1 00:00:08,008 --> 00:00:10,010 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:32,657 --> 00:00:34,993 Esto lo cambia todo. 3 00:00:43,501 --> 00:00:45,879 Estos ranúnculos irán perfectos 4 00:00:45,962 --> 00:00:49,674 en nuestra poda escultórica en honor a la Migración Alacambiante. 5 00:00:51,718 --> 00:00:54,304 Adelántate, chica. Yo te sigo. 6 00:01:00,727 --> 00:01:02,187 No estaré apoyado sobre un... 7 00:01:04,022 --> 00:01:05,732 ¡Alacambiante! 8 00:01:13,323 --> 00:01:14,199 Cielos. 9 00:01:14,282 --> 00:01:15,658 ¡Tormenta! 10 00:01:22,332 --> 00:01:24,292 Es imposible atrapar a Astrid. 11 00:01:25,001 --> 00:01:27,086 Pero ya sé a quién no. 12 00:01:28,630 --> 00:01:30,757 ¿Cuántos desechos acumulan en una semana? 13 00:01:31,341 --> 00:01:34,928 Esto es lo del jueves, hijo. El resto está atrás. 14 00:01:36,179 --> 00:01:37,555 ¡Por Thor! 15 00:01:37,639 --> 00:01:41,476 Vamos, andando. Esos desechos no se desecharán solos. 16 00:01:41,559 --> 00:01:42,393 ¡Bien! 17 00:01:43,061 --> 00:01:44,395 No me agradezcas. 18 00:01:52,862 --> 00:01:55,156 - ¿Qué haces? - ¿Qué hago yo? 19 00:01:55,240 --> 00:01:56,699 ¿Qué hago yo? 20 00:01:56,783 --> 00:02:00,286 Sabes cuánto me gusta asustar en la Migración Alacambiante. 21 00:02:00,370 --> 00:02:01,287 Lo hago todos los años. 22 00:02:01,371 --> 00:02:02,747 ¡Y yo lo odio todos los años! 23 00:02:02,831 --> 00:02:05,500 De verdad me matas del susto. 24 00:02:05,583 --> 00:02:07,460 ¿No es esa la idea? 25 00:02:07,544 --> 00:02:11,047 ¿Sabes qué? Vete con tu patética actuación antes de que te mate. 26 00:02:11,131 --> 00:02:13,591 Ya sé, ve a espantar a Patán Mocoso. 27 00:02:13,675 --> 00:02:15,093 Es un idiota. Se lo creerá. 28 00:02:15,176 --> 00:02:16,845 Excelente idea. 29 00:02:16,928 --> 00:02:19,347 A espantar he de ir. 30 00:02:26,187 --> 00:02:30,024 Brutacio, ¿crees que estoy de humor para tus juegos de Alacambiantes? 31 00:02:30,108 --> 00:02:31,192 Pues no es así. 32 00:02:33,611 --> 00:02:35,488 Un rugido. Qué susto. 33 00:02:35,572 --> 00:02:37,615 Fue un rugido muy bueno. 34 00:02:37,699 --> 00:02:38,741 Muy bien logrado. 35 00:02:39,492 --> 00:02:41,077 Eso parece una garra real. 36 00:02:46,416 --> 00:02:49,419 No pregunten, no quiero hablar de ello. 37 00:02:53,631 --> 00:02:56,134 ¿Tienen idea de lo que he pasado? 38 00:02:56,217 --> 00:02:59,012 Esta Migración Alacambiante acabará conmigo. 39 00:02:59,095 --> 00:03:01,681 Patán, si dejas solos a los Alacambiantes, 40 00:03:01,764 --> 00:03:05,351 se irán en unos días y no tendrás que preocuparte por ellos. 41 00:03:05,435 --> 00:03:07,562 Es lo mismo cada año. 42 00:03:08,771 --> 00:03:09,898 Los ponen nerviosos. 43 00:03:09,981 --> 00:03:14,027 Todos esos gritos y saltos los enfurecen, 44 00:03:14,110 --> 00:03:16,070 y eso hace que se queden más tiempo. 45 00:03:16,154 --> 00:03:17,780 ¿Entonces es mi culpa? 46 00:03:19,073 --> 00:03:21,951 ¡Soy un Alacambiante! 47 00:03:24,162 --> 00:03:25,914 ¡Alacambiante, fuera! 48 00:03:28,207 --> 00:03:30,418 ¿Esperamos visitas hoy? 49 00:03:33,588 --> 00:03:34,505 Throk. 