1 00:00:07,716 --> 00:00:09,884 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:32,699 --> 00:00:34,951 Isso muda tudo. 3 00:00:50,383 --> 00:00:53,428 Desculpe por isso, carinha. Belo tiro, amigão. 4 00:00:54,679 --> 00:00:56,097 Banguela, mais rápido. 5 00:00:59,184 --> 00:01:00,018 É isso aí, amigão. 6 00:01:00,602 --> 00:01:02,520 Mais rápido! Você consegue! 7 00:01:04,606 --> 00:01:05,523 Mergulhe! 8 00:01:20,080 --> 00:01:21,164 Boa, amigão. 9 00:01:22,499 --> 00:01:25,919 Também não amo água, mas temos de tentar novos movimentos. 10 00:01:26,002 --> 00:01:28,838 Este com certeza vai aumentar nosso elemento surpresa. 11 00:01:36,679 --> 00:01:37,514 Espere! 12 00:01:47,440 --> 00:01:48,274 Isso! 13 00:01:48,858 --> 00:01:50,443 Já devia saber. 14 00:01:50,527 --> 00:01:52,570 Três em seguida. 15 00:01:53,530 --> 00:01:56,324 Vou dar queixa. Isso é totalmente injusto. 16 00:01:56,407 --> 00:01:58,660 Manipulou meu parceiro com seus grandes olhos castanhos. 17 00:01:59,285 --> 00:02:00,120 São verdes. 18 00:02:00,203 --> 00:02:01,037 Quieta. 19 00:02:01,204 --> 00:02:05,166 Vejam só o que o Fúria da Noite trouxe para dentro. 20 00:02:06,251 --> 00:02:07,335 Muito engraçado. 21 00:02:07,418 --> 00:02:10,380 Sério, Soluço, você tem forçado demais ultimamente. 22 00:02:10,463 --> 00:02:11,714 Todos precisam de um descanso. 23 00:02:11,798 --> 00:02:14,634 Descansarei quando acabar com Viggo. 24 00:02:14,717 --> 00:02:17,095 Quer pegar Viggo? Fale comigo. 25 00:02:18,429 --> 00:02:19,264 Dagur! 26 00:02:20,390 --> 00:02:21,850 Eu disse que voltaria. 27 00:02:25,061 --> 00:02:26,729 Isso está tão gostoso! 28 00:02:26,813 --> 00:02:29,774 E perfeitamente cozido, bem do jeito que eu gosto. 29 00:02:29,858 --> 00:02:30,775 Obrigada. 30 00:02:30,859 --> 00:02:32,777 Então, como vamos pegar Viggo? 31 00:02:33,111 --> 00:02:36,489 Devia saber que foi você, Heather. Cozinhar está no sangue da família. 32 00:02:36,948 --> 00:02:39,284 Aposto que faz um delicioso frango Berserk. 33 00:02:40,743 --> 00:02:41,703 Ei, cuidado! 34 00:02:41,786 --> 00:02:45,248 Todos sabem que o frango tem fobia de rotisserie. 35 00:02:45,331 --> 00:02:47,667 Ele tem medo do velho forno rotatório. 36 00:02:47,750 --> 00:02:49,961 Desculpe, Garoto-doido e Frango-maluco. 37 00:02:50,044 --> 00:02:52,922 É que estivemos por aí sozinhos por muito tempo. 38 00:02:53,006 --> 00:02:56,050 Não comemos há dias. Não é mesmo, Mestre Estilhaço? 39 00:02:59,804 --> 00:03:03,057 Calma, Mestre Estilhaço. Lembre-se das boas maneiras. 40 00:03:06,519 --> 00:03:08,271 Dagur, e sobre Viggo? 41 00:03:08,354 --> 00:03:09,731 Sim, claro. 42 00:03:09,814 --> 00:03:11,232 A coisa mais estranha aconteceu 43 00:03:11,316 --> 00:03:14,444 quando eu viajava pelo mundo procurando por Osvaldo, o Aprazível. 