1 00:00:07,507 --> 00:00:09,843 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:31,948 --> 00:00:34,325 Isso muda tudo. 3 00:00:48,381 --> 00:00:50,800 Anda, Tesoura-de-Vento, tira-nos daqui! 4 00:00:51,259 --> 00:00:53,219 Heather, não resistas! 5 00:00:56,306 --> 00:00:58,141 Desdentado, temos que a salvar. 6 00:00:58,558 --> 00:01:00,935 Olha quem acaba de chegar! 7 00:01:01,186 --> 00:01:03,104 Ainda bem que vieste, mano. 8 00:01:03,188 --> 00:01:06,149 Não seria uma reunião familiar sem ti. 9 00:01:06,232 --> 00:01:08,526 Agora, acaba com aquele Fúria da Noite! 10 00:01:11,154 --> 00:01:12,614 Não o deixes escapar! 11 00:01:14,491 --> 00:01:16,493 Destrói as correntes, agora! 12 00:01:19,329 --> 00:01:20,997 Correntes à prova de dragão? 13 00:01:21,581 --> 00:01:25,877 Boa tentativa, Hiccup. Não achaste que te ia facilitar a vida, pois não? 14 00:01:27,712 --> 00:01:29,756 Vamos, rapazes, apanhem-no! 15 00:01:33,301 --> 00:01:35,720 Bem, esta foi por pouco. Vamos, amigão. 16 00:01:38,431 --> 00:01:40,016 Não, não o deixem ir. 17 00:01:41,309 --> 00:01:43,186 Se não destruímos as correntes, 18 00:01:44,521 --> 00:01:46,064 destruímos os guinchos. 19 00:01:47,982 --> 00:01:50,401 - Vem ao Dagur. - Disparar! 20 00:01:57,951 --> 00:01:59,202 Belo tiro, amigão. 21 00:02:00,954 --> 00:02:03,957 Para que servem correntes à prova de dragão 22 00:02:04,040 --> 00:02:06,334 sem guinchos à prova de dragão? 23 00:02:10,338 --> 00:02:13,591 Heather, não podes vencer o Dagur e a sua frota sozinha. 24 00:02:13,758 --> 00:02:15,927 Não estou só. Tenho o Tesoura-de-Vento. 25 00:02:18,930 --> 00:02:21,432 Estou perto demais. Não consigo acertar. 26 00:02:21,599 --> 00:02:22,976 Mas isto é suicídio! 27 00:02:23,143 --> 00:02:25,186 Eu faço o que for preciso. 28 00:02:25,353 --> 00:02:27,897 Até sacrificar o Tesoura-de-Vento? 29 00:02:33,319 --> 00:02:36,698 Heather, haverá outra oportunidade. Prometo-te. 30 00:02:50,962 --> 00:02:52,714 Explodir os guinchos, boa. 31 00:02:52,881 --> 00:02:55,466 Sim, e um bocado de sorte ajuda sempre. 32 00:02:58,845 --> 00:03:02,765 Falei com o Johann. Ele disse-me que o Dagur destruiu a tua aldeia 33 00:03:03,099 --> 00:03:04,225 e a tua família. 34 00:03:04,976 --> 00:03:06,352 Lamento. 35 00:03:06,519 --> 00:03:08,479 Então sabes porque tem que pagar. 36 00:03:09,230 --> 00:03:11,733 Sei. Mas não tens que fazer isto sozinha. 37 00:03:11,816 --> 00:03:14,903 Não sei. Parece que estou destinada a estar sozinha. 38 00:03:14,986 --> 00:03:19,073 Primeiro, quando era pequena, separaram-me da minha família biológica. 39 00:03:19,198 --> 00:03:20,283 Família biológica? 40 00:03:20,450 --> 00:03:23,119 Sim, mas não me lembro de grande coisa. 41 00:03:23,202 --> 00:03:26,581 Já foi há tanto tempo. Só tenho algumas imagens na cabeça. 42 00:03:27,749 --> 00:03:29,834 Lembro-me das mãos do meu pai. 43 00:03:29,918 --> 00:03:33,671 Eram ásperas, como lixa, mas tão delicadas. 44 00:03:33,838 --> 00:03:37,258 E lembro-me do cheiro do seu escudo de madeira. 45 00:03:37,342 --> 00:03:41,179 Eu não devia brincar com o escudo, mas ele deixava-me na mesma. 46 00:03:42,430 --> 00:03:45,308 E isto. Ele deu-me este corno. 