1 00:01:18,984 --> 00:01:21,361 1684 - Kung Ludvig XIV är den längst regerande monarken. 2 00:01:21,444 --> 00:01:23,655 Han gjorde Versailles till centrum för konst/vetenskap. 3 00:01:23,780 --> 00:01:26,950 Ludvig har allt han vill - förutom förmågan att regera för evigt. 4 00:01:27,033 --> 00:01:29,661 Han beordrar ut en expedition för att hitta Atlantis, 5 00:01:29,744 --> 00:01:32,581 i tron att han kan förändra naturens regler. 6 00:01:47,679 --> 00:01:50,932 Det var en gång i tiden, en vacker ung flicka 7 00:01:51,016 --> 00:01:55,228 uppväxt gömd i ett kloster vid havet. 8 00:01:55,896 --> 00:01:57,397 Marie-Josèphe! 9 00:01:58,815 --> 00:01:59,983 Marie-Josèphe! 10 00:02:01,902 --> 00:02:04,863 Hennes existens var en hemlighet, 11 00:02:04,946 --> 00:02:07,949 hon var nämligen kungens dotter. 12 00:02:09,451 --> 00:02:10,744 Marie-Josèphe! 13 00:02:10,827 --> 00:02:13,163 Från mycket tidig ålder, 14 00:02:13,246 --> 00:02:14,623 drogs hon till vattnet. 15 00:02:15,582 --> 00:02:19,211 Till stor förskräckelse för klostrets stränga nunnor 16 00:02:19,294 --> 00:02:22,214 som gjorde sitt bästa för att skydda henne från världen. 17 00:02:22,964 --> 00:02:26,384 Hur ofta har du blivit varnad för att simma i havet? 18 00:02:26,968 --> 00:02:28,053 Väldigt ofta. 19 00:02:28,720 --> 00:02:31,056 Och mina tidigare bestraffningar, 20 00:02:31,264 --> 00:02:33,934 att återkalla dina ridrättigheter, 21 00:02:34,017 --> 00:02:36,853 bränna din älskade cello, var inte nog för att avskräcka? 22 00:02:38,313 --> 00:02:41,358 Det är Satans röst som kallar dig till det oheliga havet. 23 00:02:41,441 --> 00:02:44,778 Nej, abbedissa, det är en enkel naturglädje. 24 00:02:44,861 --> 00:02:45,862 -Tyst. -Det är det. 25 00:02:45,946 --> 00:02:47,322 Tyst, sa jag! 26 00:02:53,870 --> 00:02:57,040 Under tiden, på slottet Versailles, 27 00:02:57,123 --> 00:03:00,377 hade Marie-Josèphes far, Kung Ludvig XIV, 28 00:03:00,460 --> 00:03:03,755 kung av Frankrike, nyligen återvänt segrande 29 00:03:03,880 --> 00:03:05,507 från ett dyrt krig 30 00:03:05,590 --> 00:03:07,884 som hade pågått i många år. 31 00:03:08,885 --> 00:03:10,470 Våra soldater 32 00:03:10,554 --> 00:03:13,808 har kämpat med exceptionell skicklighet och stort mod. 33 00:03:16,853 --> 00:03:19,021 Det har varit en stor ära för mig 34 00:03:20,064 --> 00:03:21,524 att stå bredvid varje... 35 00:03:26,988 --> 00:03:28,906 Frankrike hade fortfarande fiender. 36 00:03:28,990 --> 00:03:30,324 -Min kung. -Och den natten, 37 00:03:30,408 --> 00:03:33,411 fick mannen känd som Solkungen 38 00:03:33,494 --> 00:03:37,248 lära sig att inte ens han skulle leva för evigt. 39 00:03:49,302 --> 00:03:50,303 Och nu, 40 00:03:51,179 --> 00:03:52,263 var var jag? 41 00:03:56,350 --> 00:03:57,852 Några centimeter till höger 42 00:03:59,437 --> 00:04:02,773 -skulle den ha funnit ditt hjärta. -Om Frankrike förlorar dig... 43 00:04:04,150 --> 00:04:05,818 ...blir det katastrof. 44 00:04:05,902 --> 00:04:08,029 Dessutom väldigt ensamt för mig. 45 00:04:08,738 --> 00:04:10,239 Det finns en möjlig lösning. 46 00:04:11,449 --> 00:04:12,533 Jag har... 47 00:04:12,617 --> 00:04:14,660 ...undersökt vissa egenskaper 48 00:04:15,661 --> 00:04:17,705 av ett organ i en mytisk havsvarelse. 49 00:04:17,788 --> 00:04:19,081 En fisk? 50 00:04:20,041 --> 00:04:21,501 Är det din lösning? 51 00:04:23,586 --> 00:04:25,338 Om frågan är kungens dödlighet, 52 00:04:26,756 --> 00:04:28,508 kan denna varelse vara nyckeln. 53 00:04:31,844 --> 00:04:33,054 Och med det, 54 00:04:33,137 --> 00:04:35,890 beställde Solkungen en riskfylld expedition 55 00:04:35,973 --> 00:04:39,393 för att hitta den förlorade undervattensstaden Atlantis 56 00:04:39,477 --> 00:04:41,437 och dess legendariska sjöjungfrur. 57 00:04:42,480 --> 00:04:46,108 De trodde att de hade nyckeln till ett evigt liv. 58 00:04:46,192 --> 00:04:47,693 Allt är bundet, kapten Yves! 59 00:04:47,777 --> 00:04:48,986 Hjälp oss med det här! 60 00:04:49,070 --> 00:04:51,113 För detta farliga uppdrag, 61 00:04:51,197 --> 00:04:52,782 skickades en modig kapten 62 00:04:52,865 --> 00:04:56,160 att söka i de mest avlägsna delarna av havet. 63 00:05:10,049 --> 00:05:11,133 Jag tror jag såg den. 64 00:05:11,884 --> 00:05:13,010 Norrut. 65 00:05:14,053 --> 00:05:15,805 Är du säker? 66 00:05:15,888 --> 00:05:17,932 Bara om du tror på det otroliga. 67 00:05:19,642 --> 00:05:21,978 Förbered tunnorna! 68 00:05:22,687 --> 00:05:24,230 Förbered tunnorna! 69 00:05:29,485 --> 00:05:30,486 Sänk näten! 70 00:05:32,738 --> 00:05:34,448 Släpp båda nu! 71 00:05:36,325 --> 00:05:38,995 -Eld! -Eld! 72 00:05:46,043 --> 00:05:48,880 -Häv! -Dra! 73 00:05:52,925 --> 00:05:56,470 Häv! Upp! 74 00:06:08,900 --> 00:06:10,443 De kommer döda oss alla! 75 00:06:10,568 --> 00:06:11,777 Nej! 76 00:06:15,031 --> 00:06:16,574 Vi behöver bara honan. 77 00:06:18,326 --> 00:06:19,911 Släpp hanen. 78 00:06:27,919 --> 00:06:30,630 Så, kapten Yves De La Croix 79 00:06:30,713 --> 00:06:34,425 sände meddelande om den fantastiska fångsten till Versailles 80 00:06:34,550 --> 00:06:37,303 på de kungliga brevduornas vingar. 81 00:06:50,274 --> 00:06:51,984 Fantastiska nyheter, Ers Majestät. 82 00:06:52,652 --> 00:06:55,196 De la Croix seglar hemåt 83 00:06:56,072 --> 00:06:58,908 i besittning av den mirakulösa lasten. 84 00:06:59,784 --> 00:07:01,786 Nästa solförmörkelse är rätt tidpunkt. 85 00:07:01,869 --> 00:07:04,038 Böckerna är tydliga kring dessa frågor, 86 00:07:04,121 --> 00:07:06,457 och anger att varelsen måste offras 87 00:07:06,541 --> 00:07:08,584 precis när månen passerar framför solen. 88 00:07:08,668 --> 00:07:11,796 För att överföra sin gåva av evigt liv. 89 00:07:11,879 --> 00:07:13,506 Kanske bör vi vänta med glädjen, 90 00:07:13,589 --> 00:07:14,632 dr Labarthe, 91 00:07:14,715 --> 00:07:17,635 tills vi har bevisat att dina böcker inte bara är fiktion. 92 00:07:17,718 --> 00:07:19,053 Slappna av, fader. 93 00:07:19,136 --> 00:07:21,430 Läkaren skulle väl inte riskera 94 00:07:21,514 --> 00:07:25,059 sitt rykte för ett bisarrt påstående... 95 00:07:25,142 --> 00:07:27,228 ...såvida han inte är mycket säker. 96 00:07:33,693 --> 00:07:35,945 Port Le Havre rakt fram, kapten! 97 00:07:41,742 --> 00:07:43,953 Kungens närmaste präst 98 00:07:44,036 --> 00:07:47,915 hade allvarliga tvivel om doktorns plan för sjöjungfrun. 99 00:07:47,999 --> 00:07:51,335 Och som ödet ville, hade han just begärt 100 00:07:51,419 --> 00:07:54,881 att kungens dotter skulle delta i det kungliga firandet 101 00:07:54,964 --> 00:07:57,091 av den kommande solförmörkelsen. 102 00:07:57,175 --> 00:08:00,970 Fader, ett svar från St. Helene-klostret. 103 00:08:01,095 --> 00:08:02,597 Ge mig flickans akter. 104 00:08:08,060 --> 00:08:11,230 Abbedissan längtar efter att bevilja vår begäran. 105 00:08:14,734 --> 00:08:16,611 Och nästa dag, 106 00:08:16,736 --> 00:08:18,321 åkte fader La Chaise för att hämta 107 00:08:18,404 --> 00:08:20,239 kungens förlorade dotter, 108 00:08:20,323 --> 00:08:23,784 och inledde därmed Marie-Josèphes stora äventyr. 109 00:08:24,869 --> 00:08:26,871 Hon har blivit obotligt trotsig. 110 00:08:26,954 --> 00:08:28,915 Immun mot all disciplin. 111 00:08:28,998 --> 00:08:30,666 Dina rapporter under åren 112 00:08:30,750 --> 00:08:33,002 har berättat om en otrolig musikalisk talang. 113 00:08:33,085 --> 00:08:35,922 En själ i ständig hängivenhet till Gud. 114 00:08:36,005 --> 00:08:37,673 Under hela hennes barndom, ja. 115 00:08:37,757 --> 00:08:39,675 -Men hon har blivit... -Kära abbedissa, 116 00:08:40,468 --> 00:08:41,636 Jag behöver veta 117 00:08:41,761 --> 00:08:45,932 om hennes talanger skulle välkomnas i domstolen. 