1 00:00:07,508 --> 00:00:09,802 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:31,949 --> 00:00:34,326 Esto lo cambia todo. 3 00:00:48,382 --> 00:00:50,801 Vamos, Cizalladura, ¡sácanos de aquí! 4 00:00:51,259 --> 00:00:53,220 Heather, no luches. 5 00:00:56,306 --> 00:00:58,141 Chimuelo, debemos rescatarla. 6 00:00:58,559 --> 00:01:00,936 Vaya, ¡miren qué trajo el dragón! 7 00:01:01,186 --> 00:01:03,104 Qué bueno que viniste, hermano. 8 00:01:03,188 --> 00:01:06,149 No sería una reunión familiar sin ti. 9 00:01:06,233 --> 00:01:08,527 Ahora, ¡atrapen a esa furia nocturna! 10 00:01:11,446 --> 00:01:12,740 ¡Que no se escape! 11 00:01:14,491 --> 00:01:16,493 ¡Destruye las cadenas, Chimuelo! 12 00:01:19,329 --> 00:01:20,998 ¿Cadenas a prueba de dragón? 13 00:01:21,582 --> 00:01:25,878 Buen intento, Hipo. No creíste que sería tan fácil, ¿no? 14 00:01:27,713 --> 00:01:29,757 Vamos, chicos, atrápenlo. 15 00:01:33,301 --> 00:01:35,721 Eso estuvo demasiado cerca. Vamos, amigo. 16 00:01:38,432 --> 00:01:40,017 No, no lo dejen ir. 17 00:01:41,309 --> 00:01:43,186 Si no podemos con las cadenas... 18 00:01:44,521 --> 00:01:46,231 ... ataca los cabrestantes. 19 00:01:47,983 --> 00:01:50,402 -Ven con Dagur. -¡Fuego! 20 00:01:57,826 --> 00:01:59,202 Buena puntería, amigo. 21 00:02:00,955 --> 00:02:03,958 ¿Qué tienen de bueno unas cadenas a prueba de dragón 22 00:02:04,041 --> 00:02:06,334 sin cabrestantes a prueba de dragón? 23 00:02:10,338 --> 00:02:13,592 Heather, no puedes sola contra Dagur y su flota. 24 00:02:13,759 --> 00:02:15,928 No estoy sola. Tengo a Cizalladura. 25 00:02:18,931 --> 00:02:21,433 ¡Quizá no vuelva a tener esta oportunidad! 26 00:02:21,600 --> 00:02:22,977 ¡Pero es un suicidio! 27 00:02:23,060 --> 00:02:25,186 Estoy dispuesta a hacer lo necesario. 28 00:02:25,353 --> 00:02:27,898 ¿También a sacrificar a Cizalladura? 29 00:02:33,320 --> 00:02:36,698 Heather, tendrás otra oportunidad. Lo prometo. 30 00:02:50,712 --> 00:02:52,798 Atacar los cabrestantes, muy listo. 31 00:02:52,881 --> 00:02:55,467 Sí, y un poco de suerte nunca viene mal. 32 00:02:58,846 --> 00:03:02,223 Hablé con Johan. Me contó que Dagur destruyó tu aldea. 33 00:03:03,100 --> 00:03:04,225 Y a tu familia. 34 00:03:04,977 --> 00:03:06,353 Lo siento. 35 00:03:06,520 --> 00:03:08,480 Ya sabes por qué tiene que pagar. 36 00:03:09,230 --> 00:03:11,733 Sí. Pero no tienes que hacerlo sola. 37 00:03:11,817 --> 00:03:14,903 No lo sé. Parece que mi destino es estar sola. 38 00:03:14,987 --> 00:03:19,074 Cuando era una niña, me separaron de mi verdadera familia. 39 00:03:19,158 --> 00:03:20,492 ¿Tu verdadera familia? 40 00:03:20,575 --> 00:03:23,120 Sí, pero no recuerdo mucho. 