44 00:03:14,569 --> 00:03:16,821 Você está procurando por nosso pai? 45 00:03:17,405 --> 00:03:20,283 Já que eu não o matei e você não o matou, 46 00:03:20,366 --> 00:03:22,911 imagino que ele deva estar por aí, em algum lugar. 47 00:03:22,994 --> 00:03:25,246 Então, lá estava eu, procurando por meu velho pai, 48 00:03:25,330 --> 00:03:28,583 quando capturei um Caçador de Dragões fracote. 49 00:03:28,666 --> 00:03:32,795 Ele era só um minúsculo, fracote... Era mais ou menos do seu tamanho. 50 00:03:33,713 --> 00:03:37,383 Sem ofensa. Tudo que tive de fazer foi desdenhar dele 51 00:03:37,467 --> 00:03:38,718 e ele me contou tudo. 52 00:03:38,801 --> 00:03:41,512 Na verdade, tive de dar uma chave de braço 53 00:03:41,596 --> 00:03:42,722 para fazê-lo se calar. 54 00:03:42,805 --> 00:03:46,559 Adoro a chave de braço Berserker. É uma das minhas chaves favoritas... 55 00:03:48,353 --> 00:03:49,270 Não essa. 56 00:03:50,980 --> 00:03:51,898 Essa. 57 00:03:51,981 --> 00:03:54,776 E o que o Caçador disse sobre Viggo? 58 00:03:54,859 --> 00:03:56,736 Contarei se me chamar de irmão. 59 00:03:57,445 --> 00:03:58,863 Por favor? Só uma vez. 60 00:04:00,531 --> 00:04:03,368 Nossa, como você é bem-humorado! 61 00:04:03,451 --> 00:04:06,079 Ele me contou onde Viggo esconde o ouro. 62 00:04:06,162 --> 00:04:07,080 O quê? 63 00:04:08,581 --> 00:04:11,084 E se me lembro bem, parte daquele ouro... 64 00:04:11,167 --> 00:04:12,293 é ouro de Berk. 65 00:04:12,377 --> 00:04:13,211 Na mosca. 66 00:04:13,294 --> 00:04:16,381 E podemos recuperá-lo e atingir Viggo com um único golpe. 67 00:04:16,464 --> 00:04:17,423 Vamos nessa. 68 00:04:18,049 --> 00:04:21,135 Não esqueçam a melhor parte. Depois de pegarmos o seu ouro, 69 00:04:21,219 --> 00:04:24,013 se não se importarem, pegarei alguns sacos do Viggo para mim. 70 00:04:24,597 --> 00:04:27,350 Heather e eu vamos precisar, já que seguiremos em nossa épica jornada 71 00:04:27,433 --> 00:04:31,229 para nos juntar ao nosso pai e reconstruir a tribo Berserker como uma família. 72 00:04:32,897 --> 00:04:34,023 Fala sério, Dagur. 73 00:04:34,107 --> 00:04:36,276 Acho que levou pancadas demais na cabeça. 74 00:04:36,359 --> 00:04:38,945 Falo sério, Heather. Por isso estou aqui. 75 00:04:45,159 --> 00:04:49,330 Cara, se a Heather se for, levará sua grande culinária com ela. 76 00:04:49,414 --> 00:04:52,458 Não sei como vou sobreviver. Não sei se consigo. 77 00:04:52,542 --> 00:04:56,212 Tenho certeza de que ela não irá embora. É uma de nós, certo? 78 00:04:58,506 --> 00:04:59,882 Você está bem? 79 00:05:01,050 --> 00:05:03,553 Dagur acha que vou largar tudo 80 00:05:03,636 --> 00:05:06,973 e segui-lo em uma aventura maluca para encontrar nosso pai. 81 00:05:07,056 --> 00:05:08,891 Será que pensou em me perguntar antes? 82 00:05:08,975 --> 00:05:10,268 Dagur é assim mesmo. 