118 00:09:00,279 --> 00:09:02,448 Du lämnar oss, Marie-Josèphe. 119 00:09:07,328 --> 00:09:08,746 Vart ska jag? 120 00:09:08,871 --> 00:09:11,040 Till ett överdådigt och skimrande helvete, 121 00:09:12,375 --> 00:09:15,002 där du utan tvekan kommer att trivas. 122 00:09:32,478 --> 00:09:34,021 Tjänar du kungen? 123 00:09:34,105 --> 00:09:36,817 Nej, jag arbetar för kungen. 124 00:09:39,069 --> 00:09:40,571 Jag tjänar Gud. 125 00:09:41,697 --> 00:09:43,949 Ska jag träffa kungen eller Gud? 126 00:09:57,045 --> 00:09:58,672 Jag hade hört om Versailles. 127 00:10:01,383 --> 00:10:03,385 Men trodde aldrig det skulle vara så... 128 00:10:03,468 --> 00:10:04,678 Magnifikt? 129 00:10:05,262 --> 00:10:06,680 Det är nåt man drömmer om. 130 00:10:20,819 --> 00:10:22,070 Snälla Magali. 131 00:10:30,245 --> 00:10:32,122 Marie-Josèphe d'Alembert. 132 00:10:33,790 --> 00:10:35,876 -Det här är Magali. -Bonjour. 133 00:10:36,585 --> 00:10:37,920 Visa henne sitt rum. 134 00:10:39,838 --> 00:10:41,632 Nej, vi är inte i slottet. 135 00:10:42,591 --> 00:10:43,884 Den här vägen. 136 00:10:48,096 --> 00:10:50,224 Sir, det är dags. 137 00:10:56,772 --> 00:10:58,190 Tråkigt! 138 00:10:59,483 --> 00:11:02,277 Jag kan skriva bättre musik än så. 139 00:11:02,361 --> 00:11:05,656 Du kanske borde komponera din egen musik, Ers Majestät. 140 00:11:05,739 --> 00:11:07,324 Jag kanske ska bli min egen präst. 141 00:11:08,116 --> 00:11:11,495 Hitta en kompositör som är fräsch och spännande. 142 00:11:13,831 --> 00:11:16,500 -Ingen brådska. -"Ingen brådska" betyder... 143 00:11:17,000 --> 00:11:18,001 Omedelbart. 144 00:11:23,215 --> 00:11:24,883 Ska vi börja vår dag? 145 00:11:31,431 --> 00:11:33,809 Förlåt mig, fader, för jag har syndat. 146 00:11:34,268 --> 00:11:37,855 Jag delade min säng med madame Scarron i går kväll. 147 00:11:38,397 --> 00:11:39,439 Devereaux. 148 00:11:40,816 --> 00:11:42,317 Det var madame Devereaux. 149 00:11:42,860 --> 00:11:43,986 Jag tror inte det. 150 00:11:44,611 --> 00:11:45,988 Devereaux är intellektuell. 151 00:11:46,572 --> 00:11:47,906 Hon är också brunett. 152 00:11:51,243 --> 00:11:54,121 Förlåt mig, fader, för jag har syndat. 153 00:11:54,204 --> 00:11:57,207 Jag delade min säng med madame Devereaux i går kväll. 154 00:11:58,375 --> 00:11:59,501 Du skall bli förlåten. 155 00:12:03,547 --> 00:12:05,174 Att så snabbt få en egen bostad 156 00:12:05,257 --> 00:12:08,594 -är en fantastisk bedrift. -Jag har inte förtjänat det. 157 00:12:10,179 --> 00:12:12,973 Ödmjukhet leder ingenstans vid hovet, mademoiselle. 158 00:12:13,056 --> 00:12:15,684 Färg och övermod är dagens grej. 159 00:12:17,394 --> 00:12:19,563 Titta på dem, jag passar inte in här. 160 00:12:21,106 --> 00:12:22,858 Det är mitt jobb att se till. 161 00:12:42,836 --> 00:12:44,963 Alla damernas rum vetter mot öster, 162 00:12:45,797 --> 00:12:48,592 så alla vaknar upp med en stråle av kungen på sin kind. 163 00:12:51,011 --> 00:12:53,347 Det var det sista hon skrev i klostret. 164 00:12:54,848 --> 00:12:58,810 Jag är inte den som ska döma om hennes färdigheter är bra eller inte. 165 00:12:58,894 --> 00:13:00,437 Hon är inte utan talang. 166 00:13:01,396 --> 00:13:04,358 Hon har ju ingen formell utbildning. 167 00:13:04,483 --> 00:13:07,277 Jag talar om talang. Det man är gjord av. 168 00:13:08,111 --> 00:13:09,488 Jag träffar henne i morgon. 169 00:13:09,571 --> 00:13:13,408 Kom ihåg att ingen får veta att hon är min dotter. 170 00:13:20,249 --> 00:13:21,959 Hur länge var du i klostret? 171 00:13:22,584 --> 00:13:23,877 Sedan jag föddes. 172 00:13:23,961 --> 00:13:26,672 -Jag kände aldrig mina föräldrar. -Togs du från dem, 173 00:13:27,464 --> 00:13:29,258 -som jag togs från mina? -Nej. 174 00:13:31,134 --> 00:13:32,177 Jag lämnades där. 175 00:13:33,303 --> 00:13:34,513 Så poetiskt. 176 00:13:35,430 --> 00:13:40,060 Trauma i början av livet inspirerar ofta till storhet. 177 00:13:41,812 --> 00:13:44,481 Ibland tror jag att traumat var större för abbedissan 178 00:13:44,565 --> 00:13:45,566 än för mig. 179 00:13:51,572 --> 00:13:56,034 Hans Majestäts första hyllning idag ges till monsieur Jean-Michel Lintillac, 180 00:13:56,118 --> 00:13:58,412 son till spets- och exportbaronen, 181 00:13:58,495 --> 00:14:00,038 Pierre Lintillac. 182 00:14:02,791 --> 00:14:03,959 Jag känner vördnad 183 00:14:04,042 --> 00:14:05,210 i solkungens ljus. 184 00:14:05,294 --> 00:14:07,379 Ett lätt solljus för hela Frankrike. 185 00:14:07,921 --> 00:14:09,173 För hela Frankrike! 186 00:14:09,631 --> 00:14:10,883 Jag vill visa tacksamhet. 187 00:14:11,592 --> 00:14:14,511 Vår nations tacksamhet för er senaste militära triumf. 188 00:14:14,845 --> 00:14:16,430 Det är Guds triumf. 189 00:14:17,347 --> 00:14:18,432 Och... 190 00:14:19,433 --> 00:14:21,059 ...våra tappra soldater. 191 00:14:21,143 --> 00:14:24,146 För att hedra din kommande födelsedag, vill jag ge en gåva. 192 00:14:25,272 --> 00:14:27,316 Min fars käraste ägodel. 193 00:14:28,525 --> 00:14:30,277 Smitt av kinesiska diamanter. 194 00:14:32,487 --> 00:14:34,323 Jag tycker inte om födelsedagar. 195 00:14:34,865 --> 00:14:37,201 De påminner mig om dödlighet. 196 00:14:37,326 --> 00:14:41,288 Den påminner också om din själs odödlighet, Ers Majestät. 197 00:14:41,371 --> 00:14:44,374 Jag är inte orolig för min själ. Inte än. 198 00:14:45,083 --> 00:14:48,128 Berätta för mig, hur mår din kära far? 199 00:14:48,212 --> 00:14:50,130 Han är redo att lämna denna värld. 200 00:14:51,006 --> 00:14:52,132 Jag förstår. 201 00:14:54,676 --> 00:14:57,763 Kanske har det mer med pojken att göra. 202 00:14:59,264 --> 00:15:00,265 Vilket betyder? 203 00:15:00,349 --> 00:15:02,476 Detta krig har tömt statskassan. 204 00:15:02,559 --> 00:15:06,480 Varför vänder vi inte pojken upp och ner och ser vad som faller ur fickorna? 205 00:15:06,563 --> 00:15:08,357 Han kommer ärva en förmögenhet. 206 00:15:08,899 --> 00:15:11,068 Du är hemlighetsfull och gåtfull. 207 00:15:11,151 --> 00:15:13,612 Ett olämpligt beteende för alla utom mig. 208 00:15:15,197 --> 00:15:17,241 Tror du på tillfälligheter? 209 00:15:18,742 --> 00:15:19,868 Eller ödet? 210 00:15:23,580 --> 00:15:24,915 Varför stirrar alla? 211 00:15:25,666 --> 00:15:27,125 Utseendet är allt. 212 00:15:27,960 --> 00:15:30,587 -Utseende? -Ja, mademoiselle. 213 00:15:31,255 --> 00:15:33,590 De skvallrar hellre om dig 214 00:15:33,674 --> 00:15:36,385 än att reflektera över tomheten i sina egna liv. 215 00:15:36,468 --> 00:15:37,970 Utsparkad från ett kloster 216 00:15:38,053 --> 00:15:40,138 är knappast en saga. 217 00:15:40,639 --> 00:15:41,640 Kanske inte. 218 00:15:41,723 --> 00:15:45,102 Men det faktum att kungen lät föra dig hit 219 00:15:45,185 --> 00:15:47,312 gör dig till ett föremål för intriger. 220 00:15:47,646 --> 00:15:49,898 Näst efter en hemlig överraskning 221 00:15:49,982 --> 00:15:52,150 har han planerat för nästa solförmörkelse. 222 00:15:53,026 --> 00:15:55,028 Kungen äger också förmörkelsen, va? 223 00:15:56,781 --> 00:15:58,741 När man regerar över månen och solen, 224 00:15:58,825 --> 00:16:00,910 får man bestämma tid för deras möte. 225 00:16:12,422 --> 00:16:13,923 Har du en favoritfontän? 226 00:16:14,007 --> 00:16:17,844 Ja, Floras fontän. Den ligger där borta. 227 00:16:29,689 --> 00:16:31,649 Visst är hon vacker? 228 00:16:41,117 --> 00:16:42,452 Var försiktig. 229 00:16:47,207 --> 00:16:48,291 Mademoiselle! 230 00:16:49,792 --> 00:16:50,919 Kungen! 231 00:17:06,809 --> 00:17:08,645 Tillåt mig, mademoiselle. 232 00:17:12,649 --> 00:17:13,608 Mår du bra? 233 00:17:16,986 --> 00:17:18,613 Marie-Josèphe. 234 00:17:18,696 --> 00:17:21,783 Var så snäll och presentera dig själv inför kungen. 235 00:17:36,339 --> 00:17:40,176 Kan vi ta bort chocken från ditt ansikte och ge dig ett leende? 