41 00:03:23,202 --> 00:03:26,581 Fue hace mucho. Solo tengo algunas imágenes. 42 00:03:27,749 --> 00:03:29,835 Recuerdo las manos de mi padre. 43 00:03:29,918 --> 00:03:33,672 Eran ásperas, como la arenisca, pero muy amables. 44 00:03:33,839 --> 00:03:37,258 Y recuerdo el olor de su escudo de madera. 45 00:03:37,342 --> 00:03:41,180 Creo que no debía jugar con él, pero me dejaba de todas formas. 46 00:03:42,430 --> 00:03:45,308 Y esto. Me dio este cuerno. 47 00:03:45,475 --> 00:03:47,561 No sé si significa algo, 48 00:03:47,644 --> 00:03:50,147 pero cuando lo miro, pienso en él. 49 00:03:50,189 --> 00:03:52,566 Solo desearía saber quién era. 50 00:04:16,798 --> 00:04:19,218 Siento haber encerrado a sus dragones. 51 00:04:19,342 --> 00:04:22,888 Es que no confiaba en que me dejaran perseguir a Dagur. 52 00:04:22,971 --> 00:04:26,058 La confianza se gana con las personas y los dragones. 53 00:04:26,141 --> 00:04:27,935 Gracias por entender, Patapez. 54 00:04:29,019 --> 00:04:30,979 Yo tampoco confío mucho en ellos. 55 00:04:31,146 --> 00:04:32,231 Podemos oírte. 56 00:04:32,439 --> 00:04:35,192 Los celos son una fea cualidad, Astrid. 57 00:04:35,275 --> 00:04:37,611 Pero claro que entiendo de dónde viene. 58 00:04:38,987 --> 00:04:42,407 La cosa es que te apoyamos, Heather. Eres uno de nosotros. 59 00:04:42,616 --> 00:04:45,911 Sí, llené el establo de Cizalladura con babosas marinas. 60 00:04:46,661 --> 00:04:48,705 Y yo te hice lugar en mi cabaña. 61 00:04:48,872 --> 00:04:52,292 Y yo le dejé claro a Patán que no te quedarás en su cabaña. 62 00:04:53,543 --> 00:04:55,921 Aunque seas la jinete renegada, 63 00:04:56,046 --> 00:04:57,756 hayas saboteado los dragones 64 00:04:57,839 --> 00:04:59,925 y te hayas escabullido en la noche. 65 00:05:00,008 --> 00:05:01,885 Espera, ¿por qué nos caes bien? 66 00:05:02,010 --> 00:05:03,929 Lo siento mucho, Brutacio. 67 00:05:04,846 --> 00:05:08,225 Eso fue... sincero. ¿Qué se supone que deba hacer con eso? 68 00:05:10,018 --> 00:05:12,854 Me siento un poco sonrojado y abrumado. 69 00:05:12,980 --> 00:05:14,648 ¿Alguien me ayuda? ¡Gente! 70 00:05:15,356 --> 00:05:16,316 ¡Ayúdate solo! 71 00:05:16,483 --> 00:05:18,819 Y si necesitas ayuda con Cizalladura... 72 00:05:18,902 --> 00:05:22,322 ¿Por qué no te muestro la Orilla? Básicamente soy jefe. 73 00:05:23,824 --> 00:05:25,826 Gracias, chicos, en serio. Yo... 74 00:05:25,909 --> 00:05:29,204 Qué bueno que regresaste. Tu dragón es el mejor. 75 00:05:30,831 --> 00:05:33,500 -Es hora de charla de chicas. -Buena idea. 76 00:05:38,130 --> 00:05:40,007 Dos hachas son mejores que una. 77 00:05:40,507 --> 00:05:42,843 Es verdad. Salvo que tengas una de estas. 