1 00:00:07,757 --> 00:00:09,884 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:32,699 --> 00:00:34,909 Isso muda tudo. 3 00:00:43,418 --> 00:00:46,713 Escudos! Aqui! 4 00:00:49,632 --> 00:00:54,262 Este lote será aceitável se fizer o favor de encaixotá-lo para nós. 5 00:00:54,471 --> 00:00:57,265 Desculpe, mas estas armas já têm dono. 6 00:00:58,933 --> 00:01:00,810 Certo. Então levaremos estas. 7 00:01:00,894 --> 00:01:03,229 Como eu disse, já têm dono. 8 00:01:04,022 --> 00:01:06,858 -Quem é o dono, Maçom De Ferro? -Pague-o. 9 00:01:08,526 --> 00:01:10,570 Ou não. Não importa. 10 00:01:19,370 --> 00:01:20,246 Caçadores. 11 00:01:22,916 --> 00:01:24,501 Vocês estão loucos? 12 00:01:25,084 --> 00:01:27,253 Ajoelhem-se diante da Rainha Mala. 13 00:01:28,254 --> 00:01:30,799 Minhas desculpas. São simples caçadores. 14 00:01:30,882 --> 00:01:32,801 Não são muito inteligentes. 15 00:01:33,843 --> 00:01:35,804 Agora vão, antes que sejamos todos mortos. 16 00:01:38,556 --> 00:01:42,227 Sorte de vocês eu ter aparecido. Este lugar não é mais seguro para vocês. 17 00:01:47,232 --> 00:01:51,152 Então, esse estranho encapuzado arriscou a vida para salvá-los? 18 00:01:51,236 --> 00:01:53,571 Se não fosse por ele, não sei o que teria acontecido. 19 00:01:53,655 --> 00:01:55,990 E já compraram armas nessa ilha antes? 20 00:01:56,074 --> 00:01:57,617 Sim, por muitos anos. 21 00:01:57,700 --> 00:01:59,035 Nunca foi assim. 22 00:01:59,119 --> 00:02:01,287 Aquela ilha sempre foi um lugar pacífico para comércio. 23 00:02:01,371 --> 00:02:03,790 Heather, vamos ver o que os caçadores estão aprontando. 24 00:02:03,873 --> 00:02:07,001 Obrigado por nos contar, Mala. Foi bom ter mandado nos chamar. 25 00:02:07,085 --> 00:02:10,088 Na verdade, chamei-os aqui por uma razão totalmente diferente. 26 00:02:11,089 --> 00:02:12,841 Soluço. Não vai acreditar. 27 00:02:13,466 --> 00:02:16,678 Oi, Rainha. Está bonita. Fica bem de preto. 28 00:02:17,512 --> 00:02:20,014 Este talvez seja o melhor dia de todos. 29 00:02:20,098 --> 00:02:21,975 Não, é mesmo o melhor de todos. 30 00:02:22,058 --> 00:02:24,102 Sem contar a primeira vez que lutei com um javali. 31 00:02:24,727 --> 00:02:28,898 Foi espetacular, ou a segunda vez que lutei com um javali. 32 00:02:28,982 --> 00:02:30,233 Certo, fale logo. 33 00:02:30,316 --> 00:02:33,570 Calma, A. Isso é bom demais para se falar de uma vez. 34 00:02:34,696 --> 00:02:37,365 A vila está se aprontando para algo importante. 35 00:02:37,448 --> 00:02:38,366 E? 36 00:02:38,449 --> 00:02:40,827 Perguntamos para alguns nativos o que era. 37 00:02:40,910 --> 00:02:41,953 Sabe o que disseram? 38 00:02:42,036 --> 00:02:43,705 "Não é da sua conta"? 39 00:02:43,788 --> 00:02:47,625 Muitos disseram isso. Mas depois disseram que era para 40 00:02:47,709 --> 00:02:49,752 -Os Testes. -Os o quê? 41 00:02:50,378 --> 00:02:52,213 Caramba! Temos de explicar tudo? 42 00:02:52,297 --> 00:02:53,965 Uma série de testes para escolher o novo rei. 43 00:02:54,048 --> 00:02:55,258 São totalmente impossíveis 44 00:02:55,341 --> 00:02:58,052 e envolvem fogo, répteis venenosos, vulcões. 45 00:02:58,136 --> 00:03:01,014 Basicamente todas as coisas legais que causam uma morte dolorosa. 46 00:03:01,097 --> 00:03:03,016 Não somos sortudos? 47 00:03:03,099 --> 00:03:05,643 Então, Mala, quem é o otário? 