiti privatne odaje tako brzo. 118 00:11:22,607 --> 00:11:24,307 Ja nisam ništa zaslužila. 119 00:11:25,400 --> 00:11:28,197 Smernost je beskorisna na dvoru, gospođice. 120 00:11:28,278 --> 00:11:30,973 Arogancija i odvažnost su norma. 121 00:11:32,280 --> 00:11:34,863 Pogledaj te devojke. Ne uklapam se ovde. 122 00:11:36,040 --> 00:11:37,760 Posao mi je da uvidite da se uklapate. 123 00:11:56,780 --> 00:11:59,059 Sve damske sobe okrenute su prema istoku. 124 00:11:59,874 --> 00:12:02,754 Tako da se svaka budi sa zrakom kralja na svom obrazu. 125 00:12:04,763 --> 00:12:07,483 To je poslednja kompozicija koju je napisala u samostanu, veličanstvo. 126 00:12:08,482 --> 00:12:12,199 Ne treba ja da sudim da li su njene veštine dovoljno dobre. 127 00:12:12,280 --> 00:12:17,378 Nije netalentovana. -I ne zaboravite da nema formalno obrazovanje. 128 00:12:17,459 --> 00:12:20,580 Pričam o talentu, onom što nosi u sebi. 129 00:12:20,980 --> 00:12:22,719 Srešću se s njom sutra. 130 00:12:22,720 --> 00:12:25,920 I upamti, niko ne sme znati da mi je ona ćerka. 131 00:12:32,843 --> 00:12:34,959 Koliko dugo ste bili u samostanu? 132 00:12:35,040 --> 00:12:37,719 Od rođenja. Nisam upoznala svoje roditelje. 133 00:12:37,800 --> 00:12:41,831 Da li ste oteti od njih kao ja od mame? -Ne. 134 00:12:43,244 --> 00:12:44,944 Ostavljena sam tamo. 135 00:12:45,337 --> 00:12:51,880 Kako poetično. Trauma na početku života često inspiriše grandioznost. 136 00:12:53,440 --> 00:12:57,197 Ponekad pomislim da je veća trauma bila za opaticu nego što je bila za mene. 137 00:13:02,544 --> 00:13:07,271 Veličanstvo, prvi koji ima čast ovog jutra je g. Žan-Mišel Lintijak, 138 00:13:07,352 --> 00:13:10,977 sin barona izvoznika čipke, Pjera Lintijaka. 139 00:13:13,457 --> 00:13:16,079 Osećam strahopoštovanje dok stojim ovde u svetlosti Kralja Sunca. 140 00:13:16,160 --> 00:13:19,959 Svetlost bačena za celu Francusku. -Za celu Francusku! 141 00:13:20,040 --> 00:13:21,799 Došao sam da pokažem svoju zahvalnost. 142 00:13:21,880 --> 00:13:25,039 Zahvalnost naše nacije za vašu nedavnu vojnu pobedu. 143 00:13:25,120 --> 00:13:28,480 To je Božja pobeda. I... 144 00:13:29,400 --> 00:13:33,046 Naših hrabrih vojnika. -U čast vašeg predstojećeg rođendana, 145 00:13:33,081 --> 00:13:34,799 veličanstvo, dozvolite da vam dam ovaj dar. 146 00:13:35,204 --> 00:13:40,141 Najdraža stvar moga oca. Napravljen od retkih kineskih dijamanata. 147 00:13:42,149 --> 00:13:46,080 Koliko mrzim rođendane. Podsećaju me na smrtnost. 148 00:13:46,640 --> 00:13:50,319 Oni takođe podsećaju na besmrtnost vaše duše, veličanstvo. 149 00:13:50,400 --> 00:13:53,799 Ne brinem ja za svoju dušu. -Još ne. 150 00:13:53,880 --> 00:13:57,079 Reci mi, kako je tvoj dragi otac? 151 00:13:57,160 --> 00:14:00,925 Spreman je da ode s ovog na onaj svet. -Shvatam. 152 00:14:03,451 --> 00:14:06,428 Možda možemo iskoristiti momka. 153 00:14:07,643 --> 00:14:10,938 Šta to znači? -Ovaj rat je ispraznio blagajnu. 154 00:14:11,019 --> 00:14:14,362 Zašto ne okrenemo momka naopačke i vidimo šta će mu ispasti iz džepova? 155 00:14:14,443 --> 00:14:16,679 Naslediće bogatstvo. 156 00:14:16,760 --> 00:14:18,879 Tajanstven si i zagonetan. 157 00:14:18,960 --> 00:14:21,510 Neprikladno ponašanje za sve osim za mene. 158 00:14:22,800 --> 00:14:24,960 Verujete li u slučajnost? 159 00:14:26,396 --> 00:14:28,096 Ili sudbinu? 160 00:14:30,720 --> 00:14:34,680 Zašto svi bulje? -Sve je u izgledu. 161 00:14:35,292 --> 00:14:40,652 Izgledu? -Da, gospođice. Radije bi da tračare o vama 162 00:14:40,733 --> 00:14:43,319 nego da razmišljaju o ispraznosti vlastitih života. 163 00:14:43,400 --> 00:14:46,840 Izbacivanje iz samostana teško da je bajka. 164 00:14:47,440 --> 00:14:51,559 Možda, ali činjenica da vas je kralj doveo ovde 165 00:14:51,640 --> 00:14:53,959 čini vas intrigantnim. 166 00:14:54,040 --> 00:14:56,702 Od toga je samo važnije tajno iznenađenje 167 00:14:56,703 --> 00:14:59,013 koje je on isplanirao za predstojeće pomračenje Sunca. 168 00:14:59,025 --> 00:15:01,104 Kralj poseduje i pomračenje, je li? 169 00:15:02,720 --> 00:15:04,759 Kad neko poseduje Mesec i Sunce, 170 00:15:04,840 --> 00:15:06,640 ima pravo da uređuje njihov susret. 171 00:15:17,840 --> 00:15:21,679 Imaš li omiljenu fontanu? -Da, fontanu Floru. 172 00:15:21,760 --> 00:15:23,460 Tamo je. 173 00:15:34,360 --> 00:15:36,060 Zar nije prelepa? 174 00:15:45,520 --> 00:15:47,220 Gospođice, pažljivo. 175 00:15:51,440 --> 00:15:53,140 Gospođice! 176 00:15:53,720 --> 00:15:55,420 Kralj! 177 00:16:09,788 --> 00:16:11,760 Dozvolite mi, gospođice. 178 00:16:19,520 --> 00:16:24,500 Mari-Žozef. Pokloni se kralju, ako želiš. 179 00:16:38,160 --> 00:16:41,960 Mogla bi da skloniš taj šok sa svog lica i ponudiš osmeh. 180 00:16:54,082 --> 00:16:56,082 Imaš li istinski osmeh? 181 00:16:57,473 --> 00:16:59,173 Sakriven negde? 182 00:17:00,676 --> 00:17:02,446 Ne brinite, gospođice. 183 00:17:02,447 --> 00:17:06,167 Ta žena sa statue je mnoge izbacila iz ravnoteže. 184 00:17:09,164 --> 00:17:10,864 Mada, 185 00:17:11,280 --> 00:17:12,980 uglavnom muškarce. 186 00:17:19,360 --> 00:17:22,554 Bez brige, gospođice. Imam još jednu. 187 00:17:24,868 --> 00:17:27,468 Smestite je u sobu dostojnu moje nove kompozitorke. 188 00:17:41,240 --> 00:17:45,138 Jesmo li umrle i otišle u raj? -Rekla bih. 189 00:17:46,160 --> 00:17:51,386 Sad smo u dvorcu, među istinski privilegovanima. 190 00:17:52,520 --> 00:17:55,433 A ja sam vam dodeljena kao dvorjanka. 191 00:17:57,691 --> 00:18:00,011 Sve je tako čudesno. 