1 00:00:07,716 --> 00:00:09,885 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:32,574 --> 00:00:34,952 Esto lo cambia todo. 3 00:00:44,169 --> 00:00:47,698 Te lo advertí, Hipo Abadejo. Te dije que no me traicionaras. 4 00:00:49,174 --> 00:00:53,011 Esa es un hacha muy bonita, Sr. Throk. ¿Throk es un apellido? 5 00:00:54,725 --> 00:00:57,516 Me gusta hacer amigos e influir en las personas, 6 00:00:57,599 --> 00:00:59,726 pero esta misión está de cabeza. 7 00:00:59,810 --> 00:01:01,770 - Y mucho. - Completamente. 8 00:01:01,854 --> 00:01:02,688 ¡Atrápenlos! 9 00:01:13,448 --> 00:01:14,533 ¡Deténganse! 10 00:01:15,807 --> 00:01:19,348 Tienen razón. Los engañaron, pero a nosotros también. 11 00:01:19,431 --> 00:01:23,208 Viggo nos usó como distracción para poder robar su Erupciodón 12 00:01:23,709 --> 00:01:25,043 sin que lo supiéramos. 13 00:01:25,127 --> 00:01:28,340 No trabajamos con los cazadores. Son nuestros enemigos. 14 00:01:28,423 --> 00:01:31,985 Aun así, el Erupciodón se fue, la aldea peligra por la lava 15 00:01:32,069 --> 00:01:34,736 y me quieres detener con tu Furia Nocturna. 16 00:01:35,179 --> 00:01:36,138 Atrás, amigo. 17 00:01:36,557 --> 00:01:37,766 Te lo demostraremos. 18 00:01:37,850 --> 00:01:40,160 Rescataremos a tu dragón y lo traeremos. 19 00:01:40,244 --> 00:01:42,769 Dejaré gente aquí para ayudar con la lava. 20 00:01:42,853 --> 00:01:43,986 Solo a los mejores. 21 00:01:44,069 --> 00:01:46,940 Ella sabe de catástrofes y de lidiar con la lava. 22 00:01:47,024 --> 00:01:48,233 Y los gemelos... 23 00:01:48,317 --> 00:01:50,152 Vaya, ¿qué tenemos aquí? 24 00:01:50,485 --> 00:01:52,112 Una cerbatana. Voy a... 25 00:01:53,405 --> 00:01:59,369 ¡No! ¡El dardo en la garganta pica! Pierdo control de mis cuerdas vocales. 26 00:02:03,373 --> 00:02:04,291 Estoy bien. 27 00:02:04,710 --> 00:02:08,829 Digamos que simplemente tienen mucha experiencia limpiando cosas. 28 00:02:08,913 --> 00:02:11,048 Puedes confiar en nosotros, lo juro. 29 00:02:13,717 --> 00:02:16,637 Acepto tu oferta con una condición. 30 00:02:16,970 --> 00:02:19,890 Viajaré contigo para salvar a nuestro dragón. 31 00:02:20,516 --> 00:02:22,726 Creía que no volabas en dragones. 32 00:02:22,809 --> 00:02:25,938 Haré lo que sea para salvar al Gran Defensor. 33 00:02:26,021 --> 00:02:29,483 Si me fallas, te mataré. Si intentas escapar, te mataré. 34 00:02:29,566 --> 00:02:32,903 - Si en algún momento creo que... - Me matarás. Entiendo. 35 00:02:34,154 --> 00:02:35,489 Entonces, así será. 36 00:02:36,156 --> 00:02:39,159 ¿Viene con nosotros? Nos hará perder el ritmo. 37 00:02:39,243 --> 00:02:40,244 ¿Qué ritmo? 38 00:02:42,120 --> 00:02:46,485 ¿Qué pasó? Tuve un sueño muy vívido. Me ahogaba con un dardo 39 00:02:46,568 --> 00:02:49,044 y perdía el control de mis cuerdas vocales. 40 00:02:50,170 --> 00:02:52,840 Vamos, debemos detener el torrente de lava. 41 00:02:52,923 --> 00:02:54,716 Me "agogaba" con un dardo. 