78 00:05:47,722 --> 00:05:50,017 Debes mostrarme cómo hiciste eso. 79 00:05:50,184 --> 00:05:53,603 Claro, pero prefiero el combate cuerpo a cuerpo, 80 00:05:54,021 --> 00:05:56,106 y mirar a mi enemigo a los ojos. 81 00:05:56,190 --> 00:05:57,565 Es una buena táctica. 82 00:05:57,732 --> 00:05:59,358 Pero no menosprecies... 83 00:06:01,195 --> 00:06:03,613 El elemento sorpresa. Me gusta. 84 00:06:03,780 --> 00:06:06,033 Es de las tácticas preferidas de Hipo. 85 00:06:06,116 --> 00:06:08,327 Ustedes dos están juntos, ¿verdad? 86 00:06:12,664 --> 00:06:14,749 ¿Qué? No, somos amigos. 87 00:06:14,916 --> 00:06:16,043 Vamos. 88 00:06:16,668 --> 00:06:18,920 Vi cómo son cuando están juntos. 89 00:06:19,129 --> 00:06:21,464 No. En serio. Amigos. 90 00:06:22,632 --> 00:06:23,884 Es algo lindo. 91 00:06:24,051 --> 00:06:25,302 Supongo. 92 00:06:25,384 --> 00:06:29,639 Si te gusta el tipo modesto, heroico, jinete de dragón. 93 00:06:33,810 --> 00:06:34,811 En el centro. 94 00:06:34,978 --> 00:06:39,941 Ahora, tú y Patán, esa es una pareja hecha en el Valhalla. 95 00:06:40,984 --> 00:06:44,196 No sé si agradecerte o tenerte pena. 96 00:06:44,279 --> 00:06:48,367 Puedo manejar a Patán. Además, no me gusta el tipo macho vikingo. 97 00:06:48,533 --> 00:06:50,994 Me gustan los inteligentes. Como Patapez. 98 00:06:51,161 --> 00:06:54,039 ¿Patapez? ¿En serio? 99 00:06:54,206 --> 00:06:56,708 ¿Qué? Me parece gracioso y lindo. 100 00:06:56,875 --> 00:07:00,754 Estamos hablando de Patapez, ¿verdad? ¿El tipo del groncle? 101 00:07:00,837 --> 00:07:02,964 Está bien. Basta de hablar de chicos. 102 00:07:03,131 --> 00:07:05,466 ¿Qué más hacen para divertirse por aquí? 103 00:07:09,304 --> 00:07:10,264 ¡Sigue el ritmo! 104 00:07:26,071 --> 00:07:27,655 Gracias, Cizalladura. 105 00:07:28,656 --> 00:07:30,617 ¿A la mejor de tres? 106 00:07:31,118 --> 00:07:31,952 No. 107 00:07:32,119 --> 00:07:34,621 Quiero mostrarte algo. Si logras seguirme. 108 00:07:35,163 --> 00:07:36,456 ¡Vamos, Tormenta! 109 00:07:46,133 --> 00:07:48,093 Oye, deja eso, amigo. 110 00:07:48,718 --> 00:07:51,679 ¿Bien? Husmear no servirá para ganar su confianza. 111 00:07:54,557 --> 00:07:55,558 Un momento. 112 00:07:55,725 --> 00:07:57,644 ¡Es el sello de jefe de mi papá! 113 00:08:05,110 --> 00:08:07,362 ¿Qué hacemos en tu campamento? 114 00:08:07,446 --> 00:08:09,114 -¿Olvidaste algo? -No. 115 00:08:11,366 --> 00:08:14,286 Quieta, Tormenta. Mantente alerta. 116 00:08:22,085 --> 00:08:23,337 Debe estar aquí. 117 00:08:23,503 --> 00:08:26,256 ¿Me vas a dar una pista de qué hacemos aquí? 118 00:08:28,342 --> 00:08:30,844 -¿Hola? -Estoy buscando algo. 119 00:08:31,511 --> 00:08:34,055 Buscando algo como... 120 00:08:36,557 --> 00:08:37,851 ¿El mercader Johan? 