1 00:01:23,436 --> 00:01:27,452 .:: ارائه ای از تیم ترجمه رسانه اینترنتی نایت مووی::. 2 00:01:28,520 --> 00:01:32,319 روزی روزگاری، دختر جوان و برازنده‌ای 3 00:01:32,400 --> 00:01:35,840 مخفیانه،در صومعه‌ای واقع درکنار دریا بزرگ شد 4 00:01:36,587 --> 00:01:37,827 !ماری جوزف 5 00:01:39,320 --> 00:01:40,642 !ماری جوزف 6 00:01:42,400 --> 00:01:45,119 .وجود این دختر، رازی بیش نبود 7 00:01:45,200 --> 00:01:48,120 این دختر، دخترِ پادشاه بود 8 00:01:49,520 --> 00:01:50,719 !ماری جوزف 9 00:01:50,800 --> 00:01:54,760 از سنین پایین، به سمت دریا جذب میشد 10 00:01:55,564 --> 00:01:58,637 راهبان‌ سختگیر صومعه که تلاش میکردند اورا از دنیای بیرون حفظ کنند 11 00:01:58,718 --> 00:02:01,598 از این میل دختر به دریا، دلخور بودند 12 00:02:02,540 --> 00:02:05,603 چند بار بهت هشدار دادیم که در دریا شنا نکنی؟ 13 00:02:06,403 --> 00:02:07,719 .خیلی زیاد 14 00:02:07,800 --> 00:02:10,239 ...و در ادامه تنبیه‌های قبلیم 15 00:02:10,320 --> 00:02:12,902 ، از لغو اجازه سوارکاریت 16 00:02:12,983 --> 00:02:15,623 تا سوزوندن ویلون‌سل مورد‌علاقه‌ت .هیچکدوم تورو به راه راست هدایت نکردن 17 00:02:17,200 --> 00:02:20,119 وسوسه‌های شیطان تورو به سمت .دریای نامقدس فرا میخونه 18 00:02:20,200 --> 00:02:23,580 .نه ابس، یه لذت‌بردن ساده از طبیعته 19 00:02:23,661 --> 00:02:26,105 !سکوت! گفتم ساکت - .هست - 20 00:02:31,880 --> 00:02:36,519 درهمین حین، پدرِ ماری‌جوزف، پادشاه لویی چهاردهم 21 00:02:36,600 --> 00:02:40,263 پادشاه وقت فرانسه، در کاخ ورسایل 22 00:02:40,344 --> 00:02:43,340 به تازگی پیرزومندانه، جنگی که سال‌ها 23 00:02:43,421 --> 00:02:45,444 به طول انجامیده‌بود را ترک کرده بود. 24 00:02:46,440 --> 00:02:51,480 سربازان ما با مهارت و شجاعتی بی‌مانند .درحال نبرد بوده‌اند 25 00:02:54,251 --> 00:02:56,440 ، ایستادن و نبرد شانه به شانه آن‌ها 26 00:02:57,250 --> 00:02:59,010 ...برای من افتخاری بزرگ 27 00:03:03,880 --> 00:03:05,534 .فرانسه همچنان دشمن‌هایی داشت 28 00:03:05,615 --> 00:03:06,497 ...سرور من 29 00:03:06,578 --> 00:03:10,039 و آن‌شب، مردی که به‌او پادشاه خورشید ، نیز میگفتند 30 00:03:10,120 --> 00:03:13,640 .آموخت که حتی عمر او هم پایانی دارد 31 00:03:25,240 --> 00:03:26,240 ...حالا 32 00:03:26,800 --> 00:03:27,880 کجا بودم؟ 33 00:03:32,120 --> 00:03:33,640 ، چند اینچ به سمت راست 34 00:03:35,080 --> 00:03:36,715 .و به قلبتون برخورد میکرد 35 00:03:36,796 --> 00:03:38,462 ، فقدان شما برای فرانسه 36 00:03:39,676 --> 00:03:41,119 .فاجعه‌آمیز خواهد بود 37 00:03:41,200 --> 00:03:43,231 .و البته که منم تنها خواهم شد 38 00:03:44,022 --> 00:03:45,515 .راه حلی احتمالی وجود داره 39 00:03:46,600 --> 00:03:49,771 تحقیقاتی راجب ویژگی‌هایی خاصی 40 00:03:50,560 --> 00:03:52,280 در یکی از اندام‌های جانداری دریایی .و افسانه‌ای انجام دادم 41 00:03:52,789 --> 00:03:53,829 یه ماهی؟ 42 00:03:54,680 --> 00:03:56,120 راه ‌حلتون، ماهیه؟ 43 00:03:58,040 --> 00:03:59,840 ، اگر سوال ماجرا، اجل پادشاهه 44 00:04:01,157 --> 00:04:02,877 .پاسخ، نزد این جانوره 45 00:04:05,800 --> 00:04:09,839 و با این مکالمه، پادشاه، سفری مخاطره‌آمیز را به هدف 46 00:04:09,920 --> 00:04:13,239 ، پیدا کردن شهر گمشده آتلانتیس 47 00:04:13,320 --> 00:04:15,200 .و پری‌های دریایی افسانه‌ایش، آغاز کرد 48 00:04:16,232 --> 00:04:19,632 او باور داشت که کلید جاودان بودن، نزد این موجودات است 49 00:04:19,720 --> 00:04:21,160 .کاپیتان، محکم بنشینین 50 00:04:21,240 --> 00:04:22,516 .یه کمک بده 51 00:04:22,600 --> 00:04:25,56 برای این سفر رعب‌انگیز، کاپیتانی شجاع 52 00:04:26,040 --> 00:04:29,120 برای جست‌وجوی دورافتاده ترین نقاط دریا، اعزام شد 53 00:04:42,514 --> 00:04:43,720 .فکر کنم دیدمش 54 00:04:44,360 --> 00:04:45,360 .سمت شمال 55 00:04:46,680 --> 00:04:47,959 مطمئنی؟ 56 00:04:48,040 --> 00:04:50,279 .فقط اگه غیرقابل باور، باور داری مطمئنم 57 00:04:51,800 --> 00:04:53,560 !بشکه‌هارو آماده کنید 58 00:04:54,680 --> 00:04:56,040 !بشکه‌هارو آماده کنید 59 00:05:01,440 --> 00:05:02,520 !بادبان‌هارو بکشید 60 00:05:04,560 --> 00:05:06,040 !قایق رو به آب بندازین 61 00:05:07,760 --> 00:05:09,160 !آتش 62 00:05:09,560 --> 00:05:10,560 !آتش 63 00:05:17,200 --> 00:05:18,640 !بِکِشید 64 00:05:23,720 --> 00:05:25,080 !بِکِشید 65 00:05:26,280 --> 00:05:27,280 !بالا 66 00:05:39,240 --> 00:05:40,680 !همه مارو میکشن 67 00:05:44,760 --> 00:05:46,480 .فقط مونثه رو لازم داریم 68 00:05:48,160 --> 00:05:49,600 .مذکره رو رها کن 69 00:05:57,200 --> 00:05:59,876 ، کاپیتان ایو ده‌لکوآ 70 00:05:59,960 --> 00:06:03,436 خبر صید شگفت‌انگیزش را 71 00:06:03,520 --> 00:06:06,288 بر فراز‌ بال‌های کبوتر‌های سلطنتی، به .کاخ ورسایل رساند 72 00:06:18,760 --> 00:06:20,919 !اعلی‌حضرت، خبرهای حیرت‌انگیزی دارم 73 00:06:21,000 --> 00:06:23,520 کشتیِ ده‌لکوآ به سمت سرزمینمان .برگشته‌است 74 00:06:24,320 --> 00:06:26,880 .و حامل شکاری معجزه‌آمیزه 75 00:06:27,840 --> 00:06:29,919 .کسوفی که در راهه، بهترین زمانه 76 00:06:30,000 --> 00:06:31,959 کتاب‌ها و دیوان‌ها در این باره به وضوح بیان کردند 77 00:06:32,040 --> 00:06:34,338 که جانور، باید درست در لحظه‌ای که خورشید و ماه چشم در چشم میشوند 78 00:06:34,419 --> 00:06:36,492 برای انتقال عمر نامحدود‌ش به شما 79 00:06:36,573 --> 00:06:39,479 .قربانی شود 80 00:06:39,560 --> 00:06:42,135 دکتر لابارث، شاید بهتر باشه که تا زمان اطمینان از صحت کتاب‌های شما 81 00:06:42,216 --> 00:06:44,839 .هیجانمان را مانع شویم 82 00:06:44,920 --> 00:06:46,556 .آرام باشید پدر 83 00:06:46,637 --> 00:06:51,919 مطمئناً دکتر، آوازه‌ نیک خود را در صورت عدم اطمینان کامل 84 00:06:52,000 --> 00:06:54,344 از بابت این ادعاهای عجیب، به خطر نمی‌اندازد 85 00:07:00,979 --> 00:07:02,331 !کاپیتان، ادامه بده 86 00:07:07,920 --> 00:07:09,922 نزدیک ترین وزیر شخصِ شاه 87 00:07:10,003 --> 00:07:13,959 به نقشه‌های دکتر برای پری‌دریایی، شک و تردید فراوان داشت 88 00:07:14,040 --> 00:07:17,079 و از دست بازی سرنوشت، او به تازگی تقاضنامه‌ای برای شرکت دختر پادشاه 89 00:07:17,160 --> 00:07:22,639 در مراسم سلطنتی کسوفِ پیش رو را، فرستاده بود 90 00:07:22,720 --> 00:07:26,519 پدر؟ از جانب صومعه سنت‌الین پاسخی به .دستمان رسیده‌است 91 00:07:26,600 --> 00:07:28,313 .پرونده‌های دختر رو به من بده 92 00:07:33,446 --> 00:07:36,290 گویا اَبس توان صبر برای پذیرش درخواست مارا ندارد 93 00:07:39,600 --> 00:07:44,935 پس فردای آن‌روز، پدر لاشز به دنبال دختر گمشده پادشاه رفت 94 00:07:45,016 --> 00:07:48,578 و اینکار، شروع ماجراجویی شکوه‌آور ماری‌جوزف بود 95 00:07:49,640 --> 00:07:51,799 .امیدی به شفای نافرمانی‌اش نیست 96 00:07:51,880 --> 00:07:53,426 .به هرگونه سامانی مقاومه 97 00:07:53,507 --> 00:07:57,439t گزارش‌ها حاکی از استعدادی اعجاب‌برانگیز 98 00:07:57,520 --> 00:07:59,959 .در موسیقی در راه آفریدگار میباشد 99 00:08:00,040 --> 00:08:02,548 ...بله، در کودکی. اما اخیرا 100 00:08:02,629 --> 00:08:03,709 ...اَبس عزیز 101 00:08:04,483 --> 00:08:08,479 ...باید بدونم که آیا استعداد‌های ایشان 102 00:08:08,560 --> 00:08:09,872 .در دربار، پذیرفته است یا خیر 103 00:08:23,497 --> 00:08:25,497 .ماری‌جوزف، داری با ما وداع میکنی 104 00:08:30,076 --> 00:08:31,359 کجا میرم؟ 105 00:08:31,440 --> 00:08:33,818 .به جهنمی کم‌سو و لبریز از اسراف نعمت 106 00:08:34,840 --> 00:08:37,720 .جایی که بی‌شک، پیشرفتگاه تو خواهد بود 107 00:08:54,120 --> 00:08:55,559 آیا شما خادمِ پادشاهید؟ 108 00:08:55,640 --> 00:08:58,640 .خیر، من برای شاه کار میکنم 109 00:09:00,600 --> 00:09:02,000 .من فقط خادم پروردگار هستم 110 00:09:03,296 --> 00:09:05,576 و داری منو به دیدار پادشاه میبری یا خدا؟ 111 00:09:17,882 --> 00:09:19,842 .همیشه افسانه‌هایی از ورسایل شنیدم 112 00:09:21,480 --> 00:09:23,719 ...حتی در خیالم هم نمیگنجید که این‌چنین 113 00:09:23,800 --> 00:09:25,160 شکوهمند باشه؟ 114 00:09:25,866 --> 00:09:27,106 .