1 00:00:39,202 --> 00:00:43,802 Biên dịch: SoiNon, leon_thekid, kira 2 00:00:46,154 --> 00:00:50,654 .: PHUDEVIET.ORG :. 3 00:00:54,137 --> 00:01:01,137 NGƯỜI HOBBIT 4 00:01:13,490 --> 00:01:14,573 Ta đã cảnh báo ngươi rồi! 5 00:01:14,824 --> 00:01:17,701 Chẳng phải ta đã cảnh báo ngươi về giao kèo với bọn Người Lùn sao? 6 00:01:17,952 --> 00:01:19,036 Giờ thì chúng gây họa rồi. 7 00:01:19,287 --> 00:01:20,454 Chúng đã đánh thức lão rồng! 8 00:01:20,705 --> 00:01:22,748 Chúng đã mang tai ương xuống chúng ta! 9 00:01:22,999 --> 00:01:24,374 Đi mau. Nhanh lên. 10 00:01:24,626 --> 00:01:25,334 Nhanh. 11 00:01:25,585 --> 00:01:26,585 Nhanh nữa lên, 12 00:01:26,628 --> 00:01:27,711 ta đang cố thoát ra đây. 13 00:01:27,962 --> 00:01:29,713 Cẩn thận coi. 14 00:01:29,964 --> 00:01:31,298 Bỏ đống sách lại. Lên đi! 15 00:01:31,549 --> 00:01:33,759 Nhưng thưa ngài, chúng ta không cứu thị trấn sao? 16 00:01:34,010 --> 00:01:35,052 Thị trấn tiêu rồi. 17 00:01:35,303 --> 00:01:37,513 - Cứu vàng thôi! - Nghe rồi đấy. Khẩn trương lên. 18 00:01:39,349 --> 00:01:40,390 - Cha! - Đi nào. 19 00:01:42,352 --> 00:01:43,685 Chất chúng lên! 20 00:01:54,147 --> 00:01:59,887 ~ Chú thích sẽ được hiển thị tại đây ~ 21 00:01:56,032 --> 00:01:57,991 Không còn thời gian. Ta phải đi thôi. 22 00:01:58,243 --> 00:01:59,523 - Đỡ cậu ấy dậy. - Đi nào em. 23 00:01:59,661 --> 00:02:01,662 - Nào. Đi thôi. - Em ổn. Em tự đi được. 24 00:02:01,913 --> 00:02:04,248 - Khẩn trương lên. - Bọn em không đi đâu. 25 00:02:04,499 --> 00:02:05,624 Bọn em phải chờ cha. 26 00:02:05,875 --> 00:02:08,418 Nếu ở lại, chị em cậu sẽ chết. 27 00:02:08,670 --> 00:02:10,587 Liệu cha cậu có muốn vậy không? 28 00:02:12,632 --> 00:02:15,092 Mở cửa ra! 29 00:02:15,343 --> 00:02:16,844 Các người nghe thấy không? 30 00:02:18,847 --> 00:02:20,139 Tôi thấy nó rồi! 31 00:02:20,390 --> 00:02:21,390 Nhìn kìa! 32 00:02:28,148 --> 00:02:29,648 Dưới này! Mau! 33 00:02:29,899 --> 00:02:31,650 - Nắm lấy tay tôi. - Ta phải đi. 34 00:02:31,901 --> 00:02:33,485 Nào, nhanh lên. 35 00:02:33,736 --> 00:02:35,279 Kíli, đi nào! 36 00:02:35,530 --> 00:02:37,770 - Nó ở đằng kia kìa! - Tiếp tục đi! 37 00:02:46,666 --> 00:02:48,083 Rồng kìa! 38 00:03:23,411 --> 00:03:24,828 Khẩn trương, khẩn trương! 39 00:03:25,413 --> 00:03:27,372 Nhanh lên! Nhanh nữa lên! 40 00:03:30,585 --> 00:03:31,710 Giá mà chúng ta có thể 41 00:03:31,961 --> 00:03:34,588 đưa thêm những người này theo, nhưng chúng thật sự... 42 00:03:34,839 --> 00:03:36,298 - Chẳng đáng, tôi đồng ý. - Giúp với! 43 00:03:36,549 --> 00:03:37,549 Cứu! 44 00:03:43,723 --> 00:03:44,723 Coi chừng! 45 00:03:51,356 --> 00:03:52,356 Tránh đường! 46 00:03:52,398 --> 00:03:53,398 Tránh đường! 