48 00:03:05,727 --> 00:03:07,896 Soluço. Temos que dar o fora daqui já, 49 00:03:10,023 --> 00:03:12,358 Oi, gata. Como vai? 50 00:03:12,442 --> 00:03:13,651 Estava pensando em você. 51 00:03:13,735 --> 00:03:16,821 Ansiosa para me ver morrer de modo horrível? 52 00:03:16,905 --> 00:03:18,072 Sabia sobre isso? 53 00:03:18,823 --> 00:03:20,283 Mala, pode nos dar licença? 54 00:03:20,366 --> 00:03:21,200 Claro. 55 00:03:22,243 --> 00:03:26,205 Não vou nadar através de uma poça de lava só para me tornar rei. 56 00:03:26,289 --> 00:03:28,249 Não é mais uma poça de lava. 57 00:03:28,333 --> 00:03:29,334 -Não? -Não. 58 00:03:29,417 --> 00:03:30,501 É muito melhor. 59 00:03:30,585 --> 00:03:33,421 O Melequento não vai sobreviver de jeito nenhum ao que eles planejaram. 60 00:03:33,504 --> 00:03:36,633 Ele simplesmente não tem a destreza física ou mental 61 00:03:36,716 --> 00:03:38,468 para completar essa provas com sucesso. 62 00:03:38,551 --> 00:03:40,887 Na verdade, acho que ele nem sabe o que é destreza. 63 00:03:40,970 --> 00:03:42,931 Sério? É isso que acha? 64 00:03:43,014 --> 00:03:43,973 Isso é um fato. 65 00:03:44,057 --> 00:03:45,433 Fizemos os cálculos. 66 00:03:45,516 --> 00:03:48,811 E todos eles resultaram em você desse jeito. 67 00:03:49,312 --> 00:03:51,689 Chega! Vamos ficar. 68 00:03:51,773 --> 00:03:54,067 É melhor irem praticando a reverência. 69 00:03:54,150 --> 00:03:56,945 Porque estão olhando para o futuro rei. 70 00:03:57,987 --> 00:03:59,572 Ótimo. Certo, escutem. 71 00:03:59,656 --> 00:04:02,408 Heather e eu temos que checar uma coisa nos Mercados Do Norte. 72 00:04:02,492 --> 00:04:05,453 Preciso que vocês fiquem aqui e ajudem Astrid a não deixar 73 00:04:05,536 --> 00:04:07,664 que o Melequento acabe se matando. 74 00:04:09,666 --> 00:04:10,500 O que ele disse? 75 00:04:10,583 --> 00:04:12,377 Deixar que o Melequento acabe se matando. 76 00:04:12,460 --> 00:04:13,294 Entendido. 77 00:04:17,173 --> 00:04:18,967 Perfeito. Ninguém saberá que é você. 78 00:04:20,468 --> 00:04:23,429 Não, amigão. Dois estranhos encapuzados é uma coisa. 79 00:04:23,513 --> 00:04:27,100 Mas dois estranhos encapuzados, um Fúria da Noite e um Chicote-cortante 80 00:04:27,183 --> 00:04:29,018 vai dar muito na vista. 81 00:04:33,564 --> 00:04:34,816 São muitos Caçadores. 82 00:04:35,316 --> 00:04:37,902 Quem quer que fosse o encapuzado, ele tinha razão. 83 00:04:38,236 --> 00:04:39,362 Aqui não é seguro. 84 00:04:40,196 --> 00:04:41,406 Espere. Lá. 85 00:04:41,489 --> 00:04:44,158 Deve ser o Maçom de Ferro que Mala mencionou. 86 00:04:47,996 --> 00:04:50,123 Essas armas já têm dono. 87 00:04:50,206 --> 00:04:54,502 Tudo bem, só estava olhando. Sem problemas. 88 00:04:54,585 --> 00:04:57,046 Vamos. Nenhuma delas esta à venda. 89 00:05:11,436 --> 00:05:14,147 Precisamos sair daqui antes que alguém veja nossos dragões. 90 00:05:19,027 --> 00:05:20,153 Fiquem abaixados! 91 00:05:21,070 --> 00:05:22,989 Cuidado! Procurem abrigo. 92 00:05:27,118 --> 00:05:28,036 Você está bem? 93 00:05:31,998 --> 00:05:34,751 Conhece aquela do caçador com o machado sem fio? 94 00:05:36,335 --> 00:05:37,295 Qual o problema? 95 00:05:37,378 --> 00:05:39,005 Nada, achei que... 96 00:05:42,633 --> 00:05:43,593 Homem ao mar! 97 00:05:46,220 --> 00:05:47,764 É impossível. Nós todos vimos... 