47 00:03:45,475 --> 00:03:47,560 Não sei se significa alguma coisa, 48 00:03:47,644 --> 00:03:50,146 mas sempre que olho para isto, penso nele. 49 00:03:50,230 --> 00:03:52,565 Só gostava de saber quem ele era. 50 00:04:16,798 --> 00:04:19,217 Desculpem ter prendido os vossos dragões. 51 00:04:19,342 --> 00:04:22,971 Mas não acreditei que me deixassem ir atrás do Dagur. 52 00:04:23,054 --> 00:04:25,974 A confiança conquista-se, com pessoas e dragões. 53 00:04:26,140 --> 00:04:28,643 Obrigada por perceberes, Perna-de-Peixe. 54 00:04:29,102 --> 00:04:30,979 Também não confio nestes tipos. 55 00:04:31,145 --> 00:04:32,272 Nós ouvimos. 56 00:04:32,438 --> 00:04:35,191 A inveja é muito feia, Astrid. 57 00:04:35,275 --> 00:04:38,278 Mas vejo perfeitamente de onde é que ela vem. 58 00:04:38,987 --> 00:04:42,407 A questão é que estamos contigo, Heather. És uma de nós. 59 00:04:42,615 --> 00:04:46,160 Abasteci o estábulo do Tesoura-de-Vento com lesmas marinhas. 60 00:04:46,661 --> 00:04:48,705 Eu arranjei espaço para ti na cabana. 61 00:04:48,871 --> 00:04:53,001 E eu expliquei ao Escarreta que não vais ficar na cabana dele. 62 00:04:53,543 --> 00:04:55,920 Apesar de seres a cavaleira rebelde, 63 00:04:56,045 --> 00:04:57,797 de sabotares os nossos dragões 64 00:04:57,880 --> 00:04:59,924 e de teres fugido durante a noite. 65 00:05:00,008 --> 00:05:01,884 Porque é que gostamos de ti? 66 00:05:02,051 --> 00:05:03,928 Lamento imenso, Brutesco. 67 00:05:04,971 --> 00:05:08,224 Isso foi... sincero. O que é que eu faço com isso? 68 00:05:10,018 --> 00:05:12,854 Estou a sentir-me um bocado corado e arrebatado. 69 00:05:12,979 --> 00:05:14,647 Uma ajudinha? Pessoal! 70 00:05:15,356 --> 00:05:16,316 Desenrasca-te! 71 00:05:16,482 --> 00:05:18,860 Se precisares de ajuda com o Tesoura-de-Vento... 72 00:05:18,943 --> 00:05:22,322 E se te mostrar o Domínio? Sou basicamente o chefe. 73 00:05:23,823 --> 00:05:25,825 Obrigada, pessoal, a sério. Eu... 74 00:05:25,908 --> 00:05:29,203 Olá, ainda bem que voltaste. O teu dragão é o máximo. 75 00:05:30,830 --> 00:05:33,499 - Vamos fazer coisas de miúdas. - Boa ideia. 76 00:05:38,129 --> 00:05:40,339 Dois machados são melhores do que um. 77 00:05:40,506 --> 00:05:42,842 Verdade. A menos que tenhas um destes. 78 00:05:47,722 --> 00:05:50,016 Tens mesmo de me ensinar a fazer isso. 79 00:05:50,183 --> 00:05:53,603 Claro, mas eu prefiro um combate corpo a corpo, 80 00:05:54,020 --> 00:05:56,105 para olhar o inimigo nos olhos. 81 00:05:56,189 --> 00:05:57,565 Não é uma má tática. 82 00:05:57,732 --> 00:05:59,358 Mas não esqueças... 83 00:06:01,194 --> 00:06:03,613 O fator surpresa. Gosto disso. 84 00:06:03,780 --> 00:06:06,032 É uma das táticas preferidas do Hiccup. 85 00:06:06,115 --> 00:06:08,326 Vocês os dois andam, não andam? 86 00:06:12,663 --> 00:06:14,749 O quê? Não, somos só amigos. 87 00:06:14,916 --> 00:06:16,042 Vá lá. 88 00:06:16,667 --> 00:06:18,920 Eu já vi como é que vocês são juntos. 89 00:06:19,128 --> 00:06:21,464 Não. A sério. Amigos. 90 00:06:22,632 --> 00:06:23,883 Ele até é giro. 91 00:06:24,050 --> 00:06:25,301 Acho que sim. 92 00:06:25,384 --> 00:06:29,639 Se gostas daquele tipo de cavaleiros de dragões, modestos e heroicos. 