1 00:00:07,507 --> 00:00:09,801 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:31,948 --> 00:00:34,325 Questo cambia tutto. 3 00:00:48,381 --> 00:00:50,800 Forza, Fendivento, tiraci fuori da qui! 4 00:00:51,259 --> 00:00:53,219 Oh, Heather, non combatterlo. 5 00:00:56,306 --> 00:00:58,141 Sdentato, dobbiamo salvarla. 6 00:00:58,558 --> 00:01:00,935 Guardate chi ci ha portato il drago! 7 00:01:01,186 --> 00:01:03,104 Sono contento che tu sia qui! 8 00:01:03,188 --> 00:01:06,149 Non sarebbe una riunione di famiglia, senza di te. 9 00:01:06,232 --> 00:01:08,526 Ora, prendi quel Furia Buia! 10 00:01:11,154 --> 00:01:12,614 Non lasciarlo scappare! 11 00:01:14,491 --> 00:01:16,493 Colpisci le catene, Sdentato, ora! 12 00:01:19,329 --> 00:01:20,997 Catene a prova di drago? 13 00:01:21,581 --> 00:01:25,877 Bel tentativo, Hiccup. Pensavi forse che ti avrei reso le cose facili? 14 00:01:27,712 --> 00:01:29,756 Forza, ragazzi, prendetelo. 15 00:01:33,301 --> 00:01:35,720 Ok, c'è mancato poco. Forza, amico. 16 00:01:38,431 --> 00:01:40,016 No, non lasciatelo andare. 17 00:01:41,309 --> 00:01:43,186 Se non va con le catene... 18 00:01:44,521 --> 00:01:46,064 ...colpisci i verricelli. 19 00:01:47,982 --> 00:01:50,401 - Vieni da Dagur! - Fuoco! 20 00:01:57,951 --> 00:01:59,202 Bel colpo, amico. 21 00:02:00,954 --> 00:02:03,957 Scusa, a cosa servono delle catene a prova di drago 22 00:02:04,040 --> 00:02:06,334 senza dei verricelli a prova di drago? 23 00:02:10,338 --> 00:02:13,591 Heather, non puoi affrontare la flotta di Dagur da sola. 24 00:02:13,758 --> 00:02:15,927 Non sono sola. Ho Fendivento. 25 00:02:18,930 --> 00:02:21,432 C'ero quasi. Non avrò un'altra occasione. 26 00:02:21,599 --> 00:02:22,976 Ma è un suicidio! 27 00:02:23,143 --> 00:02:25,186 Farò tutto ciò che è necessario. 28 00:02:25,353 --> 00:02:27,897 Sei disposta anche a sacrificare Fendivento? 29 00:02:33,319 --> 00:02:36,698 Heather, ci sarà un'altra occasione. Te lo prometto. 30 00:02:50,962 --> 00:02:52,714 Colpire i verricelli, astuto. 31 00:02:52,881 --> 00:02:55,466 Sì, e un po' di fortuna non guasta mai. 32 00:02:58,845 --> 00:03:02,765 Johann mi ha detto che Dagur ha spazzato via il tuo villaggio 33 00:03:03,099 --> 00:03:04,225 e la tua famiglia. 34 00:03:04,976 --> 00:03:06,352 Mi dispiace. 35 00:03:06,519 --> 00:03:08,479 Quindi sai perché deve pagarla. 36 00:03:09,230 --> 00:03:11,733 Lo so. Ma non devi farlo da sola. 37 00:03:11,816 --> 00:03:14,903 Non lo so. Sembra che sia destinata a essere sola. 38 00:03:14,986 --> 00:03:19,073 Quando ero piccola fui separata dalla mia famiglia naturale. 39 00:03:19,198 --> 00:03:20,283 La tua famiglia naturale? 40 00:03:20,450 --> 00:03:23,119 Sì, ma non ricordo molto. 41 00:03:23,202 --> 00:03:26,581 È passato tanto tempo. Mi è rimasta solo qualche immagine. 42 00:03:27,749 --> 00:03:29,834 Ricordo le mani di mio padre. 43 00:03:29,918 --> 00:03:33,671 Erano ruvide come l'arenaria, ma così delicate. 44 00:03:33,838 --> 00:03:37,258 E ricordo l'odore del suo scudo di legno. 