حقیقتا مانند رویاهاست 115 00:09:40,581 --> 00:09:42,101 .ماگلی، لطفا بیا 116 00:09:49,600 --> 00:09:51,855 .ماری جوزف ده‌آلمبر 117 00:09:53,120 --> 00:09:55,399 .ایشون ماگلی‌عه - .صبحتون بخیر - 118 00:09:55,480 --> 00:09:57,207 .لطفا ایشان را به اتاقشان راهنمایی کن 119 00:09:58,845 --> 00:10:00,765 .نه، ما در کاخ تابستانی نیستیم 120 00:10:01,715 --> 00:10:02,835 .مادمازل، از این طرف لطفا 121 00:10:06,828 --> 00:10:08,908 .سرورم، زمانش فرا رسیده 122 00:10:15,180 --> 00:10:16,969 !کسل‌کننده 123 00:10:17,680 --> 00:10:20,399 .من میتوانم موسیقی زیباتری بسازم 124 00:10:20,480 --> 00:10:23,612 اعلی‌حضرت، شاید باید خودتون، موسیقی‌تان را خلق کنید 125 00:10:23,693 --> 00:10:25,839 .شاید بهتره خودم کشیشِ خودم نیز باشم 126 00:10:25,920 --> 00:10:29,120 برایمان یک آهنگ‌ساز تازه‌نفس با روحیه‌ای جنگ‌طلبانه بیابید 127 00:10:31,443 --> 00:10:32,327 .عجله‌ای هم درکار نیست 128 00:10:32,408 --> 00:10:34,319 عجله‌ای درکار نیست چه معنایی دارد؟ 129 00:10:34,400 --> 00:10:35,498 .یعنی در همین لحظه انجام بگیرد 130 00:10:40,499 --> 00:10:42,069 روزمان را آغاز کنیم؟ 131 00:10:48,499 --> 00:10:50,919 .پدر، گناهان این بنده حقیر را عفو کنید 132 00:10:51,000 --> 00:10:54,741 .شب گذشته، با مادا اسکارن هم‌بستر شدم 133 00:10:55,437 --> 00:10:56,405 .دورو 134 00:10:57,320 --> 00:10:59,119 .مادام دورو بود 135 00:10:59,200 --> 00:11:00,839 .گمان نمیکنم 136 00:11:00,920 --> 00:11:02,255 .دورو، زنی خردمنده 137 00:11:03,020 --> 00:11:04,731 .و در ضمن، موهایشان به رنگ قهوه است 138 00:11:07,840 --> 00:11:09,879 .پدر، گناهان این بنده حقیر را عفو کنید 139 00:11:09,960 --> 00:11:13,240 .شب گذشته، با مادام دورو هم‌بستر شدم 140 00:11:14,160 --> 00:11:15,520 .باشد تا بخشوده شوی 141 00:11:19,200 --> 00:11:22,526 کسب ملک شخصی به این سرعت .جدا که اقدامی شگرف‌ است 142 00:11:22,607 --> 00:11:24,129 .شک دارم که چیزی کسب‌کرده باشم 143 00:11:25,400 --> 00:11:28,197 ، مادمازل، انسانیت در دربار .شما را به جاه و مقامی نمیرساند 144 00:11:28,278 --> 00:11:30,973 .حیله و جسارت، در دستور کار روزمرگی‌ است 145 00:11:32,280 --> 00:11:34,863 اون دختر‌هارو ببین... من در .اینجا، جایی ندارم 146 00:11:36,040 --> 00:11:37,760 .اینکه شما جایگاهی بیابید وظیفه منه 147 00:11:56,780 --> 00:11:59,059 .اتاق تمامی بانوان رو به مشرق است 148 00:11:59,874 --> 00:12:02,754 تا بیداری آنان، با لمس گونه‌های لطیفشان، توسط پرتو‌های پادشاه همراه گردد 149 00:12:04,763 --> 00:12:07,483 اعلی‌حضرت، این آخرین دست نوشته ایشان .در صومعه است 150 00:12:08,482 --> 00:12:12,199 من قاضی برحقی برای بیان نظرم .در مقابل توانمندی موسیقایی او نیستم 151 00:12:12,280 --> 00:12:13,817 .خالی از استعداد نیست 152 00:12:14,640 --> 00:12:17,378 .و به یاد داشته باشید هرگز تعلیم ندیده 153 00:12:17,459 --> 00:12:20,380 .صحبت استعداده، این، استعداد خالصه 154 00:12:21,280 --> 00:12:22,639 .فردا روز اورا ملاقات خواهم کرد 155 00:12:22,720 --> 00:12:25,920 و زنهار، هیچ احدی نباید بداند که او .پاره تن من است 156 00:12:32,843 --> 00:12:34,959 چه مدت در صومعه حضور داشتی؟ 157 00:12:35,040 --> 00:12:37,719 از زمان تولد، هرگز پدر و مادرم رو نشناختم 158 00:12:37,800 --> 00:12:40,888 تورا هم مانند من از آغوش مادر جدا کردند؟ 159 00:12:40,969 --> 00:12:41,831 .نه 160 00:12:43,244 --> 00:12:44,324 .من رو به امان خدا سپردند و رهام کردن 161 00:12:45,337 --> 00:12:46,617 .چقدر شاعرانه 162 00:12:47,320 --> 00:12:51,880 درد و رنج در ابتدای ایام زندگی .اغلب انگیزه‌بخش کسب کمال و بزرگیست 163 00:12:53,440 --> 00:12:57,197 گاها فکر میکنم که این درد و رنج، برای ابس از من هم سخت‌تر بود 164 00:13:02,544 --> 00:13:03,457 ، اعلی‌حضرت 165 00:13:03,538 --> 00:13:07,271 در این صبح فرح‌بخش، اولین پیشکش ، از جانب موسیو جین‌میشل لنتیاک 166 00:13:07,352 --> 00:13:10,977 پسر بارون صنف تجار حریر .یعنی جناب پیر لنتیاک هستن 167 00:13:13,457 --> 00:13:16,079 در حضور اشعه سوزان پادشاه خورشید .وحشتی آمیخته به احترامی کبیر دارم 168 00:13:16,160 --> 00:13:19,959 .یک نور برای فرانسه - !برای فرانسه - 169 00:13:20,040 --> 00:13:21,799 ...من قدردانی خویش 170 00:13:21,880 --> 00:13:25,039 قدردانی ملت‌های خویش را از بابت .تازه‌ترین فتوحات شما، ابراز میکنم 171 00:13:25,120 --> 00:13:26,700 .فتوحات آفریدگار است 172 00:13:27,480 --> 00:13:28,480 ...و 173 00:13:29,400 --> 00:13:31,159 .سربازان دلیرمان 174 00:13:31,240 --> 00:13:34,286 سرورم، به افتحار میلاد‌مبارکتان، به بنده .اجازه عرضه این‌تحفه ناچیز را عطاکنید 175 00:13:35,204 --> 00:13:37,284 .عزیزترین دارایی پدرم 176 00:13:38,141 --> 00:13:40,141 .ساخته شده از ناب‌ترین الماس سرزمین چین 177 00:13:42,149 --> 00:13:44,359 .تولد‌ها نزدمان فاقد اهمیت است 178 00:13:44,440 --> 00:13:46,080 .من را یادآور اتمام زندگی هستند 179 00:13:46,640 --> 00:13:50,319 و همچنین یادآور جاودان بودن روح .شما نیز هستند اعلی‌حضرت 180 00:13:50,400 --> 00:13:53,799 .خب، هنوز نگرانی در قبال روحم ندارم 181 00:13:53,880 --> 00:13:57,079 بگو ببینم احوالات پدرت چگونه‌ست؟ 182 00:13:57,160 --> 00:13:59,245 .آماده گذر از این جهان فانی و سفر روح 183 00:13:59,925 --> 00:14:00,925 .متوجه‌ام 184 00:14:03,451 --> 00:14:06,428 .شاید این پسر کارآمد باشد 185 00:14:07,643 --> 00:14:08,639 .متوجه نشدم 186 00:14:08,720 --> 00:14:10,938 .جنگ خزانه را دوشیده است 187 00:14:11,019 --> 00:14:14,362 چطور است پسرک را از لنگ آویزان کرده ومحتویات جیبش را نظاره کنیم؟ 188 00:14:14,443 --> 00:14:16,679 .وارث ثروتی بسیار است 189 00:14:16,760 --> 00:14:18,879 .رفتاری مرموزانه و مخفیانه داری 190 00:14:18,960 --> 00:14:21,510 اینکار برای هرکسی جز من .نامناسب تلقی میشود 191 00:14:22,800 --> 00:14:24,960 به تصادف اعتقاد دارید؟ 192 00:14:26,396 --> 00:14:27,556 یا سرنوشت؟ 193 00:14:30,720 --> 00:14:32,452 چرا همه نگاهشان را به ما دوختند؟ 194 00:14:33,085 --> 00:14:34,680 .حفظ ظاهر، همه چیزه 195 00:14:35,292 --> 00:14:37,772 ظاهر؟ - .بله مادمازل - 196 00:14:38,360 --> 00:14:40,652 ترجیح میدهند به جای تمرکز بر روی زندگی تهی‌شان 197 00:14:40,733 --> 00:14:43,319 .پشت سر شما غیبت کنند 198 00:14:43,400 --> 00:14:46,840 اخراج از صومعه چندان رنگ و بوی .قصه شاه‌پریان را ندارد 199 00:14:47,440 --> 00:14:51,559 شاید، اما اینکه شما به درخواست شخص شخیص پادشاه در اینجا حاضر هستید 200 00:14:51,640 --> 00:14:53,959 .آغازگر جلب توجهات بر شماست 201 00:14:54,040 --> 00:14:58,344 البته بعد از غافلگیری که برای . کسوف خورشیدی برنامه ریزی کردند 202 00:14:59,025 --> 00:15:01,104 پادشاه صاحب کسوف نیز هست، نه؟ 203 00:15:02,720 --> 00:15:04,759 گمان میکنم او که حکمران ماه و خورشید است 204 00:15:04,840 --> 00:15:06,640 .حق برنامه‌ریزی ملاقاتشان راهم وارد 205 00:15:17,840 --> 00:15:21,679 آب‌نمای مورد علاقه‌‌ای هم داری؟ - .بله، آب‌نمای فلورا - 206 00:15:21,760 --> 00:15:23,285 .درست همون‌جاست 207 00:15:34,360 --> 00:15:35,880 زیبا نیست؟ 208 00:15:45,520 --> 00:15:46,720 ‌.مادمازل، احتیاط کنید 209 00:15:51,440 --> 00:15:52,440 !مادمازل 210 00:15:53,720 --> 00:15:54,720 !پادشاه 211 00:16:09,788 --> 00:16:11,760 .اجازه بدید مادمازل 212 00:16:19,520 --> 00:16:24,500 ماری‌جوزف، در صورت تمایل در ‌.پیشگاه شاه حضور یابید 213 00:16:38,160 --> 00:16:41,960 ممکنه به جای اون حیرت، لبخند شکل بدی؟ 214 00:16:54,082 --> 00:16:56,082 آیا لبخندی حقیقی داری؟ 215 00:16:57,473 --> 00:16:58,673 که در جایی نهانه؟ 216 00:17:00,876 --> 00:17:02,366 .افسوس نخورید مادمازل 217 00:17:02,447 --> 00:17:06,167 اون مجسمه زنیست که عامل برهم خوردن .تعادل بسیاری از مردم بوده است 218 00:17:09,164 --> 00:17:10,164 ...البته 219 00:17:11,280 --> 00:17:12,280 .بیشتر آقایون 220 00:17:19,360 --> 00:17:21,116 .خودتون رو اذیت نکنین مادمازل 221 00:17:21,200 --> 00:17:22,554 .یکی دیگه‌هم دارم 222 00:17:24,868 --> 00:17:27,468 ایشون رو به اتاقی برازنده و در خور .