50 00:03:35,632 --> 00:03:37,300 ¿Teníamos planes? 51 00:03:37,383 --> 00:03:40,637 He venido a sus costas a cumplir una misión personal 52 00:03:40,720 --> 00:03:42,388 y de gran importancia. 53 00:03:42,472 --> 00:03:43,806 Bien. ¿Qué necesitas? 54 00:03:43,890 --> 00:03:48,394 Que me indiquen dónde está la fragante salvadora de este hombre, 55 00:03:48,478 --> 00:03:49,938 Brutilda Tórton. 56 00:03:51,231 --> 00:03:53,566 He venido a tomar sus pies. 57 00:03:54,525 --> 00:03:56,236 Querrás decir "tomar su mano". 58 00:03:56,319 --> 00:03:58,529 No, la tomaré por los pies, 59 00:03:58,613 --> 00:04:01,532 la cargaré al hombro y la llevaré a mi isla, 60 00:04:01,616 --> 00:04:04,494 donde vivirá hasta su muerte como mi leal esposa. 61 00:04:04,577 --> 00:04:05,620 ¿Qué? 62 00:04:06,454 --> 00:04:08,206 ¿Ella lo sabe? 63 00:04:08,289 --> 00:04:09,666 ¿Acaso eso importa? 64 00:04:09,749 --> 00:04:11,125 ¿Bromeas? 65 00:04:11,960 --> 00:04:13,336 Oye, tranquila. 66 00:04:14,462 --> 00:04:18,549 Throk, el concepto de boda es un poco diferente aquí. 67 00:04:18,633 --> 00:04:19,592 No digas más. 68 00:04:19,676 --> 00:04:22,345 Nosotros también nos ablandamos con los años. 69 00:04:22,428 --> 00:04:24,973 Sin el garrote para llevarse a la novia 70 00:04:25,056 --> 00:04:26,391 es mucho más difícil. 71 00:04:27,642 --> 00:04:29,269 Patapez, 72 00:04:29,352 --> 00:04:31,854 esta es más tu especialidad. 73 00:04:31,938 --> 00:04:33,064 ¿Por qué no te ocupas? 74 00:04:33,147 --> 00:04:35,316 ¡Ansío saber qué deciden! 75 00:04:35,400 --> 00:04:37,735 ¡No! 76 00:04:37,819 --> 00:04:39,112 ¡Cuidado! 77 00:04:41,656 --> 00:04:44,367 En el ajetreado archipiélago de hoy, 78 00:04:44,450 --> 00:04:47,078 la mujer moderna demanda algo de respeto. 79 00:04:47,161 --> 00:04:48,663 Tiene opiniones propias. 80 00:04:48,746 --> 00:04:51,958 Así que reclamarlas como una propiedad no funciona. 81 00:04:52,041 --> 00:04:54,752 - Pero es más simple. - Quizás. 82 00:04:54,836 --> 00:04:58,506 Sin embargo, pedir la mano de la dama es más efectivo. 83 00:04:58,589 --> 00:05:01,801 Me daría su mano como símbolo de eterna devoción. 84 00:05:01,884 --> 00:05:03,136 Exacto. 85 00:05:03,219 --> 00:05:04,971 En su lugar, ¿llevaría garfio o garra? 86 00:05:07,348 --> 00:05:08,308 Empecemos de nuevo. 87 00:05:08,391 --> 00:05:10,893 Tienes que lograr que Brutilda se interese por ti 88 00:05:10,977 --> 00:05:13,187 de una forma romántica y no violenta. 89 00:05:14,355 --> 00:05:15,315 No lo imagino. 90 00:05:15,398 --> 00:05:17,233 Quizás puedas ayudarme. 91 00:05:17,317 --> 00:05:19,444 Bien. ¿Qué te parece esto? 92 00:05:19,527 --> 00:05:21,529 ¿Por qué no rompes el hielo? 93 00:05:21,612 --> 00:05:24,157 Busca algo que demuestre tu afecto. 94 00:05:24,240 --> 00:05:25,575 Vamos, elige lo que quieras. 95 00:05:27,660 --> 00:05:29,370 Por mis ancestros... 96 00:05:35,543 --> 00:05:36,753 Arbustos. 97 00:05:36,836 --> 00:05:38,588 Eso siempre sorprende. 98 00:05:39,172 --> 00:05:42,050 Supongo que algo de fibra en la dieta no me vendrá mal. 99 00:05:44,343 --> 00:05:46,512 Brutilda adora los arbustos. 