1 00:00:07,549 --> 00:00:09,884 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:32,741 --> 00:00:35,452 Esto lo cambia todo. 3 00:00:45,920 --> 00:00:46,921 ¡No es posible! 4 00:00:47,005 --> 00:00:50,258 - ¿Dónde está mi Rey de los Dragones? - Quizá los rumores no eran ciertos. 5 00:00:50,341 --> 00:00:53,803 Tal vez el Rey de los Dragones no existe. 6 00:00:53,887 --> 00:00:57,015 ¿Acaso no ven lo que está frente a sus ojos? 7 00:00:58,058 --> 00:01:00,560 El Rey de los Dragones está justo aquí. 8 00:01:00,643 --> 00:01:02,395 O al menos lo estará. 9 00:01:05,356 --> 00:01:08,526 Estas lentes representan las 5 clases de dragones. 10 00:01:08,610 --> 00:01:09,819 Solas no significan nada. 11 00:01:09,903 --> 00:01:13,573 Pero juntas podrían revelar la respuesta. 12 00:01:14,616 --> 00:01:17,952 Enviaré a mis voladores de dragones de inmediato. 13 00:01:18,036 --> 00:01:20,580 Buscaremos en cada isla. 14 00:01:21,081 --> 00:01:23,083 Siempre tan eficiente. 15 00:01:23,166 --> 00:01:25,293 ¿Tienes una mejor idea? 16 00:01:33,134 --> 00:01:34,511 Envía a tus voladores. 17 00:01:34,594 --> 00:01:38,097 No perdemos nada con una misión de reconocimiento. 18 00:01:38,181 --> 00:01:40,308 Viggo, ¿sugieres otro camino? 19 00:01:40,391 --> 00:01:42,310 Uno más prudente. 20 00:01:42,393 --> 00:01:47,816 ¿No conocemos a cierto individuo con un arsenal de lentes que no utiliza? 21 00:01:47,899 --> 00:01:49,734 Así es. 22 00:01:49,818 --> 00:01:54,072 Y creo conocer la forma de persuadir a nuestro amigo Hipo 23 00:01:54,155 --> 00:01:56,658 para que las entregue enseguida. 24 00:02:01,412 --> 00:02:04,582 Es increíble que Dagur no vaya con Heather a Vanaheim. 25 00:02:04,666 --> 00:02:06,709 Heather quería despedir sola a su padre. 26 00:02:06,793 --> 00:02:09,963 Es increíble. Si pones a un yak de cabeza, 27 00:02:10,046 --> 00:02:13,133 - se endereza casi de inmediato. - ¿Qué? 28 00:02:13,216 --> 00:02:16,970 Y además, no notamos que Heather tenía unas lentes 29 00:02:17,053 --> 00:02:19,097 justo en mitad de su cinturón. 30 00:02:19,180 --> 00:02:21,057 Qué pena que no tengan el Ojo del Dragón. 31 00:02:21,141 --> 00:02:24,352 - Así podríamos buscar la otra lente. - ¿Otra? 32 00:02:24,435 --> 00:02:26,646 Papá nos las dio cuando niños. 33 00:02:26,729 --> 00:02:29,399 Yo usaba la mía para mirar cosas o encender fuego con el sol. 34 00:02:29,482 --> 00:02:33,528 - ¿Aún la tienes? - No, pero sé quién la tiene. 35 00:02:33,611 --> 00:02:37,031 ¿Qué importa? No es que tengas otro Ojo del Dragón. 36 00:02:38,366 --> 00:02:41,953 Tienes otro Ojo del Dragón. Por supuesto. 37 00:02:42,036 --> 00:02:46,916 - Lo llamo "Ojo del Dragón 2". - "Ojo del Dragón 2". 38 00:02:47,000 --> 00:02:51,170 Qué poco original. Te daremos un "PAT" por eso. 39 00:02:51,254 --> 00:02:54,841 - ¿Un "PAT"? - "Premio a la Tontería". 