98 00:05:47,847 --> 00:05:49,932 Sei o que vimos. Mas é o Dagur. 99 00:05:50,016 --> 00:05:53,644 E, pelo jeito, está trabalhando com os Caçadores de Dragão. 100 00:05:55,271 --> 00:05:57,273 Aqui, me dê a mão. Não! 101 00:05:58,691 --> 00:05:59,692 Ele está afundando. 102 00:05:59,776 --> 00:06:01,611 Deveria ter confiado no meu instinto. 103 00:06:01,694 --> 00:06:05,239 Dagur sempre será um sujo, nojento, mentiroso... 104 00:06:05,782 --> 00:06:08,076 Espere, Heather, não posso deixá-la fazer isso. 105 00:06:08,659 --> 00:06:11,079 -Soluço, eu... -Só me escuta, por favor. 106 00:06:11,162 --> 00:06:14,749 Dagur arriscou a vida para salvar a nossa. De todos nós. 107 00:06:14,832 --> 00:06:15,917 Por que ele faria isso? 108 00:06:16,000 --> 00:06:18,294 Só para voltar para os Caçadores de Dragões? 109 00:06:18,377 --> 00:06:19,879 Isso não faz sentido. 110 00:06:19,962 --> 00:06:22,715 Esse é o Dagur. Desde quando o que ele faz tem sentido? 111 00:06:22,799 --> 00:06:23,800 Sim, raramente. 112 00:06:23,883 --> 00:06:27,762 Mas se atacá-lo agora, vai expor a nós e nossos dragões. 113 00:06:27,845 --> 00:06:28,930 É isso que quer? 114 00:06:32,141 --> 00:06:34,685 Escute, quero entender tudo isso tanto quanto você, 115 00:06:34,769 --> 00:06:37,730 exceto pela parte do "morte pelo machado de duas cabeças". 116 00:06:37,814 --> 00:06:41,234 Precisamos pegar Dagur sozinho e descobrir o que ele faz aqui. 117 00:06:41,317 --> 00:06:43,069 Tem de haver alguma explicação. 118 00:06:43,152 --> 00:06:45,863 Certo. Vou entrar na sua por enquanto. 119 00:06:45,947 --> 00:06:48,032 Obrigado, Heather. Sei que não é fácil. 120 00:06:53,412 --> 00:06:54,413 Você consegue! 121 00:07:00,044 --> 00:07:03,798 Nossa. Acho que até dragões adoram uma boa morte pelo fogo. 122 00:07:03,881 --> 00:07:05,550 Acho que não estão aqui para assistir. 123 00:07:12,348 --> 00:07:13,766 É o primeiro teste dele. 124 00:07:13,850 --> 00:07:15,476 Não tem como o Melequento 125 00:07:15,560 --> 00:07:17,395 -comer todas aquelas pedras. -Não. 126 00:07:17,478 --> 00:07:20,398 Ele não vai comê-las. Vai andar por cima delas. 127 00:07:21,607 --> 00:07:24,235 Uma morte totalmente diferente, mas divertida assim mesmo. 128 00:07:24,318 --> 00:07:27,530 Assim que ele gritar, vocês dois, com o Arroto e o Vômito, o tiram de lá 129 00:07:27,613 --> 00:07:30,032 ou a morte do Melequento vai ser culpa de vocês. 130 00:07:30,616 --> 00:07:31,868 Por mim, tudo bem. E você, mana? 131 00:07:31,951 --> 00:07:33,077 Eu supero. 132 00:07:33,161 --> 00:07:34,829 Gustav é um bom substituto. 133 00:07:38,583 --> 00:07:42,128 Certo. Estão prontos para uma ação com brasas quentes? 134 00:07:42,211 --> 00:07:45,006 Aqui vou eu. Melequento! 135 00:08:02,523 --> 00:08:03,774 Muito bem! 136 00:08:04,942 --> 00:08:06,444 Nossa. Melequento. 137 00:08:06,527 --> 00:08:08,196 Diga que foi tão doloroso quanto pareceu. 138 00:08:08,279 --> 00:08:09,363 Não senti nada. 139 00:08:19,749 --> 00:08:21,042 -Algum sinal dele? -Não. 140 00:08:21,125 --> 00:08:23,252 Deveria ter acabado com ele quando tive a chance. 141 00:08:23,336 --> 00:08:25,379 Tenho que discordar de você. 142 00:08:25,463 --> 00:08:29,008 Como diz isso quando Dagur tem algo que o torna ainda mais perigoso? 143 00:08:29,091 --> 00:08:31,219 Mais perigoso? O que poderia... 