45 00:03:37,342 --> 00:03:41,179 Non avrei dovuto giocarci, ma me lo lasciava fare lo stesso. 46 00:03:42,430 --> 00:03:45,308 E questo. Mi dette questo corno. 47 00:03:45,475 --> 00:03:47,560 Non so se significhi qualcosa, 48 00:03:47,644 --> 00:03:50,146 ma ogni volta che lo guardo, penso a lui. 49 00:03:50,230 --> 00:03:52,565 Vorrei solo sapere chi era. 50 00:04:16,798 --> 00:04:19,217 Scusate se ho rinchiuso i vostri draghi. 51 00:04:19,342 --> 00:04:22,971 Non pensavo che mi avreste lasciata dare la caccia a Dagur. 52 00:04:23,054 --> 00:04:25,974 La fiducia di draghi e persone devi guadagnartela. 53 00:04:26,140 --> 00:04:28,643 Grazie della comprensione, Gambedipesce. 54 00:04:29,102 --> 00:04:30,979 Neanch'io mi fido di loro. 55 00:04:31,145 --> 00:04:32,272 Ti sentiamo. 56 00:04:32,438 --> 00:04:35,191 La gelosia è una brutta qualità, Astrid. 57 00:04:35,275 --> 00:04:38,278 Ma capisco chiaramente a cosa sia dovuta. 58 00:04:38,987 --> 00:04:42,407 Puoi contare su di noi, Heather. Sei una di noi. 59 00:04:42,615 --> 00:04:46,160 Già, ho riempito la stalla di Fendivento di lumache di mare. 60 00:04:46,661 --> 00:04:48,705 E io ti ho fatto posto nella mia capanna. 61 00:04:48,871 --> 00:04:53,001 E io ho fatto capire a Moccicoso che non starai nella sua capanna. 62 00:04:53,543 --> 00:04:55,920 Anche se sei una cavaliera solitaria, 63 00:04:56,045 --> 00:04:57,797 hai sabotato i nostri draghi 64 00:04:57,880 --> 00:04:59,924 e sei sgattaiolata fuori di notte. 65 00:05:00,008 --> 00:05:01,884 Aspetta, perché ci piaci? 66 00:05:02,051 --> 00:05:03,928 Mi dispiace, Testa di Tufo. 67 00:05:04,971 --> 00:05:08,224 Era... sincera. Cosa dovrei fare al riguardo? 68 00:05:10,018 --> 00:05:12,854 Arrossisco e mi sento un po' travolto. 69 00:05:12,979 --> 00:05:14,647 Mi date una mano? Gente! 70 00:05:15,356 --> 00:05:16,316 Dattela da solo! 71 00:05:16,482 --> 00:05:18,860 E se ti serve aiuto con Fendivento... 72 00:05:18,943 --> 00:05:22,322 Vuoi che ti mostri l'Avamposto? Praticamente sono il capo. 73 00:05:23,823 --> 00:05:25,825 Grazie, ragazzi, davvero. Io... 74 00:05:25,908 --> 00:05:29,203 Sono contenta che tu sia tornata. Il tuo drago spacca. 75 00:05:30,830 --> 00:05:33,499 - Stiamo un po' tra donne. - Buona idea. 76 00:05:38,129 --> 00:05:40,339 Due asce sono meglio di una. 77 00:05:40,506 --> 00:05:42,842 A meno che tu non abbia una di queste. 78 00:05:47,722 --> 00:05:50,016 Devi farmi vedere come l'hai fatta. 79 00:05:50,183 --> 00:05:53,603 Sì, ma preferisco battermi in mischia rispetto a lanciare, 80 00:05:54,020 --> 00:05:56,105 per guardare negli occhi il nemico. 81 00:05:56,189 --> 00:05:57,565 Non è una brutta tattica. 82 00:05:57,732 --> 00:05:59,358 Ma non sottovalutare... 83 00:06:01,194 --> 00:06:03,613 L'effetto sorpresa. Mi piace. 84 00:06:03,780 --> 00:06:06,032 È tra le tattiche preferite di Hiccup. 85 00:06:06,115 --> 00:06:08,326 Voi due state insieme, vero? 86 00:06:12,663 --> 00:06:14,749 Cosa? No, siamo solo amici. 87 00:06:14,916 --> 00:06:16,042 Andiamo. 88 00:06:16,667 --> 00:06:18,920 Ho visto come siete insieme. 