40 00:02:54,924 --> 00:02:57,635 Es un término técnico. Te diré otro antes de que te vayas. 41 00:02:57,719 --> 00:02:59,804 "El Tórton-Tórton". 42 00:03:01,639 --> 00:03:05,059 No hay nada malo en los doble Tórton. ¿Cierto? 43 00:03:05,143 --> 00:03:08,188 Debemos aplaudir a Hipo por su ingenio. 44 00:03:08,271 --> 00:03:12,650 - Funciona, ¿verdad? - Aún no. ¿Ves este dial? 45 00:03:12,734 --> 00:03:16,112 Se gira para cambiarla de color y que filtre la luz. 46 00:03:16,196 --> 00:03:17,989 Aún me faltan las gemas. 47 00:03:18,072 --> 00:03:21,868 ¿Quizás mis humildes pero vastas habilidades para comerciar 48 00:03:21,951 --> 00:03:25,955 puedan servirle, maestro Hipo? 49 00:03:26,706 --> 00:03:31,377 - Johan, ¿qué haces aquí? - Traigo un regalo para Heather. 50 00:03:31,461 --> 00:03:33,338 En calidad de disculpas, 51 00:03:33,421 --> 00:03:36,049 por su horrible experiencia en los Mercados del Norte. 52 00:03:36,132 --> 00:03:39,510 - Ahórratelo, Johan. No está aquí. - Qué pena. 53 00:03:39,594 --> 00:03:42,764 Pero vuelve a la parte en que me ayudas 54 00:03:42,847 --> 00:03:44,599 a hallar las joyas para el Ojo del Dragón 2. 55 00:03:44,682 --> 00:03:48,353 Confío en conseguir esas baratijas, maestro Hipo. 56 00:03:48,436 --> 00:03:50,355 Se las traeré personalmente 57 00:03:50,438 --> 00:03:54,817 - en tres o cuatro lunas. - No podemos esperar tanto, Johan. 58 00:03:54,901 --> 00:04:00,031 Es posible obtenerlas en los Mercados del Norte, 59 00:04:00,114 --> 00:04:04,327 pero todo sabemos de los peligros que acechan en ese lugar. 60 00:04:04,410 --> 00:04:08,039 - Tendremos que arriesgarnos. - Debe haber otro modo. 61 00:04:08,122 --> 00:04:10,625 Los Mercados están muy impredecibles. 62 00:04:10,917 --> 00:04:16,005 Es una pena. Constituyen una abundante fuente de gemas. 63 00:04:16,089 --> 00:04:18,299 Chimuelo y yo podemos protegerte. 64 00:04:18,383 --> 00:04:20,510 Debo terminar el Ojo del Dragón 2. 65 00:04:20,593 --> 00:04:22,929 Pues muy bien. 66 00:04:23,012 --> 00:04:27,684 Confiaré en ti y en Chimuelo para mi regreso seguro. 67 00:04:27,767 --> 00:04:32,105 Una sola pregunta. ¿Conoces el tamaño exacto de las gemas? 68 00:04:32,188 --> 00:04:35,400 No. Puedo llevar el Ojo del Dragón para medirlas. 69 00:04:35,483 --> 00:04:39,320 ¡Una idea grandiosa! Y quizás también las lentes. 70 00:04:39,404 --> 00:04:43,408 Así descubrimos la eficacia de cada piedra. 71 00:04:43,491 --> 00:04:46,869 Bien. Los demás vayan con Dagur para recuperar sus lentes. 72 00:04:46,953 --> 00:04:48,079 No tan rápido. 73 00:04:48,454 --> 00:04:49,831 Iremos con ustedes. 74 00:04:50,415 --> 00:04:52,875 Agradezco el ofrecimiento, 75 00:04:52,959 --> 00:04:56,045 pero un grupo más pequeño sería más sabio. 