آهنگساز جدیدمان منتقل کنید 223 00:17:41,240 --> 00:17:42,920 ما مردیم و اینجا بهشته؟ 224 00:17:43,578 --> 00:17:45,138 .ظاهرا که 225 00:17:46,160 --> 00:17:48,879 حالا در کاخ تابستانه هستیم 226 00:17:48,960 --> 00:17:51,386 .درمیان اشراف‌زادگان حقیقی 227 00:17:52,520 --> 00:17:55,433 .و من، ندیمه مخصوص شما هستم 228 00:17:57,691 --> 00:18:00,011 .بسیار شگفت‌انگیزه 229 00:18:04,640 --> 00:18:07,720 اگه میتونستی فقط یکی رو ‌انتخاب کنی، کدوم بود؟ 230 00:18:10,494 --> 00:18:12,374 .همه‌اشون بسیار زیبان 231 00:18:13,600 --> 00:18:14,600 ...اما 232 00:18:16,160 --> 00:18:17,560 .ویولن‌سل‌ام رو انتخاب میکنم 233 00:18:18,760 --> 00:18:19,760 .رهایی من 234 00:18:54,040 --> 00:18:55,040 !آروم - !نگهش دار - 235 00:19:08,956 --> 00:19:11,519 پادشاه همه این‌هارو بنا کرد 236 00:19:11,600 --> 00:19:14,037 و آب رو از اقیانوس، با تور به .ورسایل آورد 237 00:19:14,560 --> 00:19:17,709 ترکیبی از سیستم دریچه‌هاست که آب‌نماهای .مختلف رو کنترل میکنه 238 00:19:18,560 --> 00:19:20,490 .و به یک رودخانه‌زیرزمینی راه داره 239 00:19:21,425 --> 00:19:23,146 .و همه آب‌هارو به اینجا میاره 240 00:19:24,040 --> 00:19:26,959 ، بعد بازگرداندن موجود مذکر به آب 241 00:19:27,040 --> 00:19:30,719 موجود مونث به خلسه‌ و بیحالی .وارد شد 242 00:19:30,800 --> 00:19:32,813 .تفسیر مستانه یک دریانورد 243 00:19:34,440 --> 00:19:35,759 دو تا از اون موجودات بودن؟ 244 00:19:35,840 --> 00:19:39,719 بله اعلی‌حضرت، اما مذکر، به .کار ما نمیاد 245 00:19:39,800 --> 00:19:42,399 .تنها مونثه که دارای قدرت لایتناهی نوره 246 00:19:42,480 --> 00:19:45,919 .دکتر، پیشنهاد شما، توهین‌آمیزه 247 00:19:46,000 --> 00:19:49,597 .پیشنهاد من انقلاب‌برانگیزه - .کافیه، بحث و جدال کافیه - 248 00:19:52,800 --> 00:19:55,310 .میخوام در اولین فرصت، موجود رو ببینم 249 00:19:55,391 --> 00:19:56,940 .به روی چشم اعلی‌حضرت 250 00:20:03,497 --> 00:20:05,439 .گر حقیقی باشه، بهش نیاز داریم 251 00:20:05,520 --> 00:20:08,254 .که یعنی به اون نیاز داریم 252 00:20:08,335 --> 00:20:11,046 چرا اینقدر مشتاقی که تبدیل به دشمنت بشه؟ 253 00:20:11,127 --> 00:20:12,822 .شاید، احترامی که برای خودم قائلم 254 00:20:12,903 --> 00:20:16,479 .جاودان بودن من، ناجی فرانسه‌است 255 00:20:16,560 --> 00:20:19,697 به عنوان جاودان، تنها چیزی که پروردگار بهت میده 256 00:20:19,778 --> 00:20:24,480 روحته، و فقط یک روح برای از .دست دادن داری 257 00:20:28,760 --> 00:20:30,447 .حتما چیزی هست که بخوری 258 00:20:32,016 --> 00:20:33,016 !کاپیتان 259 00:20:34,241 --> 00:20:35,559 !جانور رو بیارید 260 00:20:35,640 --> 00:20:37,430 .سرورم، به گفتن کار آسانیه 261 00:20:38,084 --> 00:20:41,201 در اعماق برکه، ضعیف و ترسیده از .سفر باقی میمونه و بالا نمیاد 262 00:20:42,317 --> 00:20:43,877 .جوری سخن میگی که گویا انسانه 263 00:20:44,520 --> 00:20:46,319 .پدر، سخن گفتن باهاش ناممکنه 264 00:20:46,400 --> 00:20:47,979 .منظورم این بود که مثل انسان رفتار میکنه 265 00:20:48,060 --> 00:20:49,639 .یاغی شده و غذا نمیخوره 266 00:20:49,720 --> 00:20:51,485 .انگار انگیزه‌ای برای زندگی نداره 267 00:20:52,360 --> 00:20:53,400 .جالبه 268 00:20:53,960 --> 00:20:56,261 بنظرت انتخاب این موجود مرگه؟ 269 00:20:56,342 --> 00:20:59,839 .مزخرفه!هشیاری این جانور قابل‌قبول نیست 270 00:20:59,920 --> 00:21:01,559 .باید سریعاً معالجه بشه 271 00:21:01,640 --> 00:21:04,439 .تو طبیبی و من دریانورد 272 00:21:04,520 --> 00:21:07,759 قبل از این‌چنین گستاخی، جایگاهت .رو به خاطر بیار 273 00:21:07,840 --> 00:21:09,079 ، کاپیتان ایو 274 00:21:09,160 --> 00:21:13,439 متوجه هستی که جانور مرکز میهمانی و جشنه؟ 275 00:21:13,520 --> 00:21:15,079 .بله سرور من - .خوبه - 276 00:21:15,160 --> 00:21:19,239 پس اطمینان حاصل کن که تا هنگام کسوف، بهبود شامل حالش بشه 277 00:21:19,320 --> 00:21:23,199 .و در ازاش، عفو سلطنتی دریافت خواهی کرد 278 00:21:23,280 --> 00:21:25,253 .سرور من - ، هرچند - 279 00:21:26,308 --> 00:21:27,588 ، نومیدم کن 280 00:21:28,440 --> 00:21:32,036 و تاریک‌ترین انفرادی جهان در مقابل مجازاتت همچون بهشت خواهد بود 281 00:21:32,120 --> 00:21:33,385 .این رو بهت قول میدم 281 00:22:30,120 --> 00:22:33,385 .:: ارائه ای از تیم ترجمه رسانه اینترنتی نایت مووی ::. 281 00:22:34,120 --> 00:22:41,385 .:: NightMovie.Top ::. 281 00:22:42,120 --> 00:22:48,385 Parisa Shiva & Sara & A.SHRFE 282 00:23:31,098 --> 00:23:33,799 .چیکار میکنی؟ هیچکس اجازه ورود نداره 283 00:23:33,880 --> 00:23:36,079 ... این - .من سوال میپرسم، نه تو - 284 00:23:36,160 --> 00:23:38,495 .حالا هم پاسخ بده - .اون منو به اینجا خوند - 285 00:23:39,040 --> 00:23:40,040 کی تورو به اینجا خوند؟ 286 00:23:40,680 --> 00:23:42,390 .همون موجودِ داخل آب 287 00:23:43,210 --> 00:23:46,170 تورو فراخوند؟ - .بله! با موسیقی‌اش - 288 00:23:46,941 --> 00:23:48,021 مگه صداشو نمیشنوین؟ 289 00:23:48,682 --> 00:23:50,343 .صداهایی مثل دلفین یا وال، بله 290 00:23:50,427 --> 00:23:52,747 .اما نغمه موسیقی، خیر 291 00:23:59,240 --> 00:24:02,072 .میخوام از نغمه‌اش در آهنگم بهره ببرم 292 00:24:02,720 --> 00:24:05,480 تا پادشاه و تمامی دنیا صدایش رو در .آثار من بشنون 293 00:24:06,275 --> 00:24:07,315 .مطمئن نیستم 294 00:24:07,880 --> 00:24:09,920 .کدام یکیتون عجیب تره 295 00:24:46,560 --> 00:24:49,399 چشمانی سبز و موهایی تقریبا ، شبیه ما داره 296 00:24:49,480 --> 00:24:51,480 .و از اتاقم، من رو به خود فراخوند 297 00:24:52,040 --> 00:24:54,919 یه ماهی زیبای مو دار، تورو به خودش فراخواند؟ 298 00:24:55,000 --> 00:24:56,840 .نه نه، ماهی نه 299 00:24:57,480 --> 00:25:00,399 .فکرکنم همانند کتاب‌ها، یه پری‌دریاییه 300 00:25:00,480 --> 00:25:02,242 .آهنگش، الهام بخش این بود 301 00:25:02,323 --> 00:25:04,839 .عصبانی نشوید موسیو 302 00:25:04,920 --> 00:25:07,680 روح زن و مرد به یکسان آمیخته به .موسیقی هستند 303 00:25:08,733 --> 00:25:12,811 .البته، با اندکی لرزش صدای بیشتر 304 00:25:23,760 --> 00:25:26,520 .سرورم، وقتشه 305 00:25:33,333 --> 00:25:34,773 .اندکی ناراحتی و افسردگی هم داره 306 00:25:42,410 --> 00:25:44,535 .غمی که تاکنون نشنیده‌ام 307 00:25:44,616 --> 00:25:47,599 انگار هم ازاین دنیا و هم .دنیای دیگر، خارج است 308 00:25:47,680 --> 00:25:50,365 .آهنگساز تازه‌مان را به جشن دعوت کن 309 00:25:55,907 --> 00:25:57,947 پدر، گناهان این بنده حقیر را عفو کنید 310 00:26:04,520 --> 00:26:05,520 بله؟ 311 00:26:06,840 --> 00:26:10,960 .جزئیات دیشب در خاطرم نیست 312 00:26:13,989 --> 00:26:16,269 .متوجه‌ام، تو بخشیده شدی 313 00:26:20,996 --> 00:26:24,596 ما در صومعه، تظاهر میکردیم که برای .مراسم رقصی خیالی، آماده میشویم 314 00:26:25,240 --> 00:26:28,520 .مادمازل، صحبت کنید خراب میشه 315 00:26:30,980 --> 00:26:32,380 ...حالا 316 00:26:33,120 --> 00:26:34,760 .آماده خیره شدن نگاه‌ها بهت باش 317 00:26:41,427 --> 00:26:42,636 !ماگلی 318 00:26:42,736 --> 00:26:43,865 چی‌شده؟ 319 00:26:44,920 --> 00:26:46,199 !من شبیه یه دلقک شدم 320 00:26:46,280 --> 00:26:49,240 اشتباه میکنی، همه بانوان اینگونه برای .مراسم آرایش میکنند 321 00:26:49,836 --> 00:26:52,099 .پس من ترجیح میدم مثل مرد‌ها برم 322 00:26:52,180 --> 00:26:53,780 .آقایون هم همین‌شکلی حاضر میشن 323 00:27:28,600 --> 00:27:29,760 سرور من 324 00:27:30,360 --> 00:27:32,159 اجازه دارم این نسخه متفاوت 325 00:27:32,240 --> 00:27:34,747 از مادمازل ده‌آلمبر رو معرف حضورتون بشم؟ 326 00:27:35,880 --> 00:27:39,138 .از لباس پوشیدن خاصت خوشم میاد 327 00:27:39,987 --> 00:27:42,479 .شاید بقیه هم الگو بگیرن - .اوه، شک دارم - 328 00:27:42,560 --> 00:27:44,919 .تو چیزی هستی که اونها هرگز نخواهند بود 329 00:27:45,000 --> 00:27:46,200 .فردی خاص 330 00:27:47,177 --> 00:27:49,737 .گمان میکنم در همه جوانب اینگونه‌ای 331 00:27:51,131 --> 00:27:52,531 .من جمله موسیقی 332 00:27:53,387 --> 00:27:54,467 .