93 00:06:33,810 --> 00:06:34,811 Em cheio. 94 00:06:34,977 --> 00:06:39,941 Agora, tu e o Escarreta, isso é que é um casal perfeito. 95 00:06:40,983 --> 00:06:44,195 Não sei se te agradeça ou se tenha pena de ti. 96 00:06:44,278 --> 00:06:48,366 Eu dou conta do Escarreta. E o tipo viking viril não é o meu género. 97 00:06:48,533 --> 00:06:50,993 Gosto de espertos. Como o Perna-de-Peixe. 98 00:06:51,160 --> 00:06:54,038 O Perna-de-Peixe? A sério? 99 00:06:54,205 --> 00:06:56,707 O quê? Ele é divertido e giro. 100 00:06:56,874 --> 00:07:00,753 Estamos a falar do Perna-de-Peixe, certo? O rapaz do Gronckle? 101 00:07:00,837 --> 00:07:02,964 Chega de conversa de rapazes. 102 00:07:03,131 --> 00:07:05,508 Que mais fazem aqui para se divertirem? 103 00:07:09,428 --> 00:07:10,263 Acompanha-me! 104 00:07:26,070 --> 00:07:27,655 Obrigada, Tesoura-de-Vento. 105 00:07:28,656 --> 00:07:30,616 Queres brincar ao dois em três? 106 00:07:31,117 --> 00:07:31,951 Não. 107 00:07:32,118 --> 00:07:35,079 Vou mostrar-te algo. Se conseguires acompanhar. 108 00:07:35,163 --> 00:07:36,456 A eles, Tempestade! 109 00:07:46,132 --> 00:07:48,593 Podes parar com isso, amigão? 110 00:07:48,801 --> 00:07:51,679 Bisbilhotar não nos vai trazer a confiança dela. 111 00:07:54,557 --> 00:07:55,558 Espera aí. 112 00:07:55,725 --> 00:07:57,602 É o Selo de Chefe do meu pai. 113 00:08:05,109 --> 00:08:07,361 O que fazemos no teu acampamento? 114 00:08:07,445 --> 00:08:09,113 - Esqueceste algo? - Não. 115 00:08:11,365 --> 00:08:14,285 Fica aí, Tempestade. Fica atento. 116 00:08:22,084 --> 00:08:23,336 Deve ser aqui. 117 00:08:23,503 --> 00:08:26,797 Vais dizer-me o que é que estamos aqui a fazer? 118 00:08:28,341 --> 00:08:30,843 - Estás a ouvir? - Procuro uma coisa. 119 00:08:31,511 --> 00:08:34,055 Procuras uma coisa como... 120 00:08:36,557 --> 00:08:37,850 Comerciante Johann? 121 00:08:38,017 --> 00:08:40,603 Menina Astrid, que bom voltar a vê-la! 122 00:08:40,686 --> 00:08:43,105 Importa-se de baixar o seu machado, 123 00:08:43,189 --> 00:08:47,276 para que a minha alma assustada possa livremente voltar ao meu corpo? 124 00:08:48,444 --> 00:08:50,196 Johann! Graças a Thor! 125 00:08:50,696 --> 00:08:53,241 Menina Heather! Que bom que não está morta. 126 00:08:53,324 --> 00:08:55,284 Quando o Terrível Terror voltou 127 00:08:55,368 --> 00:08:57,870 com o recado que enviei, fiquei preocupado. 128 00:08:58,037 --> 00:09:01,749 Depois, quando cheguei aqui e vi o seu acampamento abandonado, 129 00:09:01,958 --> 00:09:03,167 temi o pior. 130 00:09:03,334 --> 00:09:05,920 Têm de me dizer o que se está a passar. 131 00:09:06,087 --> 00:09:10,216 Menina Astrid, se precisar de especiarias exóticas de terras distantes, 132 00:09:10,299 --> 00:09:12,385 ou couros exclusivos, 133 00:09:12,468 --> 00:09:15,096 ou informações incrivelmente-difíceis-de-obter 134 00:09:15,179 --> 00:09:18,975 que indicam o paradeiro exato de um certo berserker cobarde, 135 00:09:19,058 --> 00:09:21,477 o Comerciante Johann, é o seu homem. 136 00:09:21,561 --> 00:09:22,395 Dagur. 