236 00:17:52,772 --> 00:17:54,566 Har du ett genuint leende... 237 00:17:56,150 --> 00:17:57,360 ...undangömt någonstans. 238 00:17:59,696 --> 00:18:01,072 Ingen fara, mademoiselle. 239 00:18:01,531 --> 00:18:03,032 Statyn föreställer en kvinna 240 00:18:03,116 --> 00:18:05,326 som har fått många ur balans. 241 00:18:08,454 --> 00:18:09,455 Men... 242 00:18:10,665 --> 00:18:11,666 ...mestadels män. 243 00:18:19,174 --> 00:18:22,051 Ni behöver inte oroa er, mademoiselle. Jag har en annan. 244 00:18:24,804 --> 00:18:27,390 Att flytta in i bostaden anstår min nya kompositör. 245 00:18:41,863 --> 00:18:44,073 Har vi dött och kommit till himlen? 246 00:18:44,157 --> 00:18:45,783 Jag tror det. 247 00:18:46,993 --> 00:18:52,290 Vi befinner oss nu i slottet bland de verkligt privilegierade. 248 00:18:53,791 --> 00:18:56,586 Och jag har utsetts till din hovdam. 249 00:18:58,796 --> 00:19:01,216 Allt är så magnifikt. 250 00:19:06,221 --> 00:19:09,766 Om du bara fick välja en, vilken skulle du välja? 251 00:19:12,352 --> 00:19:14,229 De är alla så vackra. 252 00:19:15,730 --> 00:19:16,731 Men... 253 00:19:18,399 --> 00:19:19,901 Jag väljer min cello. 254 00:19:21,277 --> 00:19:22,362 Min frihet. 255 00:19:57,856 --> 00:19:59,065 -Stadigt. -Håll den! 256 00:20:13,288 --> 00:20:15,957 Kungen byggde allt detta 257 00:20:16,040 --> 00:20:19,085 för att föra vatten från havet till Versailles via Seine. 258 00:20:19,169 --> 00:20:20,587 Ett system av ventiler 259 00:20:20,670 --> 00:20:22,672 som reglerar de olika fontänerna. 260 00:20:23,298 --> 00:20:27,969 Det finns en väg till den underjordiska floden, som för allt vatten hit. 261 00:20:28,428 --> 00:20:29,429 VARELSEN 262 00:20:29,512 --> 00:20:32,098 "Efter att hanen återförts till havet, 263 00:20:32,182 --> 00:20:36,102 föll honan i en mörk och slö trance." 264 00:20:36,186 --> 00:20:37,979 En berusad sjömans uttalande. 265 00:20:40,148 --> 00:20:42,650 -Var de två? -Ja, Ers Majestät, 266 00:20:42,734 --> 00:20:45,612 men hanen är oanvändbar för vårt syfte. 267 00:20:45,695 --> 00:20:48,281 Endast honan har den oändliga ljuskällan. 268 00:20:48,364 --> 00:20:51,868 Det ni föreslår, doktorn, är helgerån. 269 00:20:51,951 --> 00:20:53,786 Mitt förslag är revolutionerande. 270 00:20:53,870 --> 00:20:55,622 Sluta käbbla. Sluta bara. 271 00:20:59,083 --> 00:21:01,544 Jag vill se varelsen så snart som möjligt. 272 00:21:02,128 --> 00:21:03,171 Ja, Ers Majestät. 273 00:21:10,094 --> 00:21:14,766 Om det här är sant behöver vi det. Vilket betyder att vi behöver honom. 274 00:21:15,266 --> 00:21:17,894 Varför så ivrig att göra honom till din fiende? 275 00:21:18,269 --> 00:21:19,979 Självrespekt, kanske? 276 00:21:20,063 --> 00:21:23,566 Min odödlighet tryggar Frankrikes framtid. 277 00:21:23,691 --> 00:21:28,279 Det enda odödliga som Gud ger dig är din själ, 278 00:21:28,363 --> 00:21:32,158 och du har bara en sån att förlora. 279 00:21:36,621 --> 00:21:38,248 Det måste finnas nåt du kan äta. 280 00:21:39,958 --> 00:21:40,959 Kapten. 281 00:21:42,126 --> 00:21:43,586 Ta fram varelsen. 282 00:21:43,670 --> 00:21:46,047 Det är lättare sagt än gjort, sir. 283 00:21:46,130 --> 00:21:47,257 Hon ligger på botten, 284 00:21:47,340 --> 00:21:49,467 försvagad och traumatiserad av sin resa. 285 00:21:50,593 --> 00:21:52,846 Du talar som om den vore mänsklig. 286 00:21:52,929 --> 00:21:54,347 Jag kan inte tala om sånt. 287 00:21:54,430 --> 00:21:56,516 Jag menar att hon beter sig som människa. 288 00:21:56,599 --> 00:21:58,226 Hon är rebellisk, äter inte. 289 00:21:58,351 --> 00:22:00,061 Hon har förlorat viljan att leva. 290 00:22:01,145 --> 00:22:05,149 Intressant. Tror du att den väljer att dö? 291 00:22:05,233 --> 00:22:06,484 Nonsens. 292 00:22:06,568 --> 00:22:09,070 Varelsens tillstånd är oacceptabelt. 293 00:22:09,153 --> 00:22:10,905 Den måste genast göras frisk. 294 00:22:10,989 --> 00:22:13,908 Du är doktorn. Jag är sjöman. 295 00:22:14,033 --> 00:22:15,493 Du kanske borde komma ihåg det 296 00:22:15,577 --> 00:22:17,328 innan du uttalar dig så oförskämt. 297 00:22:17,412 --> 00:22:18,873 Kapten Yves, 298 00:22:18,956 --> 00:22:20,666 förstår du att varelsen 299 00:22:20,749 --> 00:22:22,835 är firandets mittpunkt? 300 00:22:23,460 --> 00:22:25,004 -Ja, sir. -Bra. 301 00:22:25,087 --> 00:22:27,423 Se till att den återhämtar sig helt och hållet 302 00:22:27,548 --> 00:22:29,300 innan solförmörkelsen. 303 00:22:29,383 --> 00:22:32,887 Och i gengäld skall du få en kunglig benådning. 304 00:22:33,554 --> 00:22:35,306 -Ers Majestät. -Hur som helst, 305 00:22:36,515 --> 00:22:37,683 om du sviker mig... 306 00:22:38,893 --> 00:22:41,896 ...kommer en mörk cell att låta som ett paradis. 307 00:22:42,730 --> 00:22:43,898 Jag lovar. 308 00:24:46,687 --> 00:24:48,355 -Vad gör du? -Hörru! 309 00:24:48,480 --> 00:24:49,732 Ingen får vara här. 310 00:24:49,815 --> 00:24:51,984 -Vad är... -Jag ställer frågor, inte du. 311 00:24:52,067 --> 00:24:54,195 -Svara mig nu. -Den kallade mig hit. 312 00:24:55,070 --> 00:24:56,113 Vem kallade dig? 313 00:24:56,822 --> 00:24:59,116 Varelsen, i vattnet. 314 00:24:59,200 --> 00:25:01,160 -Kallade hon på dig? -Ja. 315 00:25:01,243 --> 00:25:02,369 Med sin musik. 316 00:25:03,037 --> 00:25:06,123 -Kan du inte höra det? -Jag hör ljud som från en... 317 00:25:06,874 --> 00:25:09,001 ...delfin eller val, men inte musik. 318 00:25:16,091 --> 00:25:19,637 Jag vill använda hennes sång i min musik. 319 00:25:19,720 --> 00:25:22,556 Så kungen och hela världen kan höra i den vad jag gör. 320 00:25:23,307 --> 00:25:27,311 Jag är inte säker på vem av er som är den mest märkliga. 321 00:25:54,964 --> 00:25:56,465 Snälla gå inte. 322 00:26:05,349 --> 00:26:06,517 Hon har gröna ögon, 323 00:26:06,600 --> 00:26:08,394 hår nästan som ditt. 324 00:26:08,477 --> 00:26:10,354 Hon kallade mig från min kammare. 325 00:26:11,188 --> 00:26:14,149 En vacker hårig fisk kallade dig från din kammare. 326 00:26:14,233 --> 00:26:16,819 Nej! Inte en fisk. 327 00:26:16,944 --> 00:26:19,488 Jag tror att hon är en sjöjungfru, som i böckerna. 328 00:26:19,947 --> 00:26:21,699 Hennes musik inspirerade detta. 329 00:26:21,782 --> 00:26:24,535 Var inte oroliga, mina herrar. 330 00:26:24,660 --> 00:26:27,580 En kvinnas själ är lika musikalisk som en mans. 331 00:26:28,539 --> 00:26:30,958 Kanske med lite mer... 332 00:26:31,750 --> 00:26:32,793 ...vibrato. 333 00:26:44,346 --> 00:26:47,057 Sir, det är dags. 334 00:26:54,106 --> 00:26:55,441 En touch av melankoli. 335 00:27:03,490 --> 00:27:05,618 Inte likt något jag nånsin hört förut. 336 00:27:06,035 --> 00:27:09,079 Det är som både från denna värld och en annan. 337 00:27:09,163 --> 00:27:10,915 Bjud in vår unga kompositör 338 00:27:10,998 --> 00:27:11,999 till balen. 339 00:27:17,671 --> 00:27:20,132 Förlåt mig, fader, för jag har syndat... 340 00:27:26,639 --> 00:27:27,640 Ja? 341 00:27:28,974 --> 00:27:31,936 Jag kommer inte ihåg de exakta detaljerna 342 00:27:32,061 --> 00:27:33,562 av vad som hände i går kväll. 343 00:27:36,649 --> 00:27:38,734 Jag förstår. Du är förlåten. 344 00:27:43,864 --> 00:27:45,115 I klostret låtsades vi 345 00:27:45,199 --> 00:27:47,326 att sminka oss för en påhittad stor bal. 346 00:27:48,369 --> 00:27:50,663 Mademoiselle, du förstör allt. 347 00:27:50,788 --> 00:27:51,747 Prata inte. 348 00:27:54,124 --> 00:27:55,543 Nu... 349 00:27:56,627 --> 00:27:58,295 ...förbered dig på att blända. 350 00:28:05,052 --> 00:28:06,512 Magali! 351 00:28:06,595 --> 00:28:08,180 -Vad är det för fel? -Alltså... 352 00:28:08,806 --> 00:28:10,140 Jag ser ut som en clown! 353 00:28:10,224 --> 00:28:13,227 Nonsens. Så kommer alla damer att målas. 