1 00:00:07,674 --> 00:00:09,884 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:32,615 --> 00:00:34,909 Esto lo cambia todo. 3 00:00:44,711 --> 00:00:46,463 ¡Atrás, lagartija! 4 00:00:46,546 --> 00:00:49,257 Ustedes, sigan moviendo las jaulas. 5 00:00:53,261 --> 00:00:55,263 Jinetes. ¡Cúbranse! 6 00:01:23,666 --> 00:01:26,294 No te quedes ahí parado. Entra, hermano. 7 00:01:26,377 --> 00:01:28,963 Noticias de los socios en el este. 8 00:01:29,047 --> 00:01:33,718 Hipo y sus jinetes volvieron a interrumpir las operaciones. 9 00:01:33,802 --> 00:01:35,720 ¿Qué tan malo es? 10 00:01:37,680 --> 00:01:41,059 Estos ataques son malos para el negocio. 11 00:01:42,727 --> 00:01:45,855 No pararán hasta liberar a los dragones 12 00:01:45,939 --> 00:01:47,982 y acabar con todo. 13 00:01:52,153 --> 00:01:54,572 Su resistencia crece. 14 00:01:54,656 --> 00:01:57,283 Bueno, quizás necesitemos cambiar 15 00:01:57,367 --> 00:02:00,161 nuestros métodos para tratar con la resistencia. 16 00:02:01,412 --> 00:02:06,960 Quizá sea hora de capturar un dragón que ni siquiera Hipo pueda liberar. 17 00:02:10,213 --> 00:02:11,631 Saludos. 18 00:02:12,298 --> 00:02:15,969 Buenos días, mis hermanos mercantes marinos. 19 00:02:16,052 --> 00:02:20,348 Qué buen día para comerciar y vender nuestra mercancía. 20 00:02:20,849 --> 00:02:25,061 Mercader Derrick, se ve bien. Me encanta la barba. 21 00:02:25,145 --> 00:02:25,979 ¡Hola! 22 00:02:26,980 --> 00:02:29,107 Ni loco me dejo esa barba. 23 00:02:29,649 --> 00:02:30,692 ¿Qué es eso? 24 00:02:33,403 --> 00:02:36,072 ¡Cielos! Ese olor nauseabundo... 25 00:02:36,156 --> 00:02:39,200 No lo había olido hace mucho tiempo. 26 00:02:39,284 --> 00:02:44,414 No desde que me aventuré a la isla de Manos por el mar de Toglia. 27 00:02:44,831 --> 00:02:47,792 Hermanos, retrocedan. 28 00:02:47,876 --> 00:02:50,712 ¡Salgan de aquí de inmediato! 29 00:03:17,197 --> 00:03:18,323 ¿Hermanos? 30 00:03:22,744 --> 00:03:24,454 Buen trabajo, Patapez. 31 00:03:24,537 --> 00:03:29,417 ¡Gracias! Los Terrores Nocturnos responden bien a los silbatos. 32 00:03:34,130 --> 00:03:35,632 Oye, impresionante. 33 00:03:35,715 --> 00:03:39,552 Es una formación nueva. Bonito Cuernatronante, chicos. 34 00:03:39,636 --> 00:03:42,013 Esa no es una formación. 35 00:03:43,765 --> 00:03:45,808 ¡Dragones viles! Soy jefe. 36 00:03:48,144 --> 00:03:50,813 ¿Ningún barco mercante ha venido en semanas? 37 00:03:50,897 --> 00:03:53,733 - Ni hay señales de Johan. - Raro. 38 00:03:53,816 --> 00:03:58,655 Envié algunos botes a investigar, pero no han regresado. 39 00:03:58,738 --> 00:04:01,950 Esa ruta es un hervidero de Escaldarones. 40 00:04:02,033 --> 00:04:07,830 Los jinetes auxiliares revisaron la zona y dicen que el mar está tranquilo. 41 00:04:07,914 --> 00:04:13,628 No sé qué aleja a los mercantes, pero sin duda algo va mal. 42 00:04:16,381 --> 00:04:18,883 Odio señalar lo obvio, 43 00:04:18,967 --> 00:04:22,136 pero ¿sabes que estamos mirando el agua? 44 00:04:22,220 --> 00:04:25,348 No hay señal de dragones ni de cazadores. 45 00:04:25,431 --> 00:04:27,392 ¿Qué detiene a los mercaderes? 