137 00:09:22,562 --> 00:09:26,607 Se precisares de uma guerreira para dar cabo do berserker cobarde... 138 00:09:30,403 --> 00:09:31,487 ... conta comigo. 139 00:09:31,654 --> 00:09:34,865 Então, ele tem as informações e tu tens o machado. 140 00:09:34,949 --> 00:09:35,866 E agora? 141 00:09:36,450 --> 00:09:39,203 O Dagur quer comprar uma nova frota de navios 142 00:09:39,287 --> 00:09:43,207 a um grupo de renegados maldispostos do Mar do Desespero. 143 00:09:43,291 --> 00:09:45,793 Mas cuidado. Os novos navios da sua armada 144 00:09:45,876 --> 00:09:50,047 estão equipados com poderosos guinchos e catapultas anti-dragão. 145 00:09:50,131 --> 00:09:53,551 Depois desse negócio, vou deixar de conseguir encontrá-lo. 146 00:09:53,634 --> 00:09:58,139 O Dagur voltará a andar por aí. À deriva, como uma folha num riacho. 147 00:10:02,476 --> 00:10:05,313 E foi o meu último boato, não posso oferecer 148 00:10:05,396 --> 00:10:07,732 a minha valiosa, mas cara, informação. 149 00:10:07,898 --> 00:10:10,610 Percebido. Obrigada, Johann. Anda, Astrid. 150 00:10:11,360 --> 00:10:12,445 O senhor não vem? 151 00:10:12,612 --> 00:10:16,782 Que parte disto sugere "correr para a batalha num lagarto voador"? 152 00:10:19,118 --> 00:10:22,079 Hiccup! Odin ouviu as minhas preces! 153 00:10:22,246 --> 00:10:25,333 Dizia que preciso da tua ajuda e da do Desdentado 154 00:10:25,458 --> 00:10:29,378 com um maldito bando de nadders selvagens que me estão a pôr louco! 155 00:10:30,254 --> 00:10:33,007 Sim, ouviste bem, seu miserável, nojento... 156 00:10:33,174 --> 00:10:35,968 Não tenho tempo. Preciso falar com o meu pai. 157 00:10:36,135 --> 00:10:38,554 Nesse caso, ele está no Grande Salão. 158 00:10:38,638 --> 00:10:43,476 Mas hoje é o Dia dos Lamentos em Berk, por isso é capaz de demorar. 159 00:10:45,478 --> 00:10:47,021 Patifezinhos malcheirosos. 160 00:10:51,067 --> 00:10:54,862 Estoico, os meus miúdos estão a deixar-me doido! 161 00:10:54,945 --> 00:10:58,616 Correm pela casa toda, partem-me e estragam-me tudo. 162 00:10:58,699 --> 00:11:01,661 Não param quietos nem um minuto. Estou exausto. 163 00:11:02,620 --> 00:11:07,249 Isso é porque são ovelhas, Sven. E deviam ficar na rua. 164 00:11:07,416 --> 00:11:09,960 Mas elas ficam tão sozinhas. 165 00:11:11,504 --> 00:11:12,630 Pai! 166 00:11:12,797 --> 00:11:13,672 Hiccup! 167 00:11:13,839 --> 00:11:15,257 Temos mesmo que falar. 168 00:11:17,885 --> 00:11:20,930 Temos que ir. O Dagur não vai estar à vista por muito tempo. 169 00:11:21,097 --> 00:11:24,558 Queres que lutemos contra o Dagur e os berserkers 170 00:11:24,642 --> 00:11:26,685 sem o Hiccup e o Desdentado? 171 00:11:26,769 --> 00:11:29,605 Quem me dera que eles aqui estivessem, acreditem. 172 00:11:29,688 --> 00:11:31,816 Não estão. E não podemos esperar. 173 00:11:31,982 --> 00:11:35,444 Os navios do Dagur têm correntes e ganchos à prova de dragão. 174 00:11:35,528 --> 00:11:38,280 E os navios que vai comprar são mais potentes. 175 00:11:38,364 --> 00:11:41,700 Mas se atacarmos todos ao mesmo tempo, ele nem vai saber o que lhe aconteceu. 176 00:11:41,784 --> 00:11:46,497 Qualquer ataque aéreo desta magnitude seria estúpido sem o Desdentado. 