42 00:02:55,079 --> 00:02:56,176 Que Thor me ayude. 43 00:02:57,386 --> 00:02:59,263 No te fallaremos, reina mía. 44 00:03:03,767 --> 00:03:06,895 Ven conmigo y con Chimuelo. Empezaremos la revisión... 45 00:03:12,609 --> 00:03:14,987 - ¡Cazadores de dragones! - ¡A volar! 46 00:03:15,571 --> 00:03:17,239 ¡Sácanos de aquí, Colmillo! 47 00:03:18,907 --> 00:03:19,741 ¡Mala! 48 00:03:33,964 --> 00:03:35,796 Definitivamente, debe venir. 49 00:03:35,879 --> 00:03:38,302 Y pensar que tú no querías, Hipo. 50 00:03:41,388 --> 00:03:43,473 ¿Por dónde se fueron? ¡Dígannos! 51 00:03:48,035 --> 00:03:50,520 ¡Norte! ¡Viggo fue al norte con el dragón! 52 00:03:51,607 --> 00:03:55,277 Gracias, amigo. Prepárense para volar. Vamos, Mala. 53 00:03:55,527 --> 00:03:59,615 No volaré contigo, Hipo. Iré con... 54 00:04:01,742 --> 00:04:02,576 ...él. 55 00:04:07,206 --> 00:04:08,040 ¿Conmigo? 56 00:04:08,290 --> 00:04:10,125 Qué bueno, sí. 57 00:04:18,800 --> 00:04:20,177 Es impresionante, ¿no? 58 00:04:21,428 --> 00:04:23,639 Efectivamente. 59 00:04:27,726 --> 00:04:28,560 Sí. 60 00:04:31,688 --> 00:04:35,359 ¿Por qué haces eso? Me estás poniendo nervioso, señorita. 61 00:04:35,442 --> 00:04:36,837 Es mi espacio personal. 62 00:04:36,920 --> 00:04:41,073 Creo que si comes menos cordero y te ejercitas más, quedarás perfecto. 63 00:04:41,448 --> 00:04:43,325 - ¿Para qué? - Para ser mi rey. 64 00:04:44,368 --> 00:04:47,996 ¿Dijiste "rey"? Espera, creo que oí "rey". 65 00:04:48,080 --> 00:04:50,677 Dice la profecía que un hombre de lejos 66 00:04:50,761 --> 00:04:53,849 vendrá a mi isla y me salvará en el campo de batalla, 67 00:04:53,932 --> 00:04:55,761 y que ese hombre será mi rey. 68 00:04:56,088 --> 00:04:58,590 Patán, tú eres ese hombre. 69 00:04:59,216 --> 00:05:02,386 ¡Por Thor! ¡Esto es increíble! 70 00:05:02,469 --> 00:05:06,014 ¿Oíste eso, Colmillo? ¡Al fin, alguien reconoce lo que valgo! 71 00:05:06,098 --> 00:05:09,059 Lo de ser jefe ya pasó. Soy Patán, rey de... 72 00:05:09,142 --> 00:05:11,144 - Oye, ¿de dónde eran? - Ahí está. 73 00:05:13,939 --> 00:05:18,402 ¿Viggo y el Erupciodón solos, sin escolta? Es extraño, ¿no? 74 00:05:18,485 --> 00:05:21,613 Sí, Patapez, algo está tramando. 75 00:05:24,408 --> 00:05:28,829 Sucede algo extraño cuando apartas a un animal de la seguridad de su hogar. 76 00:05:28,912 --> 00:05:31,331 Al principio, está desorientado y... 77 00:05:33,625 --> 00:05:34,501 ...agresivo. 78 00:05:34,585 --> 00:05:37,963 Luego, finalmente, la criatura acepta su suerte. 79 00:05:42,050 --> 00:05:44,595 Pierde interés en matar a sus adversarios 80 00:05:44,678 --> 00:05:47,514 y se concentra más en su propia supervivencia. 81 00:05:48,473 --> 00:05:52,144 O, a lo sumo, se convierte en el juguete de lujo de alguien. 82 00:05:52,396 --> 00:05:56,106 Más vale que sobreviva el cautiverio. Valdrá mucho menos muerto. 