144 00:08:32,136 --> 00:08:34,263 Ah, o dragão dele. Certo. 145 00:08:35,223 --> 00:08:36,224 O que... 146 00:08:37,642 --> 00:08:38,893 O que estão fazendo? 147 00:08:41,062 --> 00:08:42,897 Bom trabalho, amigão. Assumimos daqui. 148 00:08:45,274 --> 00:08:48,528 Certo, desembucha. O que faz aqui? Por que não voltou ao Domínio? 149 00:08:48,611 --> 00:08:50,112 Socorro! Assalto! 150 00:08:50,196 --> 00:08:52,448 Por favor. Não tenho dinheiro. Sou apenas um andarilho, 151 00:08:52,532 --> 00:08:55,284 vivendo das migalhas de guerreiros gentis como vocês. 152 00:08:55,368 --> 00:08:56,494 Ele fala sério? 153 00:08:56,577 --> 00:08:57,912 Está falando sério? 154 00:08:57,995 --> 00:08:59,997 Talvez ele não saiba mesmo quem é. 155 00:09:00,081 --> 00:09:01,624 Ele pode ter batido a cabeça, sabe... 156 00:09:01,707 --> 00:09:03,501 É só um truque barato. 157 00:09:03,584 --> 00:09:04,835 Não é, irmão? 158 00:09:04,919 --> 00:09:07,088 Por favor. Não tenho nada. Me deixem ir. 159 00:09:07,171 --> 00:09:09,340 Por favor. Socorro! Alguém. 160 00:09:09,423 --> 00:09:12,343 Cavaleiros de Dragões. Peguem-nos e seus dragões. 161 00:09:12,426 --> 00:09:14,262 Principalmente o Fúria da Noite. 162 00:09:14,512 --> 00:09:16,514 Quer mesmo fazer isso? Agora? 163 00:09:16,597 --> 00:09:17,932 Que hora poderia ser melhor? 164 00:09:18,432 --> 00:09:20,393 Banguela, Explosão de Plasma. 165 00:09:33,197 --> 00:09:37,368 Este será o segundo de seus três testes, Melequento Jorgenson. 166 00:09:40,204 --> 00:09:43,666 Uma pergunta boba. Por acaso, essas são enguias amigáveis? 167 00:09:43,749 --> 00:09:46,377 Tipo bichos de estimação? 168 00:09:46,460 --> 00:09:50,798 Se gosta de ter enguias venenosas como bichos de estimação, então sim. 169 00:09:50,881 --> 00:09:53,593 São excelentes companheiras, Melequento. 170 00:09:53,676 --> 00:09:57,763 Mas quando bebês, elas mordem forte, e quando adultas, mordem mais forte ainda. 171 00:09:57,847 --> 00:09:59,265 Obrigado, Cabeçadura. Entendi. 172 00:09:59,348 --> 00:10:00,808 Relaxe. Estou aqui para ajudar. 173 00:10:00,891 --> 00:10:03,477 Se quiser, pode levar uma arma para o labirinto. 174 00:10:03,644 --> 00:10:05,396 Demais. Vai aumentar minhas chances? 175 00:10:07,648 --> 00:10:08,482 Não. 176 00:10:09,483 --> 00:10:10,901 Preparem-se para tirá-lo de lá. 177 00:10:10,985 --> 00:10:12,236 Pode deixar, Astrid. 178 00:10:19,785 --> 00:10:23,581 Certo, enguias, relaxem. Isto acabará num piscar de olhos. 179 00:10:23,914 --> 00:10:26,250 Melequento, enguias não piscam. 180 00:10:26,334 --> 00:10:27,585 Calado, Cabeçadura. 181 00:10:27,668 --> 00:10:30,713 Não ouvi você. Elas não têm pálpebras. 182 00:10:30,796 --> 00:10:32,840 Achei que era uma informação útil. 183 00:10:36,218 --> 00:10:37,845 Não deixe elas te morderem. 184 00:10:37,928 --> 00:10:39,930 -É onde fica o veneno. -São tão nojentas. 185 00:10:40,014 --> 00:10:41,140 Dentro da boca. 186 00:10:41,223 --> 00:10:42,892 Thor, são tão nojentas. 187 00:10:46,771 --> 00:10:48,939 Certo, parece fácil. Bem fácil. 188 00:10:49,023 --> 00:10:50,483 Fácil e rápido. 189 00:10:54,945 --> 00:10:56,447 O que fiz para vocês? 190 00:10:56,530 --> 00:10:59,241 Adoro enguias venenosas. Perguntem a qualquer um. 191 00:11:03,079 --> 00:11:03,913 A saída. 