46 00:04:27,475 --> 00:04:28,309 Hipo. Mira. 47 00:04:30,186 --> 00:04:33,439 Macho adolescente. Dos barcos de largo. 48 00:04:33,523 --> 00:04:35,775 Es un chico grande. 49 00:04:35,858 --> 00:04:39,404 - Podría ser el culpable. - Iremos a Berk a buscar una red. 50 00:04:39,487 --> 00:04:43,366 Haremos una extracción de Escaldarón y un traslado de rutina. 51 00:04:45,034 --> 00:04:47,745 Parece que tiene un amigo. 52 00:04:49,789 --> 00:04:51,374 ¿Qué apesta así? 53 00:04:51,457 --> 00:04:54,836 Patán, huele como el sendero a tu cabaña 54 00:04:54,919 --> 00:04:58,006 luego del último festival del carnero. Nada bueno. 55 00:04:58,506 --> 00:05:03,344 Déjame tranquilo. No soy yo. Y ese fue un período difícil. 56 00:05:03,428 --> 00:05:07,390 Recuerda lo que solía decir el viejo tío Hagelin: 57 00:05:07,473 --> 00:05:10,435 "Si primero lo huele, debajo lo tiene". 58 00:05:10,518 --> 00:05:16,024 "Y si fue más que un gas, en los pantalones lo tendrá". 59 00:05:16,399 --> 00:05:18,192 Un hombre brillante. 60 00:05:18,901 --> 00:05:20,153 ¡No soy yo! 61 00:05:20,236 --> 00:05:23,489 Si no fue él, ¿crees que podría ser...? 62 00:05:23,573 --> 00:05:25,700 Despejen el área, ahora. 63 00:05:25,783 --> 00:05:28,870 - ¿Qué es eso? - Te explicaré luego. ¡Vamos! 64 00:05:28,953 --> 00:05:32,582 - ¡El Escaldarón! - Lo veo. Sígueme, Patapez. 65 00:05:36,085 --> 00:05:39,839 Resiste, nena. Hipo, nos arrastra. 66 00:05:39,922 --> 00:05:42,258 Vuela en sentido contrario. ¡Más fuerte! 67 00:05:43,926 --> 00:05:46,262 Esto se pone cada vez mejor. 68 00:05:48,598 --> 00:05:49,640 ¡Patapez! 69 00:05:50,141 --> 00:05:51,934 Ay, Thor. 70 00:05:53,102 --> 00:05:54,187 ¡Heather! 71 00:05:55,563 --> 00:05:57,565 No podemos entrar ahí. 72 00:05:57,648 --> 00:06:00,693 Solo tenemos una esperanza. Concentremos el fuego. 73 00:06:02,195 --> 00:06:05,198 Todos apunten a la boca. ¡Ahora! 74 00:06:13,956 --> 00:06:16,667 Ahora que lo pienso, mi hipótesis es 75 00:06:16,751 --> 00:06:21,714 que el dragón/remolino tragapersonas puede haber sido lo que los espantó. 76 00:06:21,798 --> 00:06:24,342 Coincido con dicha hipótesis. 77 00:06:24,425 --> 00:06:28,054 Ningún bote puede aguantar tal fuerza natural. 78 00:06:28,554 --> 00:06:30,807 ¿Qué era eso? ¿Un monstruo marino? 79 00:06:30,890 --> 00:06:35,269 No. Un dragón de Clase Oleaje, el Submaridestrozador. 80 00:06:35,353 --> 00:06:37,897 Leí sobre él solo en el Libro de dragones. 81 00:06:38,022 --> 00:06:39,524 Es más espantoso en vivo. 82 00:06:40,316 --> 00:06:44,987 ¿Por qué está en un área tan pequeña? Prefieren las aguas profundas. 83 00:06:45,071 --> 00:06:47,698 - Suelen ser muy huraños. - No lo sé. 84 00:06:47,782 --> 00:06:53,413 Lo que sé es que tenemos a un dragón muy territorial y peligroso. 85 00:07:11,973 --> 00:07:13,474 Papá, ¿qué ocurrió aquí? 86 00:07:13,558 --> 00:07:16,727 Sin rutas, no tenemos provisiones. 87 00:07:16,811 --> 00:07:20,022 Y sin oro, tampoco podemos comprarlas. 88 00:07:22,567 --> 00:07:26,737 Hijo, si no abren las rutas pronto, se nos acabarán las reservas. 89 00:07:26,821 --> 00:07:29,657 Y no podremos alimentarlos a todos. 90 00:07:29,740 --> 00:07:33,035 Heather, Tacio y Tilda, ayuden a reunir provisiones. 