89 00:06:19,128 --> 00:06:21,464 No. Sul serio. Siamo solo amici. 90 00:06:22,632 --> 00:06:23,883 È carino. 91 00:06:24,050 --> 00:06:25,301 Immagino. 92 00:06:25,384 --> 00:06:29,639 Se ti piace quel tipo di cavaliere di draghi eroico e dimesso. 93 00:06:33,810 --> 00:06:34,811 Centro. 94 00:06:34,977 --> 00:06:39,941 Ora, tu e Moccicoso siete anime gemelle scelte nel Valhalla. 95 00:06:40,983 --> 00:06:44,195 Non so se ringraziarti o essere dispiaciuta per te. 96 00:06:44,278 --> 00:06:48,366 So tenere a bada Moccicoso. E poi non amo i vichinghi macho. 97 00:06:48,533 --> 00:06:50,993 Li preferisco furbi. Come Gambedipesce. 98 00:06:51,160 --> 00:06:54,038 Gambedipesce? Sul serio? 99 00:06:54,205 --> 00:06:56,707 Perché? Lo trovo carino e divertente. 100 00:06:56,874 --> 00:07:00,753 Stiamo parlando di Gambedipesce, vero? Quel tizio con il Gronkio? 101 00:07:00,837 --> 00:07:02,964 Ok. Basta parlare di ragazzi. 102 00:07:03,131 --> 00:07:05,508 Cos'altro fate per divertirvi qui? 103 00:07:09,428 --> 00:07:10,263 Sta' al passo! 104 00:07:26,070 --> 00:07:27,655 Grazie, Fendivento. 105 00:07:28,656 --> 00:07:30,616 Vuoi fare al meglio delle tre? 106 00:07:32,118 --> 00:07:35,079 Voglio mostrarti una cosa. Se tieni il passo. 107 00:07:35,163 --> 00:07:36,456 Prendili, Tempestosa! 108 00:07:46,132 --> 00:07:48,593 Ehi, vuoi smetterla, amico? 109 00:07:48,801 --> 00:07:51,679 Ok? Spiandola non guadagneremo la sua fiducia. 110 00:07:54,557 --> 00:07:55,558 Aspetta. 111 00:07:55,725 --> 00:07:57,602 È il sigillo da Capo di mio padre! 112 00:08:05,109 --> 00:08:07,361 Che ci facciamo al tuo accampamento? 113 00:08:07,445 --> 00:08:09,113 - Hai scordato qualcosa? - No. 114 00:08:11,365 --> 00:08:14,285 Resta qui, Tempestosa. Tieni le orecchie aperte. 115 00:08:22,084 --> 00:08:23,336 Dev'essere qui. 116 00:08:23,503 --> 00:08:26,797 Vuoi darmi un indizio su cosa stiamo facendo qui? 117 00:08:28,341 --> 00:08:30,843 - Ci sei? - Sto cercando una cosa. 118 00:08:31,511 --> 00:08:34,055 Stai cercando qualcosa come... 119 00:08:36,557 --> 00:08:37,850 ...Johann il mercante? 120 00:08:38,017 --> 00:08:40,603 Sig.na Astrid, che bello rivederla! 121 00:08:40,686 --> 00:08:43,105 Le dispiacerebbe abbassare l'ascia 122 00:08:43,189 --> 00:08:47,276 in modo che la mia anima terrorizzata possa rientrare nel mio corpo? 123 00:08:48,444 --> 00:08:50,196 Johann! Grazie a Thor. 124 00:08:50,696 --> 00:08:53,241 Sig.na Heather! Sono felice che sia viva. 125 00:08:53,324 --> 00:08:55,284 Il Terribile Terrore mi ha riportato 126 00:08:55,368 --> 00:08:57,870 il mio messaggio per lei e mi sono preoccupato. 127 00:08:58,037 --> 00:09:01,749 Poi, arrivando qui e vedendo il suo accampamento abbandonato, 128 00:09:01,958 --> 00:09:03,167 ho temuto il peggio. 129 00:09:03,334 --> 00:09:05,920 Qualcuno deve dirmi cosa sta succedendo. 130 00:09:06,087 --> 00:09:10,216 Vede, sig.na Astrid, se le servono spezie esotiche da terre straniere, 131 00:09:10,299 --> 00:09:12,385 o pelli lavorate uniche, 132 00:09:12,468 --> 00:09:15,096 o informazioni quasi impossibili da ottenere 133 00:09:15,179 --> 00:09:18,975 sull'esatta ubicazione di un certo vile Berserker, 134 00:09:19,058 --> 00:09:21,477 Johann il mercante è il suo uomo. 135 00:09:21,561 --> 00:09:22,395 Dagur. 