به کمکتون احتیاج دارم 333 00:27:55,140 --> 00:27:56,140 .عذرخواهم مادمازل 334 00:27:58,920 --> 00:28:02,599 برای جشن کسوف، به سوئیتی زیبا نیاز دارم 335 00:28:02,680 --> 00:28:05,799 ...چیزی شاهانه و باشکوه، معنوی و 336 00:28:05,880 --> 00:28:09,865 چیزی درخورِ آپولو - و پادشاه خورشید؟ - 337 00:28:11,596 --> 00:28:12,959 .موسیو لنتیاک 338 00:28:13,040 --> 00:28:16,299 شاید بتونید پیشنهاد رقص با این مادمازل جوان را مطرح کنید؟ 339 00:28:16,380 --> 00:28:17,408 .باعث افتخار اینجانب خواهد بود 340 00:28:17,489 --> 00:28:19,719 ، دو تا از جدیدترین اعضای دربار 341 00:28:19,800 --> 00:28:23,799 یکی، پسر دلربای ثروتمندترین تاجر فرانسه 342 00:28:23,880 --> 00:28:27,999 و دیگری، یتیمی که مخفیانه از صومعه‌ای ، بر پایه عفت و تواضع 343 00:28:28,080 --> 00:28:29,649 .رها گشته 344 00:28:29,730 --> 00:28:32,099 پس باید بپرسم که آیا این بانوی درستکار 345 00:28:32,180 --> 00:28:33,644 .مایل به رقص هستند یا خیر 346 00:28:36,199 --> 00:28:39,199 متاسفانه اعلی‌حضرت، نمیدونم باید .از کجا شروع کنم 347 00:28:39,280 --> 00:28:42,720 .پس مادمازل، اجازه بدید من هدایت کنم 348 00:28:43,680 --> 00:28:46,080 .یک دقیقه، سه چهارم زمان 349 00:28:54,760 --> 00:28:58,322 ...پایین، بالا پایین، بالا 350 00:29:00,869 --> 00:29:03,200 .حالا، ضربه. درسته. زیباست 351 00:29:03,831 --> 00:29:06,853 .و فاصله. بله، به من. چرخش 352 00:29:07,560 --> 00:29:09,840 ...زیبا. و ضربه 353 00:29:11,600 --> 00:29:13,080 .و ضربه 354 00:29:17,680 --> 00:29:20,585 ...و بالا... و چرخش 355 00:29:20,666 --> 00:29:23,928 .خب، بایست، درسته 356 00:29:24,009 --> 00:29:25,199 .عقب 357 00:29:25,280 --> 00:29:27,199 .و پایین 358 00:29:27,280 --> 00:29:29,522 .حالا فاصله 359 00:29:30,616 --> 00:29:31,678 .به من 360 00:29:33,763 --> 00:29:34,974 .شروع میکنیم 361 00:29:51,611 --> 00:29:52,971 .خیلی متاسفم 362 00:29:54,226 --> 00:29:55,506 .کارت خوب بود، عزیز من 363 00:29:57,491 --> 00:29:58,611 .او خیلی زیباست 364 00:30:00,000 --> 00:30:02,080 .چیزی که او هست، یک فرصته 365 00:30:04,459 --> 00:30:06,339 .هنوز کاملا درکش نمیکنم 366 00:30:08,200 --> 00:30:10,520 !همگی بیاید و از آتش بازی لذت ببرید 367 00:30:28,516 --> 00:30:30,159 .بسیار فوق العاده بود 368 00:30:30,240 --> 00:30:32,759 .پادشاه برازنده ترین رقصنده هست 369 00:30:32,840 --> 00:30:34,584 .تو عاشق آتش بازی ها میشدی 370 00:30:35,433 --> 00:30:36,913 .بسیار تماشایی بود 371 00:30:43,760 --> 00:30:45,480 . چیزی درباره تو باعث ترسش میشه 372 00:30:47,000 --> 00:30:49,640 .شاید بخاطر این باشه که بهش ماهی مرده برای خوردن میدی 373 00:30:50,600 --> 00:30:53,920 خودش بهت گفت؟ - البته. دیگه کی ممکنه گفته باشه؟ - 374 00:30:57,499 --> 00:30:58,899 به راستی دیگه چه کسی؟ 375 00:31:00,426 --> 00:31:01,999 .اینجا خیلی زیباست 376 00:31:02,080 --> 00:31:03,200 .عاشق آب هستم 377 00:31:05,212 --> 00:31:06,665 .به نظر نمیاد ازش بترسی 378 00:31:08,476 --> 00:31:10,159 .به نظر نمیاد از چیزی بترسی 379 00:31:10,240 --> 00:31:13,240 .قطعا از آب نمیترسم .من نزدیک دریا بزرگ شدم 380 00:31:14,000 --> 00:31:17,319 این تنها جایی بود که می تونستم .برای فرار از زندان صومعه ام برم 381 00:31:17,400 --> 00:31:19,273 .من نیز همین احساس رو درباره ورسایل دارم 382 00:31:20,228 --> 00:31:23,879 ،بیرون، فراتر از دروازه ها .منظره مورد علاقه ملوانه 383 00:31:23,960 --> 00:31:26,275 .خط ساحل در دوردست ناپدید می شود 384 00:31:26,840 --> 00:31:30,356 ،ندانستن اینکه آینده، به غیر از ماجراجویی بزرگ .چگونه است 385 00:31:30,869 --> 00:31:32,189 .به نظر شگفت انگیز میاد 386 00:31:35,036 --> 00:31:36,319 تاحالا به دریا رفتی؟ 387 00:31:36,400 --> 00:31:37,649 .فقط در رویاهام 388 00:31:38,299 --> 00:31:40,459 .مادر روحانی حتی شنا کردن رو جرم میدونست 389 00:31:41,028 --> 00:31:42,028 یک جرم؟ 390 00:31:42,627 --> 00:31:45,067 علیه کی؟ - .علیه خدا - 391 00:31:48,376 --> 00:31:51,119 .نیروی حیات تایید شده است 392 00:31:51,200 --> 00:31:54,438 ،همانطور که پیش بینی کردم از دل بیرون میاید 393 00:31:57,023 --> 00:31:58,822 ،هنگامی که آب تخلیه بشود 394 00:31:58,903 --> 00:32:01,556 موجود کشته شده و اندامک برداشته میشود 395 00:32:02,801 --> 00:32:04,921 .نیروی حیات رو در دستان ما قرار میدهد 396 00:32:11,053 --> 00:32:15,053 .لباس زیبایی است .جالب. با چشمانت 397 00:32:17,930 --> 00:32:19,530 .تا به حال چیزی شبیه این ندیدم 398 00:32:20,141 --> 00:32:22,381 .شگفت انگیزه که دوباره با یکی دیگه این بیرون هستم 399 00:32:24,111 --> 00:32:26,111 .تجربه ای کاملا متفاوت 400 00:32:27,954 --> 00:32:31,394 .من مطلع هستم که هر از گاهی اینجا همراه دارید 401 00:32:32,482 --> 00:32:33,482 .یک شایعه 402 00:32:34,178 --> 00:32:38,061 .درون درباری خالی از شایعه عجیب است 403 00:32:38,756 --> 00:32:40,100 .باعث نمیشه غلط باشه 404 00:32:42,420 --> 00:32:45,540 ...مجسمه داخل فواره ای که توش افتادی 405 00:32:46,450 --> 00:32:49,279 او آخرین زنی بود که با من .داخل این باغ بود 406 00:32:49,360 --> 00:32:51,535 اون چه کسی هست؟ - .قبلا اون رو نقاشی میکردم - 407 00:32:52,795 --> 00:32:54,035 .من خیلی خوب نیستم 408 00:32:55,365 --> 00:32:57,725 .نامش لوییز د ولیر بود 409 00:32:58,880 --> 00:33:02,481 من تورو یاد او میندازم؟ - .هیچکس من رو یاد اون نمینداخت - 410 00:33:04,190 --> 00:33:05,190 .غیر از تو 411 00:33:08,430 --> 00:33:10,879 ...می ترسم از اختیاراتم سوء استفاده کرده باشم 412 00:33:10,960 --> 00:33:13,639 .من از برخی از راهبه های صومعه ات سوال کردم 413 00:33:13,720 --> 00:33:14,800 .اونهایی که تو دوستشون داشتی 414 00:33:15,400 --> 00:33:18,600 .خب، یک چیزی به نام حریم خصوصی وجود داره - .اوه، فکر نکنم - 415 00:33:19,369 --> 00:33:21,174 بهم گفتند که تو سواری رو دوست داری 416 00:33:21,255 --> 00:33:23,084 ،و شیفته عنکبوت ها هستی 417 00:33:23,165 --> 00:33:26,319 که عجیبه، چون وقتی جوان بودی از اونها میترسیدی 418 00:33:26,400 --> 00:33:29,480 .بعد اینکه یک عنکبوت پات رو نیش زد - .تو امکان نداره از این مطلع باشی - 419 00:33:30,179 --> 00:33:31,499 من یک پادشاه هستم؛ میدونی؟ 420 00:33:32,520 --> 00:33:36,066 .و پادشاه ها راهی برای دانستن همه چیز دارند 421 00:33:45,926 --> 00:33:49,026 .شما قول دو میلیون لیور دادید 422 00:33:50,036 --> 00:33:52,719 ،این مبلغ گزافی است، قربان .حتی برای یک دوک نشین 423 00:33:52,800 --> 00:33:55,152 .هزینه احترام به زندگی پدرم بسیار زیاد است 424 00:33:55,923 --> 00:33:59,488 هیچ دلیلی نمیبینم که یک دوش نشین رو .کنار پدرت بذارم 425 00:34:00,102 --> 00:34:02,422 "عنوان "دوک لنتیاک 426 00:34:03,267 --> 00:34:04,867 باید زنده بمونه 427 00:34:06,200 --> 00:34:07,320 .مانند مال تو 428 00:34:08,892 --> 00:34:12,652 .من خیلی متاثر شدم، سرورم 429 00:34:24,778 --> 00:34:26,914 به من نگفتید که ماهی گیر خیلی 430 00:34:27,800 --> 00:34:29,039 ...خیلی 431 00:34:29,120 --> 00:34:31,520 جذابه؟ - .دقیقا - 432 00:34:34,920 --> 00:34:37,160 ،به نظر میاد موجود بهبود پیدا کرده .سرورم 433 00:34:37,795 --> 00:34:39,795 .برای مراسم در سلامت کامل خواهد بود 434 00:34:48,436 --> 00:34:50,439 .خدمتگزاران خوب فرانسه 435 00:34:50,520 --> 00:34:54,201 ،به یاد بارون، پیر لنتیاک 436 00:34:54,840 --> 00:34:58,120 ،که راه امنی به ملکوت آسمان یافته است 437 00:34:58,746 --> 00:35:03,306 ،به شما معرفی میکنم .پسرش، دوک لنتیاک آینده 438 00:35:04,107 --> 00:35:06,827 که لقب او را من اعطا خواهم کرد 439 00:35:07,461 --> 00:35:11,461 .در جشن عالی خورشید گرفتگی‌ام 440 00:35:12,654 --> 00:35:14,122 !برای فرانسه 441 00:35:14,203 --> 00:35:15,760 !برای فرانسه 442 00:35:17,709 --> 00:35:21,049 .یک باراکودا به اندازه کافی وحشتناک است 443 00:35:21,130 --> 00:35:23,599 .ده تا از اونها باعث لخته لخته شدن انگشتانتون میشه 444 00:35:23,680 --> 00:35:27,199 .ما به یه گله 300 تایی از اونها رسیدیم 445 00:35:27,280 --> 00:35:31,080 .