47 00:03:53,900 --> 00:03:55,692 Đi nào! Nhanh lên! 48 00:03:55,944 --> 00:03:57,736 Vàng của ta! Vàng của ta! 49 00:03:57,987 --> 00:03:58,737 Ta chở nặng quá. 50 00:03:58,988 --> 00:04:00,322 Phải bỏ bớt thứ gì đó. 51 00:04:01,115 --> 00:04:03,242 Nói đúng đấy, Alfrid. 52 00:04:10,959 --> 00:04:12,084 Nhanh lên! Nhanh nữa lên! 53 00:05:28,411 --> 00:05:30,370 Những sinh linh tội nghiệp. 54 00:07:11,931 --> 00:07:12,931 Cha. 55 00:07:13,433 --> 00:07:14,808 Cha! 56 00:07:19,105 --> 00:07:20,105 Anh ấy bắn trúng rồi! 57 00:07:20,189 --> 00:07:21,982 - Anh ấy bắn trúng lão rồng rồi! - Không. 58 00:07:22,233 --> 00:07:23,817 Anh ấy đã bắn trúng! Tôi nhìn thấy mà! 59 00:07:24,068 --> 00:07:26,069 Những mũi tên đó không thể xuyên lớp vảy của hắn. 60 00:07:26,863 --> 00:07:28,572 Tôi e rằng chẳng thứ gì có thể. 61 00:07:42,003 --> 00:07:43,003 Cậu làm gì vậy? 62 00:07:43,212 --> 00:07:44,963 - Quay lại đây! Bain! - Bain! 63 00:07:45,214 --> 00:07:46,214 Bain! 64 00:07:46,424 --> 00:07:47,132 Quay lại đi! 65 00:07:47,383 --> 00:07:49,259 - Bain! - Để cậu ta đi. 66 00:07:49,510 --> 00:07:51,094 Chúng ta không thể quay lại được. 67 00:07:51,345 --> 00:07:52,345 Bain! 68 00:08:15,244 --> 00:08:16,244 Cha. 69 00:08:17,455 --> 00:08:19,247 Bain! Con đang làm gì vậy? Sao con chưa đi? 70 00:08:19,499 --> 00:08:20,579 Con phải đi ngay! 71 00:08:20,708 --> 00:08:22,209 - Con tới để giúp cha. - Không! 72 00:08:22,460 --> 00:08:24,127 Không gì có thể ngăn được lão. 73 00:08:24,378 --> 00:08:25,462 Cái này có thể. 74 00:08:29,175 --> 00:08:30,175 Bain. 75 00:08:30,301 --> 00:08:31,510 Con quay lại đi. 76 00:08:32,094 --> 00:08:33,929 Rời khỏi đây ngay. 77 00:08:36,390 --> 00:08:37,390 Cha! 78 00:08:42,980 --> 00:08:43,980 Bain! 79 00:08:56,702 --> 00:08:57,702 Dừng lại, dừng lại! 80 00:08:57,954 --> 00:08:58,954 Ngừng! 81 00:09:06,837 --> 00:09:08,380 Ngươi là ai 82 00:09:08,631 --> 00:09:12,425 mà dám đối đầu với ta? 83 00:09:15,721 --> 00:09:17,931 Thật tội nghiệp. 84 00:09:20,601 --> 00:09:22,811 Giờ ngươi sẽ làm gì hả... 85 00:09:23,437 --> 00:09:25,021 gã Cung thủ? 86 00:09:25,940 --> 00:09:28,483 Ngươi đã bị bỏ rơi. 87 00:09:29,735 --> 00:09:32,195 Sẽ không ai tới giúp đâu. 88 00:09:33,698 --> 00:09:34,906 Cơ hội của chúng ta đấy! Đi! 89 00:09:35,157 --> 00:09:35,865 Đi mau! 90 00:09:36,117 --> 00:09:38,451 Mau tới vùng nước rộng! 91 00:09:38,703 --> 00:09:39,869 Hừm. 92 00:09:42,081 --> 00:09:44,249 Đó là con trai ngươi hả? 93 00:09:46,210 --> 00:09:47,544 Ngươi không thể... 94 00:09:47,795 --> 00:09:49,963 cứu nó khỏi ngọn lửa. 95 00:09:50,214 --> 00:09:51,715 Nó sẽ bị... 96 00:09:51,966 --> 00:09:53,800 thiêu sống! 97 00:10:12,945 --> 