136 00:09:22,562 --> 00:09:26,607 E se ti serve una guerriera per occuparti di quel vile Berskerker... 137 00:09:30,403 --> 00:09:31,487 ...ci penso io. 138 00:09:31,654 --> 00:09:34,865 Quindi lui ha le informazioni e tu hai l'ascia. 139 00:09:34,949 --> 00:09:35,866 E adesso? 140 00:09:36,450 --> 00:09:39,203 Dagur intende comprare una nuova flotta di navi 141 00:09:39,287 --> 00:09:43,207 da un gruppo di marinai indesiderabili del Mare della Disperazione. 142 00:09:43,291 --> 00:09:45,793 Fate attenzione. Le nuove navi 143 00:09:45,876 --> 00:09:50,047 sono equipaggiate con potenti verricelli e catapulte anti-drago! 144 00:09:50,131 --> 00:09:53,551 Una volta concluso l'affare, non potrò più localizzarlo. 145 00:09:53,634 --> 00:09:58,139 Dagur scomparirà di nuovo. Alla deriva, come una foglia in un fiume. 146 00:10:02,476 --> 00:10:05,313 È l'ultima soffiata, quindi non ho altre 147 00:10:05,396 --> 00:10:07,732 pregiate, seppur costose, informazioni. 148 00:10:07,898 --> 00:10:10,610 Capito. Grazie, Johann. Andiamo, Astrid. 149 00:10:11,360 --> 00:10:12,445 Non vieni? 150 00:10:12,612 --> 00:10:16,782 Cosa implica il "gettarsi in battaglia su una lucertola volante?" 151 00:10:19,118 --> 00:10:22,079 Hiccup! Dalle mie labbra alle orecchie di Odino! 152 00:10:22,246 --> 00:10:25,333 Dicevo proprio ora che tu e Sdentato potreste aiutarmi 153 00:10:25,458 --> 00:10:29,378 con uno stormo di Uncinati Selvaggi che mi sta facendo impazzire! 154 00:10:30,254 --> 00:10:33,007 Sì, mi avete sentito, disgustosi, puzzolenti... 155 00:10:33,174 --> 00:10:35,968 Non ora, Skaracchio. Devo vedere subito mio padre. 156 00:10:36,135 --> 00:10:38,554 In tal caso, è nella Grande Sala. 157 00:10:38,638 --> 00:10:43,476 Ma è il Giorno delle Lamentele di Berk, potrebbe volerci un po'. 158 00:10:45,478 --> 00:10:47,021 Carogne puzzolenti. 159 00:10:51,067 --> 00:10:54,862 Stoick, le mie piccolette mi stanno facendo diventare matto! 160 00:10:54,945 --> 00:10:58,616 Corrono per tutta la casa, distruggendo e rovinando tutto. 161 00:10:58,699 --> 00:11:01,661 Non stanno ferme un attimo. Sono esausto. 162 00:11:02,620 --> 00:11:07,249 Perché sono pecore, Sven. Dovrebbero stare all'aperto! 163 00:11:07,416 --> 00:11:09,960 Ma diventano così tristi. 164 00:11:11,504 --> 00:11:12,630 Papà! 165 00:11:12,797 --> 00:11:13,672 Hiccup! 166 00:11:13,839 --> 00:11:15,257 Dobbiamo parlare. 167 00:11:17,885 --> 00:11:20,930 Andiamo. Dagur non rimarrà allo scoperto per molto. 168 00:11:21,097 --> 00:11:24,558 Vuoi che affrontiamo Dagur e i Berserker 169 00:11:24,642 --> 00:11:26,685 senza Hiccup e Sdentato? 170 00:11:26,769 --> 00:11:29,605 Ragazzi, vorrei che ci fossero, credetemi. 171 00:11:29,688 --> 00:11:31,816 Ma non ci sono. E non c'è tempo. 172 00:11:31,982 --> 00:11:35,444 Le navi di Dagur hanno catene e rampini a prova di drago. 173 00:11:35,528 --> 00:11:38,280 E le navi che sta comprando sono più potenti. 