121 00:08:38,018 --> 00:08:40,603 Señorita Astrid, ¡qué bueno verla! 122 00:08:40,687 --> 00:08:43,106 ¿Le molestaría, por favor, bajar su hacha 123 00:08:43,190 --> 00:08:46,485 para que mi asustada alma pueda regresar a mi cuerpo? 124 00:08:48,445 --> 00:08:49,988 ¡Johan! Gracias a Thor. 125 00:08:50,697 --> 00:08:53,241 ¡Señorita Heather! Qué alegría, no murió. 126 00:08:53,408 --> 00:08:55,035 Cuando el terror terrible 127 00:08:55,118 --> 00:08:57,954 volvió con el mensaje que le envié, me preocupé. 128 00:08:58,038 --> 00:09:01,749 Luego, cuando llegué y vi el campamento abandonado, 129 00:09:01,833 --> 00:09:03,168 temí lo peor. 130 00:09:03,335 --> 00:09:05,920 Alguien debe decirme qué es lo que sucede. 131 00:09:06,087 --> 00:09:10,217 Vea, Srta. Astrid, si necesita especias exóticas de otras tierras, 132 00:09:10,300 --> 00:09:12,386 o cueros únicos, 133 00:09:12,469 --> 00:09:15,180 o información completamente difícil de obtener 134 00:09:15,263 --> 00:09:18,975 que detalla el paradero exacto de cierto ruin berserker, 135 00:09:19,059 --> 00:09:21,061 el mercader Johan es su hombre. 136 00:09:21,561 --> 00:09:22,396 Dagur. 137 00:09:22,562 --> 00:09:26,358 Y si necesitas un guerrero para ocuparse de ese ruin berserker... 138 00:09:30,362 --> 00:09:31,571 ... yo soy tu chica. 139 00:09:31,654 --> 00:09:34,866 Así que él tiene la información y tú el hacha. 140 00:09:34,949 --> 00:09:35,867 ¿Y ahora qué? 141 00:09:36,451 --> 00:09:39,204 Dagur comprará una nueva flota de barcos 142 00:09:39,287 --> 00:09:43,208 a un grupo de indeseables en el mar de la Desesperación. 143 00:09:43,291 --> 00:09:45,793 Pero tengan cuidado. Los nuevos barcos 144 00:09:45,877 --> 00:09:50,048 están equipados con poderosos cabrestantes y catapultas antidragones. 145 00:09:50,131 --> 00:09:53,134 Cuando cierren el trato, no podré volver a hallarlo. 146 00:09:53,343 --> 00:09:58,139 Perderemos a Dagur. Estará a la deriva, como una hoja en un arroyo. 147 00:10:02,477 --> 00:10:03,853 Esa fue mi última hoja, 148 00:10:03,937 --> 00:10:07,732 así que no podré ofrecer mi invaluable pero costosa información. 149 00:10:07,899 --> 00:10:10,610 Entendido. Gracias, Johan. Vamos, Astrid. 150 00:10:11,361 --> 00:10:12,446 ¿Tú no vienes? 151 00:10:12,612 --> 00:10:16,491 ¿Qué parte suponía ir a una batalla arriba de un lagarto volador? 152 00:10:19,119 --> 00:10:22,080 ¡Hipo! ¡De mis labios a los oídos de Odín! 153 00:10:22,247 --> 00:10:25,250 Justo decía que me servirá tu ayuda y la de Chimuelo 154 00:10:25,333 --> 00:10:29,379 ¡con una inoportuna bandada de naders salvajes que me vuelven loco! 155 00:10:30,255 --> 00:10:33,007 Sí, me oíste, asqueroso, apestoso... 