00:10:14,279 Đứng yên nhé, con trai. 98 00:10:14,947 --> 00:10:16,281 Đứng yên. 99 00:10:17,366 --> 00:10:18,700 Nói ta nghe, 100 00:10:19,118 --> 00:10:20,619 kẻ hèn mọn kia, 101 00:10:20,870 --> 00:10:24,581 ngươi định sẽ thách thức ta thế nào? 102 00:10:29,420 --> 00:10:32,922 Ngươi chẳng còn lại gì 103 00:10:33,841 --> 00:10:36,426 ngoài cái chết! 104 00:10:39,138 --> 00:10:40,138 Bain. 105 00:10:40,681 --> 00:10:41,681 Nhìn cha này. 106 00:10:43,059 --> 00:10:44,100 Con nhìn cha này. 107 00:10:48,898 --> 00:10:50,065 Qua trái một chút. 108 00:10:52,485 --> 00:10:53,610 Đúng rồi. 109 00:11:10,086 --> 00:11:11,795 Bain! Giữ chặt! 110 00:11:53,045 --> 00:11:54,379 Cái gì vậy? 111 00:11:55,172 --> 00:11:55,839 Chuyện gì vừa xảy ra? 112 00:11:56,090 --> 00:11:57,549 Lão vừa rơi xuống, tôi có thấy. 113 00:12:01,095 --> 00:12:02,095 Lão chết rồi. 114 00:12:06,350 --> 00:12:07,684 Smaug chết rồi. 115 00:12:08,561 --> 00:12:09,853 Râu ria của tôi ơi, 116 00:12:10,104 --> 00:12:11,896 có lẽ cậu ấy nói đúng. 117 00:12:12,148 --> 00:12:13,523 Nhìn kìa! 118 00:12:15,484 --> 00:12:19,195 Bầy quạ của Erebor đang trở về Ngọn Núi. 119 00:12:20,364 --> 00:12:21,030 Phải. 120 00:12:21,282 --> 00:12:22,741 Tin tức sẽ lan nhanh. 121 00:12:22,992 --> 00:12:23,992 Chẳng bao lâu nữa, 122 00:12:24,118 --> 00:12:26,911 mọi cư dân Trung Địa đều sẽ biết 123 00:12:27,163 --> 00:12:29,247 rằng lão rồng đã chết! 124 00:12:39,840 --> 00:12:45,273 ĐẠI CHIẾN NĂM CÁNH QUÂN 125 00:13:06,702 --> 00:13:09,037 Ông không đơn độc, 126 00:13:09,288 --> 00:13:10,705 Mithrandir. 127 00:13:25,179 --> 00:13:26,179 Giúp với! 128 00:13:26,305 --> 00:13:27,889 Con tôi đâu rồi? 129 00:13:28,140 --> 00:13:29,140 Làm ơn! 130 00:13:29,225 --> 00:13:31,267 Ai đó giúp tôi! 131 00:13:31,519 --> 00:13:32,727 Giúp với! 132 00:13:37,983 --> 00:13:39,526 Bên này! 133 00:13:40,486 --> 00:13:41,528 Cha! 134 00:13:42,404 --> 00:13:43,404 Cha! 135 00:13:43,489 --> 00:13:45,615 - Cha! - Cha! 136 00:13:52,456 --> 00:13:54,374 Sao lại là mình chứ? 137 00:14:03,217 --> 00:14:04,425 Tauriel. 138 00:14:05,719 --> 00:14:06,719 Kíli! 139 00:14:07,346 --> 00:14:08,346 Lại đây nào. 140 00:14:08,556 --> 00:14:09,973 Chúng ta đi thôi! 141 00:14:10,724 --> 00:14:12,350 Họ là người của anh. Anh phải đi đi. 142 00:14:14,687 --> 00:14:16,062 Hãy đi cùng tôi. 143 00:14:17,273 --> 00:14:19,732 Tôi hiểu cảm xúc của mình. Tôi không sợ đâu. 144 00:14:19,984 --> 00:14:21,359 Em khiến tôi cảm thấy được sống. 145 00:14:21,610 --> 00:14:22,193 Tôi không thể. 146 00:14:22,444 --> 00:14:23,653 Tauriel. 147 00:14:24,493 --> 00:14:26,193 Amrâlimê. 