83 00:05:10,685 --> 00:05:14,230 Bem, não irei. Sem chance. Agora sou uma Cavaleira de Dragão. 84 00:05:17,233 --> 00:05:19,360 Berserkers e Cavaleiros de Dragões! 85 00:05:19,444 --> 00:05:22,947 Que nossa primeira missão seja um sucesso! 86 00:05:25,742 --> 00:05:26,576 Olá? 87 00:05:26,659 --> 00:05:28,953 Quis dizer Cavaleiros de Dragões e um Berserker. 88 00:05:30,413 --> 00:05:32,915 Certo, pessoal, formação de diamante. 89 00:05:32,999 --> 00:05:35,585 Lembrem-se de que estamos entrando no domínio de Viggo. 90 00:05:35,668 --> 00:05:37,128 Esperem pelo inesperado. 91 00:05:43,760 --> 00:05:45,178 Mas o que... 92 00:05:45,261 --> 00:05:48,306 Não tem ninguém aqui. Por essa eu não esperava. 93 00:05:54,604 --> 00:05:57,190 Tem certeza absoluta de que é a ilha certa? 94 00:05:57,273 --> 00:05:59,859 Sim, mas Viggo deve ter mudado o ouro de lugar. 95 00:05:59,942 --> 00:06:00,985 Ele é esperto. 96 00:06:01,986 --> 00:06:03,571 Tem algo errado. 97 00:06:03,654 --> 00:06:05,907 Esta é uma descoberta incrível, Soluço. 98 00:06:05,990 --> 00:06:09,035 Antigos vikings devem ter vivido aqui. Não toque em nada. 99 00:06:09,118 --> 00:06:11,829 Não estamos aqui para destruir a história, mas para encontrar o ouro. 100 00:06:11,913 --> 00:06:14,165 Ora, Perna-de-Peixe, se tivesse ouro aqui, 101 00:06:14,248 --> 00:06:16,292 este lugar estaria cheio de capangas do Viggo. 102 00:06:35,353 --> 00:06:36,771 As marcas acabam aqui? 103 00:06:38,523 --> 00:06:40,566 Não vejo ouro algum. Estão vendo? 104 00:06:40,650 --> 00:06:42,318 Alguém está vendo algum ouro? 105 00:06:42,401 --> 00:06:44,487 Melequento, espere pelo inesperado. 106 00:06:44,570 --> 00:06:46,823 Quer ter a honra ou faço eu? 107 00:07:00,253 --> 00:07:02,463 Estamos tão perto, mana. Pode sentir? 108 00:07:02,547 --> 00:07:04,757 Quando pegarmos o ouro, nossa verdadeira jornada começa. 109 00:07:04,841 --> 00:07:08,386 Não cheguem perto demais. Com certeza Viggo colocou armadilhas. 110 00:07:08,469 --> 00:07:10,930 Não tema, meu destemido líder, 111 00:07:11,013 --> 00:07:13,683 Cabeçadura e eu somos os melhores farejadores de armadilhas 112 00:07:13,766 --> 00:07:16,436 que já farejaram uma... armadilha. 113 00:07:16,519 --> 00:07:19,730 Certo. Vejam se há armadilhas. Mas tenham cuidado. 114 00:07:22,400 --> 00:07:25,445 Certo, hora de sermos mais espertos que o esperto. 115 00:07:25,528 --> 00:07:26,988 Cuidado com fios de tropeço. 116 00:07:29,031 --> 00:07:32,452 Você se acha tão esperto, Viggo. Ataque de machados! 117 00:07:33,286 --> 00:07:34,912 Olhe em volta, veja se há algum. 118 00:07:34,996 --> 00:07:36,330 -Tem? -Nada. 119 00:07:36,497 --> 00:07:40,251 Porque ele vai nos matar com seta de besta! 120 00:07:45,214 --> 00:07:47,383 Nada ainda. Esse cara é ardiloso. 121 00:07:49,343 --> 00:07:50,553 Espere um momento. 