192 00:11:05,122 --> 00:11:06,582 Estou livre! 193 00:11:09,168 --> 00:11:11,420 Acha que o Dente de Anzol vai sentir falta dele? 194 00:11:11,504 --> 00:11:12,755 Quietos, os dois. 195 00:11:13,381 --> 00:11:15,466 A maça! Use a maça! 196 00:11:17,301 --> 00:11:19,011 Melequento! Isso! 197 00:11:22,390 --> 00:11:25,226 Vou conseguir. 198 00:11:27,061 --> 00:11:28,979 Não vou conseguir. 199 00:11:29,063 --> 00:11:30,147 Rápido. Suba. 200 00:11:30,231 --> 00:11:32,483 Saia daqui, Peixe. Eu dou conta. 201 00:11:35,528 --> 00:11:38,030 Não. Você com certeza não dará conta. 202 00:11:40,157 --> 00:11:41,158 Ah, Thor! 203 00:11:43,035 --> 00:11:44,286 Certo, chega. 204 00:11:44,370 --> 00:11:48,958 Estou cheio dessas enguias sinistras nesse labirinto sinistro. Melequento! 205 00:12:00,302 --> 00:12:01,720 O que aconteceu? 206 00:12:01,804 --> 00:12:03,139 O impossível. 207 00:12:07,768 --> 00:12:09,562 Bem, estava na hora. 208 00:12:10,312 --> 00:12:12,606 Ele está sozinho. Pode ser minha única chance. 209 00:12:12,731 --> 00:12:13,566 Espere, não! 210 00:12:14,024 --> 00:12:16,777 Quanto menos se mexer, Dagur, menos doloroso será. 211 00:12:20,114 --> 00:12:21,282 Vamos! Revide! 212 00:12:31,167 --> 00:12:33,002 Certo. Faremos isso do seu jeito. 213 00:12:37,131 --> 00:12:39,091 Banguela, não! Pare de atirar, amigão. 214 00:12:39,175 --> 00:12:40,009 Atirar! 215 00:12:42,636 --> 00:12:45,139 Comece a atirar, amigão. Comece a atirar! 216 00:12:54,023 --> 00:12:56,233 Heather, temos que tirá-lo daqui. 217 00:12:56,317 --> 00:12:58,068 Vamos interrogá-lo no Domínio. 218 00:12:59,069 --> 00:13:00,321 Tesoura-de-Vento. Cauda. 219 00:13:06,327 --> 00:13:08,787 Precisam me pôr no chão. Levem-me de volta para a ilha. 220 00:13:08,871 --> 00:13:10,372 Soluço! Heather! 221 00:13:10,456 --> 00:13:13,834 Achei que não nos conhecia. Estranho recuperar a memória agora. 222 00:13:13,918 --> 00:13:16,879 Nunca perdi a memória. Tinha que disfarçar minha identidade. 223 00:13:16,962 --> 00:13:18,631 Do contrário, tudo seria arruinado. 224 00:13:18,714 --> 00:13:20,299 O que seria arruinado? 225 00:13:20,382 --> 00:13:23,177 -Estou trabalhando para os Caçadores. -Eu sabia. 226 00:13:23,260 --> 00:13:25,513 Só porque eles pegaram o Mestre Estilhaço. 227 00:13:27,389 --> 00:13:30,184 Está com um carregamento de Gronkels prontos para embarcar. 228 00:13:30,267 --> 00:13:32,686 Estava tentando salvar meu dragão, Soluço. 229 00:13:32,770 --> 00:13:36,315 E agora é tarde demais. Nunca mais verei Mestre Estilhaço. 230 00:13:43,864 --> 00:13:46,659 Então, isso tudo foi para salvar o dragão dele. 231 00:13:46,742 --> 00:13:48,994 Ele não está mesmo trabalhando para os Caçadores. 232 00:13:49,912 --> 00:13:51,997 Quer dizer algo para Dagur, ou... 233 00:13:52,081 --> 00:13:55,167 -Tipo o quê? -Não sei. Um pedido de desculpas 234 00:13:55,251 --> 00:13:57,628 seguido de alguma coisa fraternal? 235 00:13:57,711 --> 00:13:59,713 Não importa, Heather. O que está feito, está feito. 236 00:13:59,797 --> 00:14:01,173 Também não teria confiado em mim. 237 00:14:01,757 --> 00:14:03,259 Sei que se sente culpada. 238 00:14:03,342 --> 00:14:04,718 Vejo em seus olhos. 239 00:14:04,802 --> 00:14:06,095 Um irmão sabe. 240 00:14:07,137 --> 00:14:08,389 Certo, assim já é demais. 241 00:14:08,472 --> 00:14:09,849 Também senti que forcei. 