192 00:18:04,640 --> 00:18:07,720 Da možete izabrati samo jednu, koja bi bila? 193 00:18:10,494 --> 00:18:12,374 Sve su prelepe. 194 00:18:13,600 --> 00:18:15,300 Ali... 195 00:18:16,160 --> 00:18:17,860 Biram svoj violončelo, 196 00:18:18,760 --> 00:18:20,460 moju slobodu. 197 00:18:54,040 --> 00:18:55,740 Mirno! -Drži! 198 00:19:08,956 --> 00:19:11,519 Kralj je sagradio sve ovo, 199 00:19:11,600 --> 00:19:14,037 dovodi vodu u Versaj iz okeana preko Sene. 200 00:19:14,560 --> 00:19:17,709 To je sistem ventila koji reguliše različite fontane. 201 00:19:18,560 --> 00:19:20,490 A eno puta do podzemne reke. 202 00:19:21,425 --> 00:19:26,959 Dovodi svu vodu ovde. -Nakon što je mužjak vraćen u more, 203 00:19:27,040 --> 00:19:30,719 ženka je upala u mračni i letargični trans. 204 00:19:30,800 --> 00:19:32,813 Komentar pijanog moreplovca. 205 00:19:34,040 --> 00:19:35,839 Bilo ih je dvoje? 206 00:19:35,840 --> 00:19:39,719 Da, veličanstvo, ali mužjak je beskoristan za naš cilj. 207 00:19:39,800 --> 00:19:42,399 Samo ženka poseduje beskonačni izvor svetlosti. 208 00:19:42,480 --> 00:19:45,919 Ono što predlažete, doktore, je svetogrđe. 209 00:19:46,000 --> 00:19:49,597 Ono što predlažem je revolucionarno. -Prestanite s prepiranjem. Prestanite. 210 00:19:52,800 --> 00:19:56,940 Hoću da vidim stvorenje što pre. -Da, veličanstvo. 211 00:20:03,497 --> 00:20:08,254 Ako je ovo stvarno, treba nam. Što znači da nam on treba. 212 00:20:08,335 --> 00:20:11,293 Zašto si toliko nestrpljiv da od njega stvoriš sebi neprijatelja? 213 00:20:11,294 --> 00:20:13,026 Samopoštovanje, možda. 214 00:20:13,061 --> 00:20:16,479 Moja besmrtnost osiguraće budućnost Francuskoj. 215 00:20:16,560 --> 00:20:19,697 Jedino što vam Bog daje a da je besmrtno 216 00:20:19,778 --> 00:20:24,480 je vaša duša i imate samo nju jednu da izgubite. 217 00:20:28,760 --> 00:20:30,460 Mora da ima nešto što ćeš jesti. 218 00:20:32,016 --> 00:20:33,716 Kapetane! 219 00:20:34,241 --> 00:20:37,430 Izvucite stvorenje! -To je lakše reći nego uraditi, gospodine. 220 00:20:38,084 --> 00:20:41,201 Ostaje na dnu, oslabela i istraumirana od putovanja. 221 00:20:42,317 --> 00:20:46,019 Govorite kao je ljudsko biće. -Ne može se razgovarati s tim stvorenjima, oče. 222 00:20:46,100 --> 00:20:48,059 Samo sam mislio da se ponaša kao ljudsko biće. 223 00:20:48,060 --> 00:20:49,819 Buntovna je, neće da jede. 224 00:20:49,820 --> 00:20:53,400 Kao da je izgubila volju da živi. -Zanimljivo. 225 00:20:53,960 --> 00:20:56,261 Mislite li da bi radije da da umre? 226 00:20:56,342 --> 00:20:59,839 Gluposti. Stanje u kojem se nalazi stvorenje je neprihvatljivo. 227 00:20:59,920 --> 00:21:01,620 Mora ozdraviti smesta. 228 00:21:01,640 --> 00:21:04,439 Vi ste doktor, ja sam mornar. 229 00:21:04,520 --> 00:21:07,759 Možda treba da se setite toga, pre nego što pričate tako drsko. 230 00:21:07,840 --> 00:21:13,339 Kapetane Iv, shvatate da je stvorenje centralni deo proslave? 231 00:21:13,420 --> 00:21:15,159 Da, gospodine. -Dobro. 232 00:21:15,160 --> 00:21:19,239 Onda se postarajte da se u potpunosti oporavi na vreme za pomračenje. 233 00:21:19,320 --> 00:21:25,253 Zauzvrat ćete dobiti kraljevsko pomilovanje. -Veličanstvo. -Međutim, 234 00:21:26,308 --> 00:21:32,036 ako me izneverite, mračna ćelija će vam delovati kao raj. 235 00:21:32,120 --> 00:21:33,820 Obećavam. 236 00:23:31,098 --> 00:23:33,799 Šta to radite? Niko ne sme da bude ovde. 237 00:23:33,880 --> 00:23:36,079 Šta je to? -Ja postavljam pitanja, ne vi. 238 00:23:36,160 --> 00:23:40,040 Sad mi odgovorite. -Dozvalo me je ovde. -Ko vas je dozvao? 239 00:23:40,680 --> 00:23:46,170 Stvorenje, u vodi. -Ona je zvala? -Da, uz pomoć njene muzike. 240 00:23:46,941 --> 00:23:50,343 Zar ne čujete? -Čujem buku nalik 241 00:23:50,427 --> 00:23:52,747 delfinu ili kitu, ali muziku ne. 242 00:23:59,240 --> 00:24:02,072 Hoću da upotrebim njenu pesmu u svojoj muzici. 243 00:24:02,720 --> 00:24:05,480 Tako da kralj i ceo svet čuju šta ja radim. 244 00:24:06,275 --> 00:24:09,920 Nisam siguran ko je od vas dve čudnija. 245 00:24:46,560 --> 00:24:49,399 Ona ima zelene oči, kosu poput naše. 246 00:24:49,480 --> 00:24:51,480 I pozvala me je iz moje sobe. 247 00:24:52,040 --> 00:24:54,919 Prelepa riba s kosom pozvala vas je iz vaše sobe? 248 00:24:55,000 --> 00:25:00,399 Ne. Nije riba. Mislim da je sirena. Kao u knjigama. 249 00:25:00,480 --> 00:25:04,839 Njena muzika je inspirisala ovo. -Bez brige, gospodo. 250 00:25:04,920 --> 00:25:07,680 Duša žene je jednako muzikalna kao i duša muškarca. 251 00:25:08,733 --> 00:25:12,811 Možda s više vibrata. 252 00:25:23,760 --> 00:25:26,520 Gospodine, vreme je. 253 00:25:33,333 --> 00:25:35,033 Dašak melanholije. 254 00:25:42,410 --> 00:25:44,535 Nikad nisam čuo nešto ovakvo. 255 00:25:44,616 --> 00:25:47,599 Deluje kao nešto s ovog sveta i onog drugog. 256 00:25:47,680 --> 00:25:50,365 Pozovite našu mladu kompozitorku na bal. 257 00:25:55,907 --> 00:25:57,947 Oprosti mi, oče, zgrešio sam. 258 00:26:04,520 --> 00:26:06,220 Da? 259 00:26:06,840 --> 00:26:10,960 Ne sećam se tačnih detalja onoga što se desilo sinoć. 260 00:26:13,989 --> 00:26:16,269 Razumem. Oprošteno vam je. 261 00:26:20,996 --> 00:26:24,596 U samostanu smo se pretvarale da se šminkamo za imaginarni veliki bal. 262 00:26:25,240 --> 00:26:28,520 Gospođice, sve kvarite. Ne govorite. 263 00:26:30,980 --> 00:26:34,760 Sada, spremite se da zablistate. 264 00:26:41,427 --> 00:26:43,865 Magali! -Šta nije u redu? 265 00:26:44,520 --> 00:26:46,279 Izgledam kao klovn. 266 00:26:46,280 --> 00:26:49,240 Gluposti, tako će sve dame biti našminkane. 267 00:26:49,836 --> 00:26:52,099 Onda bih radije da izgledam kao muškarac. 