91 00:07:33,119 --> 00:07:35,288 Patapez, ayuda a repartir comida. 92 00:07:35,371 --> 00:07:39,167 Astrid y Patán, acompáñenme. Volveremos al estrecho. 93 00:07:39,250 --> 00:07:41,752 Alejaremos al Submaridestrozador. 94 00:07:47,341 --> 00:07:49,427 Tomen, las necesitaremos. 95 00:07:49,510 --> 00:07:52,805 - ¿Máscara de ámbar de Canto Mortal? - Para ver bajo el agua. 96 00:07:52,889 --> 00:07:57,727 Nos sumergiremos y lo llevaremos al océano, lejos de las rutas. 97 00:07:57,810 --> 00:08:01,189 Vamos, admítelo. Me va bien este estilo. 98 00:08:05,568 --> 00:08:07,528 ¿Qué opinas, Colmillo? 99 00:08:08,529 --> 00:08:09,405 ¡Colmillo! 100 00:09:00,498 --> 00:09:04,585 Eso salió bien. Me alegra que nos dieras estas máscaras. 101 00:09:04,669 --> 00:09:08,130 Así pude ver lo cerca que estuvimos de morir. 102 00:09:10,508 --> 00:09:14,178 - ¿Qué sucede? - El dragón no erraba por aquí. 103 00:09:14,262 --> 00:09:16,597 - Lo encadenaron aquí. - ¿Cómo? 104 00:09:16,681 --> 00:09:20,726 Cadenas a prueba de dragones. Solo él pudo hacerlo. 105 00:09:20,810 --> 00:09:22,603 ¿Viggo? Pero... 106 00:09:22,687 --> 00:09:25,022 No sé cómo lo hizo, pero es un mensaje. 107 00:09:25,106 --> 00:09:29,986 Nos dice que retrocedamos o Berk afrontará las consecuencias. 108 00:09:34,282 --> 00:09:36,492 - Esto es mi culpa. - No... 109 00:09:36,576 --> 00:09:39,579 Sabe que Berk vive del oro y del trueque. 110 00:09:41,998 --> 00:09:42,957 Gracias a Thor. 111 00:09:48,045 --> 00:09:50,464 ¿Eso es todo? ¿Una patata? 112 00:09:50,548 --> 00:09:53,217 Finge que es una manzana. 113 00:09:54,135 --> 00:09:57,805 Gracias a Thor vinieron con comida. Qué hambre. 114 00:09:57,888 --> 00:10:00,516 Deberíamos dejar de atacar a los cazadores. 115 00:10:00,641 --> 00:10:02,518 O liberar al Submaridestrozador. 116 00:10:02,602 --> 00:10:06,939 No podemos permanecer bajo el agua. ¿Y cómo rompemos las cadenas? 117 00:10:07,023 --> 00:10:09,859 Yo me ocuparé de eso. 118 00:10:09,942 --> 00:10:12,528 Tú ocúpate de cómo bajaremos. 119 00:10:13,321 --> 00:10:14,614 Gracias, jovencita. 120 00:10:19,744 --> 00:10:20,578 ¿Hipo? 121 00:10:21,996 --> 00:10:24,665 - Lo siento. ¿Sí? - Gracias. 122 00:10:24,749 --> 00:10:26,959 Hipo, tengo algo... 123 00:10:30,463 --> 00:10:32,757 Ácido de Alacambiante. 124 00:10:32,840 --> 00:10:34,675 - ¿Cómo? - Muy sencillo. 125 00:10:34,759 --> 00:10:38,888 Sí. Muy sencillo. Es solo una cuestión de viscosidad. 126 00:10:38,971 --> 00:10:41,641 Mientras que el gel de Pesadilla se disuelve en agua, 127 00:10:41,724 --> 00:10:44,268 el ácido de Alacambiante permanece intacto. 128 00:10:44,352 --> 00:10:45,227 ¡Ciencia! 129 00:10:45,978 --> 00:10:48,147 - Tienen razón. - Claro. 130 00:10:48,230 --> 00:10:49,523 ¿Cabía duda? 131 00:10:50,232 --> 00:10:55,029 - ¿Qué hay del buceo? - No puedo aguantar tanto la respiración. 132 00:10:55,112 --> 00:11:00,660 Necesitas algo que te permita sumergirte sin aguantar la respiración. 