354 00:28:13,978 --> 00:28:16,230 Då föredrar jag att se ut som en man. 355 00:28:16,313 --> 00:28:18,023 Männen kommer också se ut så. 356 00:28:54,311 --> 00:28:55,604 Ers Majestät, 357 00:28:56,271 --> 00:28:58,148 får jag presentera en något 358 00:28:58,231 --> 00:29:00,525 annorlunda version av mademoiselle d'Alembert. 359 00:29:02,027 --> 00:29:05,405 Jag gillar din unika look. 360 00:29:05,488 --> 00:29:07,449 Kanske kommer andra att följa efter. 361 00:29:07,532 --> 00:29:10,619 Det tvivlar jag på. Du är något som de aldrig kan vara. 362 00:29:11,494 --> 00:29:12,871 En individ. 363 00:29:13,622 --> 00:29:15,999 Jag misstänker att det gäller allting. 364 00:29:17,834 --> 00:29:19,252 Även din musik. 365 00:29:20,086 --> 00:29:21,379 Jag behöver din hjälp. 366 00:29:22,005 --> 00:29:23,298 Ursäkta mig, mademoiselle. 367 00:29:26,301 --> 00:29:30,138 Jag behöver en lysande svit för firandet av förmörkelsen. 368 00:29:30,222 --> 00:29:33,391 Något kungligt, något andligt. 369 00:29:33,475 --> 00:29:35,519 Något som passar Apollon. 370 00:29:35,602 --> 00:29:36,978 Och Solkungen. 371 00:29:39,231 --> 00:29:40,774 Monsieur Lintillac. 372 00:29:40,857 --> 00:29:43,985 Du kanske kan erbjuda dig att dansa med denna unga dam. 373 00:29:44,069 --> 00:29:45,070 Det vore en ära. 374 00:29:45,278 --> 00:29:47,697 De två nyaste medlemmarna i hovet. 375 00:29:47,781 --> 00:29:51,993 Den ena, en stilig son till Frankrikes rikaste köpman... 376 00:29:52,077 --> 00:29:53,828 Och en föräldralös. 377 00:29:53,912 --> 00:29:56,414 Nyligen befriad från ett kloster som definieras av 378 00:29:56,540 --> 00:29:57,707 ödmjukhet och kyskhet. 379 00:29:57,791 --> 00:30:00,502 Då måste jag ödmjukt fråga om en så dygdig ung dam 380 00:30:00,585 --> 00:30:01,795 ens vet hur man dansar. 381 00:30:04,673 --> 00:30:07,968 Jag är rädd, Ers Majestät, att jag inte vet var jag ska börja. 382 00:30:08,051 --> 00:30:11,429 Nåväl, mademoiselle, låt mig leda. 383 00:30:12,597 --> 00:30:14,099 En menuett. 384 00:30:14,182 --> 00:30:15,559 Tretakt. 385 00:30:16,601 --> 00:30:17,602 Och... 386 00:30:24,442 --> 00:30:25,777 ...ner, upp... 387 00:30:26,903 --> 00:30:28,321 ...upp, ner. 388 00:30:30,532 --> 00:30:33,535 Och sparka nu. Så där, vackert. 389 00:30:33,618 --> 00:30:36,663 Bort, ja, för att leda och snurra. 390 00:30:37,747 --> 00:30:40,041 Vackert. Och sparka. 391 00:30:42,043 --> 00:30:43,336 Och sparka. 392 00:30:48,216 --> 00:30:50,760 Och upp och vänd. 393 00:30:51,553 --> 00:30:56,016 Bra, och håll kvar. Så där ja. Tillbaka. 394 00:30:56,099 --> 00:30:59,853 Och ner. Bort... 395 00:31:01,855 --> 00:31:02,856 ...för att leda. 396 00:31:04,733 --> 00:31:07,569 Och redo. Upp. 397 00:31:13,575 --> 00:31:14,659 Det var allt. 398 00:31:23,502 --> 00:31:25,337 Jag är så ledsen. 399 00:31:26,087 --> 00:31:27,380 Du gjorde det bra. 400 00:31:29,508 --> 00:31:30,842 Hon är mycket vacker. 401 00:31:32,302 --> 00:31:34,346 Hon är en möjlighet. 402 00:31:36,848 --> 00:31:38,767 En jag ännu inte förstår helt. 403 00:31:40,852 --> 00:31:43,438 Kom och njut av fyrverkerierna. 404 00:32:01,998 --> 00:32:03,667 Det var så fantastiskt. 405 00:32:03,750 --> 00:32:06,503 Kungen är den mest graciöse dansaren. 406 00:32:06,586 --> 00:32:08,213 Du skulle älskat fyrverkerierna. 407 00:32:09,005 --> 00:32:10,632 Det var spektakulärt. 408 00:32:17,889 --> 00:32:19,558 Något med dig skrämmer henne. 409 00:32:21,351 --> 00:32:23,728 Kanske för att du matar henne med död fisk. 410 00:32:25,230 --> 00:32:28,400 -Sa hon det till dig? -Självklart. Vem annars? 411 00:32:32,153 --> 00:32:33,405 Precis, vem annars. 412 00:32:35,115 --> 00:32:38,118 Det här stället är så vackert. Jag älskar vattnet. 413 00:32:40,120 --> 00:32:41,788 Du verkar inte rädd för det. 414 00:32:43,582 --> 00:32:45,500 Du verkar inte rädd för nånting. 415 00:32:45,584 --> 00:32:46,751 Definitivt inte vatten. 416 00:32:47,544 --> 00:32:49,296 Jag växte upp vid havet. 417 00:32:49,379 --> 00:32:52,757 Det var enda stället att gå för att fly fängelset, klostret. 418 00:32:52,841 --> 00:32:54,718 Jag känner detsamma om Versailles. 419 00:32:55,760 --> 00:32:59,431 Där ute, bortom porten, finns en sjömans favoritsyn. 420 00:32:59,890 --> 00:33:02,100 Strandlinjen försvinner i fjärran. 421 00:33:02,893 --> 00:33:06,188 Att inte veta vad som kommer härnäst annat än ett stort äventyr. 422 00:33:06,855 --> 00:33:08,023 Låter underbart. 423 00:33:11,234 --> 00:33:14,446 -Har du nånsin varit till sjöss? -Bara i mina drömmar. 424 00:33:14,529 --> 00:33:16,656 Abbedissan tyckte simning var ett brott. 425 00:33:17,407 --> 00:33:20,619 Ett brott? Mot vem? 426 00:33:20,702 --> 00:33:22,037 Mot Gud. 427 00:33:25,081 --> 00:33:27,459 Livskraften har bekräftats. 428 00:33:28,251 --> 00:33:29,377 Som jag förutspådde, 429 00:33:30,003 --> 00:33:31,463 den kommer från hjärtat. 430 00:33:34,299 --> 00:33:35,967 När vattnet har tömts ut, 431 00:33:36,051 --> 00:33:38,678 kommer varelsen dödas och organellen avlägsnas, 432 00:33:40,096 --> 00:33:42,432 och lägga livskraften i våra händer. 433 00:33:48,939 --> 00:33:50,065 Vacker klänning. 434 00:33:50,690 --> 00:33:52,859 Intressant. Med dina ögon. 435 00:33:55,987 --> 00:33:57,572 Jag har aldrig sett liknande. 436 00:33:58,323 --> 00:34:00,784 Det är underbart att vara här med någon igen. 437 00:34:02,494 --> 00:34:04,704 En helt annan upplevelse. 438 00:34:06,456 --> 00:34:09,709 Jag förstår att ni har sällskap här emellanåt. 439 00:34:10,836 --> 00:34:11,837 Ett rykte. 440 00:34:12,921 --> 00:34:13,964 Märkligt... 441 00:34:14,756 --> 00:34:16,842 ...i ett hov utan skvaller. 442 00:34:17,676 --> 00:34:18,885 Det gör det inte falskt. 443 00:34:21,471 --> 00:34:24,558 Statyn i fontänen där du föll i. 444 00:34:25,684 --> 00:34:27,143 Det var den senaste kvinnan som var här 445 00:34:27,227 --> 00:34:28,770 med mig i trädgården. 446 00:34:28,854 --> 00:34:31,231 -Vem är hon? -Jag brukade rita henne. 447 00:34:32,274 --> 00:34:33,650 Jag är inte särskilt bra. 448 00:34:35,068 --> 00:34:37,487 Hon hette Louise de la Valliere. 449 00:34:38,822 --> 00:34:40,031 Påminner jag om henne? 450 00:34:40,907 --> 00:34:42,284 Ingen påminner om henne... 451 00:34:43,994 --> 00:34:45,120 ...tills du kom. 452 00:34:48,248 --> 00:34:51,293 Jag är rädd att jag missbrukat min auktoritet. 453 00:34:51,376 --> 00:34:54,296 Jag frågade några av nunnorna i ert kloster. 454 00:34:54,379 --> 00:34:55,672 De som du gillade. 455 00:34:55,755 --> 00:34:57,799 Inte för att det fanns integritet. 456 00:34:57,883 --> 00:34:59,134 Jag skulle inte tro det. 457 00:34:59,968 --> 00:35:01,762 De säger att du gillar att rida. 458 00:35:01,846 --> 00:35:05,016 Och du är fascinerad av spindlar, vilket är konstigt 459 00:35:05,099 --> 00:35:07,268 för att de skrämde dig som ung flicka 460 00:35:07,351 --> 00:35:09,061 efter att en bet dig i benet. 461 00:35:09,145 --> 00:35:10,354 Det kan du omöjligt veta. 462 00:35:11,230 --> 00:35:12,607 Jag är kung, du vet. 463 00:35:13,941 --> 00:35:17,153 Och kungar har ett sätt att veta absolut allt. 464 00:35:28,122 --> 00:35:31,125 Du har gett ett löfte om två miljoner livre. 465 00:35:31,834 --> 00:35:34,629 Det är en rejäl summa, sir, även för ett hertigdöme. 466 00:35:34,712 --> 00:35:37,215 Ingen kostnad är för stor för att hedra min far. 467 00:35:38,132 --> 00:35:41,928 Jag ser ingen anledning att placera hertigdömet i marken med din far. 468 00:35:42,553 --> 00:35:46,891 Titeln Duc de Lintillac ska förbli levande... 469 00:35:49,060 --> 00:35:50,061 ...som din. 470 00:35:51,812 --> 00:35:55,274 Jag är rörd bortom alla ord, Ers Majestät. 