268 00:26:52,180 --> 00:26:53,880 Tako će i muškarci izgledati. 269 00:27:28,600 --> 00:27:32,159 Veličanstvo, predstavljam vam donekle 270 00:27:32,240 --> 00:27:34,747 drugačiju verziju gospođice D'Alember. 271 00:27:35,880 --> 00:27:39,138 Sviđa mi se tvoj jedinstveni izgled. 272 00:27:39,987 --> 00:27:42,479 Možda će ostali da se ugledaju na mene. -Sumnjam. 273 00:27:42,560 --> 00:27:46,200 Ti si nešto što oni nikad ne mogu biti. Nezavisna. 274 00:27:47,177 --> 00:27:49,737 U svakom pogledu. 275 00:27:51,131 --> 00:27:54,467 Uključujući tvoju muziku. Treba mi tvoja pomoć. 276 00:27:55,140 --> 00:27:56,840 Izvinite, gospođice. 277 00:27:58,920 --> 00:28:02,599 Treba mi briljantna svita za proslavu pomračenja. 278 00:28:02,680 --> 00:28:05,799 Nešto kraljevski, spiritualno. 279 00:28:05,880 --> 00:28:09,865 Nešto dostojno Apolona. -I Kralja Sunca? 280 00:28:11,296 --> 00:28:13,039 Gospodin Lintijak. 281 00:28:13,040 --> 00:28:16,299 Možda možete ponuditi ples ovoj mladoj gospođici. 282 00:28:16,380 --> 00:28:19,719 Bila bi mi čast. -Dva najnovija člana dvora, 283 00:28:19,800 --> 00:28:23,799 jedno, poletan sin najbogatijeg francuskog trgovca... 284 00:28:23,880 --> 00:28:27,899 I siroče, nedavno puštena iz samostana čuvenog po 285 00:28:27,980 --> 00:28:29,729 poniznosti i smernosti. 286 00:28:29,730 --> 00:28:32,099 Onda moram ponizno da pitam da li tako čedna mlada žena 287 00:28:32,180 --> 00:28:33,880 uopšte zna da pleše. 288 00:28:36,199 --> 00:28:39,199 Bojim se, veličanstvo, da ne bih znala odakle da počnem. 289 00:28:39,280 --> 00:28:42,720 Onda, gospođice, dozvolite da ja vodim. 290 00:28:43,680 --> 00:28:46,080 Menuet. Tri četvrtine. 291 00:28:54,760 --> 00:28:58,322 Dole, gore. 292 00:29:00,869 --> 00:29:06,853 Sada šutni. Tako je. Divno. I odmakni se. Da, k meni. Okret. 293 00:29:07,560 --> 00:29:09,840 Divno. I šutni. 294 00:29:11,600 --> 00:29:13,300 I šutni. 295 00:29:17,680 --> 00:29:23,928 I gore. I okreni se. I drži se, tako je. 296 00:29:24,009 --> 00:29:27,199 Nazad. I dole. 297 00:29:27,280 --> 00:29:29,522 Odmakni se. 298 00:29:30,616 --> 00:29:32,316 K meni. 299 00:29:33,763 --> 00:29:35,463 I počinjemo. 300 00:29:51,611 --> 00:29:53,311 Tako mi je žao. 301 00:29:54,226 --> 00:29:55,926 Dobra si bila, draga. 302 00:29:57,491 --> 00:29:59,191 Veoma je lepa. 303 00:30:00,000 --> 00:30:02,080 Ona je prilika. 304 00:30:04,459 --> 00:30:06,339 Koju ne razumem u potpunosti. 305 00:30:08,200 --> 00:30:10,520 Narode, dođite i uživajte u vatrometu. 306 00:30:28,516 --> 00:30:32,759 Bilo je čudesno. Kralj je najgraciozniji plesač. 307 00:30:32,840 --> 00:30:36,913 Svideo bi ti se vatromet. Bio je spektakularan. 308 00:30:43,760 --> 00:30:45,480 Nešto u vezi s vama je plaši. 309 00:30:47,000 --> 00:30:49,640 Možda zato što je hranite mrtvom ribom. 310 00:30:50,600 --> 00:30:53,920 To vam je ona rekla? -Naravno. Ko bi drugi? 311 00:30:57,499 --> 00:30:59,199 Ko bi drugi zaista? 312 00:31:00,426 --> 00:31:03,200 Ovo mesto je prelepo. Obožavam vodu. 313 00:31:05,212 --> 00:31:06,912 Izgleda da je se ne plašite. 314 00:31:08,476 --> 00:31:10,176 Izgleda da se ničega ne plašite. 315 00:31:10,240 --> 00:31:13,240 Vode ne. Odrasla sam pored mora. 316 00:31:14,000 --> 00:31:17,319 To je bilo jedino mesto gde sam mogla da pobegnem iz zatvora u vidu samostana. 317 00:31:17,400 --> 00:31:19,273 I ja se isto osećam po pitanju Versaja. 318 00:31:20,228 --> 00:31:23,879 Tamo negde, iza one kapije, je omiljeni prizor mornara. 319 00:31:23,960 --> 00:31:26,275 Obala koja nestaje u daljini. 320 00:31:26,840 --> 00:31:30,356 Ne znajući šta sledi, osim velike avanture. 321 00:31:30,869 --> 00:31:32,569 Divno zvuči. 322 00:31:35,036 --> 00:31:37,649 Jeste li ikad bili na moru? -Samo u snovima. 323 00:31:38,299 --> 00:31:42,028 Opatica je čak i plivanje smatrala za zločin. -Zločin? 324 00:31:42,627 --> 00:31:45,067 Protiv koga? -Protiv Boga. 325 00:31:48,376 --> 00:31:51,119 Izvor života je potvrđen. 326 00:31:51,200 --> 00:31:54,438 Kao što sam i predvideo, proizilazi iz srca. 327 00:31:57,023 --> 00:31:58,822 Čim voda oteče, 328 00:31:58,903 --> 00:32:01,556 stvorenje će biti ubijeno i organ uklonjen, 329 00:32:02,801 --> 00:32:04,921 i imaćemo životnu energiju. 330 00:32:11,053 --> 00:32:15,053 Divna haljina. Zanimljiva. Slaže ti se s očima. 331 00:32:17,930 --> 00:32:19,630 Nisam videla ništa slično. 332 00:32:20,141 --> 00:32:22,381 Divno je biti ovde s nekim opet. 333 00:32:24,111 --> 00:32:26,111 Potpuno drugačije iskustvo. 334 00:32:27,954 --> 00:32:31,394 Čujem da imate društvo ovde s vremena na vreme. 335 00:32:32,482 --> 00:32:38,061 Glasina. Čudno na dvoru lišenog tračarenja. 336 00:32:38,756 --> 00:32:40,456 To ne znači da nije istina. 337 00:32:42,420 --> 00:32:45,540 Statua u fontani gde si upala. 338 00:32:46,450 --> 00:32:49,279 Ona je poslednja žena koja je bila sa mnom ovde u vrtu. 339 00:32:49,360 --> 00:32:51,535 Ko je ona? -Nekad sam je crtao. 340 00:32:52,795 --> 00:32:54,495 Nisam nešto vešt. 341 00:32:55,365 --> 00:32:57,725 Zvala se Luiz de Valije. 342 00:32:58,880 --> 00:33:02,481 Podsećam li vas na nju? -Niko me nije podsećao na nju. 343 00:33:04,190 --> 00:33:05,890 Do tebe. 344 00:33:08,430 --> 00:33:10,879 Bojim se da sam zloupotrebio svoju moć. 345 00:33:10,960 --> 00:33:14,800 Ispitivao sam časne sestre iz tvog samostana. One koje su ti bile drage. 346 00:33:15,400 --> 00:33:18,600 Treba da se poštuje tuđa privatnost. -Ne bih rekao. 