148 00:14:30,619 --> 00:14:31,953 Tôi không biết đó là gì. 149 00:14:33,998 --> 00:14:35,456 Tôi nghĩ là em biết. 150 00:14:43,261 --> 00:14:44,861 Thưa ngài Legolas. 151 00:14:48,028 --> 00:14:50,261 Để tên Người Lùn đi đi. 152 00:14:52,477 --> 00:14:53,677 Cô có việc ở nơi khác đấy. 153 00:15:02,359 --> 00:15:03,860 Lại nào! 154 00:15:20,628 --> 00:15:21,878 Hãy giữ nó. 155 00:15:22,755 --> 00:15:23,880 Thay lời ước hẹn. 156 00:15:51,575 --> 00:15:53,451 Quần áo khô đây. Ông sẽ cần đấy. 157 00:15:53,702 --> 00:15:54,742 - Cảm ơn. - Đây. 158 00:15:54,954 --> 00:15:56,871 Này. Đưa ta một cái. 159 00:15:57,289 --> 00:15:59,540 Ta sắp chết cóng rồi đây. 160 00:15:59,792 --> 00:16:00,792 Tự đi mà tìm! 161 00:16:01,001 --> 00:16:02,877 Ngươi hết tinh tướng được nữa rồi, Alfrid Bợ Đỡ. 162 00:16:03,128 --> 00:16:04,253 Bà nhầm rồi. 163 00:16:04,505 --> 00:16:06,255 Khi Trưởng trấn vắng mặt, 164 00:16:06,507 --> 00:16:07,465 quyền lực sẽ về tay phó 165 00:16:07,716 --> 00:16:09,759 và trong trường hợp này, chính là ta. 166 00:16:10,010 --> 00:16:11,678 Giờ thì đưa cái chăn đây! 167 00:16:13,472 --> 00:16:14,764 Phó trấn? 168 00:16:15,015 --> 00:16:16,641 Dừng tấu hài đi. 169 00:16:16,892 --> 00:16:17,976 Ngươi là đồ đầu trộm đuôi cướp. 170 00:16:18,227 --> 00:16:20,895 Ta thà chết còn hơn là nghe theo lệnh ngươi. 171 00:16:22,106 --> 00:16:23,439 Ta phải chỉnh đốn bà mới được. 172 00:16:28,112 --> 00:16:31,531 Ta sẽ không tự chuốc họa vào thân lúc này đâu, Alfrid. 173 00:16:37,454 --> 00:16:38,705 - Cha! - Lại đây nào! 174 00:16:38,956 --> 00:16:40,081 Cha còn sống. 175 00:16:41,792 --> 00:16:43,167 Ổn cả rồi, con yêu. 176 00:16:46,338 --> 00:16:48,381 Đó là Bard! Anh ấy đã giết lão rồng! 177 00:16:48,924 --> 00:16:50,842 Chính mắt tôi nhìn thấy. 178 00:16:51,093 --> 00:16:52,343 Anh ấy đã diệt con quái thú! 179 00:16:52,594 --> 00:16:53,594 Bắn hạ hắn 180 00:16:53,679 --> 00:16:54,929 bằng một Mũi Tên Đen. 181 00:16:57,433 --> 00:16:58,433 Cảm ơn anh, Bard! 182 00:16:58,684 --> 00:17:00,101 - Quả là người tốt. - Cảm ơn! 183 00:17:03,063 --> 00:17:04,188 Anh đã cứu mọi người! 184 00:17:04,440 --> 00:17:05,648 Tạ ơn. 185 00:17:07,609 --> 00:17:11,112 Hoan hô Người giết rồng! 186 00:17:11,613 --> 00:17:12,905 Hoan hô 187 00:17:13,157 --> 00:17:14,824 vua Bard! 188 00:17:16,702 --> 00:17:18,578 Tôi đã nói rất nhiều lần. 189 00:17:18,829 --> 00:17:21,998 Đây là người thuộc dòng dõi danh giá. 190 00:17:22,249 --> 00:17:24,375 - Một nhà lãnh đạo bẩm sinh! - Đừng gọi bừa như vậy. 191 00:17:25,127 --> 00:17:26,127 Tôi không phải là trưởng 192 00:17:26,253 --> 00:17:27,295 của thị trấn này. 193 00:17:27,963 --> 00:17:29,422 Ông ta đâu rồi? 194 00:17:30,382 --> 00:17:32,884 - Lão trưởng trấn đâu? - Đã đi được nửa đường tới Anduin. 