471 00:36:08,287 --> 00:36:10,289 Du sa inte att fiskmännen var så... 472 00:36:11,457 --> 00:36:12,875 Så... 473 00:36:12,959 --> 00:36:15,127 -Stiliga? -Exakt. 474 00:36:18,923 --> 00:36:21,717 Varelsen verkar ha återhämtat sig, Ers Majestät. 475 00:36:21,801 --> 00:36:24,011 Den kommer vara i bra skick för ceremonin. 476 00:36:33,020 --> 00:36:34,730 Goda tjänare av Frankrike, 477 00:36:35,189 --> 00:36:37,692 till minne av exportbaronen 478 00:36:37,775 --> 00:36:39,026 Pierre Lintillac, 479 00:36:39,735 --> 00:36:42,864 som har funnit en säker passage till himmelriket, 480 00:36:43,614 --> 00:36:48,286 presenterar jag hans son för er, den framtida hertigen de Lintillac, 481 00:36:49,036 --> 00:36:51,956 vars titel ska ges av mig 482 00:36:52,582 --> 00:36:56,752 vid firandet av solförmörkelsen. 483 00:36:57,962 --> 00:37:00,923 För hela Frankrike. 484 00:37:03,885 --> 00:37:06,971 En barracuda är tillräckligt hemskt, 485 00:37:07,054 --> 00:37:09,765 tio får blodet att isa sig. 486 00:37:09,849 --> 00:37:13,603 Vi träffade ett stim på 300 stora. 487 00:37:13,686 --> 00:37:17,356 Mer än en slamboon av berusade musketörer. 488 00:37:18,774 --> 00:37:21,027 De rammade skrovet, pang! 489 00:37:21,152 --> 00:37:23,279 De tvingar oss mot klipporna, 490 00:37:23,362 --> 00:37:26,824 och precis när de skulle slita sig igenom plankorna... 491 00:37:26,908 --> 00:37:28,075 Åh, så skrämmande! 492 00:37:28,159 --> 00:37:29,827 Nu säger du att du rev sönder dem 493 00:37:29,911 --> 00:37:31,662 med dina bara tänder. 494 00:37:31,746 --> 00:37:33,581 Vi vände segel, slog dem med vinden. 495 00:37:34,999 --> 00:37:36,000 Den lätta vägen ut. 496 00:37:37,001 --> 00:37:38,503 Det är nog smarta vägen ut. 497 00:37:40,171 --> 00:37:43,508 En man som inte kan döda sitt byte är en vekling eller en fegis. 498 00:37:43,591 --> 00:37:46,260 Och en man som bara ser två alternativ är en dåre. 499 00:37:47,678 --> 00:37:50,640 -Du är värdelös och titellös. -Och du beter dig som en. 500 00:37:51,891 --> 00:37:52,934 Det räcker. 501 00:37:54,977 --> 00:37:56,020 Lugn. 502 00:37:58,314 --> 00:37:59,649 Ers Majestät. 503 00:37:59,774 --> 00:38:01,734 Förlåt mig, det var mitt fel. 504 00:38:02,735 --> 00:38:05,238 Servera den sjätte rätten. Spela vidare. 505 00:39:26,402 --> 00:39:27,403 Marie-Josèphe! 506 00:39:34,785 --> 00:39:36,454 Du borde inte simma där. 507 00:39:37,663 --> 00:39:39,499 Hennes svans kan skära sten. 508 00:39:39,582 --> 00:39:41,167 Jag är inte gjord av sten. 509 00:39:49,550 --> 00:39:51,010 Nej, jag antar inte det. 510 00:39:57,391 --> 00:39:58,809 Snyggt skjutet. 511 00:40:02,355 --> 00:40:03,940 Varför hatar du honom? 512 00:40:05,525 --> 00:40:07,652 Jag brukade segla spets åt hans far. 513 00:40:07,735 --> 00:40:08,736 På vår sista resa, 514 00:40:08,861 --> 00:40:10,821 vägrade kineserna att betala hälften, 515 00:40:10,905 --> 00:40:12,573 så att vår blivande hertig 516 00:40:12,657 --> 00:40:14,367 anklagade mig för stöld. 517 00:40:15,284 --> 00:40:18,162 Det är en skam när lögner fördunklar sanningen. 518 00:40:18,329 --> 00:40:19,997 Det verkar gå till så här. 519 00:40:20,498 --> 00:40:21,415 Inte med dig. 520 00:40:22,083 --> 00:40:23,084 Du säger vad du tycker. 521 00:40:24,043 --> 00:40:25,044 Du också. 522 00:40:25,962 --> 00:40:27,922 Ja. Och det ger mig problem. 523 00:40:47,191 --> 00:40:48,317 Du kan alltså rida. 524 00:40:48,401 --> 00:40:50,486 Kanske bättre än du. 525 00:41:28,692 --> 00:41:30,068 Armen är bruten. 526 00:41:31,904 --> 00:41:33,488 Jag tror vi måste amputera. 527 00:41:34,156 --> 00:41:35,157 Nej. 528 00:41:35,240 --> 00:41:37,492 Benet läker inte sig självt. 529 00:41:37,576 --> 00:41:39,661 Det är... ett föreskrivet förfarande. 530 00:41:40,245 --> 00:41:41,872 Snälla fader, 531 00:41:42,623 --> 00:41:44,416 låt honom inte ta min arn. 532 00:41:45,542 --> 00:41:47,252 Gud skyddar mig. 533 00:41:48,128 --> 00:41:50,005 Sätt tillbaka bandaget, doktorn. 534 00:41:50,088 --> 00:41:51,673 Se över tillståndet imorgon. 535 00:41:51,757 --> 00:41:53,425 Det är inte ditt element här. 536 00:41:53,509 --> 00:41:57,221 Om vi inte agerar kan en infektion leda till förlust av liv. 537 00:41:57,304 --> 00:41:58,430 Agera, hur? 538 00:42:00,516 --> 00:42:01,975 Ers Majestät. 539 00:42:02,059 --> 00:42:03,435 Han vill ta min arm. 540 00:42:04,228 --> 00:42:06,688 Visst kan vi se över situationen i morgon 541 00:42:06,772 --> 00:42:08,398 innan ett sånt beslut tas. 542 00:42:08,482 --> 00:42:09,983 -Jag är inte... -Var tyst. 543 00:42:19,284 --> 00:42:20,285 Får jag? 544 00:42:27,376 --> 00:42:30,587 Livet är fyllt av lidande, mitt barn. 545 00:42:31,672 --> 00:42:34,049 Och du har lidit med sådan grace. 546 00:42:35,259 --> 00:42:36,426 Vila nu. 547 00:42:39,012 --> 00:42:40,013 Så där. 548 00:42:51,775 --> 00:42:52,943 Gud är med henne. 549 00:42:54,278 --> 00:42:55,696 Ännu bättre än vetenskap. 550 00:43:39,239 --> 00:43:40,365 Monsieur Yves. 551 00:43:44,369 --> 00:43:45,454 Hon mår inte bra. 552 00:43:47,497 --> 00:43:48,540 Sjöjungfrun. 553 00:43:49,458 --> 00:43:50,459 Hon vill hjälpa till. 554 00:43:51,418 --> 00:43:52,544 Sa hon det till dig? 555 00:43:53,337 --> 00:43:54,338 Vem annars? 556 00:43:55,797 --> 00:43:57,424 Talar fisken till dig med? 557 00:43:58,217 --> 00:44:00,969 På sätt och vis, ja. 558 00:44:06,850 --> 00:44:10,521 Om något händer... förlåter jag mig aldrig. 559 00:44:11,897 --> 00:44:13,398 Tänk hur jag skulle känna. 560 00:45:23,177 --> 00:45:25,596 Kan det ha läkt så snabbt? 561 00:45:27,139 --> 00:45:29,183 Hon är tydligen kapabel till allt. 562 00:45:31,351 --> 00:45:33,812 Hon skapade ett gyllene ljus, Ers Majestät. 563 00:45:34,563 --> 00:45:36,481 Och jag kunde andas under vatten. 564 00:45:36,565 --> 00:45:39,443 Otvivelaktiga bevis, Ers Majestät. 565 00:45:39,568 --> 00:45:40,652 Bevis? 566 00:45:41,528 --> 00:45:43,447 Jag antar att ni har hört 567 00:45:43,530 --> 00:45:46,366 om varelsens extraordinära krafter? 568 00:45:46,450 --> 00:45:48,285 Jag medger att nåt har hänt, 569 00:45:48,368 --> 00:45:51,079 men jag vet inte vad. Du talar om fabler. 570 00:45:51,163 --> 00:45:53,165 Allt är fabler tills det är bevisat. 571 00:45:53,749 --> 00:45:56,084 Och nu har varelsen valt dig 572 00:45:56,168 --> 00:45:58,921 som den första att uppleva hennes helande krafter. 573 00:45:59,004 --> 00:46:00,672 Kalla henne inte varelse. 574 00:46:01,715 --> 00:46:04,092 Hon har en själ, precis som du. 575 00:46:04,176 --> 00:46:06,345 Det är nonsens. Hon är en varelse. 576 00:46:06,512 --> 00:46:08,263 Hon ska tjäna hovet. 577 00:46:09,723 --> 00:46:12,726 Är det därför hon är här? Är du sjuk och behöver botemedel? 578 00:46:12,809 --> 00:46:15,521 -Jag måste ursäktas... -Sitt, fader. 579 00:46:18,732 --> 00:46:19,942 Ingen är sjuk. 580 00:46:21,276 --> 00:46:23,987 Din nya vän är här för att förebåda en ny dag 581 00:46:24,071 --> 00:46:25,614 för Frankrikes tjänare. 582 00:46:28,075 --> 00:46:31,203 Du är den mest underbara och generös monarken. 583 00:46:39,962 --> 00:46:41,547 Att genom sjöjungfruns kraft 584 00:46:41,630 --> 00:46:43,715 bota det vanliga franska folket... 585 00:46:45,175 --> 00:46:47,177 Du har förtjänat en plats i evigheten. 586 00:46:49,263 --> 00:46:53,308 Ja... Så länge det är förtjänat. 587 00:46:53,392 --> 00:46:56,728 Och när hon väl har avslutat denna underbara uppgift, 588 00:46:57,521 --> 00:46:58,939 släpper du henne fri? 589 00:47:02,025 --> 00:47:04,486 Hennes liv ska bli som Gud vill. 590 00:47:05,612 --> 00:47:08,365 Sjöjungfrun togs hit för kungen, inte Frankrike, 591 00:47:08,448 --> 00:47:10,325 precis som jag och precis som du. 592 00:47:11,118 --> 00:47:12,911 Jag tror mer på honom än du. 593 00:47:13,662 --> 00:47:15,998 Kanske. Men du är för naiv. 594 00:47:16,081 --> 00:47:17,249 Och du för cynisk. 