حتی پست‌تر از یک تفنگدار 446 00:35:32,429 --> 00:35:34,519 .انها به بدنه کشتی میزدند !بنگ 447 00:35:34,600 --> 00:35:36,679 .مارو به سمت سنگها میکشاندند 448 00:35:36,760 --> 00:35:40,199 و درست زمانی که می خواستند ...تخته ها را پاره کنند 449 00:35:40,280 --> 00:35:41,419 .چقدر ترسناک 450 00:35:41,500 --> 00:35:44,298 .حالا به ما میگی که انها رو با دندانهایت پاره کردی 451 00:35:44,954 --> 00:35:46,674 .بادبان رو چرخاندیم و آنها رو با باد زدیم 452 00:35:47,963 --> 00:35:48,963 .راه آسان 453 00:35:49,852 --> 00:35:51,732 .من فکر میکنم راه هوشمندانه ای بود 454 00:35:52,720 --> 00:35:56,044 مردی که نتواند طعمه خود را بکشد .یا ضعیف است یا بزدل 455 00:35:56,125 --> 00:35:58,845 .و مردی که تنها دو گزینه را میبیند یک نادان است 456 00:35:59,960 --> 00:36:02,840 .تو یک عامی بی ارزشی - .و تو به خوبی شبیه انها رفتار میکنی - 457 00:36:04,080 --> 00:36:05,080 !بس است 458 00:36:07,162 --> 00:36:08,162 .آرام 459 00:36:10,280 --> 00:36:11,439 .سرورم 460 00:36:11,520 --> 00:36:13,920 .من را عفو کنید، سرورم .اشتباه از من بود 461 00:36:14,659 --> 00:36:16,979 .بشقاب ششم را اماده کنید. ادامه بدهید 462 00:37:34,720 --> 00:37:36,240 !مری جوزف 463 00:37:42,800 --> 00:37:44,456 .تو نباید اینجا شنا کنی 464 00:37:45,635 --> 00:37:47,498 .دمش به اندازه کافی تیز هست که سنگی را ببرد 465 00:37:47,579 --> 00:37:49,019 .خوشبختانه من از سنگ ساخته نشدم 466 00:37:57,021 --> 00:37:58,701 .نه، گمان میکنم نشده ای 467 00:38:04,777 --> 00:38:05,777 !شلیک خوبی بود 468 00:38:09,276 --> 00:38:10,916 چرا انقدر از او تنفر داری؟ 469 00:38:12,200 --> 00:38:14,279 .من برای پدرش بند به چین میفروختم 470 00:38:14,360 --> 00:38:17,159 در اخرین سفر دریایی‌‌مان، چینی ها .از پرداخت نصف هزینه خودداری کردند 471 00:38:17,240 --> 00:38:20,880 پس دوک جدیدمان به من تهمت دزدی زده و .من را بازداشت کرد 472 00:38:21,560 --> 00:38:24,439 خجالت آوره نه؟ .وقتی دروغ حقیقت را پنهان می کند 473 00:38:24,520 --> 00:38:26,670 .به نظر میاید همه چیز اینجا اینطور است 474 00:38:26,751 --> 00:38:27,668 .با تو نه 475 00:38:28,409 --> 00:38:29,529 .تو چیزی رو میگی که منظورش را داری 476 00:38:30,260 --> 00:38:31,260 .تو نیز همینطور 477 00:38:31,796 --> 00:38:33,956 .بله. و باعث دردسر برایم شده است 478 00:38:52,080 --> 00:38:53,360 !پس میتوانی اسب سواری کنی 479 00:38:53,880 --> 00:38:55,520 !احتمالا بهتر از تو 480 00:39:32,045 --> 00:39:33,645 .دست به طرز بدی شکسته است 481 00:39:35,267 --> 00:39:37,012 .متاسفانه باید قطعش کنیم 482 00:39:37,552 --> 00:39:38,419 .نه 483 00:39:38,500 --> 00:39:40,479 .استخوان خودش را ترمیم نمیکنه، مادمازل 484 00:39:40,560 --> 00:39:42,536 .این روش توضیه شده است 485 00:39:43,187 --> 00:39:45,279 ،پدر، لطفا 486 00:39:45,360 --> 00:39:47,040 .اجازه نده دستم رو قطع کنند 487 00:39:48,251 --> 00:39:50,011 .خداوند از من محافظت خواهد کرد 488 00:39:50,600 --> 00:39:54,039 دستش رو در اویز گردن بذار دکتر .و وضعیتش رو صبح دوباره بررسی کن 489 00:39:54,120 --> 00:39:55,734 چیزی برای گفتن نداری، پدر؟ 490 00:39:55,815 --> 00:39:59,497 اگه کاری نکنیم، عفونت .باعث مرگش میشه 491 00:39:59,578 --> 00:40:00,658 چه کاری؟ 492 00:40:02,710 --> 00:40:03,713 .سرورم 493 00:40:03,794 --> 00:40:05,440 .اون میخواد دستم رو قطع کنه 494 00:40:05,996 --> 00:40:09,959 مطمئنا، میتوانیم صبح، قبل چنین اقدام جدی .دوباره وضعیت را بررسی کنیم 495 00:40:10,040 --> 00:40:11,520 ...مطمئن نیستم - .سکوت کن - 496 00:40:20,480 --> 00:40:21,480 میتونم؟ 497 00:40:28,280 --> 00:40:31,440 .زندگی سرشار از رنج است، فرزندم 498 00:40:32,480 --> 00:40:34,880 .و تو با چنین وقاری درد میکشی 499 00:40:35,860 --> 00:40:37,020 .فقط استراحت کن 500 00:40:39,360 --> 00:40:40,360 .از اونجا برو بیرون 501 00:40:51,520 --> 00:40:52,800 .خدا با اوست 502 00:40:53,960 --> 00:40:55,800 .حتی بهتر از علم 503 00:41:37,080 --> 00:41:38,360 .موسیو ایو 504 00:41:42,210 --> 00:41:43,370 .حالش خوش نیست 505 00:41:45,120 --> 00:41:47,840 .پری دریایی. میخواهد کمک کند 506 00:41:48,997 --> 00:41:49,997 خودش بهت گفت؟ 507 00:41:50,809 --> 00:41:51,809 چه کس دیگری میتواند باشد؟ 508 00:41:53,080 --> 00:41:54,640 ماهی نیز با تو حرف میزند؟ 509 00:41:55,440 --> 00:41:58,200 .خب، به طریقی، بله 510 00:42:03,520 --> 00:42:07,000 ،اگر اتفاقی بیوفتد .من هرگز خودم رو نمیبخشم 511 00:42:08,480 --> 00:42:10,120 .تصور کن من چه احساسی خواهم داشت 512 00:43:16,840 --> 00:43:19,400 امکان داره که به این سرعت بهبود بیابد؟ 513 00:43:20,788 --> 00:43:22,788 .ظاهرا او قادر به هرچیزی هست 514 00:43:24,560 --> 00:43:27,120 .او یک نور طلایی تولید کرد، سرورم 515 00:43:27,760 --> 00:43:29,519 .و میتوانستم زیر آب نفس بکشم 516 00:43:29,600 --> 00:43:32,359 .مدرک غیرقابل انکار، سرورم 517 00:43:32,440 --> 00:43:33,440 مدرک؟ 518 00:43:34,432 --> 00:43:39,334 گمان میکنم، مادمازل، درباره قدرتهای .خارق العاده موجود شنیده اید 519 00:43:39,415 --> 00:43:41,134 موافقم که اینجا اتفاقی افتاده است 520 00:43:41,215 --> 00:43:43,677 ،اما چیزی که هنوز مشخص نیست .شما از افسانه ها صحبت میکنید 521 00:43:43,758 --> 00:43:46,079 .همه چیز افسانه است تا زمانی که ثابت شود 522 00:43:46,160 --> 00:43:48,479 و حالا موجود شما را انتخاب کرده 523 00:43:48,560 --> 00:43:50,923 .به عنوان اولین تجربه قدرتهای بهبودی اش 524 00:43:51,004 --> 00:43:52,924 .بهش نگو موجود 525 00:43:53,600 --> 00:43:56,167 .او روح دارد، درست مانند تو 526 00:43:56,248 --> 00:43:58,359 .بی معنی است. او یک موجود است 527 00:43:58,440 --> 00:44:00,275 .و هدفش خدمت به دربار است 528 00:44:01,520 --> 00:44:04,239 ،به همین خاطر اینجاست تو بیمار هستی و به درمان نیاز داری؟ 529 00:44:04,320 --> 00:44:07,127 .من باید مرخص شوم - .بنشین، پدر - 530 00:44:10,338 --> 00:44:11,658 .هیچکس بیمار نیست، فرزندم 531 00:44:12,560 --> 00:44:17,114 دوست جدید شما اینجاست تا یک زمان جدید . را برای تمام خدمتگزاران فرانسه بشارت دهد 532 00:44:19,080 --> 00:44:22,360 .شما شگفت انگیزترین و سخاوتمندترین پادشاه هستید 533 00:44:30,564 --> 00:44:34,044 با استفاده از قدرت پری دریایی .برای بهبود مردم فرانسه 534 00:44:35,635 --> 00:44:37,755 .شما جایگاه خود را در ابدیت به دست آورده اید 535 00:44:39,320 --> 00:44:40,320 ،خب 536 00:44:41,440 --> 00:44:43,040 .تا زمانی که بدست اورده شده باشد 537 00:44:43,569 --> 00:44:46,756 ،و وقتی که وظیفه شگفت انگیزش رو تموم کند 538 00:44:47,320 --> 00:44:48,600 اون رو آزاد میکنید؟ 539 00:44:51,600 --> 00:44:54,120 .زندگی او همان چیزی خواهد بود که خدا می خواهد 540 00:44:55,120 --> 00:44:57,639 پری دریایی برای پادشاه به اینجا اورده شده ،نه برای فرانسه 541 00:44:57,720 --> 00:45:00,026 .درست مانند من و شما 542 00:45:00,546 --> 00:45:02,186 .من بیشتر از تو به او ایمان دارم 543 00:45:02,756 --> 00:45:05,079 .شاید، ولی تو خیلی زودباور هستی 544 00:45:05,160 --> 00:45:06,683 .و تو نیز خیلی بدبین هستی 545 00:45:08,307 --> 00:45:10,556 ،با تمام احترام، مادمازل 546 00:45:10,640 --> 00:45:11,811 شما چی میدونید از دنیایی 547 00:45:11,895 --> 00:45:13,975 که از پنجره صومعه‌تون ندیدید؟ 548 00:45:14,825 --> 00:45:16,876 لطفا گمان نکنید که 549 00:45:16,960 --> 00:45:20,280 که من به وسعت تو زندگی نکرده ام .که تا این حد عمیق زندگی نکرده ام 550 00:45:21,200 --> 00:45:23,967 .در کنار اون، یک روز من دنیا را خواهم دید 551 00:45:25,640 --> 00:45:26,800 .باور دارم که همینطور است 552 00:45:28,185 --> 00:45:29,285 .قصد توهین نداشتم 553 00:45:42,127 --> 00:45:44,923 فکر کردم شما قرار است به من بخشهای مختلفی از ورسایل رو نشان بدید؟ 554 00:45:45,004 --> 00:45:46,720 .همینطور است. نگاه کنید 555 00:45:50,763 --> 00:45:53,427 مردم در مورد معمای سوگلی پادشاه چه می گویند؟ 556 00:45:54,587 --> 00:45:56,747 .خب، سوگلی، شاید 557 00:45:58,110 --> 00:46:00,190 .