177 00:11:46,580 --> 00:11:49,208 É o dragão mais poderoso do nosso arsenal. 178 00:11:50,459 --> 00:11:52,628 Mas tu és a minha preferida, miúda. 179 00:11:52,795 --> 00:11:55,840 Não é que precisemos do Hiccup e do Desdentado. 180 00:11:58,175 --> 00:12:02,263 Mas é bom saber que temos um Fúria da Noite, se a coisa se complicar. 181 00:12:02,430 --> 00:12:05,850 Ouviste o Johann, Astrid. É a última hipótese. Diz-lhes. 182 00:12:06,684 --> 00:12:09,228 Bem... Olha, Heather... 183 00:12:09,395 --> 00:12:11,522 Tu também? Esquece. 184 00:12:11,605 --> 00:12:14,400 Aquilo tudo da confiança e de me protegerem, 185 00:12:14,483 --> 00:12:16,360 parece que era só garganta. 186 00:12:18,487 --> 00:12:19,989 Caramba! 187 00:12:20,156 --> 00:12:21,657 Que constrangedor. 188 00:12:25,494 --> 00:12:27,913 - Onde arranjaste isto? - É da Heather. 189 00:12:29,457 --> 00:12:32,209 A rapariga que roubou o Tempestade há uns anos. 190 00:12:32,376 --> 00:12:34,628 Sim. Heather. 191 00:12:34,795 --> 00:12:37,339 Pai, isso tem o teu Selo de Chefe gravado. 192 00:12:37,506 --> 00:12:38,716 Pois tem. 193 00:12:39,300 --> 00:12:41,719 Há alguma coisa que me queiras contar? 194 00:12:42,678 --> 00:12:47,391 Quando um Chefe tem um filho, esse filho recebe muitas prendas de todo o lado. 195 00:12:47,558 --> 00:12:51,854 Quando nasceste, pedi ao Bocarra que fizesse um machado muito pequenino. 196 00:12:51,979 --> 00:12:54,565 Com um cabo minúsculo, para um bebé agarrar. 197 00:12:54,690 --> 00:12:58,486 Queria que começasses a treinar assim que abrisses os olhos. 198 00:12:58,569 --> 00:13:02,031 Achei que a tua mãe me ia atirar aos javalis. 199 00:13:02,448 --> 00:13:03,741 Lembro-me do machado. 200 00:13:03,908 --> 00:13:06,118 Sim, usava-lo como pisa-papéis. 201 00:13:07,828 --> 00:13:11,916 Quanto ao corno, a Heather disse-me que foi o pai dela que lho deu. 202 00:13:11,999 --> 00:13:14,793 Mas tem o teu selo. 203 00:13:16,086 --> 00:13:18,964 Pai, a Heather é minha irmã? 204 00:13:25,554 --> 00:13:28,140 Parece que somos só nós, Tesoura-de-Vento, 205 00:13:29,141 --> 00:13:30,017 como sempre. 206 00:13:30,559 --> 00:13:31,393 Olá! 207 00:13:32,978 --> 00:13:37,399 Se vamos fazer isto, tem que ser uma missão de captura, e não de matança. 208 00:13:37,566 --> 00:13:39,777 - Combinado? - Combinado. 209 00:13:40,110 --> 00:13:43,280 Afundamos a armada e levamo-lo para a Ilha do Exílio. 210 00:13:43,364 --> 00:13:46,075 - Ele que apodreça lá. - Então estamos contigo. 211 00:13:46,158 --> 00:13:49,370 Podes agradecer-me. Fui eu que os convenci. 212 00:13:49,453 --> 00:13:51,580 Se bem me lembro, não foi bem assim. 213 00:13:51,664 --> 00:13:52,748 Cala-te! 214 00:13:52,915 --> 00:13:57,294 Assim que ela se foi embora, os teus lábios começaram a tremer. 215 00:13:58,128 --> 00:14:00,130 Cala-te! Isso é um tique! 216 00:14:00,214 --> 00:14:02,299 É um tique de quando vou combater. 217 00:14:02,591 --> 00:14:04,885 - O que vos fez mudar de ideias? - O Hiccup. 218 00:14:05,052 --> 00:14:08,514 Ele jamais te deixaria enfrentar o Dagur sozinha. Nem eu. 219 00:14:08,681 --> 00:14:11,350 - Sei exatamente onde está o Dagur. - Boa. 220 00:14:11,433 --> 00:14:12,893 Então não precisas disto. 