83 00:05:56,190 --> 00:05:58,901 Todo a su debido tiempo, hermano. 84 00:05:58,984 --> 00:06:01,862 Antes tiene un trabajo importante para nosotros. 85 00:06:01,945 --> 00:06:04,990 Un trabajo que tomará de sorpresa al pobre de Hipo. 86 00:06:13,332 --> 00:06:17,753 Esperen detrás. Algo huele mal. No estás acostumbrada al combate aéreo. 87 00:06:17,836 --> 00:06:19,463 Recuerda, si me fallas... 88 00:06:19,546 --> 00:06:21,965 Lo sé, me matarás. 89 00:06:22,049 --> 00:06:24,718 O quizá haga que mi nuevo rey te mate por mí. 90 00:06:25,844 --> 00:06:29,890 - Ya la oíste. ¡Rey Patán! - Espera, ¿qué? ¿Cómo es eso? 91 00:06:29,973 --> 00:06:33,602 A diferencia de ustedes, reconoce la realeza cuando la ve. 92 00:06:33,685 --> 00:06:37,361 Tranquilo, Hipo. Me aseguraré de que mueras rápido y no sufras. 93 00:06:38,941 --> 00:06:39,900 Dioses... 94 00:06:41,902 --> 00:06:43,028 Cabeza de carnero. 95 00:06:43,445 --> 00:06:46,792 Atentos. Tenderemos la emboscada antes de que reaccione. 96 00:06:50,327 --> 00:06:51,161 ¡Dragones! 97 00:06:53,830 --> 00:06:57,042 Ocúpate de las catapultas. Arqueros, derriben al líder. 98 00:06:57,125 --> 00:06:59,419 Iré a ver más de cerca. Cúbreme. 99 00:07:00,671 --> 00:07:01,672 ¡Disparen! 100 00:07:02,130 --> 00:07:03,090 ¡Cuidado, amigo! 101 00:07:03,597 --> 00:07:04,591 ¡Arroja espinas! 102 00:07:07,594 --> 00:07:09,096 ¡Buen tiro, Tormenta! 103 00:07:18,021 --> 00:07:21,024 No veo a Viggo ni a Ryker. Deben estar allá abajo. 104 00:07:21,108 --> 00:07:23,443 Tendremos que despejar la cubierta. 105 00:07:25,821 --> 00:07:28,073 Hipo y su dragón son increíbles. 106 00:07:28,156 --> 00:07:30,951 Sí... No está mal, aunque yo no lo veo así. 107 00:07:31,034 --> 00:07:32,995 Nunca había visto algo semejante. 108 00:07:33,078 --> 00:07:36,373 Pero yo te salvé en el campo de batalla, ¿recuerdas? 109 00:07:36,456 --> 00:07:39,168 ¿Luego de que contaran la historia de esa cosa? 110 00:07:39,251 --> 00:07:43,881 La forma en que vuelan por los aires, en perfecta armonía, es mágica. 111 00:07:45,174 --> 00:07:47,361 Sabes que solo tiene una pierna, ¿no? 112 00:07:49,219 --> 00:07:51,351 Abre grande, nena. Es hora de comer. 113 00:07:52,639 --> 00:07:55,893 ¡Más grande! 114 00:07:57,394 --> 00:07:58,228 ¡Retirada! 115 00:08:01,982 --> 00:08:05,110 ¡Les daremos algo para masticar, nena! 116 00:08:29,468 --> 00:08:30,677 Hasta aquí llegaron. 117 00:08:35,599 --> 00:08:38,227 Si alguno se mueve, Albóndiga, cómetelo. 118 00:08:46,777 --> 00:08:51,114 Alerta máxima, amigo. Vamos a bajar. Hay que buscar una vía de escape. 119 00:08:51,782 --> 00:08:54,785 - Hipo... - Lo sé. Tendremos cuidado. 120 00:09:15,911 --> 00:09:18,725 Revisamos todo. No está Viggo ni el Erupciodón. 121 00:09:18,809 --> 00:09:22,182 Los cazadores que dejó en la isla fueron otra distracción. 