شایعات حاکی از آن است که او با پادشاه رابطه دارد 558 00:46:01,240 --> 00:46:02,240 چجور رابطه ای؟ 559 00:46:03,040 --> 00:46:04,320 .هنوز یک معماست 560 00:46:10,800 --> 00:46:11,800 !مادمازل 561 00:46:21,680 --> 00:46:24,239 اون خانه ماهیگیر جایی که من و بنووآ زندگی میکنیم است 562 00:46:24,320 --> 00:46:25,440 .خیلی شیرین است 563 00:46:26,120 --> 00:46:27,120 شیرین؟ 564 00:46:28,320 --> 00:46:30,480 .شیرین کلمه ای نیست که برای ماهیگیرها استفاده میکنند 565 00:46:31,516 --> 00:46:34,159 ،شجاع، با شهامت، نترس 566 00:46:34,240 --> 00:46:35,240 .شیرین نه 567 00:46:39,905 --> 00:46:41,998 تو فانوس دریایی داری؟ - .متاسفانه - 568 00:46:42,735 --> 00:46:44,055 .فقط چند قدم مونده 569 00:46:49,800 --> 00:46:51,400 .منظره خیلی زیباست 570 00:46:54,320 --> 00:46:55,320 ...بله، ولی 571 00:46:55,941 --> 00:46:59,159 ،اما آنجا، فراتر از افق ،جایی که رودخانه به دریا می رسد 572 00:46:59,240 --> 00:47:00,244 ...آنجا 573 00:47:00,325 --> 00:47:02,480 .جایی است که هر ملوان برای آخرین بار به فرانسه نگاه میکند 574 00:47:07,760 --> 00:47:10,865 .حالا می توانم تو را در سکان کشتیت ببینم 575 00:47:11,553 --> 00:47:13,073 .به سمت غروب آفتاب میری 576 00:47:15,204 --> 00:47:16,484 .اون رویای من است 577 00:47:17,320 --> 00:47:19,000 .دور شدن از تمام اینها 578 00:47:22,120 --> 00:47:23,200 رویای تو چیست؟ 579 00:47:25,965 --> 00:47:28,085 .میخواهم که پری دریایی به خانه اش بازگردد 580 00:47:28,678 --> 00:47:31,207 .او قطعا مال این دنیا نیست- .من هم نیستم- 581 00:47:32,404 --> 00:47:33,764 .من میخواهم با او بروم 582 00:47:34,799 --> 00:47:35,799 که با او بروی؟ 583 00:47:38,200 --> 00:47:39,200 ،نه حقیقتا اما 584 00:47:39,760 --> 00:47:41,080 .میتوانم در نور او شنا کنم 585 00:47:41,817 --> 00:47:43,577 .و از سریع ترین کشتی ها هم تند تر میرفتم 586 00:47:45,826 --> 00:47:48,266 یک روز تو روی .سینه کشتی من خواهی بود 587 00:47:50,000 --> 00:47:52,560 ما با پری دریایی مسابقه می دهیم .و معلوم میشود که چه کسی سریعتر است 588 00:48:03,419 --> 00:48:05,779 .بیا، چیز های بیشتری برای دیدن هست 589 00:48:16,480 --> 00:48:18,759 این شگفت انگیز است. چیه؟ 590 00:48:18,840 --> 00:48:20,480 .به آن معبد عشق میگویند 591 00:48:23,127 --> 00:48:24,927 .به پاس زنی ناشناس ساخته شده است 592 00:48:28,320 --> 00:48:29,418 --شایعه ای وجود دارد که 593 00:48:42,080 --> 00:48:44,174 .ممنون که بنده را پذیرفتید، اعلی حضرت 594 00:48:44,255 --> 00:48:47,705 یک درخواستی دارم که .باید محترمانه و با فروتنی بیان کنم 595 00:48:47,786 --> 00:48:51,479 اما قبل از آن، اجازه دهید .چیزی را از شما بپرسم 596 00:48:51,560 --> 00:48:53,236 .چیزی برای فرانسه 597 00:48:53,874 --> 00:48:56,154 .هرچه که باشد، اعلی حضرت، حتی جانم 598 00:48:57,003 --> 00:48:59,083 .شدت آن کمی کمتر است 599 00:49:00,290 --> 00:49:06,122 ،من میخواهم با دخترم .مری جوزف، ازدواج بکنی 600 00:49:08,961 --> 00:49:09,961 .من شوکه شدم 601 00:49:10,920 --> 00:49:13,240 .این برای من یک افتخار است 602 00:49:14,200 --> 00:49:15,200 .خوبه 603 00:49:16,073 --> 00:49:16,965 .خب 604 00:49:17,520 --> 00:49:19,564 با توجه به اینکه مشخصا ،از پشت در گوش نمی دادی 605 00:49:19,645 --> 00:49:21,279 .قطعا چیزی نمیدانی 606 00:49:21,360 --> 00:49:22,360 .قطعا 607 00:49:24,927 --> 00:49:27,727 نظر تو چیه؟- او به لنیتاک علاقه دارد؟ - 608 00:49:28,730 --> 00:49:31,250 واقعا برایت مهم است؟ 609 00:49:33,122 --> 00:49:34,282 ...من خیلی 610 00:49:35,080 --> 00:49:37,719 بیش از حد خودخواه هستم؟ 611 00:49:37,800 --> 00:49:38,840 .بدتر است 612 00:49:39,875 --> 00:49:41,930 .قدرت تو بسیار کامل است 613 00:49:43,129 --> 00:49:46,049 .تو هرگز اجازه اهمیت دادن به کسی را نداری 614 00:49:47,748 --> 00:49:49,348 .کمی افتضاح است 615 00:49:52,571 --> 00:49:54,891 تو چیکار میکنی؟- .او به من زنگ زد- 616 00:50:50,125 --> 00:50:52,021 .فکر نمیکردم بتوانم همچین حسی داشته باشم 617 00:50:52,102 --> 00:50:55,024 دوشیزه، ستاره های .چشمانتان به شما تبدیل میشوند 618 00:50:56,196 --> 00:50:57,199 .پدر 619 00:50:57,280 --> 00:51:00,083 ،اتفاق فوق العاده ای افتاده است .داشتم می آمدم تا برایتان تعریف کنم 620 00:51:00,164 --> 00:51:01,373 .بعدا، کوچولو 621 00:51:02,115 --> 00:51:03,820 .شاه خواستار ملاقات با شماست 622 00:51:05,493 --> 00:51:07,253 .تو به آرامی قدم برخواهی داشت 623 00:51:08,600 --> 00:51:09,600 .و بدون سر و صدا 624 00:51:15,828 --> 00:51:18,148 گفتگوی ما در باغ را به یاد داری؟ 625 00:51:19,236 --> 00:51:20,839 در مورد بانوی چشمه؟ 626 00:51:20,920 --> 00:51:22,920 --بله، البته. تنها زنی 627 00:51:24,981 --> 00:51:26,381 .تو خیلی من را یاد او می اندازی 628 00:51:27,920 --> 00:51:30,000 .گاهی گمان میکنم تو خودش هستی 629 00:51:32,011 --> 00:51:33,011 تو حقیقتا 630 00:51:34,235 --> 00:51:36,115 .روح مادرت هستی 631 00:51:39,123 --> 00:51:40,203 مادرم؟ 632 00:51:41,867 --> 00:51:44,667 .او یک روح و ذهن جدا داشت، کاملا مستقل 633 00:51:46,378 --> 00:51:48,378 .او منحصر به فرد بود 634 00:51:51,402 --> 00:51:53,082 .او برای یک زندگی سلطنتی مناسب نبود 635 00:51:55,196 --> 00:51:56,356 .همونطور که تو نیستی 636 00:52:01,960 --> 00:52:05,000 او با راهبان رفت .قبل از اینکه من بفهمم بچه دارد 637 00:52:08,876 --> 00:52:11,156 .در حین زایمان جانش را از دست داد 638 00:52:18,278 --> 00:52:19,719 .شما پدر من هستید 639 00:52:19,800 --> 00:52:20,800 .بله 640 00:52:24,858 --> 00:52:26,499 .اما مرد افتضاحی هستم 641 00:52:27,411 --> 00:52:29,411 .یک مرد بسیار خودخواه 642 00:52:30,680 --> 00:52:34,840 من به فرانسه .بیش از هر دوی شما اهمیت دادم 643 00:52:37,516 --> 00:52:38,639 چرا این را به من می گویید؟ 644 00:52:38,720 --> 00:52:43,200 زیرا تو باید برای فرانسه .فداکاری هایی انجام بدی 645 00:52:44,476 --> 00:52:45,639 فداکاری؟ 646 00:52:45,720 --> 00:52:48,279 .خزانه کشور ما خالی است 647 00:52:48,360 --> 00:52:49,914 .دشمنان ما را محاصره کردند 648 00:52:50,473 --> 00:52:51,817 .خیانت ها، دروغ ها 649 00:52:52,480 --> 00:52:53,760 .ما نیازمند پول هستیم، فرزندم 650 00:52:54,891 --> 00:52:56,703 ...دوک لنتیاک 651 00:52:57,360 --> 00:52:59,909 ...پولاش، وقتی باهاش ازدواج کنی 652 00:52:59,990 --> 00:53:00,999 !نه! نه 653 00:53:01,080 --> 00:53:03,529 !من با اون ازدواج نمیکنم! اصلا 654 00:53:03,610 --> 00:53:05,560 .نیازی نیست موافق باشی، بچه 655 00:53:08,956 --> 00:53:10,756 .بلکه باید اطاعت کنی 656 00:53:18,117 --> 00:53:19,117 ...البته 657 00:53:20,808 --> 00:53:21,808 .اعلی‌حضرت 658 00:53:34,040 --> 00:53:35,040 .برای تمام مردم فرانسه 659 00:54:12,120 --> 00:54:15,480 وقتی بچه بودم 660 00:54:16,321 --> 00:54:17,801 .هر شب دعا میکردم پدر و مادر داشته باشم 661 00:54:19,130 --> 00:54:22,090 ولی الان با خودم میگم .کاش هیچ‌وقت دعاهام مستجاب نمیشدن 662 00:54:23,899 --> 00:54:26,699 باید از امید داشتن به یه دنیای بی‌نقص .دست برداری 663 00:54:28,368 --> 00:54:29,808 .ما توی این دنیا زندگی میکنیم 664 00:55:44,024 --> 00:55:46,384 تو میفهمی، مگه نه؟ 665 00:55:53,440 --> 00:55:55,439 .یه چیزی تجربه کردم 666 00:55:55,520 --> 00:55:58,316 اون پری دریایی اساس وجودمو .تحت تاثیر قرار داد 667 00:56:00,440 --> 00:56:03,023 ،فقط خدا قادره ما رو جاویدان کنه 668 00:56:03,104 --> 00:56:06,859 مگر این‌که باور داشته باشی .که خدا بهت قدرت ارزانی داشته 669 00:56:06,940 --> 00:56:10,609 من بر این باورم که خدا .به من قدرت تفکر و کشف کردن عطا کرده 670 00:56:10,690 --> 00:56:12,519 .من دارم از روح حرف میزنم 671 00:56:12,600 --> 00:56:13,815 !من پادشاه رو خیلی دوست دارم 672 00:56:14,760 --> 00:56:17,359 با به قتل رسوندن ،یه شخص هوشیار، اونم به نام پادشاه 673 00:56:17,440 --> 00:56:20,072 باعث میشین پادشاه .محکوم به دوزخی شدن بشه 674 00:56:23,554 --> 00:56:25,474 .برگرد به صومعه‌ت، کشیش پیر 675 00:56:27,841 --> 00:56:29,321 .