76 00:04:56,129 --> 00:04:57,797 ¿Cuándo ha funcionado eso? 77 00:04:57,880 --> 00:05:00,633 Y debemos cuidar a nuestro inigualable líder. 78 00:05:00,717 --> 00:05:04,053 Quizás elijamos un regalo para el cumpleaños de Gallina. 79 00:05:04,137 --> 00:05:08,599 Saben que es difícil de satisfacer. He recorrido los mercados. 80 00:05:08,683 --> 00:05:11,227 No quiere un edredón ni una manta de heno. 81 00:05:18,901 --> 00:05:20,570 ¡Vamos! ¡Bájenlo al muelle! 82 00:05:20,653 --> 00:05:22,405 Me alegra que vinieran conmigo. 83 00:05:22,488 --> 00:05:24,574 Odio admitirlo, pero podría necesitar apoyo. 84 00:05:24,657 --> 00:05:28,995 - ¿De verdad? ¿Para qué? - Cuando era niño, me molestaban. 85 00:05:29,078 --> 00:05:32,707 - ¿A ti? - Sí, a mí. Un niño. 86 00:05:32,790 --> 00:05:36,794 Mayor, monstruoso, rudo como temblor, malo como aguijón veloz. 87 00:05:36,878 --> 00:05:39,797 Ansson el Abominable. 88 00:05:40,590 --> 00:05:43,968 - ¿"Ansson, el Abominable"? - ¡"Abominable"! 89 00:05:46,429 --> 00:05:47,680 Está aquí. 90 00:05:47,764 --> 00:05:49,974 Le llamamos Ansson el Incompetente. 91 00:05:59,901 --> 00:06:02,070 He aquí las más bellas. 92 00:06:02,779 --> 00:06:04,030 Disculpe, señor. 93 00:06:04,113 --> 00:06:08,409 ¿Dónde encontramos collares para gallinas? 94 00:06:09,619 --> 00:06:11,662 Conozco la tienda indicada. 95 00:06:11,746 --> 00:06:15,750 La mejor selección de adornos y parafernalia aviar 96 00:06:15,833 --> 00:06:17,919 en este lado de Constantinopla. 97 00:06:18,002 --> 00:06:20,129 Al otro extremo del mercado. 98 00:06:20,213 --> 00:06:21,964 El extremo más alejado. 99 00:06:26,052 --> 00:06:27,261 Gracias, Johan. 100 00:06:27,345 --> 00:06:29,305 Ya que se fueron, sugiero buscar 101 00:06:29,388 --> 00:06:32,725 un establecimiento del que no tengan conocimiento. 102 00:06:41,984 --> 00:06:44,362 ¡Se confirma mi peor temor! 103 00:06:44,445 --> 00:06:46,239 ¡Cazadores de Dragones! 104 00:06:46,322 --> 00:06:48,699 Si ese dragón osa siquiera estornudar, 105 00:06:48,783 --> 00:06:50,993 disparen al pata de palo. 106 00:06:57,166 --> 00:06:58,417 Cielos. 107 00:07:03,381 --> 00:07:04,465 ¡Cuidado! 108 00:07:08,886 --> 00:07:10,555 Ya fue suficiente. 109 00:07:10,638 --> 00:07:13,433 Dame las lentes del Ojo del Dragón. 110 00:07:13,516 --> 00:07:16,227 - No lo haga, maestro Hipo. - ¡Calla! 111 00:07:17,395 --> 00:07:20,189 No creo tener opción, Johan. 112 00:07:28,364 --> 00:07:29,490 ¡Hola, Johan! 113 00:07:42,670 --> 00:07:44,005 ¿Cuál es su problema? 114 00:07:44,088 --> 00:07:47,049 Cazadores de Dragones. Una emboscada. Nos salvaron. 115 00:07:47,133 --> 00:07:49,177 No me digas. ¿Una emboscada? 116 00:07:49,260 --> 00:07:51,471 Suena divertido. Como sea... 117 00:07:52,013 --> 00:07:55,224 Johan, tenías razón acerca de la tienda. 