347 00:33:19,369 --> 00:33:23,084 Rekle su mi da voliš da jašeš i da te fasciniraju pauci, 348 00:33:23,165 --> 00:33:26,319 što je čudno, jer su te užasavali kad si bila mala 349 00:33:26,400 --> 00:33:29,480 nakon što te jedan ujeo za nogu. -To ne možete da znate. 350 00:33:30,179 --> 00:33:31,879 Ja sam kralj, znaš? 351 00:33:32,520 --> 00:33:36,066 A kraljevi imaju načina da saznaju apsolutno sve. 352 00:33:45,926 --> 00:33:49,026 Obećali ste da donirate 2 miliona livri. 353 00:33:50,036 --> 00:33:52,719 To je velika suma, gospodine, čak i za vojvodstvo. 354 00:33:52,800 --> 00:33:55,152 Želja mi je da odam počast očevom životu. 355 00:33:55,923 --> 00:33:59,488 Nema razloga da zakopate vojvodstvo zajedno s ocem. 356 00:34:00,102 --> 00:34:04,867 Titula "vojvoda de Lintijak" treba ostati 357 00:34:06,200 --> 00:34:07,900 tvoja. 358 00:34:08,892 --> 00:34:12,652 Neopisivo sam dirnut, veličanstvo. 359 00:34:24,778 --> 00:34:29,039 Niste mi rekli da je ribar toliko... Toliko... 360 00:34:29,120 --> 00:34:31,520 Zgodan? -Upravo tako. 361 00:34:34,920 --> 00:34:37,160 Izgleda da se stvorenje oporavilo, veličanstvo. 362 00:34:37,795 --> 00:34:39,795 Biće savršeno zdravo za ceremoniju. 363 00:34:48,436 --> 00:34:50,439 Dobre sluge Francuske. 364 00:34:50,520 --> 00:34:54,201 U znak sećanja na barona i izvoznika, Pjera Lintijaka, 365 00:34:54,840 --> 00:34:58,120 koji je našao siguran prolaz do nebeskog kraljevstva, 366 00:34:58,746 --> 00:35:03,306 predstavljam vam njegovog sina, budućeg vojvodu de Lintijaka. 367 00:35:04,107 --> 00:35:06,827 Titulu koju ću ja podariti 368 00:35:07,461 --> 00:35:11,461 na glavnoj ceremoniji pomračenja Sunca. 369 00:35:12,654 --> 00:35:15,760 Za celu Francusku! -Za celu Francusku! 370 00:35:17,709 --> 00:35:23,599 Jedna barakuda je dovoljno gadna. Deset će vam izazvati jezu. 371 00:35:23,680 --> 00:35:27,199 Naleteli smo na jato od 300 velikih. 372 00:35:27,280 --> 00:35:31,080 Opakije nego grupa pijanih musketara. 373 00:35:32,429 --> 00:35:36,679 Zabijale su se u trup. Beng. Gurale su nas u stene. 374 00:35:36,760 --> 00:35:41,499 I samo što nisu probile daske... -Kako zastrašujuće. 375 00:35:41,500 --> 00:35:44,298 Reći ćete nam da ste ih raskomadali svojim medveđim zubima. 376 00:35:44,954 --> 00:35:48,343 Okrenuli smo jedro i ratosiljali ih se pomoću vetra. 377 00:35:48,378 --> 00:35:51,732 Lak način. -Mislim da je to pametan način za bekstvo. 378 00:35:52,720 --> 00:35:56,044 Čovek koji ne uspe da ubije svoj plen je slabić ili kukavica. 379 00:35:56,125 --> 00:35:58,845 A čovek koji vidi samo dva izbora je budala. 380 00:35:59,960 --> 00:36:02,840 Ti si bezvredna prosta masa. -A ti se ponašaš tako. 381 00:36:04,080 --> 00:36:05,780 Dosta više! 382 00:36:07,162 --> 00:36:08,862 Smirite se. 383 00:36:10,280 --> 00:36:13,920 Veličanstvo. -Oprostite, veličanstvo. Ja sam kriv. 384 00:36:14,659 --> 00:36:16,979 Poslužite šesto jelo. Svirajte. 385 00:37:34,720 --> 00:37:36,420 Mari-Žozef! 386 00:37:42,800 --> 00:37:44,500 Ne treba da plivate tamo. 387 00:37:45,635 --> 00:37:47,498 Njen rep je dovoljno oštar da preseče kamen. 388 00:37:47,579 --> 00:37:49,279 Srećom pa nisam od kamena. 389 00:37:57,021 --> 00:37:58,721 Ne, pretpostavljam da niste. 390 00:38:04,777 --> 00:38:06,477 Dobar hitac. 391 00:38:09,276 --> 00:38:10,976 Zašto ga toliko mrzite? 392 00:38:12,200 --> 00:38:14,279 Prodavao sam čipku Kini za njegovog oca. 393 00:38:14,360 --> 00:38:17,159 Na našem poslednjem putovanju, Kinezi su odbili da plate polovinu 394 00:38:17,240 --> 00:38:20,880 pa me je naš budući vojvoda optužio za krađu i naredio da me uhapse. 395 00:38:21,560 --> 00:38:24,439 Sramota, zar ne? Kad laži prekriju istinu. 396 00:38:24,520 --> 00:38:27,668 Izgleda da tako funkcionišu stvari ovde. -To ne važi za vas. 397 00:38:28,409 --> 00:38:31,260 Vi kažete šta mislite. -Kao i vi. 398 00:38:31,796 --> 00:38:33,956 Da. I zbog toga upadam u nevolje. 399 00:38:52,080 --> 00:38:55,520 Umete da jašete. -Možda bolje od vas. 400 00:39:32,045 --> 00:39:33,745 Ruka je gadno slomljena. 401 00:39:35,267 --> 00:39:38,419 Bojim da ćemo morati da je amputiramo. -Ne. 402 00:39:38,500 --> 00:39:40,479 Kost neće sama zarasti, gospođice. 403 00:39:40,560 --> 00:39:45,279 To je preporučena procedura. -Oče, molim vas. 404 00:39:45,360 --> 00:39:47,060 Nemojte dozvoliti da mi oduzme ruku. 405 00:39:48,251 --> 00:39:50,011 Bog će me zaštititi. 406 00:39:50,600 --> 00:39:54,039 Vratite joj ruku u povesku i pregledajte je izjutra. 407 00:39:54,110 --> 00:39:55,814 Ovo nije vaša struka, oče. 408 00:39:55,815 --> 00:39:59,497 Ako ne delujemo, infekcija će prouzrokovati smrt. 409 00:39:59,578 --> 00:40:01,278 Kako da delujemo? 410 00:40:02,710 --> 00:40:05,440 Veličanstvo. -Hoće da mi amputira ruku. 411 00:40:05,996 --> 00:40:09,959 Možemo preispitati situaciju izjutra pre nego što preduzmemo tako drastičnu meru. 412 00:40:10,040 --> 00:40:11,740 Nisam siguran... -Tišina. 413 00:40:20,480 --> 00:40:22,180 Smem li? 414 00:40:28,280 --> 00:40:31,440 Život je pun patnje, dete moje. 415 00:40:32,480 --> 00:40:37,020 A ti si dostojanstveno patila. Odmaraj se. 416 00:40:51,520 --> 00:40:53,220 Bog je uz nju. 417 00:40:53,960 --> 00:40:55,800 Bolje nego nauka. 418 00:41:37,080 --> 00:41:38,780 Gospodine Iv. 419 00:41:42,210 --> 00:41:43,910 Ona nije dobro. 420 00:41:45,120 --> 00:41:47,840 Sirena. Želi da pomogne. 421 00:41:48,997 --> 00:41:51,809 Ona ti je to rekla? -Ko bi drugi? 422 00:41:53,080 --> 00:41:58,200 Riba i s vama govori? -Može se reći. 423 00:42:03,520 --> 00:42:07,000 Ako se nešto desi,, nikad neću oprostiti sebi. 424 00:42:08,480 --> 00:42:10,180 Nadajmo se da neće. 425 00:43:16,840 --> 00:43:19,400 Kako je mogla toliko brzo da se izleči? 