174 00:11:38,364 --> 00:11:41,700 Ma se attacchiamo insieme, lo coglieremo di sorpresa. 175 00:11:41,784 --> 00:11:46,497 Un attacco aereo di questa potenza sarebbe una follia senza Sdentato. 176 00:11:46,580 --> 00:11:49,208 È il drago più potente del nostro arsenale. 177 00:11:50,459 --> 00:11:52,628 Ma tu sei sempre la mia preferita. 178 00:11:52,795 --> 00:11:55,840 Beh, non abbiamo bisogno di Hiccup e Sdentato. 179 00:11:58,175 --> 00:12:02,263 Ma è bello sapere di avere un Furia Buia quando le cose si complicano. 180 00:12:02,430 --> 00:12:05,850 Hai sentito Johann, Astrid. È l'ultima occasione. Diglielo. 181 00:12:06,684 --> 00:12:09,228 Beh... Senti, Heather... 182 00:12:09,395 --> 00:12:11,522 Anche tu? Lasciamo perdere. 183 00:12:11,605 --> 00:12:14,400 Tutte quelle storie sulla fiducia e l'aiutarmi 184 00:12:14,483 --> 00:12:16,360 erano solo discorsi. 185 00:12:18,487 --> 00:12:19,989 Oh, cavolo! 186 00:12:20,156 --> 00:12:21,657 Imbarazzante. 187 00:12:25,494 --> 00:12:27,913 - Dove lo hai preso? - È di Heather. 188 00:12:29,457 --> 00:12:32,209 La ragazza che rubò Tempestosa qualche anno fa. 189 00:12:32,376 --> 00:12:34,628 Già. Heather. 190 00:12:34,795 --> 00:12:37,339 C'è inciso il tuo Sigillo di Capo. 191 00:12:37,506 --> 00:12:38,716 Sì. 192 00:12:39,300 --> 00:12:41,719 C'è qualcosa che devi dirmi? 193 00:12:42,678 --> 00:12:47,391 Quando un capo ha un figlio, questi riceve doni da ogni dove. 194 00:12:47,558 --> 00:12:51,854 Quando nascesti, chiesi a Skaracchio di costruire un'ascia minuscola. 195 00:12:51,979 --> 00:12:54,565 Con un manico a misura di neonato. 196 00:12:54,690 --> 00:12:58,486 Volevo che iniziassi l'addestramento appena aperti gli occhi. 197 00:12:58,569 --> 00:13:02,031 Pensavo che tua madre mi avrebbe dato in pasto ai cinghiali. 198 00:13:02,448 --> 00:13:03,741 Ricordo quell'ascia. 199 00:13:03,908 --> 00:13:06,118 Sì, la usavi come fermacarte. 200 00:13:07,828 --> 00:13:11,916 Riguardo al corno, Heather mi ha detto di averlo avuto da suo padre. 201 00:13:11,999 --> 00:13:14,793 Ma c'è inciso il tuo sigillo. 202 00:13:16,086 --> 00:13:18,964 Heather è mia sorella, papà? 203 00:13:25,554 --> 00:13:28,140 Pare che siamo solo io e te, Fendivento... 204 00:13:29,141 --> 00:13:30,017 ...come sempre. 205 00:13:32,978 --> 00:13:37,399 Se dobbiamo farlo, dobbiamo catturarli, non ucciderli. 206 00:13:37,566 --> 00:13:39,777 - D'accordo? - D'accordo. 207 00:13:40,110 --> 00:13:43,280 Affonderemo la flotta e lo riporteremo all'Isola degli Esiliati. 208 00:13:43,364 --> 00:13:46,075 - Che marcisca lì. - Ok. Allora siamo con te. 209 00:13:46,158 --> 00:13:49,370 Puoi ringraziare me. Sono stato io a radunarli. 210 00:13:49,453 --> 00:13:51,580 Non mi pare sia andata così. 211 00:13:51,664 --> 00:13:52,748 Sta' zitto! 212 00:13:52,915 --> 00:13:57,294 Appena è andata via hanno iniziato a tremarti le labbra. 213 00:13:58,128 --> 00:14:00,130 Zitto! È un tic! 214 00:14:00,214 --> 00:14:02,299 Mi viene prima di combattere. 215 00:14:02,591 --> 00:14:04,885 - Perché hai cambiato idea? - Hiccup. 