595 00:47:19,168 --> 00:47:21,670 Med all respekt, mademoiselle, 596 00:47:21,795 --> 00:47:24,673 Vad vet du om världen du bara sett från ett fönster? 597 00:47:26,133 --> 00:47:27,593 Tro inte att eftersom 598 00:47:28,343 --> 00:47:30,304 jag inte har levt som du 599 00:47:30,387 --> 00:47:31,638 så har jag inte levt. 600 00:47:32,723 --> 00:47:35,601 Dessutom kommer jag att se världen en dag. 601 00:47:37,477 --> 00:47:40,898 Det tror jag. Jag menade inget illa. 602 00:47:54,537 --> 00:47:57,498 Jag trodde du skulle visa mig en annan sida av Versailles. 603 00:47:57,624 --> 00:47:59,292 Det gör jag. Titta. 604 00:48:03,755 --> 00:48:06,341 Vad säger de om mysteriet om kungens vanliga flicka? 605 00:48:07,467 --> 00:48:09,594 Tja, vanlig flicka, kanske. 606 00:48:11,262 --> 00:48:13,389 Det sägs att de har kopplingar. 607 00:48:14,349 --> 00:48:17,602 -Vad för koppling? -Det är fortfarande ett mysterium. 608 00:48:22,774 --> 00:48:23,775 Du! 609 00:48:24,484 --> 00:48:25,568 Mademoiselle. 610 00:48:35,995 --> 00:48:38,623 Det är fiskarens hus, där Benoit och jag bor. 611 00:48:38,706 --> 00:48:39,749 Det är så gulligt. 612 00:48:40,708 --> 00:48:41,709 Gulligt? 613 00:48:42,919 --> 00:48:44,963 Gullig är inget ord för en fiskare. 614 00:48:46,047 --> 00:48:48,925 Käck, modig, orädd. 615 00:48:49,008 --> 00:48:50,009 Inte gullig. 616 00:48:54,681 --> 00:48:55,932 Du har en fyr. 617 00:48:56,015 --> 00:48:57,016 Är rädd för det. 618 00:48:57,559 --> 00:48:58,852 Bara några steg till. 619 00:49:05,191 --> 00:49:06,818 Himlen är så vacker. 620 00:49:09,988 --> 00:49:12,907 Ja, men... där ute, bortom horisonten, 621 00:49:12,991 --> 00:49:15,285 där floden möter havet, det är där... 622 00:49:15,410 --> 00:49:18,705 Varje sjöman får en sista titt på Frankrike. 623 00:49:24,169 --> 00:49:27,589 Jag kan se dig nu, vid rodret på ditt skepp, 624 00:49:27,714 --> 00:49:29,174 seglandes i solnedgången. 625 00:49:31,551 --> 00:49:33,761 Det är min dröm. 626 00:49:33,845 --> 00:49:35,722 Att segla bort från allt detta. 627 00:49:38,975 --> 00:49:40,226 Vad är din dröm? 628 00:49:42,729 --> 00:49:45,064 Jag vill att sjöjungfrun ska få återvända hem. 629 00:49:45,732 --> 00:49:47,108 Hon är inte av denna värld. 630 00:49:47,192 --> 00:49:48,484 Inte jag heller. 631 00:49:49,485 --> 00:49:50,570 Jag vill följa henne. 632 00:49:52,155 --> 00:49:53,156 Följa med henne? 633 00:49:55,575 --> 00:49:58,828 Inte riktigt, men jag skulle kunna simma i hennes ljus 634 00:49:58,912 --> 00:50:01,039 och simma ifrån det snabbaste fartyget. 635 00:50:03,500 --> 00:50:06,002 En dag kommer jag ha dig i fören på mitt skepp. 636 00:50:08,046 --> 00:50:10,757 Vi tävlar mot sjöjungfrun och ser vem som vinner. 637 00:50:21,935 --> 00:50:24,229 Kom. Det finns... mer att se. 638 00:50:35,490 --> 00:50:36,658 Det är fantastiskt. 639 00:50:37,242 --> 00:50:40,245 -Vad är det? -Det kallas Kärlekens tempel. 640 00:50:42,372 --> 00:50:43,957 Byggt för en okänd kvinna. 641 00:50:47,877 --> 00:50:49,087 Enligt ryktet... 642 00:51:02,267 --> 00:51:04,018 Tack för att ni tar emot mig. 643 00:51:04,143 --> 00:51:05,854 Det är nåt jag måste be om. 644 00:51:05,979 --> 00:51:07,897 Med ödmjukhet och respekt. 645 00:51:08,064 --> 00:51:11,693 Men först, ge mig tillåtelse att fråga dig. 646 00:51:12,318 --> 00:51:13,736 Något för Frankrike. 647 00:51:14,445 --> 00:51:16,197 Vad som helst. Även mitt liv. 648 00:51:17,782 --> 00:51:19,951 Det är något mindre drastiskt. 649 00:51:21,160 --> 00:51:24,706 Jag vill att du tar emot min dotters hand, 650 00:51:24,789 --> 00:51:26,916 Marie-Josèphe, i äktenskap. 651 00:51:30,211 --> 00:51:31,212 Jag är överväldigad. 652 00:51:32,338 --> 00:51:34,591 Det skulle vara en ära. 653 00:51:35,675 --> 00:51:36,676 Bra. 654 00:51:37,510 --> 00:51:38,511 Så... 655 00:51:39,304 --> 00:51:41,097 Eftersom du inte lyssnade vid dörren 656 00:51:41,181 --> 00:51:43,099 är du nog helt ovetande. 657 00:51:43,224 --> 00:51:44,225 Helt och hållet. 658 00:51:47,103 --> 00:51:49,731 -Vad tycker du? -Älskar hon Lintillac? 659 00:51:50,773 --> 00:51:53,359 Spelar det någon roll för dig? 660 00:51:55,403 --> 00:51:56,446 Är jag så... 661 00:51:57,530 --> 00:52:00,450 ...oändligt självcentrerad? 662 00:52:00,533 --> 00:52:01,534 Det är värre. 663 00:52:02,410 --> 00:52:04,579 Din kraft är så fullständig, 664 00:52:05,788 --> 00:52:08,625 du får aldrig bry dig om någon. 665 00:52:10,376 --> 00:52:12,253 Och det är ganska hemskt. 666 00:52:15,715 --> 00:52:18,343 -Vad gör du? -Hon kallade efter mig. 667 00:53:15,733 --> 00:53:17,360 Att jag kunde känna så här. 668 00:53:17,443 --> 00:53:20,864 Åh, mademoiselle, stjärnor i dina ögon blir du. 669 00:53:21,990 --> 00:53:24,409 Fader, något fantastiskt har hänt. 670 00:53:24,492 --> 00:53:25,910 Jag kom för att berätta. 671 00:53:25,994 --> 00:53:27,287 Senare, lilla vän. 672 00:53:28,037 --> 00:53:29,664 Kungen vill träffa dig. 673 00:53:31,624 --> 00:53:33,668 Kom framåt långsamt... 674 00:53:35,170 --> 00:53:36,171 ...och tyst. 675 00:53:42,510 --> 00:53:44,804 Minns du vårt samtal i trädgården? 676 00:53:45,972 --> 00:53:47,849 Om kvinnan i fontänen? 677 00:53:47,932 --> 00:53:49,934 Naturligtvis. Den enda kvinnan... 678 00:53:51,936 --> 00:53:53,688 Du påminner så mycket om henne. 679 00:53:55,190 --> 00:53:57,358 Ibland tror jag att du är hon. 680 00:53:59,527 --> 00:54:00,528 Du är... 681 00:54:01,696 --> 00:54:03,656 ...din mors själ. 682 00:54:06,660 --> 00:54:07,703 Min mor? 683 00:54:09,622 --> 00:54:12,458 Hon hade ett eget sinne och en egen anda. 684 00:54:14,293 --> 00:54:16,128 Hon var en individ. 685 00:54:19,423 --> 00:54:24,803 Hon var inte gjord för livet här... inte heller du. 686 00:54:30,684 --> 00:54:34,146 Hon åkte till klostret innan jag visste att hon var med barn. 687 00:54:37,900 --> 00:54:40,152 Hon dog när hon födde. 688 00:54:47,493 --> 00:54:50,162 -Du är min far. -Ja. 689 00:54:54,458 --> 00:54:56,001 Men jag är en hemsk människa. 690 00:54:57,044 --> 00:54:59,255 En mycket självisk man. 691 00:55:00,339 --> 00:55:04,593 Jag har brytt mig mer om Frankrike än om dig eller ens henne. 692 00:55:07,763 --> 00:55:08,973 Varför berättar du? 693 00:55:09,056 --> 00:55:11,851 Eftersom det finns uppoffringar du måste göra... 694 00:55:12,643 --> 00:55:13,644 ...för Frankrike. 695 00:55:14,979 --> 00:55:16,355 Uppoffringar? 696 00:55:16,438 --> 00:55:20,568 Vårt lands kassa är tom. Fiender omger oss. 697 00:55:21,110 --> 00:55:22,653 Lögner, förräderi. 698 00:55:23,404 --> 00:55:24,905 Vi behöver pengar, mitt barn. 699 00:55:25,739 --> 00:55:27,783 Den unge hertigen Lintillac... 700 00:55:28,492 --> 00:55:30,911 Hans pengar, när du gifter dig med honom... 701 00:55:30,995 --> 00:55:32,371 Nej. Nej. 702 00:55:32,454 --> 00:55:34,832 Jag vill inte gifta mig med den mannen. 703 00:55:34,957 --> 00:55:37,376 Du behöver inte hålla med, mitt barn. 704 00:55:40,421 --> 00:55:41,964 Du måste lyda. 705 00:55:50,055 --> 00:55:51,098 Självklart. 706 00:55:52,808 --> 00:55:53,976 Ers Majestät. 707 00:56:06,655 --> 00:56:07,740 För hela Frankrike. 708 00:56:46,529 --> 00:56:49,907 Varje kväll som liten flicka bad jag 709 00:56:50,574 --> 00:56:52,034 för en mor och en far, 710 00:56:53,661 --> 00:56:56,580 nu önskar jag att mina böner aldrig hade besvarats. 711 00:56:58,499 --> 00:57:01,418 Du måste sluta hoppas på en perfekt värld... 712 00:57:03,087 --> 00:57:04,630 ...när vi lever i den här. 713 00:58:22,124 --> 00:58:24,168 Du förstår saker och ting, eller hur? 714 00:58:32,051 --> 00:58:33,552 Jag har upplevt något. 715 00:58:34,094 --> 00:58:36,889 Sjöjungfrun har rört vid mitt väsen. 