122 00:07:50,887 --> 00:07:52,430 Eu sabia! Gás paralisante! 123 00:07:57,185 --> 00:08:00,521 Relaxe. Fui eu. Dar cambalhota me dá gases. 124 00:08:01,606 --> 00:08:04,025 Saiam daí. Tenho uma ideia melhor. 125 00:08:05,776 --> 00:08:07,111 Manda ver, amigão. 126 00:08:12,492 --> 00:08:13,493 Mas que... 127 00:08:16,579 --> 00:08:17,955 Deve ser reforçado. 128 00:08:18,039 --> 00:08:22,502 Você tentou do seu jeito, Soluço. Agora é hora de fazer ao estilo Berserker. 129 00:08:22,585 --> 00:08:23,503 Certo, Heather? 130 00:08:23,586 --> 00:08:26,672 Estilo Berserker? Quer dizer fazer algo louco? 131 00:08:26,756 --> 00:08:29,217 Não. Todos acham que Berserker significa louco. 132 00:08:29,300 --> 00:08:33,513 Mas na verdade significa ir com tudo. Ir com tudo, o tempo todo. 133 00:08:33,596 --> 00:08:36,140 Total comprometimento com seus irmãos e irmãs Berserkers. 134 00:08:36,224 --> 00:08:39,268 Então, se querem saber o que é o estilo Berserker de verdade, 135 00:08:39,352 --> 00:08:42,355 mostre a eles nosso novo movimento, Mestre Estilhaço. 136 00:08:44,398 --> 00:08:45,441 Ataque Estilhaço. 137 00:08:58,621 --> 00:09:00,915 Não é mais tão à prova de dragão. 138 00:09:00,998 --> 00:09:03,000 Bravo, Mestre Estilhaço. 139 00:09:03,084 --> 00:09:05,419 Isso é o que se chama de um Grito de Batalha Berserker. 140 00:09:05,503 --> 00:09:07,630 Vem bem lá do fundo. Entende? 141 00:09:08,631 --> 00:09:09,465 Vai chegar lá. 142 00:09:12,426 --> 00:09:15,805 Acho que chegamos tarde demais. Viggo mudou o ouro de lugar. 143 00:09:15,888 --> 00:09:19,350 Nada faz sentido. Sem guardas, sem armadilhas. 144 00:09:19,850 --> 00:09:20,851 No que está pensando? 145 00:09:22,895 --> 00:09:26,816 As marcas da carroça vêm desta direção e partem naquela direção. 146 00:09:26,899 --> 00:09:28,943 Peixe, veja a profundidade das marcas. 147 00:09:30,152 --> 00:09:34,240 Sim, elas são mais fundas na chegada, e mais superficiais na saída. 148 00:09:34,323 --> 00:09:38,703 Alguém trouxe o ouro até aqui na carroça, descarregou e levou embora na mão. 149 00:09:38,786 --> 00:09:42,915 Este depósito é só uma isca. O ouro está em algum outro lugar na ilha. 150 00:09:42,999 --> 00:09:45,668 Então, é melhor nos separarmos. Cobriremos uma área maior. 151 00:09:45,751 --> 00:09:47,420 Viggo e os capangas podem aparecer do nada. 152 00:09:47,503 --> 00:09:50,590 Berserkers procurarão no norte. Cavaleiros procurarão no sul. 153 00:09:50,673 --> 00:09:52,466 Espere. Devo ir com eles. 154 00:09:52,550 --> 00:09:54,677 Certo. Três cabeças pensam melhor do que duas. 155 00:09:54,760 --> 00:09:57,346 Fiquem no chão, enviem um sinal se acharem alguma coisa. 156 00:09:57,430 --> 00:09:58,264 Faremos isso. 157 00:09:58,347 --> 00:10:00,141 Vamos, Heather. Enquanto procuramos o ouro, 158 00:10:00,224 --> 00:10:01,767 discutiremos nosso futuro. 