156 00:10:33,174 --> 00:10:36,052 Lo siento, Bocón. Debo ver a mi papá. Es urgente. 157 00:10:36,136 --> 00:10:38,555 En ese caso, está en el Gran Salón. 158 00:10:38,638 --> 00:10:43,477 Pero es día de quejas en Berk, así que puede que debas esperar. 159 00:10:45,479 --> 00:10:46,896 Molestias apestosas. 160 00:10:51,067 --> 00:10:54,862 Estoico, ¡mis pequeños me están volviendo loco! 161 00:10:54,946 --> 00:10:58,617 Corren por la casa rompiendo y destrozando todo. 162 00:10:58,699 --> 00:11:01,661 No se quedan quietos ni un minuto. Estoy exhausto. 163 00:11:02,621 --> 00:11:07,250 Eso es porque son ovejas, Sven. ¡Y deben estar afuera! 164 00:11:07,417 --> 00:11:09,961 Pero se sienten tan solas... 165 00:11:11,505 --> 00:11:12,380 ¡Papá! 166 00:11:12,797 --> 00:11:13,672 ¡Hipo! 167 00:11:13,840 --> 00:11:15,133 Necesitamos hablar. 168 00:11:17,885 --> 00:11:20,930 Debemos ir ahora. Dagur no estará ahí mucho tiempo. 169 00:11:21,097 --> 00:11:24,559 ¿Quieres que luchemos contra Dagur y los berserkers 170 00:11:24,643 --> 00:11:26,102 sin Hipo y Chimuelo? 171 00:11:26,186 --> 00:11:29,606 Chicos, ojalá Hipo y Chimuelo estuviesen aquí, de veras. 172 00:11:29,648 --> 00:11:31,816 Pero no están. Y no podemos esperar. 173 00:11:31,983 --> 00:11:35,445 Los barcos de Dagur tienen cadenas y ganchos antidragones. 174 00:11:35,529 --> 00:11:38,072 Y los barcos que comprará son más poderosos. 175 00:11:38,156 --> 00:11:41,493 Pero si atacamos al mismo tiempo, Dagur no lo verá venir. 176 00:11:41,784 --> 00:11:46,498 Un ataque aéreo de esta magnitud sería ridículo sin Chimuelo. 177 00:11:46,581 --> 00:11:49,209 Es el dragón más poderoso de nuestro arsenal. 178 00:11:50,460 --> 00:11:52,629 Pero tú eres mi favorita, nena. 179 00:11:52,795 --> 00:11:55,549 Tampoco es que necesitemos a Hipo y a Chimuelo. 180 00:11:58,176 --> 00:12:02,263 Pero es bueno contar con Chimuelo cuando las cosas se ponen feas. 181 00:12:02,430 --> 00:12:05,850 Oíste a Johan, Astrid. Es la última oportunidad. Diles. 182 00:12:06,685 --> 00:12:09,229 Bien... Mira, Heather... 183 00:12:09,396 --> 00:12:11,523 ¿Tú también? Olvídalo. 184 00:12:11,606 --> 00:12:14,401 Supongo que todo eso de la confianza y el apoyo 185 00:12:14,484 --> 00:12:15,694 eran solo tonterías. 186 00:12:18,488 --> 00:12:19,989 ¡Oh, vaya! 187 00:12:20,156 --> 00:12:21,658 ¡Incómodo! 188 00:12:25,495 --> 00:12:27,914 -¿Dónde conseguiste esto? -Es de Heather. 189 00:12:29,457 --> 00:12:32,210 La chica que robó a Tormenta hace unos años. 190 00:12:32,377 --> 00:12:34,629 Sí. Heather. 191 00:12:34,795 --> 00:12:37,340 Ese cuerno tiene tallado tu sello de jefe. 192 00:12:37,507 --> 00:12:38,717 Así es. 193 00:12:38,966 --> 00:12:40,885 ¿Tienes algo para decirme? 