216 00:14:05,052 --> 00:14:08,514 Non vorrebbe mai che affrontassi Dagur da sola. Neanch'io. 217 00:14:08,681 --> 00:14:11,350 - Beh, so esattamente dov'è Dagur. - Ottimo. 218 00:14:11,433 --> 00:14:12,893 Questa non ti servirà. 219 00:14:13,769 --> 00:14:16,063 Ora Hiccup riuscirà a trovarci. 220 00:14:16,313 --> 00:14:18,274 Allora, qual è il tuo piano? 221 00:14:18,440 --> 00:14:20,442 Prenderlo di sorpresa. 222 00:14:34,164 --> 00:14:36,750 È un bel giorno per rinforzare la flotta. 223 00:14:36,917 --> 00:14:40,379 È sempre un bel giorno per rinforzare la mia flotta. 224 00:14:45,885 --> 00:14:47,428 Che hai da ridere? 225 00:14:48,220 --> 00:14:50,556 L'oro è pronto per lo scambio, signore. 226 00:14:50,723 --> 00:14:53,809 - Lo portiamo sul ponte? - Lasciatelo nella stiva. 227 00:14:53,893 --> 00:14:58,105 Ma quando arriveranno con le navi, si aspetteranno il nostro oro. 228 00:15:00,149 --> 00:15:03,694 E invece del nostro oro daremo loro il nostro acciaio. 229 00:15:12,411 --> 00:15:13,412 Heather? 230 00:15:14,330 --> 00:15:15,497 Ragazzi? 231 00:15:15,664 --> 00:15:16,999 Dove sono finiti tutti? 232 00:15:28,344 --> 00:15:29,929 - Eccolo. - Fammi indovinare. 233 00:15:30,095 --> 00:15:33,557 Vuoi attaccare, da buon cavaliere pirata. 234 00:15:33,641 --> 00:15:35,059 Un assalto frontale! 235 00:15:35,225 --> 00:15:37,311 No. Effetto sorpresa? 236 00:15:40,522 --> 00:15:42,066 Draghi in arrivo! 237 00:15:43,901 --> 00:15:45,694 Preparate i rampini! 238 00:15:46,654 --> 00:15:47,905 Preparate le catene! 239 00:15:48,614 --> 00:15:49,823 È stagione di caccia. 240 00:16:01,877 --> 00:16:03,545 Siamo troppo in alto per colpirli! 241 00:16:03,712 --> 00:16:07,424 Dobbiamo distrarre Dagur e volare alti per evitare le sue armi. 242 00:16:07,591 --> 00:16:09,760 Dobbiamo scendere! Non posso... 243 00:16:10,177 --> 00:16:12,763 Ho detto di stare alti! Zannacurva, sali! 244 00:16:33,242 --> 00:16:35,202 Cosa stanno facendo lassù? 245 00:16:38,247 --> 00:16:39,373 Bella espressione di sorpresa. 246 00:16:52,261 --> 00:16:53,554 Ma che... 247 00:17:07,484 --> 00:17:08,694 Cosa sta succedendo? 248 00:17:11,030 --> 00:17:12,823 Andiamo! 249 00:17:20,247 --> 00:17:21,331 Che state facendo? 250 00:17:22,708 --> 00:17:23,584 Voi due? 251 00:17:23,751 --> 00:17:24,918 Sorpresa, Dagur. 252 00:17:25,002 --> 00:17:26,754 Due asce sono meglio di una. 253 00:17:26,920 --> 00:17:29,214 E 12 navi battono due asce. 254 00:17:32,009 --> 00:17:33,719 Avrei dovuto aspettarmelo. 255 00:17:33,886 --> 00:17:35,637 Fendivento, finiscilo! 256 00:17:36,180 --> 00:17:39,141 No, Heather, non farlo! Hai promesso di catturarlo. 257 00:17:39,308 --> 00:17:41,602 Scusa, Astrid. Ho cambiato idea. 258 00:17:41,685 --> 00:17:45,272 Dagur non "catturò" il mio villaggio. Quindi finisce qui. 259 00:17:48,484 --> 00:17:51,028 Se mi uccidi, Heather, non saprai mai... 260 00:17:51,195 --> 00:17:53,072 Lo dirai agli dei. Fendivento! 261 00:17:59,328 --> 00:18:00,788 Fermati! 262 00:18:00,954 --> 00:18:02,456 Heather, fermati! 