نگران روح خودت باش 676 00:56:30,100 --> 00:56:31,620 .و از سر راه من برو کنار 677 00:57:18,320 --> 00:57:19,840 .من هم به اندازه‌ی تو آزادی دارم 678 00:58:01,560 --> 00:58:03,040 !بالا بکشین 679 00:58:13,160 --> 00:58:14,160 !نه 680 00:58:30,785 --> 00:58:32,719 .همه‌چیز تحت کنترله، اعلی‌حضرت 681 00:58:32,800 --> 00:58:35,199 اون موجود در بهترین حالت ممکن .برای عمل جراحیه 682 00:58:35,280 --> 00:58:36,719 .خوبه. برام بیش‌تر توضیح بدین 683 00:58:36,800 --> 00:58:38,280 .چشم - ...اعلی‌حضرت - 684 00:58:40,305 --> 00:58:42,410 .دیگه قادر نیستم سکوت کنم 685 00:58:43,071 --> 00:58:44,359 .قبلا این‌طوری نبودی 686 00:58:44,440 --> 00:58:46,836 .بشین، پدر 687 00:58:49,520 --> 00:58:50,930 .از حست آگاهم 688 00:58:51,011 --> 00:58:55,159 داری راجع به بزرگ‌ترین .گناه انسانی تفکر میکنی 689 00:58:55,240 --> 00:58:57,959 .مسئله گناه نیست، بلکه علمه 690 00:58:58,040 --> 00:59:01,719 .علم مطلق نیست، اعلی‌حضرت 691 00:59:01,800 --> 00:59:07,179 هرآنکس که به دل آدمی بنگرد، حقیقت روح را» «.خواهد یافت 692 00:59:07,260 --> 00:59:09,250 ممنون بابت نقل قول زیبات از کتاب مقدس 693 00:59:09,331 --> 00:59:12,839 ،اما باور نمیکنم با اراده‌ی خدا آشنا باشی .مگر این‌که باهاش حرف زده باشی 694 00:59:12,920 --> 00:59:17,682 شاید آشنا نباشم، اما میدونم که جاودانگی .تنها در دستان خداست 695 00:59:17,763 --> 00:59:21,359 پس کی بود که اون پری دریایی رو توی دریا برامون قرار داد تا شکارش کنیم؟ 696 00:59:21,440 --> 00:59:25,519 کی بود که منو فراخوند تا دنباله‌روی راهش برای رسیدن به فرانسه‌ای والا باشم؟ 697 00:59:25,600 --> 00:59:29,003 حق الهی پادشاهی‌ت .و هدایت الهی خداوند رو با هم اشتباه نگیر 698 00:59:29,084 --> 00:59:31,927 .پس بذار خود خدا راجع بهش تصمیم بگیره 699 00:59:34,546 --> 00:59:37,706 ،من رو راهنمایی کن، ای پدر بهشتی 700 00:59:39,131 --> 00:59:41,879 اگه قصد دارم مرتکب گناه بشم 701 00:59:41,960 --> 00:59:45,840 .جون من رو همین‌جا و در همین لحظه بگیر 702 00:59:54,107 --> 00:59:55,439 ...حالا پدر 703 00:59:55,520 --> 00:59:58,880 اگه تعاملم با اون موجود ...بهم حیات جاویدان ببخشه 704 01:00:00,418 --> 01:00:01,560 .پس به این معنیه که خدا این‌طور خواسته 705 01:00:25,200 --> 01:00:26,200 .به کارتون برسین 706 01:01:50,047 --> 01:01:51,040 ...بنووآ 707 01:01:55,605 --> 01:01:56,800 .اونا میخوان بکُشنش 708 01:01:58,200 --> 01:01:59,840 .باید به ماری جوزف هشدار بدیم 709 01:02:11,560 --> 01:02:14,560 از فردا دوران جدیدی برای همه .بجز ما شروع خواهد شد 710 01:02:23,160 --> 01:02:26,720 .باید حواسشو پرت کنی - خیلی‌خب. واقعا؟ - 711 01:02:28,110 --> 01:02:29,230 .خیلی‌خب 712 01:02:36,120 --> 01:02:37,120 .موسیو 713 01:02:39,173 --> 01:02:41,573 !وایستا! برگرد این‌جا 714 01:03:00,920 --> 01:03:03,840 --طبیب، امیدوار بودم - .نمیخواد ادامه بدی، ده لکوآ - 715 01:03:08,865 --> 01:03:12,966 ،به اندازه‌ی کافی توی دردسر بودی ،اما سرک کشیدن توی اتاق دختر پادشاه 716 01:03:13,817 --> 01:03:15,337 .جرم بزرگیه 717 01:03:17,763 --> 01:03:18,923 .امشبو بندازینش سیاهچال 718 01:03:21,680 --> 01:03:22,680 .بندازینش 719 01:03:57,880 --> 01:04:00,760 .امروز صبح موسیقی نداریم .سازهاتون رو بذارین 720 01:04:04,408 --> 01:04:06,315 .وقتش رسیده، قربان 721 01:04:14,640 --> 01:04:17,560 !تو نمیتونی اون پری دریایی رو بکُشی !نمیذارم این کارو بکنی 722 01:04:18,596 --> 01:04:20,036 نمیذاری؟ 723 01:04:20,120 --> 01:04:22,084 مگه اَبس بهت ادب یاد نداده؟ 724 01:04:22,184 --> 01:04:23,479 .پیشنهاد من اینه 725 01:04:23,560 --> 01:04:26,774 برش گردون به دریا .تا منم به این ازدواج رضایت بدم 726 01:04:26,855 --> 01:04:29,994 پادشاهت، فروشنده نیست .که بخوای باهاش چک و چونه بزنی 727 01:04:30,760 --> 01:04:34,279 باورم نمیشه به قدری چشمام رو به دنیای اطرافم .بسته بودم که فرا رسیدن این لحظه رو پیش‌بینی نکردم 728 01:04:34,360 --> 01:04:37,759 تو باهاش شنا کردی و ارتباط برقرار کردی، پس یعنی .تبدیل به حیوون دست‌آموزت شده 729 01:04:37,840 --> 01:04:40,359 !نه! تنها تفاوت اون و ما اینه که اون انسان نیست 730 01:04:40,440 --> 01:04:43,143 اون هم دقیقا زندگی‌ش رو مثل .ما احساس میکنه 731 01:04:43,224 --> 01:04:44,224 .شاید این‌طور باشه 732 01:04:44,940 --> 01:04:48,120 اما تو کسی هستی که .ثابت کرد طبیب درست میگفته 733 01:04:49,836 --> 01:04:52,319 فکر میکنی اینو برای جاویدان شدن خودم میخوام؟ 734 01:04:52,400 --> 01:04:54,582 فرانسه نیاز به یه فرمانروا داره .که قادر باشه ازش محافظت کنه 735 01:04:54,663 --> 01:04:57,151 !این مسخره‌ست! این کار اسمش قتله 736 01:04:57,232 --> 01:04:59,319 !ساکت - !خودت ساکت شو، پدر - 737 01:05:11,705 --> 01:05:13,345 .جشن عروسی‌ت امروزه 738 01:05:14,945 --> 01:05:16,145 .آماده باش 739 01:05:20,640 --> 01:05:21,757 !تفنگ‌دارها 740 01:05:34,720 --> 01:05:35,999 کی قراره امروز ازدواج کنه؟ 741 01:05:36,080 --> 01:05:38,743 مادمازل ده‌آلامبره .میخوان با موسیو لنتیاک ازدواج کنن 742 01:05:40,440 --> 01:05:41,680 ماری جوزف؟ 743 01:05:53,480 --> 01:05:57,680 مادمازل، باید آرامش‌تونو حفظ کنین و برای جشن عروسی 744 01:06:04,447 --> 01:06:08,133 ماگلی، لطفا برو پدر لاشز رو صدا کن .تا بیاد و اعترافمو بشنوه 745 01:06:12,960 --> 01:06:15,658 یا دقیقا از همون دستوری که بهت داده شده .پیروی میکنی 746 01:06:16,459 --> 01:06:18,322 .وگرنه مجازاتت اعدامه 747 01:06:20,217 --> 01:06:21,417 .آب رو خالی کن 748 01:06:33,820 --> 01:06:37,020 کشتن اون پری دریایی به جای این‌که روحشو نجات بده .اونو محکوم به دوزخی شدن میکنه 749 01:06:38,035 --> 01:06:39,879 شما تنها کسی هستین که میتونین .جلوی اونو بگیرین 750 01:06:39,960 --> 01:06:41,858 .نه، نمیتونم - .چرا، میتونین - 751 01:06:41,939 --> 01:06:44,259 .عذرخواهم، قبلا امتحان کردم 752 01:06:45,155 --> 01:06:46,759 پادشاه اون‌قدر زیاد حکومت کردن 753 01:06:46,840 --> 01:06:50,480 که بر این باورن خداوندگار بهشون .این مجوز رو داده 754 01:06:50,561 --> 01:06:53,420 پس بذارین از این اتاق بیام بیرون .تا با اون پری دریایی خداحافظی کنم 755 01:06:54,474 --> 01:06:56,767 .پادشاه این اجازه رو بهتون ندادن 756 01:06:56,848 --> 01:07:00,320 .برای همین به شما رو آوردم ،نه، ازتون تمنا میکنم، پدر 757 01:07:01,000 --> 01:07:02,360 .خواهش میکنم کمکم کنین 758 01:07:04,250 --> 01:07:05,570 بیخیال شین که چه کاری شایسته‌ست .و چه کاری ناشایست 759 01:07:06,315 --> 01:07:07,435 .و کار درست رو انجام بدین 760 01:07:15,220 --> 01:07:17,260 ...دلایل من ممکنه نسبت به دلایل شما متفاوت باشن 761 01:07:20,080 --> 01:07:22,080 .اما اون پری دریایی باید از دست پادشاه فرار کنه 762 01:07:29,461 --> 01:07:31,781 هیچ‌کس باور نمیکنه که با همچین لباسایی 763 01:07:33,628 --> 01:07:34,948 .قراره به مهمونی عروسی برین 764 01:07:45,364 --> 01:07:46,724 ،ماگلی عزیزم 765 01:07:48,938 --> 01:07:50,498 .تو یک دوست واقعی بودی 766 01:07:52,253 --> 01:07:53,573 .دلم خیلی برات تنگ میشه 767 01:07:54,613 --> 01:07:55,973 .نگران‌تونم 768 01:07:58,360 --> 01:08:00,120 مگه خودت بهم نگفتی 769 01:08:01,040 --> 01:08:03,840 که کمی درد و رنج میتونه انگیزه‌بخش کسب کمال و بزرگی باشه؟ 770 01:08:06,680 --> 01:08:08,000 .فقط داشتم شوخی میکردم 771 01:08:21,003 --> 01:08:22,559 .میخوام اون دختر رو ببرم تا اعتراف کنه 772 01:08:22,640 --> 01:08:24,561 بهم دستور دادن تا وقتی موقع عروسی فرا نرسیده 773 01:08:25,380 --> 01:08:30,046 به خودت جرئت اینو دادی تا منو به چالش بکشی؟ 774 01:09:25,760 --> 01:09:28,680 .همیشه دوست داشتم پدرم رو ببوسم 775 01:09:35,320 --> 01:09:37,480 .خدا به تو بال‌هایی ارزانی داشته 776 01:09:39,880 --> 01:09:41,520 .امیدوارم بلد باشی چه‌طور باهاشون پرواز کنی 777 01:10:05,881 --> 01:10:06,961 .طناب رو محکم کنین 778 01:10:07,925 --> 01:10:09,005 .تور رو ببرین بالا 779 01:10:13,059 --> 01:10:15,379 .چیه؟ تمام روزو که وقت نداریم 780 01:10:16,800 --> 01:10:17,800 .بنووآ 781 01:10:25,512 --> 01:10:28,719 .