133 00:11:00,743 --> 00:11:04,205 - Algo que conserve el aire... - Y no deje entrar el agua. 134 00:11:07,541 --> 00:11:08,793 ¡Ven por él! 135 00:11:09,377 --> 00:11:10,211 Estoy bien. 136 00:11:11,379 --> 00:11:13,464 Me encanta hacer eso. 137 00:11:14,465 --> 00:11:15,883 Tribu No salgan hoy 138 00:11:15,966 --> 00:11:19,303 Tribu de los Hooligans, no salgan hoy 139 00:11:19,387 --> 00:11:21,097 No salgan hoy... 140 00:11:21,972 --> 00:11:23,933 ¿Es la caldera de Bocón? 141 00:11:24,016 --> 00:11:24,975 Básicamente. 142 00:11:25,059 --> 00:11:29,772 Con refuerzos de hierro de Groncle y una escotilla de ámbar 143 00:11:29,855 --> 00:11:31,899 para que no entre el agua ni salga el aire. 144 00:11:31,982 --> 00:11:34,026 Saldré al llegar al fondo. 145 00:11:34,110 --> 00:11:35,111 Excepcional. 146 00:11:35,194 --> 00:11:37,071 No me halagues aún, Patapez. 147 00:11:37,154 --> 00:11:38,781 No sé si funciona. 148 00:11:39,365 --> 00:11:42,034 Tranquilo, amigo. Estaré bien. 149 00:11:47,331 --> 00:11:49,709 Un tirón significa "estoy en el fondo". 150 00:11:49,792 --> 00:11:52,044 Dos tirones, "algo anda mal, súbanme". 151 00:11:52,128 --> 00:11:54,880 Una vez, bien. Dos, mal. Entendido. 152 00:12:07,810 --> 00:12:09,812 Hasta ahora va todo bien... 153 00:12:13,190 --> 00:12:14,525 No está bien. 154 00:12:15,359 --> 00:12:17,611 Dos tirones, Patapez. 155 00:12:19,071 --> 00:12:20,614 ¡Hipo está en problemas! 156 00:12:31,041 --> 00:12:34,795 Patapez, necesita algunos cambios. 157 00:12:36,422 --> 00:12:38,174 No seas tan duro. 158 00:12:52,188 --> 00:12:54,231 Ya está, triple refuerzo. 159 00:12:56,567 --> 00:12:59,445 Envié a los auxiliares a la bodega de la isla 160 00:12:59,528 --> 00:13:01,280 por las últimas raciones. 161 00:13:01,363 --> 00:13:04,074 - ¿Cuánto durarán? - No lo sé. 162 00:13:04,158 --> 00:13:08,287 Necesito hacer una última prueba en el lago Lars. 163 00:13:13,542 --> 00:13:15,419 Ya no hay tiempo para pruebas. 164 00:13:15,503 --> 00:13:18,631 Reúnan a los jinetes, nos vamos ya. 165 00:13:27,806 --> 00:13:31,227 Bien, bájenlo aquí. Con cuidado. 166 00:13:33,729 --> 00:13:35,523 Debemos actuar rápido. 167 00:13:35,606 --> 00:13:39,318 Debo bajar y liberarlo antes de que nos vea. 168 00:13:39,401 --> 00:13:41,529 ¿Cómo ayuda esa aleta? 169 00:13:41,612 --> 00:13:44,824 No soy un buen nadador como todos creen. 170 00:13:45,115 --> 00:13:47,618 Funcionará. Fue bueno conocerte. 171 00:13:49,620 --> 00:13:53,624 No me subas a menos que tire dos veces, pase lo que pase. 172 00:14:13,394 --> 00:14:15,813 Vamos. No te rompas. 173 00:14:22,403 --> 00:14:23,612 ¡Funcionó! 174 00:14:24,572 --> 00:14:26,657 Gracias a Thor. Un tirón. 175 00:14:26,740 --> 00:14:28,158 Logró llegar al fondo. 176 00:15:05,112 --> 00:15:06,906 Primera cadena, lista. 177 00:15:07,740 --> 00:15:08,908 - ¡Chicos! - ¡Viggo! 178 00:15:10,784 --> 00:15:14,997 No. Las vibraciones de su barco... El Submaridestrozador... 179 00:15:15,080 --> 00:15:18,083 Nos encargaremos de que no llegue al estrecho. Vamos. 180 00:15:28,427 --> 00:15:31,388 Estos tontos no saben disparar. 181 00:15:31,472 --> 00:15:32,932 Ni nos rozaron. 182 00:15:33,015 --> 00:15:35,684 No intentan golpearnos. 183 00:15:35,768 --> 00:15:37,978 Eso es contraproductivo. 184 00:15:38,062 --> 00:15:41,231 Intentan irritar al Submaridestrozador. 