263 00:18:03,874 --> 00:18:06,001 - Muoviti, Hiccup! - Tu non capisci. 264 00:18:06,168 --> 00:18:09,671 Mi hai promesso un'altra occasione, ed è questa! 265 00:18:10,380 --> 00:18:13,133 Mi hai detto che tuo padre ti dette questo. 266 00:18:13,300 --> 00:18:15,761 Sì, ma che stai facendo? 267 00:18:15,844 --> 00:18:17,721 È il Sigillo di Capo di mio padre. 268 00:18:19,807 --> 00:18:23,227 Il sigillo di Stoick è inciso sul mio corno? Cosa dici? 269 00:18:23,393 --> 00:18:27,815 Anni fa, Stoick dette questo corno al capo della tribù dei Berserker, 270 00:18:27,898 --> 00:18:31,110 Oswald il Gradevole, come regalo per la sua bambina. 271 00:18:31,318 --> 00:18:36,281 Quella neonata eri tu, Heather. Oswald il Gradevole è tuo padre. 272 00:18:36,365 --> 00:18:39,034 Ed è anche il padre di Dagur. 273 00:18:43,789 --> 00:18:47,751 Heather, Dagur è tuo fratello. Non puoi ucciderlo. 274 00:18:48,919 --> 00:18:50,462 - Astrid. - Io... 275 00:18:51,505 --> 00:18:52,506 Fuoco! 276 00:18:52,589 --> 00:18:53,507 In arrivo! 277 00:18:53,590 --> 00:18:54,842 Issate le catapulte! 278 00:18:55,467 --> 00:18:57,302 Sono le altre navi di Dagur! 279 00:19:00,264 --> 00:19:01,098 Attenzione! 280 00:19:08,772 --> 00:19:10,816 Heather, dobbiamo andarcene. 281 00:19:14,903 --> 00:19:17,656 Devo ammettere che non mi deludi mai, fratello. 282 00:19:17,823 --> 00:19:21,869 O forse sei mio zio? Chi lo sa in questo pazzo mondo? 283 00:19:31,128 --> 00:19:32,171 Heather, andiamo! 284 00:19:32,880 --> 00:19:35,465 Heather, sono l'unico parente che ti rimane. 285 00:19:39,011 --> 00:19:40,679 Unisciti a me, sorella! 286 00:19:40,846 --> 00:19:42,181 Non opporti al fato. 287 00:19:42,347 --> 00:19:46,435 So che senti il sangue Berserker che scorre nelle tue vene. 288 00:20:00,449 --> 00:20:01,700 Cosa stai facendo? 289 00:20:05,245 --> 00:20:06,330 Torna, sorella! 290 00:20:06,496 --> 00:20:09,625 "Heather la Pazza", suona bene, no? 291 00:20:09,708 --> 00:20:14,046 Tornerai e ti accoglierò a braccia aperte! 292 00:20:14,129 --> 00:20:16,840 Dovremo rimandare la riunione. Peccato. 293 00:20:17,674 --> 00:20:18,508 Cosa? 294 00:20:19,092 --> 00:20:21,929 Avrei dovuto aspettarmi anche questo. 295 00:20:22,471 --> 00:20:24,640 Ok, banda, torniamo all'Avamposto! 296 00:20:27,809 --> 00:20:31,647 Date le circostanze, condivido pienamente il piano. 297 00:20:39,947 --> 00:20:42,866 Immagino che te ne andrai. Di nuovo. 298 00:20:43,033 --> 00:20:45,369 Pensavo fossi stanca di stare da sola. 299 00:20:45,786 --> 00:20:46,620 Lo sono. 300 00:20:47,412 --> 00:20:48,830 Allora non esserlo. 301 00:20:48,914 --> 00:20:51,291 Qui è più sicuro. Hai il nostro appoggio. 302 00:20:51,458 --> 00:20:53,210 E io sono qui. 303 00:20:54,002 --> 00:20:57,047 Lo so. È solo che devo pensare a molte cose. 304 00:21:10,560 --> 00:21:13,772 Grazie, Astrid. È stato bello avere di nuovo un'amica. 305 00:21:19,152 --> 00:21:20,195 Andiamo, ragazza. 306 00:21:24,616 --> 00:21:29,079 Ehi, so che avete legato molto. Mi spiace che tu abbia perso un'amica. 307 00:21:30,956 --> 00:21:32,666 Ma ho ancora te.