426 00:43:20,788 --> 00:43:22,788 Očito da je sposobna za sve. 427 00:43:24,560 --> 00:43:27,120 Proizvela je zlatno svetlo, veličanstvo. 428 00:43:27,760 --> 00:43:32,359 I mogla sam da dišem ispod vode. -Nepobitni dokaz, veličanstvo. 429 00:43:32,440 --> 00:43:34,140 Dokaz? 430 00:43:34,432 --> 00:43:39,334 Gospođice, pretpostavljam da ste čuli za izuzetne moći stvorenja. 431 00:43:39,415 --> 00:43:41,134 Slažem se da se nešto desilo, 432 00:43:41,215 --> 00:43:43,677 ali još nije jasno šta, pričate o bajkama. 433 00:43:43,758 --> 00:43:46,079 Sve je bajka dok se ne dokaže da je istina. 434 00:43:46,160 --> 00:43:48,479 A sad je stvorenje izabralo vas 435 00:43:48,560 --> 00:43:50,923 da prvi iskusite njene isceliteljske moći. 436 00:43:51,004 --> 00:43:56,167 Ne zovite je stvorenje. Ona ima dušu, poput vaše. 437 00:43:56,248 --> 00:44:00,275 Gluposti. Ona je stvorenje. I njena svrha je da služi dvoru. 438 00:44:01,520 --> 00:44:04,239 Zato je ovde, bolesni ste i treba vam lek? 439 00:44:04,320 --> 00:44:07,127 Moram da idem. -Sedite, oče. 440 00:44:10,338 --> 00:44:12,038 Niko nije bolestan, dete. 441 00:44:12,560 --> 00:44:17,114 Tvoja nova prijateljica je ovde da uvede u novu eru sve koji služe Francuskoj. 442 00:44:19,080 --> 00:44:22,360 Vi ste najdivniji i najvelikodušniji monarh. 443 00:44:30,564 --> 00:44:34,044 Korišćenjem sireninih moći da izlečite običan francuski narod, 444 00:44:35,635 --> 00:44:37,755 zaslužili ste mesto u večnosti. 445 00:44:39,320 --> 00:44:41,020 Pa, 446 00:44:41,440 --> 00:44:43,140 sve dok je to zasluženo. 447 00:44:43,569 --> 00:44:46,756 I čim ona završi taj divni zadatak, 448 00:44:47,320 --> 00:44:49,020 hoćete li je onda osloboditi? 449 00:44:51,600 --> 00:44:54,120 Njen život zavisiće od Božje volje. 450 00:44:55,120 --> 00:44:57,639 Sirena je dovedena ovde zbog kralja, a ne Francuske, 451 00:44:57,720 --> 00:45:00,026 isto kao ja i vi. 452 00:45:00,546 --> 00:45:05,079 Polažem više vere u njega od vas. -Možda, ali vi ste previše naivni. 453 00:45:05,160 --> 00:45:06,860 A vi ste previše cinični. 454 00:45:08,307 --> 00:45:11,811 S dužnim poštovanjem, gospođice, šta vi znate o svetu 455 00:45:11,895 --> 00:45:13,975 a da to niste videli s prozora samostana? 456 00:45:14,825 --> 00:45:16,876 Molim vas ne pretpostavljajte 457 00:45:16,960 --> 00:45:20,280 da sam naivna ako nisam živela poput vas. 458 00:45:21,200 --> 00:45:23,967 Uostalom, jednog dana videću svet. 459 00:45:25,640 --> 00:45:27,340 Verujem da hoćete. 460 00:45:28,185 --> 00:45:29,885 Nisam imao nameru da vređam. 461 00:45:42,127 --> 00:45:44,923 Mislila sam da ćete mi pokazati drugačiju stranu Versaja? 462 00:45:45,004 --> 00:45:46,720 I pokazujem. Gledajte. 463 00:45:50,763 --> 00:45:53,427 Šta ljudi pričaju o misterioznoj običnoj kraljevoj devojci? 464 00:45:54,587 --> 00:45:56,747 Obična devojka, možda. 465 00:45:58,110 --> 00:46:00,190 Govorka se da ima veze s kraljem. 466 00:46:01,240 --> 00:46:04,320 Kakve veze? -To je i dalje misterija. 467 00:46:10,800 --> 00:46:12,500 Gospođice. 468 00:46:21,680 --> 00:46:25,440 To je ribarska kuća gde Benoa i ja živimo. -Simpatična je. 469 00:46:26,120 --> 00:46:27,820 Simpatična? 470 00:46:28,320 --> 00:46:30,480 Reč simpatično se ne koristi za ribare. 471 00:46:31,516 --> 00:46:35,240 Poletni, hrabri, neustrašivi, simpatični ne. 472 00:46:39,905 --> 00:46:44,055 Imate svetionik? -Bojim se da je tako. Samo još nekoliko koraka. 473 00:46:49,800 --> 00:46:51,500 Prizor je predivan. 474 00:46:54,220 --> 00:46:55,940 Da, ali... 475 00:46:55,941 --> 00:46:59,159 Tamo, iza horizonta, gde se reka uliva u more, 476 00:46:59,240 --> 00:47:02,480 tamo... -Svaki mornar poslednji put pogleda Francusku. 477 00:47:07,760 --> 00:47:13,073 Zamišljam vas sada na kormilu vašeg broda kako plovite k zalasku sunca. 478 00:47:15,204 --> 00:47:19,000 O tome sanjam. Da otplovim od svega ovoga. 479 00:47:22,120 --> 00:47:23,820 O čemu vi sanjate? 480 00:47:25,965 --> 00:47:28,085 Hoću da se sirena vrati kući. 481 00:47:28,678 --> 00:47:31,207 Ona zasigurno nije s ovog sveta. -Nisam ni ja. 482 00:47:32,404 --> 00:47:34,104 Hoću da pođem s njom. 483 00:47:34,799 --> 00:47:36,499 Da odete s njom? 484 00:47:38,200 --> 00:47:41,080 Ne stvarno, ali mogla bih da plivam u njenoj svetlosti. 485 00:47:41,817 --> 00:47:43,577 I pretekla bih najbrži brod. 486 00:47:45,826 --> 00:47:48,266 Jednog dana ću vas posaditi na pramac mog broda. 487 00:47:50,000 --> 00:47:52,560 Trkaćemo se sa sirenom i videćemo ko je najbrži. 488 00:48:03,419 --> 00:48:05,779 Dođite, ima još toga da se vidi. 489 00:48:16,480 --> 00:48:20,480 Ovo je čudesno. Šta je to? -Zove se Hram ljubavi. 490 00:48:23,127 --> 00:48:24,927 Sagrađen u čast bezimene žene. 491 00:48:28,320 --> 00:48:30,020 Govorka se da... 492 00:48:42,080 --> 00:48:44,174 Hvala što ste me primili, veličanstvo. 493 00:48:44,255 --> 00:48:47,705 Moram nešto da vas ponizno zamolim. S poštovanjem. 494 00:48:47,786 --> 00:48:53,236 Ali najpre, dozvoli da ja tebe zamolim nešto. Nešto za Francusku. 495 00:48:53,874 --> 00:48:56,154 Bilo šta, veličanstvo, čak i moj život. 496 00:48:57,003 --> 00:48:59,083 U pitanju je nešto manje drastično. 497 00:49:00,290 --> 00:49:06,122 Hoću da se oženiš mojom ćerkom, Mari-Žozef. 498 00:49:08,961 --> 00:49:13,240 Oduševljen sam. Bila bi mi čast. 499 00:49:14,200 --> 00:49:16,965 Dobro. Dakle... 500 00:49:17,520 --> 00:49:19,564 Pošto očito nisi prisluškivao kod vrata, 501 00:49:19,645 --> 00:49:22,360 mora da ništa ne znaš. -Ni malkice. 