194 00:12:42,679 --> 00:12:47,392 Cuando un jefe es padre, el bebé recibe muchos regalos de todas partes. 195 00:12:47,559 --> 00:12:51,854 Cuando tú naciste, le pedí a Bocón el hacha más pequeña que pudiera hacer. 196 00:12:51,979 --> 00:12:54,566 Pequeña, para que un bebé pudiera agarrarla. 197 00:12:54,691 --> 00:12:58,152 Quería que comenzaras a entrenar desde que abriste los ojos. 198 00:12:58,570 --> 00:13:02,031 Creí que tu madre me convertiría en comida para jabalíes. 199 00:13:02,449 --> 00:13:03,742 La recuerdo. 200 00:13:03,908 --> 00:13:06,119 Sí, la usabas como pisapapeles. 201 00:13:07,828 --> 00:13:11,916 Acerca del cuerno, papá. Heather me dijo que su padre se lo dio. 202 00:13:11,999 --> 00:13:14,793 Pero tiene tu sello. 203 00:13:16,087 --> 00:13:18,965 Papá, ¿Heather es mi hermana? 204 00:13:25,555 --> 00:13:27,848 Parece que somos tú y yo, Cizalladura. 205 00:13:29,142 --> 00:13:30,017 Como siempre. 206 00:13:30,560 --> 00:13:31,394 ¡Oye! 207 00:13:32,979 --> 00:13:37,400 Si vamos a hacer esto, tiene que ser una misión de captura, no de asesinato. 208 00:13:37,567 --> 00:13:39,778 -¿De acuerdo? -Muy bien. 209 00:13:39,860 --> 00:13:43,323 Los hundimos y los dejamos en la isla de los Desterrados. 210 00:13:43,406 --> 00:13:45,784 -Que se pudra ahí. -Bien. Vamos contigo. 211 00:13:45,866 --> 00:13:49,120 ¡Agradécemelo a mí! Yo los convencí. 212 00:13:49,454 --> 00:13:51,498 No es lo que yo recuerdo. 213 00:13:51,581 --> 00:13:52,749 ¡Silencio, Patapez! 214 00:13:52,831 --> 00:13:56,252 En cuanto se fue, te empezaron a temblar los labios así. 215 00:13:58,129 --> 00:14:00,131 ¡Basta! ¡Es un tic! 216 00:14:00,214 --> 00:14:02,342 Es un tic que tengo antes de pelear. 217 00:14:02,425 --> 00:14:04,761 -¿Qué te hizo cambiar de opinión? -Hipo. 218 00:14:04,843 --> 00:14:08,515 No querría que volvieras a enfrentar sola a Dagur. Yo tampoco. 219 00:14:08,682 --> 00:14:11,017 -Bien, sé dónde está Dagur. -Bien. 220 00:14:11,100 --> 00:14:12,893 Entonces no necesitarás esto. 221 00:14:13,770 --> 00:14:16,063 Ahora Hipo sabrá dónde encontrarnos. 222 00:14:16,314 --> 00:14:18,274 Entonces, ¿cuál es tu plan? 223 00:14:18,441 --> 00:14:20,443 Atacarlo cuando menos lo espere. 224 00:14:34,165 --> 00:14:36,751 ¡Es un buen día para fortalecer mi flota! 225 00:14:36,917 --> 00:14:40,380 Pero siempre es un buen día para fortalecer mi flota. 226 00:14:45,760 --> 00:14:47,303 ¿De qué te ríes? 227 00:14:48,221 --> 00:14:50,557 El oro está listo para la compra, señor. 228 00:14:50,724 --> 00:14:53,810 -¿Lo llevamos a cubierta? -No. Déjenlo abajo. 229 00:14:53,893 --> 00:14:58,105 Pero cuando lleguen con los barcos, querrán su dinero. 