716 00:58:39,266 --> 00:58:41,769 Endast Gud kan ge oss odödlighet, 717 00:58:41,852 --> 00:58:45,856 om du inte tror att Han har skänkt dig den makten. 718 00:58:45,940 --> 00:58:48,484 Jag tror att Han har skänkt mig 719 00:58:48,567 --> 00:58:49,735 kraften att upptäcka. 720 00:58:49,818 --> 00:58:52,029 Jag talar om själen! 721 00:58:52,112 --> 00:58:53,405 Jag älskar kungen. 722 00:58:53,989 --> 00:58:55,032 Genom att mörda 723 00:58:55,157 --> 00:58:57,034 en intelligent varelse i hans namn, 724 00:58:57,117 --> 00:58:59,703 förpassar du honom till evig fördömelse! 725 00:59:03,207 --> 00:59:05,042 Gå tillbaka till ditt kloster. 726 00:59:07,753 --> 00:59:09,213 Oroa dig för din egen själ... 727 00:59:10,297 --> 00:59:11,674 ...och försvinn från mig. 728 01:00:00,472 --> 01:00:02,224 Jag är inte mer fri än du. 729 01:00:45,560 --> 01:00:47,270 Häv! 730 01:00:57,489 --> 01:00:58,907 Nej! 731 01:01:16,007 --> 01:01:18,218 Allt är i sin ordning, Ers Majestät. 732 01:01:18,301 --> 01:01:20,762 Varelsen är i perfekt skick för ingreppet. 733 01:01:20,846 --> 01:01:22,848 -Bra, berätta för mig. -Ja, sir. 734 01:01:22,931 --> 01:01:23,932 Ers Majestät. 735 01:01:25,809 --> 01:01:28,019 Jag kan inte längre vara tyst. 736 01:01:28,728 --> 01:01:29,729 Så olikt dig. 737 01:01:30,522 --> 01:01:36,486 Sätt dig, fader. Jag vet hur du känner. 738 01:01:36,987 --> 01:01:41,700 Du överväger att utföra den största dödssynden. 739 01:01:41,825 --> 01:01:44,578 Det handlar inte om synd, utan om vetenskap. 740 01:01:44,661 --> 01:01:48,164 Vetenskapen är inte absolut, Ers Majestät. 741 01:01:48,290 --> 01:01:51,501 Han som rannsakar människornas hjärtan 742 01:01:51,626 --> 01:01:53,962 kommer att känna till Andens tankar. 743 01:01:54,045 --> 01:01:56,047 Tack för bibelorden, 744 01:01:56,131 --> 01:01:58,049 men om du inte talat med Gud, 745 01:01:58,133 --> 01:02:00,051 tror jag inte du vet hans vilja. 746 01:02:00,135 --> 01:02:03,054 Kanske inte, men jag vet att odödlighet 747 01:02:03,138 --> 01:02:04,848 enbart är Guds ansvarsområde. 748 01:02:04,973 --> 01:02:08,143 Vem har då placerat sjöjungfrun i havet för oss att fånga? 749 01:02:09,019 --> 01:02:13,315 Vem uppmanade mig att genomföra Hans vision om ett suveränt Frankrike? 750 01:02:13,398 --> 01:02:16,776 Förväxla inte den gudomliga rätten med gudomlig vägledning. 751 01:02:16,860 --> 01:02:19,654 Låt då honom avgöra. 752 01:02:22,490 --> 01:02:25,619 Befall mig, himmelske Fader. 753 01:02:27,287 --> 01:02:30,332 Slå ner mig här och nu 754 01:02:30,415 --> 01:02:34,461 om jag är på väg att begå en dödssynd. 755 01:02:42,969 --> 01:02:46,306 Nu, Fader, om min gemenskap med varelsen 756 01:02:46,389 --> 01:02:50,685 ger mig evigt liv, så är det Guds vilja. 757 01:03:15,460 --> 01:03:16,503 Fortsätt. 758 01:04:44,007 --> 01:04:45,008 Benoit. 759 01:04:49,554 --> 01:04:50,555 De ska döda henne. 760 01:04:52,307 --> 01:04:53,975 Jag måste varna Marie-Josèphe. 761 01:05:06,446 --> 01:05:09,241 I morgon gryr en ny tid för alla utom oss. 762 01:05:18,500 --> 01:05:20,126 Du måste göra nåt avledande. 763 01:05:20,210 --> 01:05:22,003 Det måste jag. Måste jag? 764 01:05:23,630 --> 01:05:24,631 Det måste jag. 765 01:05:31,847 --> 01:05:32,848 Min gode herre... 766 01:05:35,016 --> 01:05:37,102 Halt! Kom tillbaka. 767 01:05:57,789 --> 01:06:00,667 -Doktorn, jag hoppades... -Lönlöst, De La Croix. 768 01:06:05,881 --> 01:06:07,299 Du hade nog med problem, 769 01:06:07,966 --> 01:06:10,260 men att smyga runt i kungadotterns rum, 770 01:06:11,219 --> 01:06:12,721 det brottet straffas med döden. 771 01:06:15,223 --> 01:06:16,683 Lås in honom för natten. 772 01:06:18,518 --> 01:06:20,312 Kom igen. Fortsätt. 773 01:06:57,308 --> 01:07:00,228 Det blir ingen musik denna morgon. Lämna era instrument. 774 01:07:04,524 --> 01:07:05,900 Det är dags, sir. 775 01:07:14,700 --> 01:07:17,620 Du får inte döda sjöjungfrun. Jag tillåter det inte. 776 01:07:18,621 --> 01:07:20,248 Du tillåter inte? 777 01:07:20,331 --> 01:07:22,416 Har inte abbedissan lärt dig om uppförande? 778 01:07:22,500 --> 01:07:25,461 Här är mitt erbjudande. Du återför henne till havet, 779 01:07:25,545 --> 01:07:27,171 så samtycker jag till äktenskap. 780 01:07:27,255 --> 01:07:30,591 Du kan inte köpslå med din kung som med en handlare. 781 01:07:31,300 --> 01:07:35,137 Jag fattar inte att jag var så blind att inte se detta ögonblick komma. 782 01:07:35,221 --> 01:07:36,389 Du simmar med henne. 783 01:07:36,514 --> 01:07:38,808 Du kommunicerar med henne. Hon är ditt husdjur. 784 01:07:38,891 --> 01:07:41,102 Nej, hon är helt och hållet mänsklig. 785 01:07:41,602 --> 01:07:44,230 Hon känner sitt liv precis som vi känner vårt. 786 01:07:44,313 --> 01:07:45,356 Kanske är det så. 787 01:07:46,107 --> 01:07:49,360 Men du har bevisat att doktorn hade rätt. 788 01:07:51,404 --> 01:07:53,739 Tror du jag vill ha det för min egen odödlighet? 789 01:07:54,115 --> 01:07:56,325 Frankrike behöver en ledare som skydd. 790 01:07:56,409 --> 01:07:58,828 Det här är löjligt. Det är mord! 791 01:07:58,911 --> 01:08:00,955 -Tystnad! -Tystnad för dig, far! 792 01:08:14,093 --> 01:08:15,303 Ditt bröllop är idag. 793 01:08:17,430 --> 01:08:18,431 Var redo. 794 01:08:23,519 --> 01:08:24,645 Musketörer. 795 01:08:38,159 --> 01:08:39,577 Vem ska gifta sig i dag? 796 01:08:39,660 --> 01:08:42,371 Mademoiselle d'Alembert och monsieur Lintillac. 797 01:08:43,915 --> 01:08:45,708 Marie-Josèphe? 798 01:08:57,845 --> 01:09:02,099 Mademoiselle, ni måste lugna ner er och förbereda er för bröllopet. 799 01:09:09,023 --> 01:09:12,985 Magali, hämta Père La Chaise så han kan höra min bekännelse. 800 01:09:18,115 --> 01:09:20,493 Du ska göra exakt vad du blivit beordrad. 801 01:09:21,452 --> 01:09:23,329 Annars förlorar du ditt liv. 802 01:09:25,414 --> 01:09:26,582 Töm vattnet. 803 01:09:39,762 --> 01:09:42,807 Att döda sjöjungfrun kommer fördöma hans själ, inte rädda den. 804 01:09:44,016 --> 01:09:46,060 Du är den enda som kan stoppa honom. 805 01:09:46,143 --> 01:09:48,020 -Jag kan inte. -Jo, det kan du. 806 01:09:48,104 --> 01:09:50,398 Nej, jag är ledsen. Jag har försökt. 807 01:09:51,482 --> 01:09:53,192 Kungen har regerat så länge, 808 01:09:53,276 --> 01:09:55,528 att han tror han har fått tillstånd 809 01:09:55,611 --> 01:09:57,029 av den Allsmäktige. 810 01:09:57,113 --> 01:09:59,949 Befria mig från kammaren för att ta farväl av sjöjungfrun. 811 01:10:01,033 --> 01:10:03,077 Kungen har förbjudit all kontakt. 812 01:10:03,703 --> 01:10:07,248 Det är därför jag frågar dig. Jag ber dig, fader. 813 01:10:08,249 --> 01:10:09,500 Snälla hjälp mig. 814 01:10:11,335 --> 01:10:14,463 Glöm vad som är passande och gör vad som är rätt. 815 01:10:22,889 --> 01:10:25,016 Mina skäl kan skilja sig från dina... 816 01:10:27,852 --> 01:10:30,188 ...men sjöjungfrun måste fly kungen. 817 01:10:37,737 --> 01:10:40,406 Ingen kommer att tro att du ska på ett bröllop... 818 01:10:41,991 --> 01:10:43,367 ...klädd så där. 819 01:10:54,295 --> 01:10:55,755 Min käraste Magali... 820 01:10:57,924 --> 01:10:59,509 ...du har varit en sann vän. 821 01:11:01,344 --> 01:11:02,762 Jag kommer sakna dig. 822 01:11:03,721 --> 01:11:05,348 Jag är rädd för din skull. 823 01:11:07,725 --> 01:11:09,727 Var det inte du som lärde mig 824 01:11:10,853 --> 01:11:13,898 att lite trauma kan inspirera till storhet? 825 01:11:16,692 --> 01:11:18,027 Jag skojade bara. 826 01:11:31,290 --> 01:11:33,251 Jag tar flickan till bikten. 827 01:11:33,334 --> 01:11:34,919 Jag har order att hålla henne. 828 01:11:35,878 --> 01:11:40,925 Och du vågar utmana mig? 829 01:12:39,233 --> 01:12:42,236 Det här är en kyss jag alltid tänkt på att ge min far. 830 01:12:49,076 --> 01:12:51,162 Gud har gett dig vingar. 