نباید این کارو بکنین - .ما هرچی اون بگه رو انجام میدیم - 782 01:10:28,800 --> 01:10:30,923 چه بخوایم آخرش توی باستیل بمیریم ،یا برای پول ازدواج کنیم 783 01:10:31,004 --> 01:10:32,129 .از دستوراتی که بهمون داده شده پیروی میکنیم 784 01:10:32,210 --> 01:10:34,159 .اگه من میبودم نمیذاشتم برام حکم صادر کنه 785 01:10:34,240 --> 01:10:35,346 چرا تو گذاشتی؟ 786 01:10:36,516 --> 01:10:37,999 .من دیشب با اون پری دریایی شنا کردم 787 01:10:38,080 --> 01:10:40,966 اون بهم گفت که .شما بودین که اونو اسیر کردین 788 01:10:41,629 --> 01:10:43,469 اما میدونستین که با این کارتون از بچه‌ش جداش کردین؟ 789 01:10:44,400 --> 01:10:46,740 .نه - اما میدونستین شوهر داره؟ - 790 01:10:46,821 --> 01:10:48,079 .آره، و آزادش کردیم 791 01:10:48,160 --> 01:10:51,519 پس یعنی این حقو بهش بدهکارین .که برگرده پیش خونواده‌ش 792 01:10:51,600 --> 01:10:53,119 .و افراد من هم در معرض اعدام قرار بگیرن 793 01:10:53,200 --> 01:10:54,808 .من از اونا چیزی نمیخوام 794 01:10:56,000 --> 01:10:57,516 .من از خود تو درخواست دارم 795 01:10:57,600 --> 01:11:01,520 چی باعث میشه بخوای اونو توی دریا آزاد کنی به جای این‌که اونو به حقش که زندگی در این‌جاست برسونیم؟ 796 01:11:02,580 --> 01:11:05,580 پادشاه همه چی رو توجیه میکنه؟ - .منظورتون پدرتونه - 797 01:11:06,483 --> 01:11:07,683 .نه، منظورم پادشاهه 798 01:11:09,340 --> 01:11:10,700 مگه تو با اون فرقی نداری؟ 799 01:11:11,562 --> 01:11:12,562 ...شما گفتین که 800 01:11:13,200 --> 01:11:14,880 .پادشاه نمیتونه برام حکم صادر کنه 801 01:11:16,360 --> 01:11:17,600 --منظورت این بود که 802 01:11:19,280 --> 01:11:22,200 من هیچ‌وقت با کسی که دوستش ندارم .ازدواج نمیکنم 803 01:11:27,800 --> 01:11:29,879 .همه از کشتی خارج شین! افرادو جمع کن 804 01:11:29,960 --> 01:11:33,279 برین به سمت کشتی‌ها و فورا .راه بیفتین به سمت پرتگاه لاهاور 805 01:11:33,360 --> 01:11:34,647 شما دو نفر چی؟ 806 01:11:35,400 --> 01:11:37,120 .اگه خدا بخواد او‌ن‌جا میبینیمتون 807 01:11:42,501 --> 01:11:45,977 .راه بیفتین. شنیدین که ناخدا چی گفت !راه بیفتین 808 01:11:48,207 --> 01:11:49,927 .قراره از پل رد بشیم 809 01:11:51,520 --> 01:11:52,960 .لباستون خراب میشه 810 01:11:56,760 --> 01:11:57,760 .پس خودم خرابش میکنم 811 01:12:00,120 --> 01:12:02,159 --توصیه‌هایی که بهتون دادم رو انجامـ - !طبیب - 812 01:12:02,240 --> 01:12:03,240 بله؟ 813 01:12:04,388 --> 01:12:06,428 .قضیه راجع به دختره‌ست. اون فرار کرده 814 01:12:17,480 --> 01:12:19,959 تنها فرصت پیش روش اینه که .از راه رودخونه‌ی زیرزمینی بره 815 01:12:20,040 --> 01:12:21,925 .حداقل به سمت آزادی‌ش شنا میکنه 816 01:12:31,360 --> 01:12:34,055 سطح آب خیلی کمه که بخواد .از روی دیوار بپره 817 01:12:35,414 --> 01:12:37,959 نمیتونی آبو از کاخ تابستانی توی استخر بریزی؟ 818 01:12:38,040 --> 01:12:41,039 ،اگه کانال و تمام فواره‌ها رو با هم خالی کنیم ...شاید بشه، اما 819 01:12:41,120 --> 01:12:44,133 اما چی؟ - .ممکنه لوله‌ها نتونن اون‌همه آب رو توی خودشون جا بدن - 820 01:12:46,040 --> 01:12:48,740 اگه بتونن چی؟ - .قبل لاهاور یه انشعاب هست - 821 01:12:48,821 --> 01:12:50,399 .که تا دریا پناهگاه خوبیه 822 01:12:50,480 --> 01:12:51,760 میتونی این‌هارو بهش بگی؟ 823 01:12:53,440 --> 01:12:55,080 .همه چیز رو درک میکنه 824 01:13:15,217 --> 01:13:16,337 .باید بریم 825 01:13:24,840 --> 01:13:26,440 .باید فشار آب رو معکوس کنیم 826 01:13:58,520 --> 01:13:59,520 !جلوشونو بگیرین 827 01:14:00,480 --> 01:14:01,799 !اون جونور 828 01:14:01,880 --> 01:14:03,215 !نباید فرار کنه 829 01:14:04,960 --> 01:14:05,959 !نه 830 01:14:06,040 --> 01:14:07,600 .زنده لازمش داریم 831 01:14:15,360 --> 01:14:16,360 !ایو 832 01:14:28,640 --> 01:14:29,920 !باید از دیوار بپری 833 01:14:38,937 --> 01:14:39,937 !لابارث 834 01:14:54,080 --> 01:14:55,080 !ایو 835 01:14:56,640 --> 01:14:57,640 !ایو 836 01:15:11,120 --> 01:15:12,705 !به قدرکافی دخالت کردی 837 01:15:19,680 --> 01:15:20,844 !با ایو برو 838 01:15:23,120 --> 01:15:24,120 !حالا 839 01:16:18,480 --> 01:16:21,000 !اگه خدا بخواهد اونجا میبینمت 840 01:16:38,271 --> 01:16:40,439 .همه سیستم آبی تخریب شده 841 01:16:40,520 --> 01:16:41,759 و دختره چی؟ 842 01:16:41,840 --> 01:16:44,600 .حین فرار دیده شده است سرور من 843 01:17:12,638 --> 01:17:13,559 .این مسیر لاهاوره 844 01:17:13,640 --> 01:17:16,005 کشتی‌هارو به دنبالشون بفرست تا .فرار نکنند 845 01:18:00,080 --> 01:18:02,160 !!مامان! یه پری دریایی 846 01:18:04,696 --> 01:18:08,456 .جین! ماهی بوده. پری دریایی قصه‌اس 847 01:19:12,880 --> 01:19:13,880 !ماری‌جوزف 848 01:19:15,156 --> 01:19:16,159 .کافیه 849 01:19:16,240 --> 01:19:17,419 .بمون 850 01:19:18,120 --> 01:19:19,120 .من میپرم 851 01:19:21,360 --> 01:19:22,360 .نه همچین منظوری نداری 852 01:19:23,480 --> 01:19:24,599 .عصبانی هستی 853 01:19:24,680 --> 01:19:26,880 .میفهمم... اما زندگی ارزشمنده - !نه - 854 01:19:27,419 --> 01:19:28,939 .تنها فکرمیکنی که میفهمی 855 01:19:30,141 --> 01:19:31,141 .اما نمیفهمی 856 01:19:32,433 --> 01:19:33,433 .پس به من بگو 857 01:19:36,090 --> 01:19:39,090 تنها فرصتی که در زندگی‌ام دنبالش بودم 858 01:19:40,349 --> 01:19:41,669 .تعلق داشتن به کسی بود 859 01:19:44,120 --> 01:19:45,360 ، به اینجا اومدم 860 01:19:46,973 --> 01:19:47,973 .و عاشق شدم 861 01:19:49,385 --> 01:19:53,745 پری‌دریایی رو دیدم که برایم تبدیل .به دوستی عزیز شده 862 01:19:56,550 --> 01:19:57,910 ...و شمارو پیدا کردم 863 01:19:59,296 --> 01:20:00,296 .پدر 864 01:20:04,909 --> 01:20:07,959 .اما من رو دوست نداری - .اینطور نگین - 865 01:20:08,040 --> 01:20:10,367 .تنها به خودت اهمیت میدی 866 01:20:14,115 --> 01:20:16,035 .اجازه بدید خلافشو ثابت کنم 867 01:20:17,028 --> 01:20:18,468 اونوقت چطور؟ 868 01:20:39,400 --> 01:20:40,587 ،تفنگداران 869 01:20:41,760 --> 01:20:42,954 .نشونه‌گیری کنید 870 01:20:51,423 --> 01:20:52,258 .ساده‌اس 871 01:20:53,076 --> 01:20:55,596 .پری رو بگیرید تا بهتون زندگی بده 872 01:20:57,080 --> 01:20:58,244 ، بذارین زنده بمونه 873 01:20:59,809 --> 01:21:01,289 .و منو نجات میده 874 01:21:06,360 --> 01:21:07,520 انتخابتون چیه؟ 875 01:21:13,280 --> 01:21:14,280 .بیا و منو بگیر 876 01:21:15,880 --> 01:21:16,880 !نه 877 01:21:46,000 --> 01:21:47,680 .اعلی‌حضرت، موقعیت شلیک دارم 878 01:21:50,080 --> 01:21:51,280 .وقتمون داره به اتمام میرسه 879 01:22:01,160 --> 01:22:02,240 .آروم باشید 880 01:22:48,477 --> 01:22:49,759 حال همگی خوبه؟ 881 01:22:49,840 --> 01:22:51,280 بله، شما خوبی؟ 882 01:22:52,717 --> 01:22:53,717 .اون نجاتم داد 883 01:22:54,560 --> 01:22:55,560 .مارو 884 01:23:07,361 --> 01:23:09,121 .شما همیشه پادشاهی بی‌بدل بودین 885 01:23:10,136 --> 01:23:12,696 .اما حالا، انسانی بی‌بدل هستین 886 01:23:14,600 --> 01:23:16,360 .به کشتی‌ها دستور بازگشت دهید 887 01:23:32,320 --> 01:23:33,320 .حق با شما بود 888 01:23:33,960 --> 01:23:35,480 .چیز بسیار بدیه 889 01:23:37,920 --> 01:23:39,280 .اینکه به کسی صمیمانه اهمیت بدی 890 01:23:45,960 --> 01:23:47,960 .پدر مرا از بابت گناهانم پاک کن 891 01:23:49,527 --> 01:23:54,004 .به نام پدر مقدس، پسر و روح مقدس‌نام 892 01:23:56,680 --> 01:23:57,680 .آمین 893 01:24:10,160 --> 01:24:11,320 .شما آمرزیده شدی 894 01:24:18,160 --> 01:24:21,080 .اعلی‌حضرت، تنها عشقه که جاودانه 895 01:24:23,160 --> 01:24:26,199 سرانجام، کاپیتان ایو و ماری‌جوزف 896 01:24:26,280 --> 01:24:29,836 زندگی جدیدی رو در آغاز آتلانتیس 897 01:24:29,920 --> 01:24:33,560 و دوست عزیزشون، پری‌دریایی، شروع کردن. 898 01:24:34,686 --> 01:24:37,046 .تقریبا رسیدیم، میتونم حسش کنم 899 01:24:38,120 --> 01:24:43,385 t.me/nightmoviett :کانال زیرنویس های ما 900 01:24:44,120 --> 01:24:48,385 .:: NightMovie.Top ::. 901 01:24:49,120 --> 01:24:53,385 Parisa Shiva & Sara & A.SHRFE