100 00:05:46,596 --> 00:05:48,723 ¿Qué planeas, Throk? 101 00:05:48,806 --> 00:05:50,683 Bien, aquí voy. ¿Lista? 102 00:05:51,976 --> 00:05:54,854 Poema para la mujer moderna. 103 00:05:54,937 --> 00:05:57,023 Su cabello huele a lenguado. 104 00:05:57,106 --> 00:06:01,611 Su piel, áspera como el coral de un arrecife de mil años. 105 00:06:01,694 --> 00:06:04,697 Sus labios, como la carne seca de una almeja gigante. 106 00:06:06,115 --> 00:06:08,284 Ninguna mano le será cortada, 107 00:06:08,367 --> 00:06:09,577 puesto que es moderna. 108 00:06:09,660 --> 00:06:11,454 Es bruta. Es linda. 109 00:06:11,537 --> 00:06:13,414 Es Brutilda. 110 00:06:14,290 --> 00:06:16,042 Eso fue... 111 00:06:16,125 --> 00:06:17,418 ...hermoso, Throk. 112 00:06:17,502 --> 00:06:19,045 Y atinado. 113 00:06:19,128 --> 00:06:22,965 Brutilda, ¿vendrás conmigo a la Isla de los Defensores 114 00:06:23,049 --> 00:06:25,009 como invitada permanente? 115 00:06:25,093 --> 00:06:25,927 Seguro. 116 00:06:27,553 --> 00:06:29,097 Preguntaré al otro Bru. 117 00:06:29,180 --> 00:06:31,015 No comprendes, querida Tilda. 118 00:06:31,099 --> 00:06:34,143 Esta invitación es para una sola Bru. 119 00:06:35,436 --> 00:06:37,438 Imposible, Throkie-Poo. 120 00:06:37,522 --> 00:06:40,608 Somos un paquete. No lo entenderías. 121 00:06:40,691 --> 00:06:43,277 Entonces, ayúdame a entender. 122 00:06:43,361 --> 00:06:45,988 Es simple: nacemos, vivimos y morimos juntos. 123 00:06:49,450 --> 00:06:51,077 Santos ancestros. 124 00:06:55,832 --> 00:06:59,752 "Nacemos, vivimos y morimos juntos". 125 00:06:59,836 --> 00:07:00,878 ¿No es grandioso? 126 00:07:00,962 --> 00:07:05,550 Debiste verle la cara de desolación al pobre Throk-tontillo. 127 00:07:06,217 --> 00:07:08,845 Nunca pensé que le harías eso a tu hermana. 128 00:07:08,928 --> 00:07:11,389 - ¿Qué? - Impedir su felicidad. 129 00:07:11,472 --> 00:07:14,142 Si Brutilda siente algo por Throk, 130 00:07:14,225 --> 00:07:18,146 estará dejando ir el amor y la felicidad. 131 00:07:18,229 --> 00:07:19,772 Y lo mismo va para ti. 132 00:07:19,856 --> 00:07:23,860 ¿No quisieras conocer a una bella vikinga y tener tu propia familia? 133 00:07:26,654 --> 00:07:27,905 Por supuesto. 134 00:07:27,989 --> 00:07:30,575 ¿Y si Brutilda se interpusiera? 135 00:07:30,658 --> 00:07:33,077 No lo haría. Es demasiado buena hermana. 136 00:07:34,871 --> 00:07:35,788 ¡Soy un monstruo! 137 00:07:38,583 --> 00:07:39,667 ¿Crees que no lo sé? 138 00:07:39,750 --> 00:07:43,296 ¿Crees que no soy consciente de que es imposible? 139 00:07:45,882 --> 00:07:47,008 ¿Cómo lo sé? 140 00:07:47,091 --> 00:07:49,927 Deja de avergonzarme. Soy un simple humano. 141 00:07:51,179 --> 00:07:54,056 Está rompiendo su corazoncito de Defensor del Ala. 142 00:07:54,140 --> 00:07:55,349 ¿Qué hice? 143 00:07:56,267 --> 00:07:57,226 Así es, Gallina. 144 00:07:57,310 --> 00:07:58,603 Algo hay que hacer. 145 00:07:58,686 --> 00:08:00,563 No se permitirá ser feliz 146 00:08:00,646 --> 00:08:05,485 mientras estos pies cuidados caminen sobre la tierra. 