831 01:12:53,706 --> 01:12:55,499 Jag hoppas bara att du kan flyga. 832 01:13:20,692 --> 01:13:22,736 -Säkra repet. -Ja. 833 01:13:22,819 --> 01:13:23,946 Hissa upp nätet. 834 01:13:28,575 --> 01:13:30,661 Vad? Vi har inte hela dagen på oss. 835 01:13:32,246 --> 01:13:33,288 Benoit. 836 01:13:41,255 --> 01:13:43,131 Du kan inte göra det här. 837 01:13:43,215 --> 01:13:44,508 Vi gör som han säger. 838 01:13:44,633 --> 01:13:48,178 Oavsett om vi hamnar i Bastiljen eller gifter oss för pengar. 839 01:13:48,262 --> 01:13:50,305 Jag skulle aldrig låta honom döma mig. 840 01:13:50,389 --> 01:13:51,390 Varför skulle du? 841 01:13:52,599 --> 01:13:54,518 Jag simmade med henne i går kväll. 842 01:13:54,601 --> 01:13:57,604 Hon förmedlade att du var hennes kidnappare. 843 01:13:58,313 --> 01:14:01,859 -Vet du att du tog henne från sitt barn? -Nej. 844 01:14:01,942 --> 01:14:04,903 -Men du kände till partnern? -Ja. Och vi befriade honom. 845 01:14:05,028 --> 01:14:08,574 Du är skyldig henne rätten att återvända till sin familj. 846 01:14:08,657 --> 01:14:10,367 Låta mina män stå inför galgen? 847 01:14:10,450 --> 01:14:11,702 Jag frågar inte dem. 848 01:14:13,245 --> 01:14:14,371 Jag frågar dig. 849 01:14:14,997 --> 01:14:18,750 Varför är din önskan att segla på havet viktigare än hennes rätt att bo där? 850 01:14:19,751 --> 01:14:22,921 -Att kungen rättfärdigar allt? -Du menar din far. 851 01:14:23,839 --> 01:14:25,174 Jag menar kungen. 852 01:14:26,884 --> 01:14:28,302 Är du inte bättre än honom? 853 01:14:29,219 --> 01:14:32,848 Du sa: "Kungen kan inte döma mig." 854 01:14:34,683 --> 01:14:35,684 Menade du... 855 01:14:37,394 --> 01:14:40,564 Jag kan aldrig gifta mig med en man jag inte älskar. 856 01:14:46,445 --> 01:14:48,655 Alla ut. Ta männen. 857 01:14:48,739 --> 01:14:52,075 Gå till fartygen, sätt segel mot klipporna i Le Havre. 858 01:14:52,159 --> 01:14:53,285 Ni två då? 859 01:14:54,286 --> 01:14:56,163 Om Gud vill, kommer vi att ses där. 860 01:15:01,877 --> 01:15:03,086 Kom igen, män. 861 01:15:03,170 --> 01:15:05,422 Ni hörde kaptenen. Kom igen. 862 01:15:07,925 --> 01:15:09,718 Vi måste gå över bron. 863 01:15:11,136 --> 01:15:12,638 Du förstör din klänning. 864 01:15:16,517 --> 01:15:17,518 Då gör jag det. 865 01:15:19,978 --> 01:15:20,979 Gör som jag sa. 866 01:15:21,063 --> 01:15:22,981 -Doktorn? -Ja? 867 01:15:24,358 --> 01:15:26,485 Det är flickan. Hon har rymt. 868 01:15:38,163 --> 01:15:40,749 Hennes enda chans är genom den underjordiska floden. 869 01:15:40,832 --> 01:15:42,709 Åtminstone en simtur mot sin frihet. 870 01:15:52,553 --> 01:15:55,639 Vattennivån är för låg för henne att hoppa över stödmuren. 871 01:15:56,765 --> 01:15:58,976 Kan du tömma hit vatten från slottet? 872 01:15:59,685 --> 01:16:02,563 Om vi tömmer kanal och fontäner kan det funka men... 873 01:16:02,896 --> 01:16:05,941 -Men vad? -Rören kanske inte håller. 874 01:16:07,943 --> 01:16:08,944 Men om de håller? 875 01:16:09,027 --> 01:16:10,445 En biflod före Le Havre 876 01:16:10,571 --> 01:16:12,656 kan ge henne en säker väg till havet. 877 01:16:12,739 --> 01:16:14,283 Kan du förmedla det till henne? 878 01:16:15,909 --> 01:16:17,452 Hon förstår allt. 879 01:16:38,140 --> 01:16:39,266 Vi borde sätta igång. 880 01:16:48,358 --> 01:16:50,194 Vi måste vända på vattentrycket. 881 01:17:23,685 --> 01:17:24,686 Stoppa dem! 882 01:17:25,562 --> 01:17:28,315 Varelsen! Den får inte fly! 883 01:17:30,317 --> 01:17:31,276 Nej! 884 01:17:31,360 --> 01:17:32,778 Vi behöver den levande. 885 01:17:40,744 --> 01:17:41,787 Yves! 886 01:17:55,092 --> 01:17:56,510 Du måste hoppa över muren. 887 01:18:05,602 --> 01:18:06,603 Labarthe. 888 01:18:21,410 --> 01:18:22,452 Yves! 889 01:18:24,121 --> 01:18:25,122 Yves. 890 01:18:39,344 --> 01:18:40,804 Du har lagt dig i nog. 891 01:18:48,103 --> 01:18:49,396 Ta Yves och åk! 892 01:18:51,648 --> 01:18:52,691 Nu! 893 01:19:12,753 --> 01:19:13,754 Nej. 894 01:19:49,582 --> 01:19:52,126 Vi ses där. Om Gud vill. 895 01:20:09,769 --> 01:20:11,855 Grottorna nedanför Thetis har kollapsat. 896 01:20:11,938 --> 01:20:13,857 Och flickan? 897 01:20:13,940 --> 01:20:16,651 Hon sågs rida iväg på området, Ers Majestät. 898 01:20:45,930 --> 01:20:47,056 Hitåt till Le Havre. 899 01:20:47,140 --> 01:20:49,434 Skicka ut fartygen så de inte kan fly. 900 01:21:35,396 --> 01:21:37,190 Mamma. En sjöjungfru! 901 01:21:40,318 --> 01:21:42,820 Jean, det var nog en fisk. 902 01:21:42,904 --> 01:21:44,489 Sjöjungfrur finns inte. 903 01:22:51,264 --> 01:22:52,265 Marie-Josèphe. 904 01:22:53,641 --> 01:22:56,019 -Stopp. -Stanna, stanna. 905 01:22:56,853 --> 01:22:58,062 Jag hoppar. 906 01:22:59,981 --> 01:23:01,274 Det kan du inte mena. 907 01:23:02,609 --> 01:23:04,402 Du är arg. Jag förstår det. 908 01:23:04,527 --> 01:23:05,820 -Livet är värdefullt. -Nej. 909 01:23:05,904 --> 01:23:07,697 Du tror att du förstår. 910 01:23:08,615 --> 01:23:09,657 Det gör du inte. 911 01:23:11,451 --> 01:23:12,452 Berätta för mig. 912 01:23:15,371 --> 01:23:18,416 Den enda möjlighet jag någonsin har velat ha... 913 01:23:19,709 --> 01:23:21,211 ...var att tillhöra någon. 914 01:23:23,630 --> 01:23:24,714 Jag kom hit... 915 01:23:26,716 --> 01:23:27,884 ...blev förälskad. 916 01:23:29,219 --> 01:23:30,637 Träffade en sjöjungfru 917 01:23:30,720 --> 01:23:33,765 som blev min bästa vän. 918 01:23:36,601 --> 01:23:37,769 Och jag hittade dig... 919 01:23:39,479 --> 01:23:40,563 Far. 920 01:23:45,360 --> 01:23:47,362 Men du bryr dig inte om mig. 921 01:23:47,445 --> 01:23:48,530 Säg inte så. 922 01:23:48,613 --> 01:23:50,907 Du bryr dig inte om nån annan än dig själv. 923 01:23:54,994 --> 01:23:56,913 Ge mig chans att visa att du har fel. 924 01:23:58,164 --> 01:23:59,582 Hur kan det vara möjligt? 925 01:24:21,479 --> 01:24:22,605 Musketörer. 926 01:24:24,023 --> 01:24:25,024 Markera ert mål. 927 01:24:33,741 --> 01:24:34,742 Det är enkelt. 928 01:24:35,577 --> 01:24:38,079 Du tar sjöjungfrun och hon ger dig liv. 929 01:24:39,873 --> 01:24:41,165 Du låter henne leva... 930 01:24:42,876 --> 01:24:43,918 ...hon räddar mitt. 931 01:24:49,591 --> 01:24:50,758 Vad väljer du? 932 01:24:56,848 --> 01:24:57,974 Kom och ta mig. 933 01:24:59,475 --> 01:25:00,560 Nej! 934 01:25:31,049 --> 01:25:32,967 Jag har fri sikt, Ers Majestät. 935 01:25:35,220 --> 01:25:36,513 Tiden rinner ut. 936 01:25:46,981 --> 01:25:47,982 Avvakta. 937 01:26:36,073 --> 01:26:38,826 -Är du okej? -Ja. Är du okej? 938 01:26:40,536 --> 01:26:42,079 Hon räddade mig. 939 01:26:42,162 --> 01:26:43,163 Oss. 940 01:26:55,634 --> 01:27:01,307 Du har alltid varit en stor kung. Nu har du blivit en stor man. 941 01:27:03,225 --> 01:27:05,060 Fartygen måste dra sig tillbaka. 942 01:27:21,952 --> 01:27:24,747 Du hade rätt. Det är något fruktansvärt... 943 01:27:27,666 --> 01:27:28,918 ...att bry sig om någon. 944 01:27:36,008 --> 01:27:37,885 Välsigna mig, fader, för jag har syndat. 945 01:27:39,845 --> 01:27:41,347 I Faderns, 946 01:27:41,430 --> 01:27:44,308 Sonens och den Helige Andens namn. 947 01:27:47,144 --> 01:27:48,145 Amen. 948 01:28:01,283 --> 01:28:02,576 Du är förlåten. 949 01:28:09,625 --> 01:28:12,586 Endast kärleken är odödlig, Ers Majestät. 950 01:28:14,880 --> 01:28:18,300 Och så började kapten Yves och Marie-Josèphe 951 01:28:18,425 --> 01:28:21,762 sitt liv tillsammans på jakt efter Atlantis 952 01:28:21,846 --> 01:28:25,349 och deras kära vän, den magiska sjöjungfrun. 953 01:28:26,725 --> 01:28:28,936 Vi är nära. Jag kan känna det. 954 01:29:53,395 --> 01:29:57,691 SLUTET ÄR BARA BÖRJAN 955 01:30:03,155 --> 01:30:04,865 BASERAD PÅ ROMANEN MÅNEN OCH SOLEN AV VONDA N. McINTYRE