118 00:07:56,809 --> 00:08:00,146 Mira la belleza que picoteé. 119 00:08:03,733 --> 00:08:05,943 Las emboscadas requieren preparación. 120 00:08:06,027 --> 00:08:10,239 La preparación implica conocimiento. El conocimiento implica... 121 00:08:10,323 --> 00:08:13,743 Hay una sola explicación para lo sucedido. 122 00:08:13,826 --> 00:08:18,456 Los Cazadores sabían que vendríamos. Y si es así... 123 00:08:19,123 --> 00:08:21,209 ¡Hay un soplón entre nosotros! 124 00:08:21,292 --> 00:08:22,460 ¿Un espía? 125 00:08:22,543 --> 00:08:24,587 ¡Un traidor en la tropa! 126 00:08:24,670 --> 00:08:26,881 - Eso es ridículo. - Por Thor. 127 00:08:26,964 --> 00:08:29,967 Estaba tan ciego buscando el ornamento gallináceo 128 00:08:30,051 --> 00:08:33,804 que no vi al espía. Ahora queda claro. 129 00:08:33,888 --> 00:08:37,934 Hay un zorro en el gallinero, y uno muy travieso. 130 00:08:38,017 --> 00:08:42,313 Los Cazadores nos vieron y se lanzaron. No hay espía. 131 00:08:42,396 --> 00:08:46,609 Debemos darnos prisa, hallar las gemas y largarnos. 132 00:08:48,069 --> 00:08:49,862 ¡Está en la popa! 133 00:08:49,946 --> 00:08:52,490 - ¡Posición a estribor! - ¡Allí está! 134 00:08:52,573 --> 00:08:55,243 Ansson el Abominable. 135 00:08:55,326 --> 00:08:59,413 Pero si es Dagur el Fastidioso. 136 00:09:01,666 --> 00:09:06,420 Ya nadie me llama así. Ahora soy jefe. 137 00:09:06,504 --> 00:09:08,005 ¿Sí? 138 00:09:08,089 --> 00:09:11,717 ¿Qué te trae al muelle, Jefe Fastidioso? 139 00:09:13,928 --> 00:09:17,056 Cuando éramos niños, tomaste una de mis cosas. 140 00:09:17,139 --> 00:09:19,850 Tomé muchas cosas. 141 00:09:19,934 --> 00:09:24,480 Quizás sea cierto, pero hay algo que necesito de vuelta. 142 00:09:24,564 --> 00:09:28,484 Solo un adminículo de vidrio con un borde de metal. 143 00:09:28,568 --> 00:09:31,028 Sí, recuerdo esa cosa. 144 00:09:31,112 --> 00:09:33,656 La usaba para incendiar cosas. 145 00:09:33,739 --> 00:09:37,201 Quizás aún la tenga por ahí, Fastidioso. 146 00:09:38,661 --> 00:09:41,205 Un minuto, señor Abominable. 147 00:09:41,289 --> 00:09:44,542 ¿Qué esperas? Míralo bien. Quítasela. 148 00:09:46,877 --> 00:09:47,712 No puedo. 149 00:09:47,795 --> 00:09:51,799 El viejo Dagur ya lo habría tirado por la borda, 150 00:09:51,882 --> 00:09:55,052 pero le prometí a Heather que iba a dar el ejemplo. 151 00:09:55,136 --> 00:10:00,266 - Bien por ti, Dagur. - ¡Llámate al silencio, Carapez! 152 00:10:00,349 --> 00:10:03,060 Todos los matones quieren cosas. 153 00:10:03,144 --> 00:10:06,105 Encuentra algo que de verdad quiera e intercámbiaselo. 154 00:10:06,188 --> 00:10:08,357 Quizás Patán tenga razón. 155 00:10:09,567 --> 00:10:11,152 Fastidioso. 156 00:10:12,361 --> 00:10:15,656 Turquesa, piedra solar, amatista y esmeralda. 