147 00:08:05,568 --> 00:08:07,278 Son hongos de las uñas. 148 00:08:07,361 --> 00:08:09,447 Lo que necesitas es una manicura. 149 00:08:09,530 --> 00:08:11,365 Mi hermano es un genio en eso. 150 00:08:11,449 --> 00:08:12,867 No puedo quedarme más tiempo. 151 00:08:12,950 --> 00:08:14,744 Mi tristeza es demasiada para... 152 00:08:16,829 --> 00:08:17,747 ¿Tacio? 153 00:08:20,458 --> 00:08:21,334 ¡Tacio! 154 00:08:25,755 --> 00:08:27,715 Es la ropa de Brutacio. 155 00:08:27,798 --> 00:08:29,425 Nunca se la quita. Jamás. 156 00:08:30,301 --> 00:08:33,262 Siempre dijo que solo se la sacarían si... 157 00:08:35,264 --> 00:08:37,975 ¡El Alacambiante se comió a mi hermanito! 158 00:08:43,439 --> 00:08:44,899 ¡Oídme! 159 00:08:44,982 --> 00:08:46,192 Gentes de la Orilla 160 00:08:46,275 --> 00:08:48,611 y criaturas de aquí y de allí... 161 00:08:49,445 --> 00:08:53,282 ...nos hemos reunido para leer el testamento 162 00:08:53,366 --> 00:08:57,870 de Brutacio La verne Tórton. 163 00:08:57,954 --> 00:09:01,499 "Primero: medio yak relleno". 164 00:09:02,500 --> 00:09:04,377 ¡Oye! ¡Una mitad es mía! 165 00:09:04,460 --> 00:09:05,920 ¿Sí? ¿Cuál? 166 00:09:06,003 --> 00:09:08,714 Obviamente, la de atrás es la de él. 167 00:09:08,798 --> 00:09:10,633 ¿Nadie puede verlo? 168 00:09:10,716 --> 00:09:13,427 Para mí es totalmente obvio. 169 00:09:17,139 --> 00:09:18,099 ¡Siguiente! 170 00:09:18,182 --> 00:09:21,644 "Siete kilos y medio de sal perfectamente reducida". 171 00:09:21,727 --> 00:09:24,981 Descansa, amigo salinizado. 172 00:09:25,064 --> 00:09:26,315 Descansa. 173 00:09:27,233 --> 00:09:28,734 ¿Por qué? 174 00:09:28,818 --> 00:09:30,528 ¿Por qué, Odín? 175 00:09:30,611 --> 00:09:32,738 ¡Debiste llevarme a mí! 176 00:09:32,822 --> 00:09:34,740 ¡No, Albóndiga, no quiero irme! 177 00:09:34,824 --> 00:09:36,993 ¡Es la última vez que lo veré! 178 00:09:38,536 --> 00:09:41,080 Es imposible que haya muerto. 179 00:09:41,163 --> 00:09:43,040 ¿Comido por un Alacambiante? 180 00:09:43,124 --> 00:09:44,500 Es demasiado fácil. 181 00:09:44,584 --> 00:09:47,003 Qué curioso, pensé lo mismo. 182 00:09:47,962 --> 00:09:49,755 "Como última voluntad, 183 00:09:49,839 --> 00:09:51,882 les ordeno quemar 184 00:09:51,966 --> 00:09:55,136 estos insignificantes símbolos de mi existencia 185 00:09:55,219 --> 00:10:00,266 y reverenciarme con gloria y una cena de Gallina en mi honor". 186 00:10:02,852 --> 00:10:04,145 Al fin, la parte importante. 187 00:10:04,228 --> 00:10:05,521 Espera, hay más. 188 00:10:05,605 --> 00:10:10,026 "Perdón, quise decir: 'para Gallina en mi honor', 189 00:10:10,109 --> 00:10:11,861 porque nunca se comerían a Gallina, 190 00:10:11,944 --> 00:10:13,529 y si alguien lo intentara, 191 00:10:13,613 --> 00:10:16,616 lo acosaré hasta los fines del archipiélago". 192 00:10:29,795 --> 00:10:34,467 Y ahora cumpliré con el Ritual Tórton Schleibeldorg. 193 00:10:34,550 --> 00:10:35,968 ¿"Schleibeldorg"? 194 00:10:36,052 --> 00:10:39,347 Estaré sola en mi cabaña, en la oscuridad, 195 00:10:39,430 --> 00:10:43,059 comiendo babosas y uñas del pie durante los próximos dos días. 196 00:10:44,435 --> 00:10:46,270 Cualquier uña extra será bienvenida. 