185 00:15:41,315 --> 00:15:44,360 Debemos volver y sacar a Hipo ahora mismo. 186 00:17:01,061 --> 00:17:03,397 Bien. Solo una cadena más. 187 00:17:12,489 --> 00:17:16,660 - Hay que subirlo. - Es muy pronto. ¿Y si...? 188 00:17:16,744 --> 00:17:18,495 Está bien. Albóndiga, súbelo. 189 00:17:58,619 --> 00:18:01,622 Un poco más. Resiste un poco más. 190 00:18:07,461 --> 00:18:08,712 Astrid, mira. 191 00:18:13,383 --> 00:18:15,636 ¡Lo logró! 192 00:18:15,844 --> 00:18:17,638 Bien. Todos, tiren. 193 00:18:46,583 --> 00:18:48,877 ¡Chimuelo, vete! Sálvate. 194 00:18:54,758 --> 00:18:55,801 Sí, lo sé. 195 00:18:58,971 --> 00:19:00,556 Tampoco te dejaría. 196 00:19:08,272 --> 00:19:09,148 ¡Chimuelo! 197 00:19:29,793 --> 00:19:33,505 - Debemos sacarlo. - Es a prueba de dragones. 198 00:19:34,006 --> 00:19:36,258 Nos ocupamos. Eructo, Guácara. 199 00:19:40,095 --> 00:19:42,139 Sáquenlo, rápido. 200 00:19:47,477 --> 00:19:48,979 Ay, no, Hipo. 201 00:19:49,062 --> 00:19:51,648 ¡Por favor, respira! 202 00:19:59,615 --> 00:20:01,909 Estoy bien, amigo. 203 00:20:12,336 --> 00:20:14,338 ¿Qué... ocurrió? 204 00:20:14,421 --> 00:20:15,589 Viggo. 205 00:20:16,465 --> 00:20:19,551 Viggo. No puede... huir. 206 00:20:19,927 --> 00:20:22,012 Tranquilo, Hipo. Te tengo. 207 00:20:22,095 --> 00:20:24,431 Tranquilo. No llegará lejos. 208 00:20:30,354 --> 00:20:32,898 Volteen los remos. Volveremos y pelearemos. 209 00:20:34,399 --> 00:20:36,610 Dije que voltearan los remos. 210 00:20:36,985 --> 00:20:38,487 No podemos. 211 00:20:39,071 --> 00:20:42,366 Dale la vuelta al barco. Acabaremos con él. 212 00:20:42,449 --> 00:20:45,160 Jinetes. Avanzan desde el Norte. 213 00:20:45,911 --> 00:20:48,455 Tengo algo que mostrarte. 214 00:20:52,626 --> 00:20:54,628 Bien, terminemos con esto. 215 00:20:58,548 --> 00:21:00,133 ¿Qué? ¿Un bote? 216 00:21:00,217 --> 00:21:02,636 ¿Por qué iban a exponerse así? 217 00:21:02,719 --> 00:21:05,973 Olviden las preguntas. Ataquemos con todo. 218 00:21:11,103 --> 00:21:15,357 ¿Shocks Marinos? No disparen. No podemos arriesgarnos. 219 00:21:22,364 --> 00:21:25,617 Vamos a descargar esos barcos. Rápido. 220 00:21:25,701 --> 00:21:28,954 No habría pasado si Viggo no fuera tras de mí. 221 00:21:29,037 --> 00:21:32,416 Berk no estaría a salvo si no fuera por ti. 222 00:21:32,916 --> 00:21:35,544 Tu enemigo demostró quién es. 223 00:21:35,627 --> 00:21:40,257 Solo un cobarde pone en peligro a mujeres y niños. 224 00:21:40,340 --> 00:21:42,301 Es un juego peligroso. 225 00:21:42,384 --> 00:21:47,139 Pero sé que la valentía siempre le ganará a la cobardía. 226 00:21:47,723 --> 00:21:50,642 Esto me recuerda la vez que me atacó un rebaño... 227 00:21:50,726 --> 00:21:52,394 Johan, bienvenido. 228 00:21:52,477 --> 00:21:55,731 Señor Hipo. Solo les contaba a los jinetes 229 00:21:55,814 --> 00:21:59,735 mi horrorosa experiencia con un Submaridestrozador. 230 00:21:59,818 --> 00:22:03,655 Como decía, navegaba por el estrecho de Baldur 231 00:22:03,739 --> 00:22:06,575 cuando percibí un olor muy fétido. 232 00:22:06,658 --> 00:22:10,662 Peor que cuando estaba atrapado en el hoyo de... 233 00:22:37,606 --> 00:22:40,233 Subtítulos traducidos por Andrea Velázquez