157 00:10:15,740 --> 00:10:18,868 - Tenemos cuatro, quedan tres. - Excelente. 158 00:10:18,951 --> 00:10:21,912 ¿Qué hay de Patán? Es un poco sospechoso. 159 00:10:21,996 --> 00:10:24,290 Poco confiable, de cuerpo oblongo. 160 00:10:24,373 --> 00:10:26,292 Sería un buen espía, sin duda. 161 00:10:26,375 --> 00:10:27,793 Demasiado obvio. 162 00:10:28,961 --> 00:10:30,171 ¿Qué tal Astrid? 163 00:10:30,254 --> 00:10:34,425 - ¿Por qué más estaría con Hipo? - ¡Excepto para espiarlo! 164 00:10:34,508 --> 00:10:36,052 Podría ser cualquiera. 165 00:10:36,135 --> 00:10:37,928 Salvo nosotros, claro. 166 00:10:38,012 --> 00:10:39,180 Claro. 167 00:10:40,931 --> 00:10:44,977 - Adelante, renegada. - Justo lo que un provocador diría. 168 00:10:45,728 --> 00:10:48,564 "Provocador". Linda palabra. Bien usada. 169 00:10:48,981 --> 00:10:50,232 ¡Vamos! 170 00:10:50,316 --> 00:10:53,569 Por Thor. Esto llegó al absurdo bastante rápido. 171 00:10:53,653 --> 00:10:57,990 Tardó más de lo esperado. Necesitamos rubíes. ¿Alguna idea? 172 00:10:58,074 --> 00:10:59,325 ¡El cabello no! 173 00:11:00,743 --> 00:11:02,203 ¿Nuevas redes? 174 00:11:05,665 --> 00:11:08,376 - ¿Espada de hierro de Groncle? - ¡Es mía! 175 00:11:08,459 --> 00:11:10,002 ¿De dónde la sacaste? 176 00:11:10,086 --> 00:11:14,298 Los atacaba cada dos semanas. ¿No crees que me quedaría con algo? 177 00:11:19,220 --> 00:11:22,682 No entiendo. No quiere oro, plata ni nada. 178 00:11:22,765 --> 00:11:25,601 Por favor, Ansson, ¿qué quieres? 179 00:11:25,685 --> 00:11:27,520 El pez-rayo. 180 00:11:28,312 --> 00:11:29,271 ¿Qué? 181 00:11:29,355 --> 00:11:32,817 Quiero que me ayudes a atrapar al pez-rayo. 182 00:11:33,943 --> 00:11:35,695 El pez-rayo es un mito. 183 00:11:35,778 --> 00:11:38,656 ¿Cómo atraparemos algo que no existe? 184 00:11:38,739 --> 00:11:43,244 Existe. Lo he visto. Llevo años persiguiéndolo. 185 00:11:43,327 --> 00:11:45,496 Por eso todos se ríen de mí. 186 00:11:46,580 --> 00:11:48,874 ¿Y si te ayudo? 187 00:11:48,958 --> 00:11:51,919 Te daré tu cosa, Fastidioso. 188 00:11:53,546 --> 00:11:55,881 ¿Tres piezas de oro por eso? 189 00:11:55,965 --> 00:11:59,218 Johan nunca paga el precio de lista. 190 00:11:59,301 --> 00:12:01,804 Johan, no vinimos a regatear. 191 00:12:02,096 --> 00:12:05,891 Mis disculpas. Los viejos hábitos se resisten. 192 00:12:08,102 --> 00:12:11,021 Los Cazadores debieron ir por refuerzos. 193 00:12:11,105 --> 00:12:13,232 Verías la preocupación en mi rostro, 194 00:12:13,315 --> 00:12:17,570 pero no quiero darle la espalda a mi traicionera hermana. 195 00:12:17,653 --> 00:12:22,783 Mi tramposo hermano tiene razón. Y ahora vienen con refuerzo aéreo. 196 00:12:28,664 --> 00:12:29,707 No los he visto. 