242 00:14:10,599 --> 00:14:13,561 Então vamos falar de como vocês vão me compensar por isso. 243 00:14:14,061 --> 00:14:16,647 Compensar você? Fala sério! 244 00:14:17,606 --> 00:14:20,860 Dagur, estamos felizes em ajudá-lo a encontrar seu dragão. 245 00:14:20,943 --> 00:14:21,902 Não estamos, Heather? 246 00:14:21,986 --> 00:14:24,029 Claro. Depois que tiver algumas respostas. 247 00:14:24,113 --> 00:14:27,950 Minha doce Heather, prometo que contarei tudo mais tarde. 248 00:14:28,033 --> 00:14:31,412 Mestre Estilhaço é prioridade nestes tempos de trevas. 249 00:14:31,495 --> 00:14:35,833 Por favor, diga que tem um de seus planos para recuperar meu dragão. 250 00:14:35,916 --> 00:14:38,460 Tem muitos navios do Viggo lá, pessoal. 251 00:14:38,544 --> 00:14:39,795 Tenho vigiado-os como um falcão. 252 00:14:39,879 --> 00:14:41,505 Sei em quais navios os Gronkels estão. 253 00:14:41,589 --> 00:14:44,717 Só temos de subir a bordo sem sermos vistos e pegar meu dragão. 254 00:14:44,800 --> 00:14:46,176 Nunca saberão que estivemos lá. 255 00:14:46,260 --> 00:14:48,637 Apesar de ele ser o Gronkel mais bonito do grupo. 256 00:14:48,721 --> 00:14:49,930 Talvez deem pela falta dele... 257 00:14:50,014 --> 00:14:51,682 O melhor a fazer é nos separarmos. 258 00:14:52,182 --> 00:14:54,184 Nos encontraremos no penhasco sobre as docas. 259 00:15:09,742 --> 00:15:13,120 Melequento, não pode fazer isso. Até agora teve sorte. 260 00:15:13,203 --> 00:15:14,455 Uma sorte incrível. 261 00:15:14,538 --> 00:15:17,583 Nunca vi tanta sorte assim. Nunca. 262 00:15:17,666 --> 00:15:18,876 É inexplicável. 263 00:15:19,251 --> 00:15:22,796 Sorte. Sério? É isso que vocês descrentes acham? 264 00:15:22,880 --> 00:15:24,715 Não estão me apoiando. 265 00:15:25,716 --> 00:15:28,385 Com licença. Acompanhe-os de volta às tendas. 266 00:15:28,469 --> 00:15:30,262 Não estão se sentindo bem. 267 00:15:30,346 --> 00:15:32,056 Melequento, não faça isso. 268 00:15:33,724 --> 00:15:36,143 E me traga mais dessa carne gostosa. 269 00:15:36,226 --> 00:15:37,436 Não sei bem o que é, 270 00:15:37,519 --> 00:15:40,940 mas é suculenta e deliciosa e estou adorando. 271 00:15:41,023 --> 00:15:43,108 Mais moela de hiena para nosso herói. 272 00:15:43,192 --> 00:15:45,277 Ele disse "moela de hiena"? 273 00:15:45,361 --> 00:15:48,614 É uma iguaria que só aparece uma vez na vida. 274 00:15:48,697 --> 00:15:50,240 Aprecie-a, jovem Melequento. 275 00:15:50,324 --> 00:15:51,158 Aprecie-a. 276 00:15:56,121 --> 00:15:58,582 Todos os navios que vi estavam cheios de armas novas. 277 00:15:59,124 --> 00:16:01,001 -Como esta? -Como esta. 278 00:16:01,085 --> 00:16:02,294 Onde estão os Gronkels, então? 279 00:16:02,378 --> 00:16:04,046 Tenho uma teoria. Sigam-me. 280 00:16:07,132 --> 00:16:09,093 Aquelas armas são novas em folha. 281 00:16:09,176 --> 00:16:12,721 E se Vigo negociou com o Maçom de Ferro os Gronkels pelas armas? 282 00:16:12,805 --> 00:16:13,639 Mas por quê? 283 00:16:13,722 --> 00:16:16,809 Não que os Gronkels não sejam os dragões mais legais e incríveis, mas... 284 00:16:16,892 --> 00:16:20,187 Nunca pensei que ouviria Dagur falando exatamente como Perna-de-Peixe. 285 00:16:20,729 --> 00:16:23,607 Dagur, o que um Maçom de Ferro faria com um bando de Gronkels? 286 00:16:24,274 --> 00:16:25,234 Vamos lá, irmão. 