502 00:49:24,927 --> 00:49:27,727 Šta misliš? -Da li ona voli Lintijaka? 503 00:49:28,730 --> 00:49:31,250 Da li vam je to stvarno bitno? 504 00:49:33,122 --> 00:49:37,719 Jesam li beskrajno i beskonačno sebičan? 505 00:49:37,800 --> 00:49:39,500 Gore je. 506 00:49:39,875 --> 00:49:41,930 Imate toliko veliku moć 507 00:49:43,129 --> 00:49:46,049 da nikad ne dozvoljavate da marite za bilo koga. 508 00:49:47,748 --> 00:49:49,448 I to je užasno. 509 00:49:52,571 --> 00:49:54,891 Šta to radite? -Zvala me je. 510 00:50:50,125 --> 00:50:52,021 Nisam znala da mogu ovako da se osećam. 511 00:50:52,102 --> 00:50:55,024 Gospođice, oči vam izgledaju kao zvezde. 512 00:50:56,196 --> 00:51:00,083 Oče. Nešto čudesno se desilo, pošla sam to da vam kažem. 513 00:51:00,164 --> 00:51:03,820 Kasnije, malena. Kralj želi da te vidi. 514 00:51:05,493 --> 00:51:07,253 Prići ćeš polako. 515 00:51:08,600 --> 00:51:10,300 I tiho. 516 00:51:15,828 --> 00:51:18,148 Sećaš li se našeg razgovora u bašti? 517 00:51:19,236 --> 00:51:22,920 O ženi u fontani? -Da, naravno. Jedina žena... 518 00:51:24,981 --> 00:51:26,681 Mnogo me podsećaš na nju. 519 00:51:27,920 --> 00:51:30,000 S vremena na vreme pomislim da si ona. 520 00:51:32,011 --> 00:51:33,711 Ti si 521 00:51:34,235 --> 00:51:36,115 pljunuta majka. 522 00:51:39,123 --> 00:51:40,823 Moja majka? 523 00:51:41,867 --> 00:51:44,667 Bila je umno i duhovno nepotčinjena. 524 00:51:46,378 --> 00:51:48,378 Bila je nezavisna osoba. 525 00:51:51,402 --> 00:51:53,102 Nije bila stvorena za život na dvoru. 526 00:51:55,196 --> 00:51:56,896 Isto kao i ti. 527 00:52:01,960 --> 00:52:05,000 Otišla je u samostan pre nego što sam saznao da je trudna. 528 00:52:08,876 --> 00:52:11,156 Umrla je porađajući se. 529 00:52:18,278 --> 00:52:20,800 Vi ste moj otac. -Da. 530 00:52:24,858 --> 00:52:29,411 Ali ja sam užasan čovek. Veoma sebičan čovek. 531 00:52:30,680 --> 00:52:34,840 Više mi je bilo stalo do Francuske nego do tebe i nje. 532 00:52:37,516 --> 00:52:43,200 Zašto mi govorite ovo? -Jer se moraš žrtvovati za Francusku. 533 00:52:44,476 --> 00:52:48,279 Žrtvovati? -Državna blagajna je prazna. 534 00:52:48,360 --> 00:52:51,817 Neprijatelji su nas okružili. Laži, izdaja. 535 00:52:52,480 --> 00:52:54,180 Treba nam novac, dete. 536 00:52:54,891 --> 00:52:59,909 Mladi vojvoda Lintijak... Njegov novac, kad se udaš za njega... 537 00:52:59,990 --> 00:53:03,529 Ne! Neću da se udam za tog čoveka! Neću! 538 00:53:03,610 --> 00:53:05,560 Ne moraš da pristaneš, dete. 539 00:53:08,956 --> 00:53:10,756 Moraš da se povinuješ. 540 00:53:18,117 --> 00:53:19,817 Naravno. 541 00:53:20,808 --> 00:53:22,508 Veličanstvo. 542 00:53:34,040 --> 00:53:35,740 Za celu Francusku. 543 00:54:12,120 --> 00:54:17,801 Svake noći kao mala sam se molila za majku i oca. 544 00:54:19,130 --> 00:54:22,090 A sad kamo sreće da mi molitve nikad nisu bile uslišene. 545 00:54:23,899 --> 00:54:26,699 Morate prestati da se nadate savršenom svetu. 546 00:54:28,368 --> 00:54:30,068 Živimo u ovom. 547 00:55:44,024 --> 00:55:46,384 Razumeš nas, zar ne? 548 00:55:53,440 --> 00:55:55,439 Iskusio sam nešto. 549 00:55:55,520 --> 00:55:58,316 Sirena je doprla do same srži mog bića. 550 00:56:00,440 --> 00:56:03,023 Samo Bog nam može podariti besmrtnost, 551 00:56:03,104 --> 00:56:06,859 osim ako ne mislite da vam je on podario tu moć. 552 00:56:06,940 --> 00:56:10,609 Verujem da mi je podario moć da otkrivam. 553 00:56:10,690 --> 00:56:13,815 Govorim o duši. Volim kralja! 554 00:56:14,760 --> 00:56:17,359 Ubijete li inteligentno biće u njegovo ime, 555 00:56:17,440 --> 00:56:20,072 osudićete ga na večno prokletstvo. 556 00:56:23,554 --> 00:56:25,474 Vrati se u svoj manastir, svešteniče. 557 00:56:27,841 --> 00:56:31,620 Brini ti za svoju dušu. I skloni mi se s puta. 558 00:57:18,320 --> 00:57:20,020 Ja nisam slobodnija od tebe. 559 00:58:01,560 --> 00:58:03,260 Vuci! 560 00:58:13,160 --> 00:58:14,860 Ne! 561 00:58:30,785 --> 00:58:32,719 Sve je u redu, veličanstvo. 562 00:58:32,800 --> 00:58:35,199 Stvorenje je u savršenom stanju za proceduru. 563 00:58:35,280 --> 00:58:38,280 Dobro. Uputi me. -Da. -Veličanstvo. 564 00:58:40,305 --> 00:58:44,359 Ne mogu više da ćutim. -To ne liči na tebe. 565 00:58:44,440 --> 00:58:46,836 Sedi, oče. 566 00:58:49,220 --> 00:58:51,019 Poznata su mi tvoja osećanja. 567 00:58:51,020 --> 00:58:55,474 Razmišljate da počinite najveći smrtni greh. 568 00:58:55,509 --> 00:58:57,959 Ovde se ne radi o grehu već o nauci. 569 00:58:58,040 --> 00:59:01,719 Nauka nije apsolutna, veličanstvo. 570 00:59:01,800 --> 00:59:07,179 "Onaj koji istražuje srca, zna na šta ukazuje duh." 571 00:59:07,260 --> 00:59:09,250 Hvala na prigodnoj misli iz Svetog pisma 572 00:59:09,331 --> 00:59:12,839 ali ukoliko niste pričali s Bogom, ne verujem da znate njegovu volju. 573 00:59:12,920 --> 00:59:17,682 Možda ne, ali znam da je besmrtnost Božja stvar. 574 00:59:17,763 --> 00:59:21,359 Ko je onda postavio sirenu u more da je uhvatimo? 575 00:59:21,440 --> 00:59:25,519 Ko je mene pozvao da ispunim njegovu viziju grandiozne Francuske? 576 00:59:25,600 --> 00:59:29,003 Ne mešajte božansko pravo s vođstvom. 577 00:59:29,084 --> 00:59:31,927 Onda nek on odluči. 578 00:59:34,546 --> 00:59:37,706 Zapovedi mi, nebeski oče, 579 00:59:39,131 --> 00:59:45,840 ubij me ovde i sada ako ću da počinim smrtni greh. 580 00:59:53,807 --> 00:59:55,519 Nego, oče... 581 00:59:55,520 --> 00:59:58,880 Ako mi veza sa stvorenjem podari večni život, 582 01:00:00,418 --> 01:00:02,118 to će biti Božja volja. 583 01:00:25,200 --> 01:00:26,900 Nastavite. 584 01:01:50,047 --> 01:01:51,747 Benoa. 