195 00:17:33,135 --> 00:17:35,344 Cùng toàn bộ ngân khố, hẳn là vậy. 196 00:17:35,596 --> 00:17:36,721 Ngươi phải biết. 197 00:17:37,848 --> 00:17:39,057 Ngươi đã giúp hắn vơ vét 198 00:17:39,308 --> 00:17:41,184 - toàn bộ kho bạc. - Không. 199 00:17:41,435 --> 00:17:42,560 Tôi đã cố gắng ngăn lão. 200 00:17:42,811 --> 00:17:43,811 - Đồ dối trá! - Lừa đảo! 201 00:17:44,730 --> 00:17:45,730 Tên lai căng! 202 00:17:45,898 --> 00:17:47,648 Tôi đã cầu xin. Van nài. 203 00:17:49,109 --> 00:17:50,109 Giết hắn đi! 204 00:17:50,152 --> 00:17:51,861 - Cạo đầu trét nhựa đi! - Tôi đã nói, "Thưa ngài, 205 00:17:52,112 --> 00:17:53,446 xin đừng làm vậy! 206 00:17:56,617 --> 00:17:58,201 Hãy nghĩ tới lũ trẻ." 207 00:17:58,452 --> 00:17:59,452 Treo cổ hắn! 208 00:18:00,120 --> 00:18:02,580 "Không một ai nghĩ tới lũ trẻ sao?" 209 00:18:05,793 --> 00:18:07,085 Treo hắn lên cây! 210 00:18:12,466 --> 00:18:14,266 - Treo cổ hắn! - Xử tử hắn đi! 211 00:18:15,094 --> 00:18:17,178 Đủ rồi! Bỏ hắn xuống! 212 00:18:17,429 --> 00:18:18,513 Hạ hắn xuống! 213 00:18:21,767 --> 00:18:23,309 Mọi người hãy nhìn đi! 214 00:18:24,436 --> 00:18:27,271 Chết chóc như vậy còn chưa đủ hay sao? 215 00:18:30,025 --> 00:18:31,734 Mùa đông sắp tới rồi. 216 00:18:32,569 --> 00:18:34,403 Chúng ta phải tự chăm lo cho bản thân. 217 00:18:34,988 --> 00:18:37,448 Cho những người ốm đau và không nơi nương tựa. 218 00:18:38,075 --> 00:18:40,493 Ai còn gắng được, hãy chăm sóc những người bị thương. 219 00:18:40,744 --> 00:18:42,245 Và ai còn sức, hãy theo tôi. 220 00:18:43,080 --> 00:18:44,539 Ta phải thu lượm những gì còn sót lại. 221 00:18:44,790 --> 00:18:46,207 Rồi sao? Sau đó chúng ta làm gì? 222 00:18:51,046 --> 00:18:52,547 Ta tìm nơi trú ẩn. 223 00:19:37,801 --> 00:19:39,010 Xin chào! 224 00:19:41,054 --> 00:19:42,305 Bombur? 225 00:19:43,515 --> 00:19:44,724 Bifur? 226 00:19:46,018 --> 00:19:47,226 Có ai không? 227 00:19:55,027 --> 00:19:56,152 Khoan đã! 228 00:19:56,820 --> 00:19:57,820 Khoan đã! 229 00:19:57,863 --> 00:19:58,988 - Là Bilbo! - Cậu ấy còn sống! 230 00:19:59,239 --> 00:20:00,865 Dừng lại! Dừng lại! 231 00:20:01,241 --> 00:20:02,325 Dừng. 232 00:20:02,576 --> 00:20:03,826 Các anh phải rời khỏi đây. 233 00:20:04,077 --> 00:20:05,494 Tất cả chúng ta phải rời khỏi đây. 234 00:20:05,746 --> 00:20:07,246 Chúng tôi vừa mới đến mà. 235 00:20:07,497 --> 00:20:09,332 Tôi đã cố thuyết phục, nhưng ngài ấy không nghe. 236 00:20:09,583 --> 00:20:11,292 - Cậu bảo ai cơ, anh bạn? - Thorin! 