197 00:12:29,790 --> 00:12:32,293 Vámonos ya o no saldremos más de aquí. 198 00:12:32,376 --> 00:12:37,298 Aún nos faltan un topacio y un zafiro, 199 00:12:37,381 --> 00:12:40,634 y, que yo sepa, no se hallan tirados en el suelo. 200 00:12:40,718 --> 00:12:44,263 Tienes razón. Pero ¿y debajo del suelo? 201 00:12:45,014 --> 00:12:46,599 ¡Bestia mentirosa! 202 00:12:46,682 --> 00:12:50,478 Chimuelo y yo hallaremos las gemas antes de que se den cuenta. 203 00:12:50,561 --> 00:12:53,981 La clave es encontrar la salida que usábamos para... 204 00:12:57,651 --> 00:12:58,486 ¿Qué? 205 00:12:58,569 --> 00:13:01,530 No esperarás que un comerciante como yo 206 00:13:01,614 --> 00:13:05,409 deje pasar una mercancía tan valiosa, ¿verdad? 207 00:13:05,951 --> 00:13:08,245 Johan, estás lleno de sorpresas. 208 00:13:09,330 --> 00:13:12,625 Y recién es la punta del iceberg. 209 00:13:13,334 --> 00:13:14,376 ¿Amigos? 210 00:13:14,460 --> 00:13:17,296 Creo que deberían discutirlo bajo tierra. 211 00:13:21,425 --> 00:13:23,427 ¡Veo huellas! ¡Por aquí! 212 00:13:28,849 --> 00:13:32,770 Tilda, Tacio, aléjenlos mientras buscamos las gemas. 213 00:13:32,853 --> 00:13:37,149 - No iré a ningún sitio con esta traidora. - Habló el doble agente. 214 00:13:37,233 --> 00:13:38,776 - ¡Ahora! - Bien. 215 00:13:47,993 --> 00:13:51,205 ¿Y bien? ¿Qué carnada atrae a un pez-rayo? 216 00:13:51,288 --> 00:13:53,749 ¿Bacalao? ¿Mero? ¿Pezuña de yak? 217 00:13:55,334 --> 00:13:57,503 Ya entiendo. Estás loco. 218 00:14:00,297 --> 00:14:04,051 Al pez-rayo lo atraen cosas brillantes. 219 00:14:04,134 --> 00:14:07,763 Solo espera. No tardará mucho. 220 00:14:14,979 --> 00:14:16,689 ¡Esta vez te tengo! 221 00:14:16,772 --> 00:14:18,899 ¿Qué esperas, Fastidioso? 222 00:14:27,116 --> 00:14:29,660 ¡Eso no es un pez, es un dragón! 223 00:14:29,743 --> 00:14:33,372 - ¡Los dragones no viven en el agua! - ¡Los escaldarones sí! 224 00:14:37,835 --> 00:14:39,086 ¡Vamos! 225 00:14:45,009 --> 00:14:48,095 ¡Sí! Tranquilo, grandote. 226 00:14:50,055 --> 00:14:51,640 ¿Dejaste que escapara? 227 00:15:08,532 --> 00:15:09,950 Siempre la tuviste. 228 00:15:18,542 --> 00:15:23,714 Sería prudente que el dragón montara guardia por si debiéramos huir. 229 00:15:36,894 --> 00:15:39,772 ¡Eureka! ¡Un topacio perfecto! 230 00:15:40,439 --> 00:15:42,650 Bien. Solo queda el... 231 00:15:42,733 --> 00:15:45,444 Zafiro. Detrás de ti. 232 00:15:48,822 --> 00:15:52,618 Me llevaré las lentes, muchacho. 233 00:15:55,079 --> 00:15:58,999 Lo que sea que Krogan y Viggo estén pagándote... 234 00:15:59,083 --> 00:16:00,960 ¿Pagarme? ¿Esos dos? 235 00:16:01,043 --> 00:16:04,880 Yo les pago para que me sirvan. 236 00:16:04,964 --> 00:16:07,633 ¿Por qué las quieres? ¿Y por qué ahora? 237 00:16:07,716 --> 00:16:11,512 Son el siguiente paso para hallar al Rey de los Dragones 238 00:16:11,595 --> 00:16:15,808 y la clave para ser el hombre más rico de la Tierra. 