221 00:14:13,769 --> 00:14:16,063 Assim, o Hiccup consegue encontrar-nos. 222 00:14:16,313 --> 00:14:18,274 Qual é o teu plano? 223 00:14:18,440 --> 00:14:20,442 Atacá-lo quando ele menos esperar. 224 00:14:34,164 --> 00:14:36,750 É um bom dia para reforçar a minha armada. 225 00:14:36,917 --> 00:14:40,379 Mas é sempre um bom dia para reforçar a minha armada. 226 00:14:45,885 --> 00:14:47,428 Estás a rir-te de quê? 227 00:14:48,220 --> 00:14:50,556 O ouro está pronto para a troca, senhor. 228 00:14:50,723 --> 00:14:53,809 - Trazemo-lo para o convés? - Deixem-no lá em baixo. 229 00:14:53,893 --> 00:14:58,105 Mas, quando chegarem com os navios, eles vão querer o nosso ouro. 230 00:14:58,188 --> 00:14:59,231 Sim! 231 00:15:00,149 --> 00:15:03,694 E, em vez do nosso ouro, damos-lhes o nosso aço. 232 00:15:12,411 --> 00:15:13,412 Heather? 233 00:15:14,330 --> 00:15:15,497 Malta? 234 00:15:15,664 --> 00:15:16,999 Onde é que eles foram? 235 00:15:24,715 --> 00:15:25,966 Não. 236 00:15:28,344 --> 00:15:29,929 - Ali está ele. - Deixa-me adivinhar. 237 00:15:30,095 --> 00:15:33,557 Queres atacar como a cavaleira de dragões rebelde que tu és. 238 00:15:33,641 --> 00:15:35,059 Ataque frontal total! 239 00:15:35,225 --> 00:15:37,311 Não. Fator surpresa? 240 00:15:40,522 --> 00:15:42,066 Dragões! Aproximam-se! 241 00:15:43,901 --> 00:15:45,694 Preparar os guinchos. 242 00:15:46,654 --> 00:15:47,905 Preparar correntes! 243 00:15:48,614 --> 00:15:49,823 É a época da caça. 244 00:16:01,877 --> 00:16:03,545 É muito alto para acertar. 245 00:16:03,712 --> 00:16:07,424 Temos de distrair o Dagur e ficar aqui para evitar as suas armas. 246 00:16:07,591 --> 00:16:09,760 Temos de descer mais! Não consigo... 247 00:16:10,177 --> 00:16:12,763 Eu disse subir! Dente-de-Anzol, subir! 248 00:16:33,242 --> 00:16:35,202 Que estão eles ali a fazer? 249 00:16:38,247 --> 00:16:39,373 Bela surpresa! 250 00:16:43,544 --> 00:16:44,670 Boa! 251 00:16:52,261 --> 00:16:53,554 O que... 252 00:17:07,484 --> 00:17:08,694 O que se passa? 253 00:17:11,030 --> 00:17:12,823 Vá lá, já chega! 254 00:17:16,243 --> 00:17:17,161 Não! 255 00:17:20,247 --> 00:17:21,331 Que estão a fazer? 256 00:17:22,708 --> 00:17:23,584 Vocês as duas? 257 00:17:23,751 --> 00:17:24,918 Surpresa, Dagur. 258 00:17:25,002 --> 00:17:26,754 Dois machados valem mais do que um. 259 00:17:26,920 --> 00:17:29,214 E doze navios superam dois machados. 260 00:17:32,009 --> 00:17:33,719 Já devia ter percebido. 261 00:17:33,886 --> 00:17:35,637 Acaba com ele! 262 00:17:36,180 --> 00:17:39,141 Não, Heather! Juraste que era uma missão de captura. 263 00:17:39,308 --> 00:17:41,602 Desculpa, Astrid. Mudei de ideias. 264 00:17:41,685 --> 00:17:45,272 O Dagur não "capturou" a minha aldeia. Isto acaba aqui. 265 00:17:48,484 --> 00:17:51,028 Se me matares, Heather, nunca saberás... 266 00:17:51,195 --> 00:17:53,072 Diz isso aos deuses. Tesoura-de-Vento! 267 00:17:59,328 --> 00:18:00,788 Para! 268 00:18:00,954 --> 00:18:02,456 Heather, para. 269 00:18:03,874 --> 00:18:06,001 - Sai, Hiccup! - Tu não percebes. 