237 00:20:11,543 --> 00:20:14,253 Thorin. Thorin. Ngài ấy ở dưới đó nhiều ngày rồi. 238 00:20:14,504 --> 00:20:16,297 Không ngủ. Cũng chẳng ăn gì. 239 00:20:16,548 --> 00:20:19,634 Ngài ấy lạ lắm. Lạ vô cùng. 240 00:20:19,885 --> 00:20:22,595 Đó là do nơi này có một căn bệnh bao trùm nó. 241 00:20:22,846 --> 00:20:23,971 Căn bệnh? 242 00:20:24,806 --> 00:20:26,390 Bệnh gì? 243 00:20:28,727 --> 00:20:29,810 Fíli. 244 00:20:30,062 --> 00:20:31,062 Fíli! 245 00:20:31,730 --> 00:20:32,897 Fíli! 246 00:21:03,303 --> 00:21:04,303 Vàng. 247 00:21:07,015 --> 00:21:09,016 Vàng nhiều không đếm xuể. 248 00:21:11,812 --> 00:21:13,187 Đủ khỏa lấp mọi buồn đau... 249 00:21:13,689 --> 00:21:15,314 và thống khổ. 250 00:21:21,989 --> 00:21:23,489 Hãy chiêm ngưỡng... 251 00:21:23,991 --> 00:21:24,991 kho báu... 252 00:21:25,325 --> 00:21:28,661 vô tiền khoáng hậu của Thrór. 253 00:21:36,545 --> 00:21:37,545 Chào mừng... 254 00:21:38,297 --> 00:21:40,256 các cháu của ta... 255 00:21:44,094 --> 00:21:45,761 đến với vương quốc... 256 00:21:46,763 --> 00:21:48,723 Erebor. 257 00:21:52,102 --> 00:21:53,227 Balin! 258 00:21:56,606 --> 00:21:57,857 Kíli! 259 00:21:59,276 --> 00:22:00,901 Tạ ơn Durin, anh còn sống. 260 00:22:02,154 --> 00:22:03,154 Bombur! 261 00:22:03,405 --> 00:22:04,739 Cậu còn sống! 262 00:22:07,200 --> 00:22:09,410 - Đã thấy gì chưa? - Chưa có gì cả. 263 00:22:09,661 --> 00:22:10,745 Bên này không có. 264 00:22:10,996 --> 00:22:13,414 - Tiếp tục tìm đi! - Nó có thể ở bất cứ đâu. 265 00:22:13,665 --> 00:22:15,750 Viên Arkenstone đang nằm trong những sảnh đường này. 266 00:22:16,001 --> 00:22:17,293 - Mau tìm nó! - Mọi người nghe rồi đấy. 267 00:22:17,544 --> 00:22:19,628 - Tìm tiếp đi. - Tất cả! 268 00:22:20,797 --> 00:22:23,382 Không ai được ngơi nghỉ cho tới khi tìm thấy nó. 269 00:22:53,872 --> 00:22:58,125 Ta suýt nữa đã muốn để ngươi lấy nó đi. 270 00:22:59,169 --> 00:23:03,255 Chỉ để thấy Khiên Sồi phải khổ sở. 271 00:23:04,466 --> 00:23:07,218 Chứng kiến nó hủy hoại hắn. 272 00:23:07,761 --> 00:23:10,805 Chứng kiến nó tha hóa trái tim hắn... 273 00:23:11,598 --> 00:23:13,891 và khiến hắn điên dại. 274 00:23:42,838 --> 00:23:44,171 Tôi đỡ đây rồi. 275 00:23:47,801 --> 00:23:49,427 Chỉ mang những gì cần thiết. 276 00:23:50,220 --> 00:23:51,679 Chúng ta còn một chặng đường dài. 277 00:23:51,930 --> 00:23:53,431 Ngươi định đi đâu? 278 00:23:55,475 --> 00:23:57,143 Chỉ có một nơi mà thôi. 279 00:24:00,897 --> 00:24:01,939 Ngọn Núi. 280 00:24:02,774 --> 00:24:04,608 Ngài quả là bậc kỳ tài. 281 00:24:04,860 --> 00:24:07,653 Chúng ta có thể trú ẩn bên trong Ngọn Núi. 282 00:24:07,904 --> 00:24:10,990 Có thể vẫn còn ám mùi rồng, nhưng lũ đàn bà có thể dọn dẹp được. 283 00:24:11,241 --> 00:24:13,534 Sẽ rất an toàn, ấm áp và khô ráo, 284 00:24:13,785 --> 00:24:15,244 đầy đủ đồ dự trữ, 285 00:24:15,495 --> 00:24:17,329 giường ngủ, quần