230 00:14:58,189 --> 00:14:59,232 ¡Sí! 231 00:15:00,149 --> 00:15:03,695 Y en lugar de nuestro oro, recibirán nuestro acero. 232 00:15:12,412 --> 00:15:13,413 ¿Heather? 233 00:15:14,288 --> 00:15:15,289 ¿Chicos? 234 00:15:15,456 --> 00:15:16,875 ¿Adónde se fueron todos? 235 00:15:24,716 --> 00:15:25,966 No. 236 00:15:28,344 --> 00:15:29,929 -Ahí está. -Ya lo sé. 237 00:15:30,096 --> 00:15:33,433 Quieres atacar como la jinete renegada que eres. 238 00:15:33,516 --> 00:15:34,934 ¡Un ataque frontal! 239 00:15:35,226 --> 00:15:37,311 No. ¿Elemento sorpresa? 240 00:15:40,523 --> 00:15:42,066 ¡Dragones a la vista! 241 00:15:44,277 --> 00:15:45,695 ¡Preparen los ganchos! 242 00:15:46,654 --> 00:15:47,906 ¡Y las cadenas! 243 00:15:48,531 --> 00:15:49,824 Es temporada de caza. 244 00:16:01,878 --> 00:16:03,546 ¡Estamos demasiado alto! 245 00:16:03,630 --> 00:16:07,592 Debemos distraer a Dagur y mantener la altura para evitar sus armas. 246 00:16:07,675 --> 00:16:09,844 ¡Debemos bajar! No puedo... 247 00:16:10,177 --> 00:16:12,388 ¡Dije subir! ¡Colmillo, arriba! 248 00:16:33,242 --> 00:16:35,202 ¿Qué hacen ahí arriba? 249 00:16:38,080 --> 00:16:39,373 Qué cara de sorpresa. 250 00:16:43,544 --> 00:16:44,420 ¡Sí! 251 00:16:52,052 --> 00:16:52,929 ¿Qué...? 252 00:17:07,485 --> 00:17:08,695 ¿Qué está pasando? 253 00:17:11,030 --> 00:17:12,824 ¡Vamos, ya basta! 254 00:17:16,243 --> 00:17:17,161 ¡Ay, no! 255 00:17:20,247 --> 00:17:21,332 ¿Qué hacen? 256 00:17:22,709 --> 00:17:23,584 ¿Ustedes dos? 257 00:17:23,751 --> 00:17:24,919 Sorpresa, Dagur. 258 00:17:25,003 --> 00:17:26,838 Dos hachas son mejores que una. 259 00:17:26,921 --> 00:17:29,298 Y doce barcos son mejores que dos hachas. 260 00:17:32,510 --> 00:17:33,845 Debí suponerlo. 261 00:17:33,928 --> 00:17:35,262 ¡Cizalladura, acábalo! 262 00:17:36,180 --> 00:17:39,099 ¡Heather, no! Prometiste una misión de captura. 263 00:17:39,183 --> 00:17:41,477 Lo siento, Astrid. Cambié de idea. 264 00:17:41,561 --> 00:17:45,147 Dagur no solo capturó a mi aldea. Así que esto termina aquí. 265 00:17:48,484 --> 00:17:51,029 Si me matas, Heather, nunca sabrás... 266 00:17:51,111 --> 00:17:53,072 Díselo a los dioses. ¡Cizalladura! 267 00:17:59,328 --> 00:18:00,788 ¡Detente! 268 00:18:00,955 --> 00:18:02,456 Heather, detente. 269 00:18:03,875 --> 00:18:06,002 -¡Muévete, Hipo! -No comprendes. 270 00:18:06,168 --> 00:18:08,880 Me prometiste otra oportunidad, ¡y es esta! 271 00:18:10,381 --> 00:18:13,133 Mira. Dijiste que tu padre te había dado esto. 272 00:18:13,300 --> 00:18:14,928 Sí, pero ¿qué haces...? 273 00:18:15,135 --> 00:18:17,346 Este es el sello de jefe de mi padre. 274 00:18:19,807 --> 00:18:23,227 ¿El sello de Estoico en mi cuerno? ¿Qué estás diciendo? 