585 01:01:55,605 --> 01:01:57,305 Ubiće je. 586 01:01:58,200 --> 01:01:59,900 Moramo upozoriti Mari-Žozef. 587 01:02:11,560 --> 01:02:14,560 Sutra će novo doba početi za sve osim za nas. 588 01:02:23,160 --> 01:02:26,720 Moraš napraviti diverziju. -Moram. Moram? 589 01:02:28,110 --> 01:02:29,810 Moram. 590 01:02:36,120 --> 01:02:37,820 Gospodine. 591 01:02:39,173 --> 01:02:41,573 Stani! Vrati se ovamo! 592 01:03:00,920 --> 01:03:03,840 Doktore, nadao sam se da... -Poštedi me toga, De la Kroa. 593 01:03:08,865 --> 01:03:12,966 Imao si dovoljno problema, ali šunjanje oko sobe kraljeve ćerke, 594 01:03:13,817 --> 01:03:15,517 to je veliki zločin. 595 01:03:17,763 --> 01:03:19,463 Stavite ga u zatvor večeras. 596 01:03:21,680 --> 01:03:23,380 Šutni ga! 597 01:03:57,880 --> 01:04:00,760 Neće biti muzike ovog jutra. Ostavite instrumente. 598 01:04:04,408 --> 01:04:06,315 Vreme je, gospodine. 599 01:04:14,640 --> 01:04:17,560 Ne smete ubiti sirenu! Neću vam dozvoliti. 600 01:04:18,596 --> 01:04:22,084 Nećeš mi dozvoliti? Zar te opatica nije naučila manirima? 601 01:04:22,184 --> 01:04:26,774 Evo moje ponude. Vratite je u more i pristaću da udam. 602 01:04:26,855 --> 01:04:29,994 Ne možeš se cenjkati sa svojim kraljem kao da si na pijaci. 603 01:04:30,760 --> 01:04:34,279 Ne mogu da verujem da nisam očekivao da će ovaj trenutak doći. 604 01:04:34,360 --> 01:04:37,759 Plivaš s njom, ćaskaš s njom, ona ti je kućni ljubimac. 605 01:04:37,840 --> 01:04:43,143 Ne! Ona je ljudsko biće! Ona se oseća isto kao i mi. 606 01:04:43,224 --> 01:04:48,120 Možda. Ali ti si dokaz da je doktor bio u pravu. 607 01:04:49,836 --> 01:04:52,319 Misliš da ovo želim zbog vlastite besmrtnosti? 608 01:04:52,400 --> 01:04:54,582 Francuskoj je potreban lider koji može da je zaštiti. 609 01:04:54,663 --> 01:04:57,151 Gluposti! Ovo je ubistvo! 610 01:04:57,232 --> 01:04:59,319 Ućuti! -Ućuti ti, oče! 611 01:05:11,705 --> 01:05:13,405 Tvoje venčanje je danas. 612 01:05:14,945 --> 01:05:16,645 Spremi se. 613 01:05:20,640 --> 01:05:22,340 Musketari! 614 01:05:34,720 --> 01:05:38,743 Ko se venčava danas? -Gđica D'Alember udaće se za g. Lintijaka. 615 01:05:40,440 --> 01:05:42,140 Mari-Žozef? 616 01:05:53,480 --> 01:05:57,680 Gospođice, morate da se smirite i pripremite za venčanje. 617 01:06:04,447 --> 01:06:08,133 Magali, zovi La Šeza da me ispovedi. 618 01:06:12,960 --> 01:06:15,658 Uradićeš onako kako ti je rečeno. 619 01:06:16,459 --> 01:06:18,322 Ili ćeš se rastati od života. 620 01:06:20,217 --> 01:06:21,917 Ispustite vodu. 621 01:06:33,820 --> 01:06:37,020 Ubijanje sirene pre će prokleti njegovu dušu nego što će je spasti. 622 01:06:38,035 --> 01:06:41,858 Jedino ga vi možete zaustaviti. -Ne mogu. -Da, možete. 623 01:06:41,939 --> 01:06:46,759 Žao mi je, pokušao sam. Kralj toliko dugo vlada 624 01:06:46,840 --> 01:06:50,480 da veruje da mu je dozvolu dao Svevišnji. 625 01:06:50,561 --> 01:06:53,420 Onda me izvucite odavde kako bih se oprostila sa sirenom. 626 01:06:54,474 --> 01:06:56,767 Kralj je zabranio kontakt. 627 01:06:56,848 --> 01:07:00,320 Zato tražim od vas. Ne, preklinjem vas, oče, 628 01:07:01,000 --> 01:07:02,700 molim vas pomozite mi. 629 01:07:04,250 --> 01:07:07,435 Zaboravite šta je prihvatljivo. I uradite ono što je ispravno. 630 01:07:15,220 --> 01:07:17,260 Moji razlozi su možda drugačiji od vaših. 631 01:07:20,080 --> 01:07:22,080 Ali sirena mora pobeći kralju. 632 01:07:29,461 --> 01:07:31,781 Niko vam neće poverovati da idete na venčanje 633 01:07:33,628 --> 01:07:35,328 tako obučeni. 634 01:07:45,364 --> 01:07:47,064 Moja najdraža Magali, 635 01:07:48,938 --> 01:07:50,638 bila si prava prijateljica. 636 01:07:52,253 --> 01:07:53,953 Mnogo ćeš mi nedostajati. 637 01:07:54,613 --> 01:07:56,313 Plašim se za vas. 638 01:07:58,360 --> 01:08:00,120 Zar mi nisi ti rekla 639 01:08:01,040 --> 01:08:03,840 da mala trauma inspiriše grandioznost? 640 01:08:06,680 --> 01:08:08,380 To sam se samo šalila. 641 01:08:20,903 --> 01:08:22,639 Vodim devojku na ispovest. 642 01:08:22,640 --> 01:08:24,561 Imam naređenje da je držim ovde do venčanja. 643 01:08:25,380 --> 01:08:30,046 Usuđuješ se da me izazoveš? 644 01:09:25,760 --> 01:09:28,680 Ovo je poljubac za koji sam oduvek mislila da ću uputiti ocu. 645 01:09:35,320 --> 01:09:37,480 Bog vam je podario krila. 646 01:09:39,880 --> 01:09:41,580 Samo se nadam da znate da letite. 647 01:10:05,881 --> 01:10:09,005 Osiguraj konopac. -Podigni mrežu. 648 01:10:13,059 --> 01:10:15,379 Šta je? Nemamo ceo dan. 649 01:10:16,800 --> 01:10:18,500 Benoa. 650 01:10:25,512 --> 01:10:28,719 Nije valjda da radiš ovo. -Radimo ono što on kaže. 651 01:10:28,800 --> 01:10:30,923 Bilo završili u Bastilji ili u braku zbog novca, 652 01:10:31,004 --> 01:10:34,159 radimo kako nam je rečeno. -Nikad mu ne bih dozvolila da me osudi. 653 01:10:34,240 --> 01:10:35,940 Zašto bi ti? 654 01:10:36,316 --> 01:10:38,079 Plivala sam s njom sinoć. 655 01:10:38,080 --> 01:10:40,966 Prenela mi je da si je ti uhvatio. 656 01:10:41,429 --> 01:10:43,469 Da li si znao da si je odvojio od njenog deteta? 657 01:10:44,400 --> 01:10:48,079 Ne. -Ali znao si za njenog partnera? -Da, njega smo oslobodili. 658 01:10:48,160 --> 01:10:51,519 Onda joj duguješ pravo da se vrati preostaloj porodici. 659 01:10:51,600 --> 01:10:54,808 I da pošaljem svoje ljude na vešala? -Ne tražim to od njih. 660 01:10:55,800 --> 01:10:57,599 Tražim to od tebe. 661 01:10:57,600 --> 01:11:01,520 Zašto je tvoja želja da ploviš morem važnija od njenog prava da živi tamo? 662 01:11:02,580 --> 01:11:05,580 Kralj opravdava sve? -Hoćeš da kažeš tvoj otac. 663 01:11:06,483 --> 01:11:08,183 Mislim kralj. 