159 00:10:06,439 --> 00:10:09,692 Assim que pegarmos nossa parte do ouro, iremos direto na direção do sol nascente. 160 00:10:09,775 --> 00:10:11,736 Conheço um carinha sinistro no Mercado Oriental 161 00:10:11,819 --> 00:10:13,070 que pode ter informações sobre nosso pai. 162 00:10:13,654 --> 00:10:15,823 Espere, Dagur. Mais devagar. 163 00:10:15,906 --> 00:10:17,366 Você entra na minha vida 164 00:10:17,450 --> 00:10:20,036 como um Destruidor de Cavernas cheio de erva de dragão 165 00:10:20,119 --> 00:10:22,163 e despeja todas essas grandes ideias. 166 00:10:22,622 --> 00:10:25,833 Estive por aí, Heather, vivendo e sobrevivendo sozinho. 167 00:10:25,916 --> 00:10:27,752 É uma vida solitária e vazia. 168 00:10:28,336 --> 00:10:29,587 Não precisa me dizer. 169 00:10:30,921 --> 00:10:31,881 Sei que não. 170 00:10:32,173 --> 00:10:35,718 Quando percebi quão difícil deve ter sido para você, todos aqueles anos, sozinha, 171 00:10:35,801 --> 00:10:37,136 sabia que devia consertar isso. 172 00:10:37,720 --> 00:10:41,057 Claro que tenho o Mestre Estilhaço, você tem o Tesoura-de-Vento, 173 00:10:41,140 --> 00:10:45,102 mas não é o mesmo que ter sua família, seus companheiros Berserkers. 174 00:10:45,186 --> 00:10:48,314 Deveria ter pensado nisso antes de me mandar embora. 175 00:10:48,981 --> 00:10:51,067 Não sei como me perdoará, Heather, 176 00:10:51,150 --> 00:10:54,487 mas desejo todos os dias que pudesse desfazer o que fiz. 177 00:10:54,862 --> 00:10:56,447 Eu era jovem e tolo... 178 00:10:56,530 --> 00:10:58,407 E deturpado e mau. 179 00:10:59,241 --> 00:11:00,826 Certo, eu mereço. 180 00:11:00,910 --> 00:11:03,829 Mas quero consertar isso de uma vez. Não vê, Heather? 181 00:11:03,913 --> 00:11:07,500 Esta é a minha chance, nossa chance de reconstruir a tribo Berserker. 182 00:11:07,583 --> 00:11:09,835 Mas só teremos sucesso juntos, como família. 183 00:11:10,461 --> 00:11:13,339 Pense nisso. É hora de voltar para casa, mana. 184 00:11:18,386 --> 00:11:21,389 Aqui não. Nem aqui. 185 00:11:22,390 --> 00:11:24,517 Vejam aquilo. Não tem nada lá! 186 00:11:24,600 --> 00:11:26,644 Pelo menos sabemos onde não está. 187 00:11:27,978 --> 00:11:29,355 -Soluço... -Não diga. 188 00:11:29,438 --> 00:11:32,608 Já olhamos tudo. Não há nada aqui. 189 00:11:32,691 --> 00:11:34,693 Temos de encontrar o ouro, Astrid. 190 00:11:34,777 --> 00:11:37,780 Vai ser um golpe no Viggo e colocará Berk em pé. 191 00:11:37,863 --> 00:11:41,450 Sim, também quero isso, mas se o ouro não está aqui... 192 00:11:41,534 --> 00:11:43,577 Está aqui. Tenho certeza. 193 00:11:43,911 --> 00:11:48,332 Conhece Viggo, tudo é um truque. Só preciso ser mais esperto do que ele. 194 00:11:52,086 --> 00:11:53,963 -Caçadores. -Eles o enterraram? 