122 00:09:23,021 --> 00:09:26,859 Odio decirlo, Hipo, pero con este reciente fracaso, 123 00:09:27,776 --> 00:09:30,487 desearía que se pudiera hacer algo al respecto. 124 00:09:31,905 --> 00:09:33,574 Esto me pone en un dilema. 125 00:09:33,657 --> 00:09:35,576 Por un lado, tu valor en batalla 126 00:09:35,659 --> 00:09:39,621 y la gracia con la que vuelas tu dragón son innegables. 127 00:09:39,705 --> 00:09:40,956 Por otro lado... 128 00:09:43,250 --> 00:09:44,793 ...hay una posibilidad. 129 00:09:44,877 --> 00:09:48,290 Los nuevos reyes pueden conceder un perdón a un condenado. 130 00:09:48,373 --> 00:09:50,591 Si lo crees pertinente, rey mío. 131 00:09:51,508 --> 00:09:53,552 Solo un perdón... 132 00:09:54,303 --> 00:09:57,181 Rayos. Guárdalo, úsalo... 133 00:09:58,307 --> 00:10:01,059 - ¿De qué está hablando? - ¿Ahora es rey? 134 00:10:02,227 --> 00:10:04,271 Digo, supongo que podría usarlo. 135 00:10:04,354 --> 00:10:07,524 Quizá me haría quedar bien ante ustedes, campesinos. 136 00:10:07,608 --> 00:10:11,612 Pero ¿no será pronto en mi reinado para gastar mi único perdón? 137 00:10:12,905 --> 00:10:14,156 Tendré que pensarlo. 138 00:10:14,239 --> 00:10:18,702 Sugiero que pienses más rápido, rey Patán. Yo no concedo perdones. 139 00:10:20,162 --> 00:10:23,498 Bien, estás perdonado. Como sea, pero me lo debes. 140 00:10:23,582 --> 00:10:26,585 Y no creas que te invitaré a mi desfile. 141 00:10:26,668 --> 00:10:28,043 Tendré un desfile, ¿no? 142 00:10:28,420 --> 00:10:31,215 - Si así lo deseas. - Claro, lo deseo. 143 00:10:31,548 --> 00:10:35,552 Si Viggo quería que fuéramos al norte, él va definitivamente al sur. 144 00:10:35,636 --> 00:10:40,374 Ojalá Heather y los gemelos tengan más suerte que nosotros con el nuevo rey. 145 00:10:45,729 --> 00:10:46,897 ¡Sigan cavando! 146 00:10:48,440 --> 00:10:49,983 ¡Rebánalos, Cizalladura! 147 00:11:04,791 --> 00:11:07,000 Míralos a todos allá abajo, Brutilda. 148 00:11:07,084 --> 00:11:10,420 Agitando las palas en anticipación por nuestro heroísmo. 149 00:11:12,714 --> 00:11:17,177 Es un gran día para ser un Tórton, para ser Brutacio Tórton. 150 00:11:17,261 --> 00:11:19,096 ¡Fuera bombas! 151 00:11:28,146 --> 00:11:30,758 - Bien, los dos están castigados. - ¿Qué? 152 00:11:30,841 --> 00:11:32,356 Objeción, Su Heather-eza. 153 00:11:32,439 --> 00:11:35,779 La defensa afirma que está fuera de su jurisdicción. 154 00:11:36,864 --> 00:11:38,991 Pero concederemos un breve receso. 155 00:11:52,588 --> 00:11:55,757 - ¿Estás bien, Mala? - Sí, estoy bien. 156 00:11:55,841 --> 00:11:59,320 Si estás mareada, aterrizaremos para que beban los dragones. 157 00:11:59,403 --> 00:12:02,472 - Tiene hambre. - ¿Patán? Siempre tiene hambre. 158 00:12:02,556 --> 00:12:04,141 No, el Erupciodón. 159 00:12:04,224 --> 00:12:07,686 Debe comer lava constantemente. De lo contrario, morirá. 