239 00:16:15,891 --> 00:16:17,017 ¡La lente de Heather! 240 00:16:18,310 --> 00:16:20,562 Buen trabajo, Hipo. 241 00:16:21,897 --> 00:16:25,150 No te enfades. ¿Cómo crees que ha sido para mí? 242 00:16:25,234 --> 00:16:29,446 Fingiendo preocuparme por ti y tus amiguitos todos estos años. 243 00:16:29,530 --> 00:16:33,492 Tantas veces quise gritar con todas mis... 244 00:16:34,702 --> 00:16:38,455 Aunque me pregunto por qué no estás más sorprendido. 245 00:16:38,539 --> 00:16:42,251 - ¿Qué te parece gracioso? - Los gemelos y sus locuras. 246 00:16:42,334 --> 00:16:46,046 Siempre los ignoro, pero lo del espía me hizo pensar. 247 00:16:46,130 --> 00:16:49,466 Quizá los Cazadores nos emboscaron por coincidencia, 248 00:16:49,550 --> 00:16:51,969 pero ¿por qué pidieron las lentes del Ojo del Dragón? 249 00:16:52,052 --> 00:16:55,347 Solo las traje porque tú me lo pediste. 250 00:16:55,431 --> 00:16:57,224 Todo empezó a tener sentido. 251 00:17:00,310 --> 00:17:03,272 Estabas ahí cuando Heather perdió su lente. 252 00:17:07,109 --> 00:17:09,737 ¡Maestro Hipo, están por doquier! 253 00:17:09,820 --> 00:17:12,740 Salimos de la Orilla por tu llamado de alarma 254 00:17:12,823 --> 00:17:15,743 justo cuando los Cazadores decidieron invadir. 255 00:17:17,578 --> 00:17:18,871 ¡Cuidado! 256 00:17:20,372 --> 00:17:23,083 ¡Johan! ¿Adónde se dirige Heather? 257 00:17:23,167 --> 00:17:26,545 Nos enviaste por Dagur, y dijiste que estaría solo. 258 00:17:26,628 --> 00:17:28,047 ¡Ahora! 259 00:17:28,130 --> 00:17:29,256 ¡Disparen! 260 00:17:30,424 --> 00:17:33,302 ¡Ahora! ¡Buena puntería, señoritas! 261 00:17:33,385 --> 00:17:36,972 Y tu barco estaba atracado en la Isla de los Marginados 262 00:17:37,056 --> 00:17:39,224 justo cuando escapó de prisión. 263 00:17:42,311 --> 00:17:46,857 Lo más difícil fue dejarle creer que de verdad robó mi barco. 264 00:17:46,940 --> 00:17:49,193 Siempre estuviste detrás de todo. 265 00:17:49,276 --> 00:17:53,322 Desde el Pantano Peligroso he estado haciendo todo 266 00:17:53,405 --> 00:17:56,241 por librar al archipiélago de ti y tus jinetes. 267 00:17:56,700 --> 00:18:01,080 Pero tienes el irritante hábito de no morir cuando debrías. 268 00:18:01,163 --> 00:18:04,083 También eres irritante. No paras de hablar. 269 00:18:04,166 --> 00:18:06,543 Siempre te delatas, 270 00:18:06,627 --> 00:18:09,088 sobre todo cuando crees llevar la delantera. 271 00:18:09,171 --> 00:18:12,091 Cuando hice este gesto para que Chimuelo se fuera, 272 00:18:12,174 --> 00:18:15,052 no le indiqué que se fuera en absoluto. 273 00:18:16,261 --> 00:18:19,973 El Traga-arena oirá si hay un ataque de plasma. 274 00:18:20,057 --> 00:18:24,144 Quizás. Pero no creo que un ataque de plasma sea necesario. 