195 00:12:01,220 --> 00:12:03,389 Não se preocupe, Perna-de-Peixe, vasculharei aqui. 196 00:12:03,472 --> 00:12:07,685 Às vezes sinto falta do prazer Zen de uma caverna profunda e escura. 197 00:12:08,310 --> 00:12:10,396 Aqui, ourinho. 198 00:12:11,981 --> 00:12:12,815 Então. 199 00:12:12,898 --> 00:12:13,732 Então? 200 00:12:18,362 --> 00:12:21,407 Olha, Heather, sei que Dagur é seu irmão, 201 00:12:21,490 --> 00:12:24,618 e seu sangue, mas somos uma família agora, certo? 202 00:12:24,702 --> 00:12:28,122 É uma Cavaleira de Dragão. Somos uma equipe. Precisamos de você. 203 00:12:28,456 --> 00:12:29,790 Mas mais do que isso, 204 00:12:30,332 --> 00:12:31,542 eu preciso de você. 205 00:12:36,088 --> 00:12:37,339 Nada do ouro. 206 00:12:38,215 --> 00:12:41,385 E Terríveis Terrores são péssimos companheiros de meditação. 207 00:12:41,469 --> 00:12:42,303 O que perdi? 208 00:12:44,346 --> 00:12:45,347 Pegue a pá. 209 00:12:46,724 --> 00:12:47,766 Vou colocar aí dentro. 210 00:12:48,309 --> 00:12:49,852 Isso. Vá para frente. 211 00:12:52,438 --> 00:12:53,314 Alguma ideia? 212 00:13:02,114 --> 00:13:03,240 Vamos, amigão. 213 00:13:09,997 --> 00:13:10,831 Nós os pegamos. 214 00:13:16,795 --> 00:13:17,796 Não! 215 00:13:19,715 --> 00:13:21,300 -Ah, não! -Soluço? 216 00:13:24,094 --> 00:13:26,138 Vejam só o que temos aqui. 217 00:13:26,222 --> 00:13:28,182 O peixe do dia! 218 00:13:40,152 --> 00:13:42,446 Isso é ruim. Muito ruim. 219 00:13:43,155 --> 00:13:46,867 Engraçado, Soluço não era assim tão fácil de capturar quando eu o perseguia. 220 00:13:53,040 --> 00:13:54,208 Viggo. 221 00:13:58,963 --> 00:14:00,506 -O ouro? -Seguro. 222 00:14:00,589 --> 00:14:02,967 E nenhum sinal de outros Cavaleiros. 223 00:14:03,050 --> 00:14:05,344 -Acho que deveríamos... -Não ache. Continue procurando. 224 00:14:05,427 --> 00:14:08,264 Eles estão por aí. Traga Soluço aos meus aposentos. 225 00:14:08,847 --> 00:14:10,182 Quero falar com ele. 226 00:14:13,227 --> 00:14:14,311 Não podemos ficar parados. 227 00:14:14,395 --> 00:14:17,064 Temos de resgatá-los agora, antes que Viggo desapareça. 228 00:14:17,147 --> 00:14:19,859 Devemos resgatá-los ao estilo Berserker. Tenho o plano perfeito. 229 00:14:19,942 --> 00:14:22,736 Não! Cavaleiros de Dragões salvam Cavaleiros de Dragões! 230 00:14:22,820 --> 00:14:26,532 Conheço Soluço a vida inteira e ele é meu melhor amigo, Dagur. 231 00:14:26,615 --> 00:14:29,243 Sempre que precisei dele, ele me ajudou. 232 00:14:29,326 --> 00:14:30,786 Agora ele precisa de mim. 233 00:14:30,870 --> 00:14:32,413 Faremos isso do meu jeito. 234 00:14:34,123 --> 00:14:37,084 Isso foi lindo, cara. Muito lindo. 235 00:14:41,589 --> 00:14:43,215 Por favor, sente-se. 236 00:14:43,299 --> 00:14:44,300 Fico em pé. 237 00:14:46,719 --> 00:14:47,553 Perdoe meu irmão. 238 00:14:48,137 --> 00:14:51,807 Ele não entende o conceito de saborear a vitória. 