270 00:18:06,168 --> 00:18:09,671 Tu prometeste que haveria outra oportunidade, e cá está ela. 271 00:18:10,380 --> 00:18:13,133 Ouve. Disseste-me que o teu pai te deu isto. 272 00:18:13,300 --> 00:18:15,761 E deu, mas o que é que estás a fazer? 273 00:18:15,844 --> 00:18:17,721 É o Selo de Chefe do meu pai. 274 00:18:19,807 --> 00:18:23,227 O selo do Estoico está gravado no meu corno? Como assim? 275 00:18:23,393 --> 00:18:27,815 Há muitos anos, o Estoico deu este corno ao chefe da tribo berserker, 276 00:18:27,898 --> 00:18:31,110 Oswald, o Aprazível, como presente pela nova filha. 277 00:18:31,318 --> 00:18:36,281 Tu eras essa recém-nascida, Heather. O Oswald, o Aprazível, é o teu pai. 278 00:18:36,365 --> 00:18:39,034 E também é o pai do Dagur. 279 00:18:41,120 --> 00:18:41,954 Não. 280 00:18:43,789 --> 00:18:47,751 Heather, o Dagur é teu irmão. Não o podes matar. 281 00:18:48,919 --> 00:18:50,462 - Astrid. - Eu... 282 00:18:51,505 --> 00:18:52,506 Disparar! 283 00:18:52,589 --> 00:18:53,507 A preparar! 284 00:18:53,590 --> 00:18:54,842 Içar as catapultas! 285 00:18:55,467 --> 00:18:57,302 São os outros navios do Dagur! 286 00:19:00,264 --> 00:19:01,098 Cuidado! 287 00:19:08,772 --> 00:19:10,816 Heather, temos que ir. 288 00:19:14,903 --> 00:19:17,656 Tenho que admitir, nunca me desiludes, irmão. 289 00:19:17,823 --> 00:19:21,869 Ou será que és meu tio? Sabe-se lá, neste mundo louco. 290 00:19:31,128 --> 00:19:32,171 Heather, vamos! 291 00:19:32,880 --> 00:19:35,465 Heather, sou a única família que te resta. 292 00:19:39,011 --> 00:19:40,679 Junta-te a mim, irmã! 293 00:19:40,846 --> 00:19:42,181 Não resistas ao destino. 294 00:19:42,347 --> 00:19:46,435 Sei que sentes o sangue berserker a correr-te nas veias. 295 00:19:50,772 --> 00:19:51,607 Não! 296 00:20:00,449 --> 00:20:01,700 Que estás a fazer? 297 00:20:05,245 --> 00:20:06,330 Volta aqui, mana! 298 00:20:06,496 --> 00:20:09,625 "Heather, a Desequilibrada" soa bem, não achas? 299 00:20:09,708 --> 00:20:14,046 Vais voltar e eu cá estarei para te receber de braços abertos! 300 00:20:14,129 --> 00:20:16,840 Temos que esperar por esse encontro. Que pena. 301 00:20:17,674 --> 00:20:18,508 O quê? 302 00:20:19,092 --> 00:20:21,929 Também devia ter previsto esta. 303 00:20:22,471 --> 00:20:24,640 Pronto, malta, voltamos ao Domínio! 304 00:20:27,809 --> 00:20:31,647 Dadas as circunstâncias, estou inteiramente de acordo. 305 00:20:39,947 --> 00:20:42,866 Parece que já vais. Outra vez. 306 00:20:43,033 --> 00:20:45,369 Pensei que estavas farta de estar só. 307 00:20:45,786 --> 00:20:46,620 E estou. 308 00:20:47,412 --> 00:20:48,830 Então não estejas. 309 00:20:48,914 --> 00:20:51,291 Aqui é mais seguro. Tens apoio. 310 00:20:51,458 --> 00:20:53,210 E eu estou aqui. 311 00:20:54,002 --> 00:20:57,047 Eu sei. Mas eu tenho muito em que pensar. 312 00:21:10,560 --> 00:21:13,772 Obrigada, Astrid. Foi bom voltar a ter uma amiga. 313 00:21:19,152 --> 00:21:20,195 Vamos, miúda. 314 00:21:24,616 --> 00:21:29,079 Sei que ficaram muito próximas. Lamento que estejas a perder uma amiga. 315 00:21:30,956 --> 00:21:32,666 Mas ainda te tenho. 316 00:22:13,665 --> 00:22:15,459 Legendas: Laura Genevrois