197 00:10:46,354 --> 00:10:48,314 Las comeré rápido en mi tristeza. 198 00:10:50,232 --> 00:10:52,401 No le daré mis uñas. Me las cuido mucho. 199 00:11:02,370 --> 00:11:04,955 No se alarmen, mortales. 200 00:11:05,039 --> 00:11:07,291 Soy el espíritu 201 00:11:07,375 --> 00:11:11,003 de Brutacio La verne Tórton. 202 00:11:11,087 --> 00:11:13,255 Brutacio, sabemos que no eres un fantasma. 203 00:11:15,257 --> 00:11:17,843 ¿De verdad? ¿Cómo? 204 00:11:17,927 --> 00:11:20,388 ¿Cómo saben tal cosa? 205 00:11:22,056 --> 00:11:25,142 Quiero decir... 206 00:11:26,143 --> 00:11:27,853 Está bien, no estoy muerto. 207 00:11:27,937 --> 00:11:29,605 Pero no se lo digan a mi hermana. 208 00:11:29,688 --> 00:11:31,065 ¿De qué hablas? 209 00:11:31,148 --> 00:11:34,235 Si quiere ir con Throkman, 210 00:11:34,318 --> 00:11:36,070 quiero que lo decida sola. 211 00:11:36,153 --> 00:11:38,531 Como dijeron, merece ser feliz. 212 00:11:38,614 --> 00:11:41,534 Y si eso significa una vida cazando en los páramos de Berk, 213 00:11:41,617 --> 00:11:43,786 que así sea. 214 00:11:43,869 --> 00:11:47,915 Esta es la peor idea en la historia de las peores ideas. 215 00:11:47,998 --> 00:11:49,750 Denme 24 horas. 216 00:11:49,834 --> 00:11:52,169 Es lo que necesitamos para que los amantes descubran 217 00:11:52,253 --> 00:11:56,924 si en su futuro habrá romance o más bien una vida de miseria 218 00:11:57,007 --> 00:12:01,971 ¡y desesperación! 219 00:12:07,685 --> 00:12:09,728 ¡Schleibeldorgan! 220 00:12:09,812 --> 00:12:10,980 ¡Uñas! 221 00:12:12,273 --> 00:12:16,777 Patapez, ¿cuánto hemos de esperar para que concluya este duelo? 222 00:12:16,861 --> 00:12:17,903 ¡Oscuridad! 223 00:12:21,907 --> 00:12:24,160 ¿Tilda? ¿Adónde vas? 224 00:12:24,243 --> 00:12:26,996 A los establos, a encargarme de un Alacambiante por un hombre. 225 00:12:27,079 --> 00:12:28,414 Un hombre muerto. 226 00:12:28,998 --> 00:12:30,124 Una venganza. 227 00:12:31,125 --> 00:12:32,710 Estoy confundido. 228 00:12:32,793 --> 00:12:37,798 Por un lado amo a Brutilda y, por el otro, llevo una vida protegiendo dragones. 229 00:12:37,882 --> 00:12:40,217 Ambas son buenas razones para detenerla. 230 00:12:40,301 --> 00:12:42,887 Además, la bandada no migrará si no está completa. 231 00:12:47,558 --> 00:12:48,809 Tilda, no. No vale la pena. 232 00:12:49,852 --> 00:12:53,314 ¿Quién eres para decirme qué vale la pena? 233 00:12:53,397 --> 00:12:56,775 No puedes matarlo. Eso no te devolverá a Brutacio. 234 00:12:58,068 --> 00:13:01,197 Primero, no dañaría una sola de sus escamas. 235 00:13:01,280 --> 00:13:03,032 Mi hermano vive en él. 236 00:13:07,995 --> 00:13:10,915 Esto cada vez se vuelve más tenebroso. 237 00:13:12,541 --> 00:13:16,212 Este dragón, Brutón, será mi compañero. 238 00:13:16,295 --> 00:13:18,255 Lo entrenaré. Le enseñaré. 239 00:13:18,339 --> 00:13:21,592 Con él, compartiré mi vida, mis pensamientos y demonios. 240 00:13:21,675 --> 00:13:24,678 El espíritu de mi hermano siempre estará a mi lado. 241 00:13:24,762 --> 00:13:26,430 ¡A mi lado! 242 00:13:27,765 --> 00:13:30,017 Creí que debíamos dejar en paz a los Alacambiantes. 