275 00:18:23,310 --> 00:18:27,607 Hace muchos años, Estoico le dio el cuerno al jefe de la tribu Berserker, 276 00:18:27,690 --> 00:18:31,151 Osvaldo el Agradable, como regalo para su recién nacida. 277 00:18:31,318 --> 00:18:36,282 Tú eras esa hija, Heather. Osvaldo el Agradable es tu padre. 278 00:18:36,365 --> 00:18:39,035 Y también es el padre de Dagur. 279 00:18:40,870 --> 00:18:41,704 No. 280 00:18:43,790 --> 00:18:47,752 Heather, Dagur es tu hermano. No puedes matarlo. 281 00:18:48,920 --> 00:18:50,463 -Astrid. -Yo... 282 00:18:51,505 --> 00:18:52,506 ¡Fuego! 283 00:18:52,590 --> 00:18:53,507 ¡Alerta! 284 00:18:53,591 --> 00:18:54,884 ¡Suban las catapultas! 285 00:18:55,468 --> 00:18:57,303 ¡Son los otros barcos de Dagur! 286 00:19:00,056 --> 00:19:00,890 ¡Cuidado! 287 00:19:08,773 --> 00:19:10,817 Heather, debemos irnos. 288 00:19:14,904 --> 00:19:17,657 Debo admitirlo. Nunca decepcionas, hermano. 289 00:19:17,824 --> 00:19:21,869 O quizás seas mi tío. ¿Quién sabe en este mundo loco? 290 00:19:31,129 --> 00:19:32,171 ¡Heather, vamos! 291 00:19:32,880 --> 00:19:35,466 Heather, soy la única familia que te queda. 292 00:19:39,012 --> 00:19:40,680 ¡Ven conmigo, hermana! 293 00:19:40,763 --> 00:19:42,181 ¡No niegues el destino! 294 00:19:42,348 --> 00:19:46,435 Sé que sientes la sangre de berserker corriendo por tus venas. 295 00:19:50,773 --> 00:19:51,607 ¡No! 296 00:20:00,449 --> 00:20:01,701 ¿Qué estás haciendo? 297 00:20:05,245 --> 00:20:06,330 ¡Regresa, hermana! 298 00:20:06,497 --> 00:20:09,625 "Heather, la Trastornada". Suena bien, ¿verdad? 299 00:20:09,709 --> 00:20:13,337 Regresarás, ¡y te recibiré con los brazos abiertos! 300 00:20:14,130 --> 00:20:16,841 Deberemos posponer esa reunión. Lástima. 301 00:20:17,466 --> 00:20:18,300 ¿Qué? 302 00:20:19,093 --> 00:20:21,303 Debería haber previsto esto también. 303 00:20:22,304 --> 00:20:24,182 Amigos, ¡de regreso a la Orilla! 304 00:20:27,810 --> 00:20:31,480 Bajo estas circunstancias, coincido completamente con ese plan. 305 00:20:39,947 --> 00:20:42,700 Supongo que te irás. Otra vez. 306 00:20:42,783 --> 00:20:45,078 Creí que estabas cansada de estar sola. 307 00:20:45,786 --> 00:20:46,620 Así es. 308 00:20:47,413 --> 00:20:48,831 Entonces cámbialo. 309 00:20:48,915 --> 00:20:51,291 Es más seguro aquí. Tienes apoyo. 310 00:20:51,458 --> 00:20:53,211 Y yo estoy aquí. 311 00:20:54,003 --> 00:20:57,048 Lo sé. Es que tengo mucho que pensar. 312 00:21:10,561 --> 00:21:13,773 Gracias, Astrid. Fue bonito volver a tener una amiga. 313 00:21:19,153 --> 00:21:20,196 Vamos, nena. 314 00:21:24,617 --> 00:21:29,080 Sé que se volvieron muy cercanas. Siento que hayas perdido a tu amiga. 315 00:21:30,957 --> 00:21:32,666 Pero todavía te tengo a ti.