160 00:12:12,524 --> 00:12:13,859 Cuando era pequeña, 161 00:12:13,942 --> 00:12:16,922 hubo un terremoto que interrumpió el flujo de lava. 162 00:12:17,005 --> 00:12:20,490 Al poco tiempo, el Erupciodón estaba hambriento e inquieto. 163 00:12:20,574 --> 00:12:21,992 Se debilitó tanto 164 00:12:22,075 --> 00:12:24,661 que no podía volar para buscar alimento. 165 00:12:24,745 --> 00:12:29,583 Nuestro amado dragón se salvó únicamente con intensa oración, pero ahora... 166 00:12:29,833 --> 00:12:33,086 Mala, a Viggo no le conviene tener un dragón hambriento. 167 00:12:33,170 --> 00:12:36,260 Tiene el Ojo de Dragón. Debe saber lo del Erupciodón. 168 00:12:36,343 --> 00:12:38,286 Mientras tanto, eso puede ayudar. 169 00:12:38,369 --> 00:12:41,011 Sobrevolaremos volcanes activos hasta verlo. 170 00:12:41,094 --> 00:12:42,554 Ojalá fuera tan fácil... 171 00:12:42,638 --> 00:12:45,974 El Erupciodón no necesita un volcán activo para comer. 172 00:12:46,058 --> 00:12:49,269 Su apetito es insaciable y su deseo es inmenso. 173 00:12:49,353 --> 00:12:53,184 Es capaz de masticar la corteza de un volcán dormido 174 00:12:53,267 --> 00:12:54,938 hasta que entre en erupción. 175 00:12:55,776 --> 00:12:57,194 ¿Volcán dormido? 176 00:12:57,653 --> 00:13:01,114 El pico nevado en la Orilla es un volcán dormido. 177 00:13:01,490 --> 00:13:03,700 Una jugada clásica de Mazas y Garras. 178 00:13:03,784 --> 00:13:06,907 Viggo usará al Erupciodón para destruir nuestro hogar. 179 00:13:13,460 --> 00:13:15,796 Adelante, con cuidado. 180 00:13:16,672 --> 00:13:18,715 Eso es. 181 00:13:26,932 --> 00:13:30,727 Me encanta cuando un buen plan marcha a la perfección. 182 00:13:32,856 --> 00:13:34,062 Ya veremos, hermano. 183 00:13:35,774 --> 00:13:36,775 Ya lo veremos. 184 00:13:45,659 --> 00:13:46,535 Vamos. 185 00:13:53,333 --> 00:13:54,168 Sí. 186 00:13:54,710 --> 00:13:58,315 Lo que hubiéramos intentado después, seguro habría funcionado. 187 00:13:58,398 --> 00:14:00,757 Habría sido genial, fuera lo que fuera. 188 00:14:00,841 --> 00:14:02,634 Sí, ¿y qué hubiera sido? 189 00:14:05,262 --> 00:14:08,223 No podemos detenerla. Llegará hasta la aldea. 190 00:14:08,307 --> 00:14:09,349 Lo siento mucho. 191 00:14:13,687 --> 00:14:14,563 Nada bien. 192 00:14:14,646 --> 00:14:17,413 ¿Quién castiga a los mejores al final del juego? 193 00:14:17,496 --> 00:14:19,067 Ella, ¿no? Ella. 194 00:14:23,989 --> 00:14:27,201 Basta, chicos. No estamos de humor para juegos. 195 00:14:29,786 --> 00:14:30,871 ¡Dijo que pararan! 196 00:14:47,054 --> 00:14:50,849 - ¡Salvados de la derrota! - ¡La victoria es nuestra! 197 00:14:52,851 --> 00:14:54,144 Brutacio descansa. 198 00:15:02,194 --> 00:15:06,031 La vía más rápida al volcán es volar sobre la isla. Iremos... 199 00:15:06,198 --> 00:15:07,866 - ¿Hipo? - ¿Qué, Patapez? 200 00:15:07,950 --> 00:15:10,178 No creo que podamos ir sobre la isla. 201 00:15:10,261 --> 00:15:12,179 - ¿Por qué no? - Por ellos. 