243 00:13:30,100 --> 00:13:32,311 Eso parece lo opuesto. 244 00:13:34,730 --> 00:13:35,564 ¿Tacio? 245 00:13:37,608 --> 00:13:38,776 ¡Tacio! 246 00:13:40,110 --> 00:13:41,862 - ¿Estás herida? - No. 247 00:13:41,946 --> 00:13:44,323 Brutón nunca me lastimaría. 248 00:13:45,074 --> 00:13:47,493 Supongo que eso él aún no lo sabe. 249 00:13:55,209 --> 00:13:56,085 ¡Brutilda! 250 00:13:56,168 --> 00:13:58,796 Aunque para mí sea una gloria salvar tu vida, 251 00:13:58,879 --> 00:14:02,800 quizás debamos dejar libre a este dragón. 252 00:14:02,883 --> 00:14:06,428 Así liberarías el dolor en tu corazón. 253 00:14:06,512 --> 00:14:07,972 Ven conmigo, Brutilda. 254 00:14:08,055 --> 00:14:10,724 Comencemos una vida en nuestra isla. 255 00:14:10,808 --> 00:14:14,103 Te proveeré de todo. Te cuidaré. 256 00:14:14,186 --> 00:14:18,315 Y, lo más importante, mataré por ti. 257 00:14:18,399 --> 00:14:20,776 Eres muy dulce, Throk. 258 00:14:20,860 --> 00:14:22,862 Yo... 259 00:14:27,074 --> 00:14:29,743 ¡Nunca podré dejar este dolor! 260 00:14:29,827 --> 00:14:31,370 Nunca dejaré a Brutón. 261 00:14:31,453 --> 00:14:34,290 Y si he de morir, entonces otra vez, 262 00:14:34,373 --> 00:14:36,333 mi hermano y yo estaremos reunidos. 263 00:14:36,417 --> 00:14:37,835 Reunidos. 264 00:14:48,846 --> 00:14:50,347 Tengo dos preguntas. 265 00:14:50,431 --> 00:14:52,266 La primera, ¿por qué haces esto? 266 00:14:52,349 --> 00:14:54,977 La segunda y más importante, ¿por qué lo hago yo? 267 00:14:55,060 --> 00:14:59,064 La poda escultórica, en la superficie, parece trivial y sin importancia. 268 00:14:59,148 --> 00:15:03,944 Pero a un nivel más profundo, se halla serenidad, paz, tranquilidad. 269 00:15:04,028 --> 00:15:06,071 Veamos nuestras creaciones. 270 00:15:06,155 --> 00:15:07,197 Yo seré el primero. 271 00:15:07,281 --> 00:15:11,118 Este se llama "Infinita búsqueda del ser". ¿Patán Mocoso? 272 00:15:11,201 --> 00:15:14,413 Llamo a este "Alma yerma envuelta en la nada". 273 00:15:14,496 --> 00:15:16,874 Estaba entre eso y "Mi horrible niñez". 274 00:15:19,710 --> 00:15:23,464 Llamo a este "¿Qué tiene ese Alacambiante que yo no tenga?". 275 00:15:23,547 --> 00:15:26,091 Para empezar, tiene a su hermano en el estómago. 276 00:15:27,217 --> 00:15:29,595 De verdad la amas, ¿verdad? 277 00:15:29,678 --> 00:15:31,597 Sí, pero ¿por qué? 278 00:15:31,680 --> 00:15:35,351 Sus ojos, como la tinta del calamar gigante 279 00:15:35,434 --> 00:15:38,103 que vencí ocho lunas atrás. 280 00:15:38,187 --> 00:15:39,939 La forma en que masajea los pies. 281 00:15:41,607 --> 00:15:43,859 ¿Brutilda masajeó tus pies? 282 00:15:43,943 --> 00:15:45,569 No, los suyos. 283 00:15:45,653 --> 00:15:47,071 Y los del hermano. 284 00:15:47,154 --> 00:15:50,115 Ese, querido Throkie, es tu problema. 285 00:15:50,199 --> 00:15:51,575 Los gemelos vienen de a dos. 286 00:15:51,659 --> 00:15:54,828 Tendrás a ambos o a ninguno, aunque uno esté viajando 287 00:15:54,912 --> 00:15:57,498 por el tracto digestivo de un dragón invisible. 