239 00:14:53,559 --> 00:14:56,145 Você e seus Cavaleiros poderiam passar meses 240 00:14:56,228 --> 00:14:59,273 vasculhando aquela ilha e nunca encontrariam meu ouro. 241 00:14:59,648 --> 00:15:01,150 Bem, nunca se sabe. 242 00:15:01,233 --> 00:15:02,818 Podemos surpreendê-lo. 243 00:15:03,444 --> 00:15:07,239 Fala de seu resgate iminente? Não conte com isso. 244 00:15:19,418 --> 00:15:21,545 Deve haver um meio de sairmos daqui. 245 00:15:23,505 --> 00:15:25,758 Certo. Inútil. 246 00:15:25,841 --> 00:15:28,260 Está perdendo seu tempo, Astrid. Estamos em uma cela. 247 00:15:28,344 --> 00:15:30,554 Celas são feitas para prender as pessoas, não para soltá-las. 248 00:15:30,638 --> 00:15:32,348 Estou começando a achar que... 249 00:15:32,640 --> 00:15:34,058 Agora sim é útil. 250 00:15:39,897 --> 00:15:40,731 Lá estão eles. 251 00:15:40,814 --> 00:15:42,733 Vocês atacam os navios no flanco. 252 00:15:42,816 --> 00:15:45,235 Batatão e eu atacamos o navio que está a frente. Entenderam? 253 00:15:52,201 --> 00:15:53,369 Cavaleiros de Dragões! 254 00:15:57,373 --> 00:15:58,707 Cavaleiros de Dragões! 255 00:15:59,083 --> 00:16:00,000 Faça seu lance! 256 00:16:23,607 --> 00:16:24,650 Passou perto. 257 00:16:31,198 --> 00:16:35,494 Veja, são seus amigos vindo salvar você. 258 00:16:35,577 --> 00:16:37,246 Quanta lealdade. 259 00:16:37,329 --> 00:16:40,541 Eu mal consigo manter meu irmão focado nas tarefas. 260 00:16:40,624 --> 00:16:42,001 Que está tramando, Viggo? 261 00:16:42,918 --> 00:16:45,295 Acha mesmo que depois de tudo o que passamos, 262 00:16:45,379 --> 00:16:48,799 eu me exporia sem algum tipo de proteção? 263 00:16:48,882 --> 00:16:50,884 Está prestes a assistir, do melhor lugar, 264 00:16:51,468 --> 00:16:54,805 à morte de seus Cavaleiros e seus dragões. 265 00:17:01,478 --> 00:17:02,730 Atirar! 266 00:17:09,486 --> 00:17:10,320 O quê? 267 00:17:12,531 --> 00:17:14,199 Navios à prova de dragões? 268 00:17:20,164 --> 00:17:21,874 Certo. Isso não funcionou. 269 00:17:21,957 --> 00:17:25,586 Alguém tem alguma outra ideia que, sabe, eu possa ter mencionado antes? 270 00:17:26,003 --> 00:17:29,423 Perna-de-Peixe, acho que talvez devêssemos tentar o jeito do meu irmão. 271 00:17:29,506 --> 00:17:30,758 Seu irmão? 272 00:17:30,841 --> 00:17:32,551 O que temos a perder? 273 00:17:32,634 --> 00:17:35,179 Isso! No estilo Berserker! 274 00:17:36,764 --> 00:17:38,015 Deem o que merecem! 275 00:17:40,684 --> 00:17:42,102 Tem certeza de que vai funcionar? 276 00:17:42,186 --> 00:17:44,980 Estamos fazendo isso juntos como irmão e irmã! 277 00:17:45,064 --> 00:17:46,190 Como pode fracassar? 278 00:17:46,273 --> 00:17:48,358 Ataque Estilhaço Voador. 279 00:18:06,335 --> 00:18:09,505 Veja, Heather! Somos uma dupla feita no Valhala! 280 00:18:12,883 --> 00:18:14,843 Dando a volta para outro ataque. 