202 00:15:14,039 --> 00:15:16,458 Eso es, ¡mueve esa balista para acá! 203 00:15:17,292 --> 00:15:18,460 ¡Disparen! 204 00:15:19,419 --> 00:15:20,712 ¡Cuidado! 205 00:15:22,339 --> 00:15:25,968 - Debemos rodearla. - No creo que eso funcione tampoco. 206 00:15:33,308 --> 00:15:34,893 Nos superan en fuerza. 207 00:15:37,437 --> 00:15:39,314 - Piensa. - ¡Hipo! 208 00:15:43,110 --> 00:15:47,155 Están atrapados y asustados. El final se acerca, hermano. 209 00:15:51,869 --> 00:15:55,205 ¡Lo tengo! Vuelen lo más cerca posible de los barcos. 210 00:15:56,248 --> 00:15:59,209 - ¿Quieres que hagamos qué? - Confíen en mí. 211 00:16:11,517 --> 00:16:15,192 Tu astucia para jugar me hace sentir orgulloso de ser tu amigo. 212 00:16:17,019 --> 00:16:19,146 Ingenioso, Hipo, muy ingenioso. 213 00:16:19,438 --> 00:16:21,982 Hermano, ¿está todo bien? 214 00:16:26,862 --> 00:16:28,030 Entraré. 215 00:16:34,995 --> 00:16:36,121 ¡Astrid! 216 00:16:38,832 --> 00:16:42,669 ¿Ves? Perdieron un jinete. No pasarán de su propia defensa. 217 00:16:42,961 --> 00:16:46,006 Eres muy bueno, Hipo, y eso se volverá en tu contra. 218 00:16:51,386 --> 00:16:53,847 Gracias, Patapez. Estoy bien, nena. 219 00:16:56,558 --> 00:16:58,018 Se nos acaba el tiempo. 220 00:16:58,101 --> 00:17:01,271 Nunca pasaremos la catapulta. Astrid la construyó. 221 00:17:01,355 --> 00:17:02,648 ¡Es suicida, Hipo! 222 00:17:02,731 --> 00:17:04,733 Tengo un reino en el cual pensar. 223 00:17:04,816 --> 00:17:07,528 Nosotros también, Patán. 224 00:17:11,490 --> 00:17:13,909 Bien, esto es lo que quiero que hagas... 225 00:17:18,413 --> 00:17:22,668 Otro jinete que se retira. Es realmente triste que todo termine así. 226 00:17:25,546 --> 00:17:26,880 No podemos acercarnos. 227 00:17:26,964 --> 00:17:29,091 Si la balista nos toca, moriremos. 228 00:17:29,174 --> 00:17:30,634 Déjenmela a mí. 229 00:17:30,717 --> 00:17:33,262 Vuelen al oeste y atraigan a la catapulta. 230 00:17:33,345 --> 00:17:34,972 - Pero, Hipo... - Háganlo. 231 00:17:43,438 --> 00:17:45,983 Bien, necesito que des lo mejor de ti. 232 00:17:47,693 --> 00:17:51,238 Cuánta valentía. Mira eso, hermano mayor. 233 00:18:06,378 --> 00:18:08,088 ¡No te metas con mi reina! 234 00:18:13,343 --> 00:18:15,429 Disculpa, hermano, ¿qué decías? 235 00:18:15,512 --> 00:18:17,890 ¿Algo de que los problemas se acababan? 236 00:18:20,100 --> 00:18:20,976 ¡Allá vienen! 237 00:18:29,443 --> 00:18:30,825 Es nuestra oportunidad. 238 00:18:35,073 --> 00:18:37,826 Déjenlo ir, debemos llegar al Erupciodón. 239 00:18:53,342 --> 00:18:54,218 Hipo... 240 00:18:54,301 --> 00:18:58,355 Todo está bien, grandulón. 241 00:18:59,223 --> 00:19:00,682 Sí, como tú digas. 242 00:19:01,770 --> 00:19:04,077 Está muerto de hambre. Nada lo detendrá. 243 00:19:07,648 --> 00:19:10,776 - Hipo, ¡hará erupción! - No podemos perder la Orilla. 244 00:19:10,901 --> 00:19:13,445 Me preocupan más los otros dragones. 