287 00:16:25,609 --> 00:16:26,986 Ferro! Eles o estão derretendo. 288 00:16:27,069 --> 00:16:28,862 E fazendo ferro de Gronkel também. 289 00:16:28,946 --> 00:16:30,572 Se encontrarmos os maçons... 290 00:16:30,656 --> 00:16:32,282 Encontraremos Mestre Estilhaço. 291 00:16:32,366 --> 00:16:34,785 O último navio de maçons saiu do porto em direção ao leste. 292 00:16:34,868 --> 00:16:38,163 Nós o seguiremos. Tomara que ele nos leve à sua principal fundição. 293 00:16:53,929 --> 00:16:56,348 -Mestre Estilhaço! Lá está ele! -Tem certeza? 294 00:16:56,432 --> 00:16:58,392 Um homem conhece seu dragão. Estou certo, irmão? 295 00:16:58,976 --> 00:16:59,977 Tenho que concordar. 296 00:17:00,227 --> 00:17:03,480 Quase sinto pena desses Caçadores. Eles não fazem ideia do que vem por ai. 297 00:17:03,564 --> 00:17:06,108 Vamos mostrar o que Cavaleiros de Dragão bravos podem fazer. 298 00:17:07,026 --> 00:17:09,695 Espere um momento. Primeiro, Dagur, você não é um... 299 00:17:09,778 --> 00:17:10,821 Espere. 300 00:17:10,904 --> 00:17:12,865 -Papai está chegando, Estilhaço. -...Cavaleiro de Dragão. 301 00:17:12,948 --> 00:17:15,534 Vamos salvar nosso irmão? 302 00:17:15,617 --> 00:17:16,827 Vou matá-lo. 303 00:17:18,829 --> 00:17:20,789 Estou chegando, bebê, aguente firme. 304 00:17:22,082 --> 00:17:25,294 Para trás. Só quero meu dragão e irei embora em paz. 305 00:17:26,712 --> 00:17:28,547 Acho que quis dizer "em pedaços". 306 00:17:35,637 --> 00:17:37,806 Vou desviar o ataque deles para longe de Dagur. 307 00:17:37,890 --> 00:17:38,807 Tenha cuidado. 308 00:17:49,109 --> 00:17:51,195 Isso é tão bom. Me lembra da minha juventude. 309 00:17:55,491 --> 00:17:56,450 Mestre Estilhaço! 310 00:17:58,702 --> 00:18:02,247 Não vai a lugar algum, com ou sem dragão. 311 00:18:02,331 --> 00:18:04,083 Então terá que me matar. 312 00:18:04,750 --> 00:18:06,293 Já contava com isso. 313 00:18:16,720 --> 00:18:19,473 Ei, mana! Quanto estou encrencado? 314 00:18:20,057 --> 00:18:21,892 Qual é a pior encrenca que há? 315 00:18:26,730 --> 00:18:28,690 Bom te ver, garoto. Vamos sair daqui. 316 00:18:38,575 --> 00:18:40,536 Certo, Soluço, antes que comece a gritar... 317 00:18:40,619 --> 00:18:41,703 Não vou gritar. 318 00:18:42,955 --> 00:18:45,624 Não vai? Eu tinha planejado um discurso tão bom. 319 00:18:45,707 --> 00:18:49,128 Você estava tentando salvar seu dragão. Todos nós teríamos feito o mesmo. 320 00:18:49,211 --> 00:18:52,131 Todos nós já fizemos isso. Muitas vezes. 321 00:18:54,508 --> 00:18:55,384 Soluço. 322 00:19:00,222 --> 00:19:02,933 O resto da armada do Viggo. Certo, temos que nos mover. 323 00:19:03,016 --> 00:19:05,102 Se nos virem, não dará para manter os Gronkels em formação 324 00:19:05,185 --> 00:19:06,937 nem levá-los para a segurança. 325 00:19:07,020 --> 00:19:09,565 Não verão vocês. Estarão muito ocupados caçando a mim. 326 00:19:09,648 --> 00:19:12,192 Eu os levarei para longe, e vocês tiram os Gronkels daqui. 327 00:19:12,276 --> 00:19:14,611 Dagur. Não. Eu... 328 00:19:14,695 --> 00:19:16,989 Prometo voltar para você, irmã. 329 00:19:17,072 --> 00:19:19,992 Para revelar tudo. Responder a todas as suas perguntas. 330 00:19:20,075 --> 00:19:23,036 Este aperto de mão sela a promessa Berserker. 331 00:19:23,120 --> 00:19:26,665 Uma promessa que não pode nem agora nem nunca ser quebrada. 