281 00:18:19,181 --> 00:18:20,516 Pegue as chaves dele! 282 00:18:22,935 --> 00:18:23,977 Não! 283 00:18:24,061 --> 00:18:24,978 Opa. 284 00:18:33,153 --> 00:18:34,029 Vamos! 285 00:18:38,534 --> 00:18:41,078 Vamos pôr um fim nisto, mana. Está comigo? 286 00:18:45,791 --> 00:18:47,876 É música para meus ouvidos, irmã! 287 00:18:50,087 --> 00:18:51,213 Agora, Tesoura-de-Vento! 288 00:18:59,930 --> 00:19:01,640 Essa foi pelo Osvald! 289 00:19:10,983 --> 00:19:12,943 Isso! Nós conseguimos! 290 00:19:13,026 --> 00:19:15,696 Aquilo é que é estilo Berserker! 291 00:19:17,531 --> 00:19:18,740 Amo você, mana. 292 00:19:31,712 --> 00:19:32,546 Banguela. 293 00:19:42,181 --> 00:19:43,682 Obrigado! 294 00:19:47,269 --> 00:19:49,104 Ali está ele. Pegue-o. 295 00:19:51,732 --> 00:19:52,816 Banguela! 296 00:20:10,792 --> 00:20:11,627 Isso! 297 00:20:19,760 --> 00:20:21,720 Como descobriu onde o ouro está? 298 00:20:21,803 --> 00:20:23,597 Tive algumas dicas. 299 00:20:23,680 --> 00:20:27,184 Primeiro, as marcas em direção ao depósito não faziam sentido. 300 00:20:27,809 --> 00:20:29,937 Depois, os Caçadores tinham pás e picaretas, 301 00:20:30,020 --> 00:20:31,230 como se estivessem construindo algo. 302 00:20:31,813 --> 00:20:34,358 Mas acima de tudo, Viggo se entregou, 303 00:20:34,441 --> 00:20:36,902 quando apontou para o mapa da ilha sobre sua mesa. 304 00:20:37,569 --> 00:20:40,239 Não havia nenhuma ruína Viking no mapa de Viggo. 305 00:20:40,572 --> 00:20:41,573 Manda ver, amigão. 306 00:20:48,163 --> 00:20:48,997 Genial. 307 00:20:49,081 --> 00:20:51,333 Estava escondido bem à vista, o tempo todo. 308 00:20:52,251 --> 00:20:53,210 Obrigado, amigão. 309 00:21:06,723 --> 00:21:07,808 Tenho que ir. 310 00:21:08,058 --> 00:21:08,892 Eu sei. 311 00:21:08,976 --> 00:21:10,310 Ele não vai conseguir sem mim. 312 00:21:10,394 --> 00:21:13,021 E você precisa descobrir o que houve com sua família. 313 00:21:13,105 --> 00:21:13,981 Sua herança. 314 00:21:14,564 --> 00:21:17,985 Você está à procura de um lar desde o dia em que a conheci, Heather. 315 00:21:18,068 --> 00:21:20,612 Talvez esta seja sua chance de encontrá-lo. 316 00:21:20,946 --> 00:21:22,698 Saiba que nós sempre... 317 00:21:22,781 --> 00:21:25,075 Eu sempre estarei esperando por você. 318 00:21:27,202 --> 00:21:28,036 Obrigada. 319 00:21:33,917 --> 00:21:35,002 Ela estará segura comigo. 320 00:21:36,503 --> 00:21:37,379 Espero que sim. 321 00:21:42,801 --> 00:21:44,219 Cuidem-se. 322 00:21:44,886 --> 00:21:46,430 Avisem-nos se encontrarem Osvald. 323 00:21:46,513 --> 00:21:48,515 Avisarei. E obrigada, Soluço. 324 00:21:48,598 --> 00:21:49,725 Por tudo. 325 00:21:54,604 --> 00:21:57,774 Até nos encontrarmos de novo, Cavaleiros de Dragões! 326 00:22:06,658 --> 00:22:08,410 Ela vai voltar. 327 00:22:43,612 --> 00:22:46,323 Traduzido por: Filippe Vasconcellos