245 00:19:13,529 --> 00:19:14,696 ¿Qué les ocurrirá? 246 00:19:14,780 --> 00:19:16,406 Si no podemos detenerlo... 247 00:19:16,990 --> 00:19:18,283 Debemos detenerlo. 248 00:19:20,439 --> 00:19:24,081 Ahora entiendo, Hipo Abadejo, no eres enemigo de los dragones. 249 00:19:24,164 --> 00:19:26,600 El bien común sobrepasa el de unos pocos. 250 00:19:26,683 --> 00:19:31,338 Pero ¿de qué sirve toda esa sabiduría frente a un dragón hambriento? 251 00:19:37,135 --> 00:19:38,303 Espera. Eso es. 252 00:19:38,387 --> 00:19:41,473 No mataremos a tu dragón, Mala. Lo alimentaremos. 253 00:19:41,557 --> 00:19:42,516 ¡Albóndiga! 254 00:19:42,599 --> 00:19:44,810 ¡Por supuesto! Vamos, nena. 255 00:19:46,436 --> 00:19:48,647 ¡Escupe esa lava, nena! 256 00:19:51,316 --> 00:19:53,777 No. Gastó toda su lava en la batalla. 257 00:20:17,092 --> 00:20:18,969 ¡Albóndiga, eres increíble! 258 00:20:19,052 --> 00:20:20,470 Gracias. 259 00:20:25,767 --> 00:20:28,228 Tus dragones son como nuestro Erupciodón. 260 00:20:28,312 --> 00:20:31,023 Nada les impedirá proteger tu hogar. 261 00:20:31,106 --> 00:20:33,108 Realmente, son parte de tu tribu. 262 00:20:33,275 --> 00:20:36,833 Bien, ¿soy el único que piensa que esto es un poco asqueroso? 263 00:20:37,446 --> 00:20:38,405 ¿Qué? 264 00:20:40,324 --> 00:20:44,203 Es un buen día, y siempre lo recordaremos. 265 00:20:44,286 --> 00:20:48,790 El Gran Defensor ha vuelto, la aldea está a salvo una vez más 266 00:20:48,957 --> 00:20:53,504 y los Defensores tenemos nuevos aliados en la lucha contra Viggo Grimborn: 267 00:20:53,712 --> 00:20:55,881 Hipo y los Jinetes de Dragones. 268 00:21:02,179 --> 00:21:05,224 Miren esto, va a presentarme como su nuevo rey. 269 00:21:05,307 --> 00:21:07,893 Prepárense para mi discurso épico. 270 00:21:07,976 --> 00:21:11,104 - También he elegido a un nuevo rey. - Bingo. 271 00:21:12,356 --> 00:21:15,984 Seguro será digno de su cargo y los servirá como merecen. 272 00:21:16,068 --> 00:21:17,903 Su nombre es Patán. 273 00:21:19,404 --> 00:21:21,949 Gracias, mi adorado pueblo. 274 00:21:23,033 --> 00:21:25,369 Cuidado con la nueva mercancía, Throk. 275 00:21:25,452 --> 00:21:27,037 ¿Adónde crees que vas? 276 00:21:27,162 --> 00:21:29,540 ¿Hola? ¿No estás poniendo atención? 277 00:21:29,623 --> 00:21:32,960 Iré al lado de mi reina y tomaré el timón de este barco. 278 00:21:33,043 --> 00:21:37,005 Un nuevo rey primero debe demostrar su valor ante Mala. 279 00:21:37,089 --> 00:21:41,260 Un nuevo rey debe atravesar el Estanque de la Valentía. 280 00:21:42,177 --> 00:21:46,974 Bien. Digo, demuestro mi valor a diario, pero si eso complace a mi reinita... 281 00:21:53,772 --> 00:21:58,151 Mi Patán es osado, es valiente y está... 282 00:22:00,153 --> 00:22:01,280 ¡Colmillo, vámonos! 283 00:22:01,363 --> 00:22:02,197 ¿Yéndose? 284 00:22:02,531 --> 00:22:03,949 Mejor acostúmbrate.