288 00:15:57,581 --> 00:15:59,917 Eso es. Esa es la solución. 289 00:16:00,000 --> 00:16:01,335 Mi misión es clara. 290 00:16:01,418 --> 00:16:04,004 Gracias, fueron de gran ayuda. 291 00:16:08,050 --> 00:16:09,551 Bien, revisemos. 292 00:16:09,635 --> 00:16:13,430 Los pros y los contras de vivir como un muerto. 293 00:16:13,514 --> 00:16:16,433 Pros: no hay tareas, porque estás muerto. 294 00:16:16,517 --> 00:16:17,935 Eso es bueno. Ahora... 295 00:16:19,812 --> 00:16:23,399 Muy bien. Bien pensado para un vertebrado aviar domesticado. 296 00:16:23,482 --> 00:16:24,400 Es decir, una gallina. 297 00:16:25,484 --> 00:16:26,360 Claro que sabías eso. 298 00:16:26,443 --> 00:16:27,277 Esto se terminó. 299 00:16:27,361 --> 00:16:30,572 Este plan se salió completamente de control. 300 00:16:30,656 --> 00:16:33,367 Le dirás a Tilda que estás vivo antes de que ese Alacambiante 301 00:16:33,450 --> 00:16:35,869 o uno de sus amigos se coma a alguien. 302 00:16:35,953 --> 00:16:36,787 Bien. 303 00:16:36,870 --> 00:16:41,083 Tachemos "Hipo no puede darte órdenes". 304 00:16:41,166 --> 00:16:43,168 Aun muerto, soy un mero siervo 305 00:16:43,252 --> 00:16:46,630 de este dictador cojo de mentón poco pronunciado. 306 00:16:46,714 --> 00:16:49,133 Grandioso. Terminemos con esto, ¿sí? 307 00:16:52,678 --> 00:16:55,431 Nadie entiende nuestro vínculo, hermano. 308 00:16:55,514 --> 00:16:56,515 Nadie. 309 00:16:56,598 --> 00:16:59,977 Yo sí, Brutilda. Yo entiendo. 310 00:17:00,060 --> 00:17:01,311 Throk, ¿qué haces? 311 00:17:04,273 --> 00:17:07,234 - ¡Deja a mi hermano! - No lo lastimaré. 312 00:17:09,486 --> 00:17:11,572 Si será parte de nuestra familia, 313 00:17:12,656 --> 00:17:14,867 habrá algunas reglas. 314 00:17:16,452 --> 00:17:18,704 Descuida, Brutón. Soy tu nuevo hermano. 315 00:17:18,787 --> 00:17:20,372 Vine a ayudar. 316 00:17:23,459 --> 00:17:25,127 Muy bien, grandote. 317 00:17:25,210 --> 00:17:28,255 Tú y yo vamos a entendernos. 318 00:17:29,882 --> 00:17:31,884 ¿Ves? Nos entendemos. 319 00:17:40,225 --> 00:17:43,395 ¡Quizás nos falte algo de práctica! 320 00:17:45,314 --> 00:17:46,648 Tilda, ¿qué sucedió? 321 00:17:46,732 --> 00:17:49,777 Throk y Brutón no se pusieron de acuerdo con el entrenamiento. 322 00:17:49,860 --> 00:17:52,780 ¡Ahora los Alacambiantes quieren matar a Throk! 323 00:17:52,863 --> 00:17:54,364 Eso fue una tontería. 324 00:17:55,032 --> 00:17:57,659 ¡Hipo, cuidado! ¡El fantasma de Brutacio! 325 00:17:57,743 --> 00:17:59,036 No es un fantasma. 326 00:17:59,119 --> 00:18:00,204 Soy yo. 327 00:18:00,996 --> 00:18:04,625 ¿No es eso lo que diría un fantasma? 328 00:18:04,708 --> 00:18:06,585 No, nunca diría algo así. 329 00:18:06,668 --> 00:18:08,212 Diría algo como... 330 00:18:12,382 --> 00:18:13,634 ¡Mira! 331 00:18:13,717 --> 00:18:15,385 ¿Un fantasma haría eso? 332 00:18:15,469 --> 00:18:16,470 El tuyo, sí. 333 00:18:24,186 --> 00:18:25,687 Debemos sacar a Throk de ahí. 334 00:18:25,771 --> 00:18:30,567 Vayan por su dragón, fantasma o no, y vamos en su ayuda. Ahora. 