332 00:19:37,801 --> 00:19:38,635 Você está bem? 333 00:19:40,596 --> 00:19:41,638 Ele voltará. 334 00:19:41,722 --> 00:19:44,600 Aquele lance Berserker das mãos é um negócio sério. 335 00:19:46,310 --> 00:19:47,895 Está vindo do vulcão. 336 00:19:47,978 --> 00:19:49,062 Então não é bom. 337 00:19:54,776 --> 00:19:56,069 Soluço. Graças a Thor. 338 00:19:56,153 --> 00:19:57,905 Me diga que o Melequento está vivo. 339 00:19:57,988 --> 00:19:59,573 Ele está vivo, sim. 340 00:19:59,656 --> 00:20:01,992 E, se passar no próximo teste, será rei. 341 00:20:02,075 --> 00:20:03,702 Achei que vocês tinham que... 342 00:20:03,785 --> 00:20:07,080 Sim, mas o ego do Melequento estragou nossos planos. 343 00:20:07,164 --> 00:20:08,248 Como assim? 344 00:20:14,880 --> 00:20:17,257 Certo, Throkie. O que manda? 345 00:20:17,341 --> 00:20:21,511 Javalis comedores de homens? Aranhas? Morte Murmurante? Grito da Morte? 346 00:20:21,595 --> 00:20:23,347 O que quer que seja, estou pronto. 347 00:20:23,430 --> 00:20:26,099 Nada tão traiçoeiro, Melequento Jorgenson. 348 00:20:28,101 --> 00:20:30,979 Acha mesmo que é inteligente apontar essa coisa para a rainha? 349 00:20:31,063 --> 00:20:35,359 Vai ficar muito feio se escorregar e soltar a flecha. 350 00:20:35,442 --> 00:20:38,070 É por isso que você será atingido pela flecha no lugar dela. 351 00:20:38,153 --> 00:20:39,446 Seu teste final. 352 00:20:39,529 --> 00:20:43,909 Correr para a Rainha Mala e ser atingido pela flecha no lugar dela. 353 00:20:45,202 --> 00:20:48,455 Se sobreviver, será o rei dela. 354 00:20:48,538 --> 00:20:49,665 Senão... 355 00:20:49,748 --> 00:20:51,792 -Ideias? -A sorte dele acabou? 356 00:20:54,419 --> 00:20:56,672 Você chegou até aqui. Você consegue, Melequento. 357 00:20:57,130 --> 00:20:59,007 O que uma flechinha pode fazer? 358 00:20:59,091 --> 00:21:00,425 Melequento, Melequento. 359 00:21:01,593 --> 00:21:03,804 Vamos lá! Vamos com isso, por favor. 360 00:21:03,887 --> 00:21:05,889 Preciso ver algo logo. 361 00:21:23,615 --> 00:21:24,825 Belo tiro, amigão. 362 00:21:27,244 --> 00:21:28,328 O que aconteceu? 363 00:21:28,787 --> 00:21:30,247 -Acabou. -Eu venci? 364 00:21:30,330 --> 00:21:32,457 Infelizmente, não, Melequento. 365 00:21:33,583 --> 00:21:34,459 Então, sou rei? 366 00:21:34,543 --> 00:21:37,129 Digo, não foi minha culpa. Ele é ruim de pontaria. 367 00:21:37,212 --> 00:21:39,423 Não levamos em consideração o motivo do fracasso, 368 00:21:39,506 --> 00:21:40,507 apenas que ele aconteceu. 369 00:21:40,590 --> 00:21:44,678 O quê? Quer dizer que andei sobre lava, lutei com enguias gigantes 370 00:21:44,761 --> 00:21:47,347 e perdi porque esse cara não sabe atirar? 371 00:21:48,098 --> 00:21:48,932 Sim. 372 00:21:50,142 --> 00:21:53,687 Se serve de consolo, também estou arrasada. 373 00:21:53,770 --> 00:21:55,272 Acho que ajuda um pouco. 374 00:21:55,355 --> 00:21:56,315 Venha, Melequento. 375 00:21:56,398 --> 00:21:59,943 Por sua bravura e coragem, esta noite será meu convidado de honra. 376 00:22:01,153 --> 00:22:03,363 Rei por um dia. Nada mal, Melequento. 377 00:22:04,281 --> 00:22:05,449 Cortem-lhe a cabeça. 378 00:22:06,533 --> 00:22:09,369 Estou brincando. Ou não? Quem sabe? Vamos comer! 379 00:22:40,859 --> 00:22:42,527 Traduzido por: Filippe Vasconcellos