275 00:18:28,232 --> 00:18:29,358 ¡Chimuelo! 276 00:18:33,070 --> 00:18:35,906 Ahora todos están atrapados. 277 00:18:35,989 --> 00:18:38,659 Las lentes, ahora. 278 00:18:43,872 --> 00:18:44,873 ¿Qué? 279 00:18:45,457 --> 00:18:46,375 ¡No! 280 00:18:47,668 --> 00:18:52,172 Hipo, ¿por qué complicas las cosas más de lo necesario? 281 00:18:52,256 --> 00:18:56,885 Por los viejos tiempos, debería entretenerte con historias 282 00:18:56,969 --> 00:19:01,056 de carreras de lagartos con el Sultán de Zanzíbar 283 00:19:01,140 --> 00:19:04,309 o algún otro relato ficticio de mis viajes. 284 00:19:04,893 --> 00:19:06,311 Así es, Hipo. 285 00:19:06,395 --> 00:19:09,940 Los cuentos que tú y tu ingenuo padre creyeron 286 00:19:10,023 --> 00:19:14,319 los oí de mercaderes reales antes de hundir sus barcos. 287 00:19:58,322 --> 00:19:59,531 Bien, Chimuelo. 288 00:20:01,074 --> 00:20:02,284 Johan. 289 00:20:04,036 --> 00:20:05,954 Este no es el momento. 290 00:20:06,038 --> 00:20:10,000 Pero presiento que pronto habrá otra oportunidad. 291 00:20:16,381 --> 00:20:18,884 No veo ningún pez-rayo. 292 00:20:18,967 --> 00:20:20,594 ¡Qué sorpresa! 293 00:20:22,054 --> 00:20:23,180 ¿Qué sucedió? 294 00:20:23,263 --> 00:20:25,515 Resultó ser un escaldarón. 295 00:20:31,313 --> 00:20:32,814 ¡Un escaldarón! 296 00:20:32,898 --> 00:20:37,110 Un dragón asesino que te quita la piel de los huesos al salpicarte. 297 00:20:38,695 --> 00:20:43,742 Ansson enfrentó a la bestia cara a cara y valientemente logró ahuyentarlo. 298 00:20:43,825 --> 00:20:48,538 Ahora que ya no estará comiendo peces, sus redes saldrán llenas. 299 00:20:48,622 --> 00:20:49,581 ¿Es eso cierto? 300 00:20:49,665 --> 00:20:52,251 ¿Se atreven a cuestionar a su jefe? 301 00:20:52,334 --> 00:20:55,629 Este hombre salvó mi vida y mejoró las de ustedes. 302 00:20:57,965 --> 00:20:59,216 ¡Ansson, Ansson! 303 00:21:00,634 --> 00:21:02,594 ¡Ansson, Ansson! 304 00:21:09,810 --> 00:21:13,730 - ¿Qué hay de la lente? - Así son los tratos berserker. 305 00:21:13,814 --> 00:21:16,858 No atrapamos al pez-rayo, así que no me la gané. 306 00:21:16,942 --> 00:21:19,194 Claro que sí, jefe. 307 00:21:26,493 --> 00:21:29,079 Johan nos engañó durante años. 308 00:21:29,162 --> 00:21:32,374 ¿Y lo descubriste gracias a los gemelos? 309 00:21:36,336 --> 00:21:39,589 ¿Y mi lente ayudará a hallar al Rey de los Dragones? 310 00:21:39,673 --> 00:21:42,843 - Eso espero. - Yo también, hermano. 311 00:21:47,389 --> 00:21:49,391 Bien. Hazlo, amigo. 312 00:21:53,687 --> 00:21:57,232 - Cinco clases diferentes. - Y tenemos lentes para tres. 313 00:22:03,864 --> 00:22:08,327 - Quien encuentre las cinco lentes... - Tendrá al Rey de los Dragones. 314 00:22:08,410 --> 00:22:10,037 Empieza el juego. 315 00:22:12,372 --> 00:22:14,916 Subtítulos: Soledad Rodríguez.