335 00:18:30,651 --> 00:18:31,485 Bien. 336 00:18:38,784 --> 00:18:42,496 Si los empujamos al límite del arrecife, se irán a la próxima isla. 337 00:18:49,628 --> 00:18:50,587 ¡Patán Mocoso! 338 00:19:02,099 --> 00:19:03,433 Chimuelo, ¡zambullida! 339 00:19:09,189 --> 00:19:10,482 ¡Te tengo! 340 00:19:17,906 --> 00:19:18,949 ¡Sí! 341 00:19:20,450 --> 00:19:22,077 No creo que se vayan, Hipo. 342 00:19:22,161 --> 00:19:23,120 Dales un minuto. 343 00:19:29,334 --> 00:19:31,670 Soy un Alacambiante genial. 344 00:19:37,176 --> 00:19:39,344 ¡Oigan! ¡Dejen a mi yo dragón! 345 00:19:39,428 --> 00:19:42,014 La bandada no se irá con él si no desaparece. 346 00:19:42,097 --> 00:19:43,765 Es un riesgo para ellos. 347 00:19:45,517 --> 00:19:47,019 ¡Es mi culpa! 348 00:19:47,102 --> 00:19:50,856 ¡Mi eterno amor por mi hermano será el fin de la bestia! 349 00:19:50,939 --> 00:19:53,984 Espera, creo que hay una forma. 350 00:19:54,067 --> 00:19:55,194 ¡Sí! ¡Lo tengo! 351 00:19:59,698 --> 00:20:01,700 A propósito, yo también te quiero. 352 00:20:01,783 --> 00:20:04,369 Y quiero que seas feliz. 353 00:20:04,453 --> 00:20:05,454 Lo sé. 354 00:20:05,537 --> 00:20:07,706 Pero ¿cómo serlo si no estamos juntos? 355 00:20:07,789 --> 00:20:10,292 - Lo estaremos. - Recuerda dónde te quedaste. 356 00:20:15,464 --> 00:20:16,381 Ahora, te escucho. 357 00:20:16,465 --> 00:20:18,759 Estaremos juntos. ¡Solo que será diferente! 358 00:20:22,512 --> 00:20:24,014 Eres el mejor hermano... 359 00:20:30,312 --> 00:20:31,146 ¡Sí! 360 00:20:38,904 --> 00:20:40,781 - ¡Eso es! - ¡Sí! 361 00:20:40,864 --> 00:20:42,157 ¡Sí! 362 00:20:42,241 --> 00:20:43,909 - ¡Sí! - ¡Sí! 363 00:20:45,077 --> 00:20:46,495 Adiós, Brutón. 364 00:20:59,299 --> 00:21:01,718 Espera, tengo algo que decirte. 365 00:21:01,802 --> 00:21:03,345 Soy toda oídos, Throkie. 366 00:21:03,428 --> 00:21:06,390 Bueno, estuve ahondando en mi alma. 367 00:21:07,224 --> 00:21:11,603 Me di cuenta de que tú y Brutacio deben estar juntos. 368 00:21:11,687 --> 00:21:13,355 No puedo llevarte de aquí 369 00:21:13,438 --> 00:21:15,524 y privarte de su vínculo de gemelos. 370 00:21:15,607 --> 00:21:20,946 Cuando están juntos, son una fuerza que debe permanecer intacta 371 00:21:21,029 --> 00:21:22,656 por el bien del archipiélago. 372 00:21:31,373 --> 00:21:33,792 Su cabello huele a lenguado. 373 00:21:33,875 --> 00:21:38,338 Su piel, áspera como el coral de un arrecife de mil años. 374 00:21:38,422 --> 00:21:41,049 ¿Te sientes bien? 375 00:21:41,133 --> 00:21:43,385 Eso creo. 376 00:21:43,468 --> 00:21:45,554 Un poco culpable. Pobre sujeto. 377 00:21:46,221 --> 00:21:49,057 ¿Culpable? ¿No ibas...? 378 00:21:49,141 --> 00:21:52,227 No me iba a ir con él. ¿Estás loco? 379 00:21:52,311 --> 00:21:55,063 Por cierto, gracias por matarte por mí. 380 00:21:55,147 --> 00:21:56,189 No hay problema. 381 00:21:56,273 --> 00:21:59,568 Estar muerto no es tan divertido como parece. 382 00:21:59,651 --> 00:22:02,279 Entonces los dos aprendimos algo. 383 00:22:02,362 --> 00:22:06,783 O uno de los dos, y el otro perdió mucho tiempo. 384 00:22:12,372 --> 00:22:14,374 Subtítulos: Soledad Rodríguez