664 01:11:09,340 --> 01:11:12,562 Zar ti nisi bolji od njega? -Rekla si 665 01:11:13,200 --> 01:11:14,900 da me kralj ne može osuditi. 666 01:11:16,360 --> 01:11:18,060 Da li si mislila... 667 01:11:19,280 --> 01:11:22,200 Nikad ne bih mogla da se udam za čoveka koga ne volim. 668 01:11:27,800 --> 01:11:29,879 Svi napolje! Povedi ljude. 669 01:11:29,960 --> 01:11:33,279 Idite u brodove i zaplovite prema litici kod Lavra. 670 01:11:33,360 --> 01:11:37,120 A vas dvoje? -Uz Božju pomoć videćemo se tamo. 671 01:11:42,501 --> 01:11:45,977 Idemo. Čuli ste kapetana. Pokret! 672 01:11:48,207 --> 01:11:49,927 Moraćemo da pređemo most. 673 01:11:51,520 --> 01:11:53,220 Upropastićeš haljinu. 674 01:11:56,760 --> 01:11:58,460 Hoću. 675 01:12:00,120 --> 01:12:03,240 Pratićete uputstva koje sam vam dao. -Doktore! -Da? 676 01:12:04,388 --> 01:12:06,428 U pitanju je devojka. Pobegla je. 677 01:12:17,480 --> 01:12:19,959 Njena jedina šansa je da ode podzemnom rekom. 678 01:12:20,040 --> 01:12:21,925 Barem će otplivati u svoju slobodu. 679 01:12:31,360 --> 01:12:34,055 Nivo vode je prenizak da ona preskoči pregradni zid. 680 01:12:35,414 --> 01:12:37,959 Zar ne možeš dovesti vodu iz dvorca u bazen? 681 01:12:38,040 --> 01:12:41,039 Ako ispraznimo kanal i fontane odjednom, možda to uspe. 682 01:12:41,120 --> 01:12:44,133 Ali šta je? -Cevi možda ne izdrže. 683 01:12:46,040 --> 01:12:48,640 Šta ako izdrže? -Ima pritoka pre Lavra 684 01:12:48,721 --> 01:12:50,479 koja će joj pružati zaštitu do mora. 685 01:12:50,480 --> 01:12:52,180 Možeš li joj to preneti? 686 01:12:53,440 --> 01:12:55,140 Ona razume sve. 687 01:13:15,217 --> 01:13:16,917 Treba da pođemo. 688 01:13:24,840 --> 01:13:26,540 Moramo da okrenemo pritisak vode. 689 01:13:58,520 --> 01:14:01,799 Zaustavite ih! Stvorenje! 690 01:14:01,880 --> 01:14:03,580 Ne sme pobeći! 691 01:14:04,960 --> 01:14:07,600 Ne! -Potrebno nam je živo. 692 01:14:15,360 --> 01:14:17,060 Iv! 693 01:14:28,640 --> 01:14:30,340 Moraš da preskočiš zid. 694 01:14:38,937 --> 01:14:40,637 Labar! 695 01:14:54,080 --> 01:14:55,780 Iv! 696 01:14:56,640 --> 01:14:58,340 Iv! 697 01:15:11,120 --> 01:15:12,820 Dovoljno si se mešala. 698 01:15:19,680 --> 01:15:21,380 Povedi Iva i idite! 699 01:15:23,120 --> 01:15:24,820 Smesta! 700 01:16:18,480 --> 01:16:21,000 Vidimo se tamo, ako Bog da. 701 01:16:38,271 --> 01:16:41,759 Ceo hidraulični sistem se raspao. -Šta je s devojkom? 702 01:16:41,840 --> 01:16:44,600 Viđena je kako beži na konju, veličanstvo. 703 01:17:12,638 --> 01:17:16,005 Ovuda do Lavra. -Pošalji brodove kako ne bi pobegli. 704 01:18:00,080 --> 01:18:02,160 Mama, sirena! 705 01:18:04,696 --> 01:18:08,456 Žan, mora da si videla ribu. Sirene ne postoje. 706 01:19:12,880 --> 01:19:14,580 Mari-Žozef! 707 01:19:15,156 --> 01:19:17,419 Stanite. -Ne približavajte se. 708 01:19:18,120 --> 01:19:19,820 Skočiću. 709 01:19:21,360 --> 01:19:23,060 Ne radi to. 710 01:19:23,480 --> 01:19:26,880 Ljuta si. Razumem, ali život je veoma vredan. -Ne! 711 01:19:27,419 --> 01:19:29,119 Misliš da razumeš. 712 01:19:30,141 --> 01:19:31,841 Ne razumeš. 713 01:19:32,433 --> 01:19:34,133 Onda mi reci. 714 01:19:36,090 --> 01:19:39,090 Jedino što sam oduvek želela 715 01:19:40,349 --> 01:19:42,049 bilo je da pripadam nekome. 716 01:19:44,120 --> 01:19:45,820 Došla sam ovde, 717 01:19:46,973 --> 01:19:48,673 zaljubila se. 718 01:19:49,385 --> 01:19:53,745 Naišla sam na sirenu koja mi je postala najbolja prijateljica. 719 01:19:56,550 --> 01:19:58,250 I našla sam tebe. 720 01:19:59,296 --> 01:20:00,996 Oca. 721 01:20:04,909 --> 01:20:07,959 Ali tebi nije stalo do mene. -Ne govori to. 722 01:20:08,040 --> 01:20:10,367 Tebi nije stalo ni do koga osim do sebe. 723 01:20:14,115 --> 01:20:18,468 Daj mi priliku da ti dokažem da grešiš. -Kako ćeš to uraditi? 724 01:20:39,400 --> 01:20:41,100 Musketari, 725 01:20:41,760 --> 01:20:43,460 nanišanite metu. 726 01:20:51,423 --> 01:20:55,596 Jednostavno je. Uzmeš li sirenu, daće ti život. 727 01:20:57,080 --> 01:20:58,780 Pustiš li je da živi, 728 01:20:59,809 --> 01:21:01,509 ona će spasiti moj. 729 01:21:06,360 --> 01:21:08,060 Koja je tvoja odluka? 730 01:21:13,280 --> 01:21:14,980 Dođi po mene. 731 01:21:15,880 --> 01:21:17,580 Ne! 732 01:21:46,000 --> 01:21:47,700 Imam čist hitac, veličanstvo. 733 01:21:50,080 --> 01:21:51,780 Ponestaje nam vremena. 734 01:22:01,160 --> 01:22:02,860 Odstupi. 735 01:22:48,477 --> 01:22:51,280 Jesi li dobro? -Da. A ti? 736 01:22:52,717 --> 01:22:55,560 Spasla me je. Nas. 737 01:23:07,361 --> 01:23:09,121 Oduvek ste bili sjajan kralj. 738 01:23:10,136 --> 01:23:12,696 Ali sad ste postali sjajan čovek. 739 01:23:14,600 --> 01:23:16,360 Signaliziraj brodovima da se povuku. 740 01:23:32,320 --> 01:23:35,480 Bio si u pravu. Užasno je 741 01:23:37,920 --> 01:23:39,620 kad ti je stalo do nekoga. 742 01:23:45,960 --> 01:23:47,960 Blagoslovi me, oče, zgrešio sam. 743 01:23:49,527 --> 01:23:54,004 U ime Oca i Sina i Svetoga Duha. 744 01:23:56,680 --> 01:23:58,380 Amin. 745 01:24:10,160 --> 01:24:11,860 Oprošteno vam je. 746 01:24:18,160 --> 01:24:21,080 Samo je ljubav besmrtna, veličanstvo. 747 01:24:23,160 --> 01:24:26,199 Kapetan Iv i Mari-Žozef 748 01:24:26,280 --> 01:24:29,836 počeli su zajednički život tražeći Atlantidu 749 01:24:29,920 --> 01:24:33,560 i njihovu dragu prijateljicu, magičnu sirenu. 750 01:24:34,686 --> 01:24:37,046 Blizu smo, mogu to da osetim. 751 01:25:54,594 --> 01:26:00,753 Preveo: Bambula 752 01:26:13,358 --> 01:26:15,954 KRALJEVA ĆERKA