áo, 286 00:24:18,081 --> 00:24:19,874 và một chút vàng nữa. 287 00:24:21,460 --> 00:24:23,544 Vàng ở Ngọn Núi đã bị nguyền rủa. 288 00:24:24,004 --> 00:24:25,838 Chúng ta sẽ chỉ lấy những gì theo giao kèo. 289 00:24:26,089 --> 00:24:28,799 Chỉ vừa đủ để gây dựng lại cuộc sống. 290 00:24:30,093 --> 00:24:32,344 Đây. Làm việc đi. 291 00:24:32,596 --> 00:24:36,056 Tin tức về cái chết của Smaug sẽ lan truyền khắp vùng đất. 292 00:24:36,892 --> 00:24:38,017 Phải. 293 00:24:40,520 --> 00:24:42,855 Những kẻ khác giờ đây sẽ hướng về Ngọn Núi 294 00:24:44,608 --> 00:24:46,233 vì số của cải, 295 00:24:46,485 --> 00:24:47,902 vì địa thế của nó. 296 00:24:48,153 --> 00:24:49,570 Anh dám chắc điều gì? 297 00:24:50,697 --> 00:24:52,323 Chưa có gì chắc chắn cả. 298 00:24:53,658 --> 00:24:55,576 Nhưng ta chỉ lo sợ một điều. 299 00:25:07,613 --> 00:25:09,913 Lũ Mộc Tiên! 300 00:25:12,439 --> 00:25:14,606 Tên Hoàng tử và ả Tiên nữ... 301 00:25:15,440 --> 00:25:17,107 ... theo dấu chúng ta tới Hồ trấn. 302 00:25:23,356 --> 00:25:25,989 Và ngươi đã giết chúng? 303 00:25:26,761 --> 00:25:27,828 Chúng đã bỏ chạy... 304 00:25:28,086 --> 00:25:29,719 ... gào thét như lũ hèn nhát. 305 00:25:30,382 --> 00:25:31,682 Đồ ngu! Chúng sẽ trở lại... 306 00:25:31,978 --> 00:25:35,845 ... dẫn theo một đội quân Tiên tộc hùng hậu! 307 00:25:38,591 --> 00:25:41,358 Hãy tới Gundabad... 308 00:25:43,074 --> 00:25:45,807 Dẫn các quân đoàn xuất chinh. 309 00:25:50,830 --> 00:25:51,830 Tiên! 310 00:25:52,890 --> 00:25:54,390 Người! 311 00:25:54,449 --> 00:25:55,749 Người Lùn! 312 00:25:56,402 --> 00:25:58,302 Ngọn Núi sẽ là mồ chôn của chúng! 313 00:25:58,820 --> 00:26:00,920 Tiến lên! 314 00:26:05,480 --> 00:26:07,080 Ngài đã thấy điều gì ngoài đó. 315 00:26:07,107 --> 00:26:10,150 Tên Orc ta đánh đuổi khỏi Hồ trấn, ta biết hắn là ai. 316 00:26:10,402 --> 00:26:13,612 Bolg, hậu duệ của Azog kẻ Ô Uế. 317 00:26:13,863 --> 00:26:16,949 Một bầy Warg đã đợi hắn ở vùng ngoại ô Esgaroth. 318 00:26:17,200 --> 00:26:18,659 Chúng bỏ chạy về phương Bắc. 319 00:26:18,910 --> 00:26:20,828 Những tên Orc này khác so với đám còn lại. 320 00:26:21,079 --> 00:26:23,372 Chúng mang một dấu hiệu ta đã không thấy từ lâu. 321 00:26:23,623 --> 00:26:25,165 Dấu hiệu của Gundabad. 322 00:26:25,417 --> 00:26:26,500 Gundabad? 323 00:26:26,751 --> 00:26:27,751 Một thành trì của lũ Orc... 324 00:26:28,003 --> 00:26:30,004 nằm xa về phía Bắc Dãy Núi Mờ Sương. 325 00:26:30,334 --> 00:26:31,334 Thưa Ngài Legolas ... 326 00:26:31,743 --> 00:26:33,643 ... thần mang chỉ dụ từ Phụ thân ngài. 327 00:26:34,041 --> 00:26:36,508 Ngài phải quay về ngay lập tức. 328 00:26:37,000 --> 00:26:38,133 Đi thôi, Tauriel. 329 00:26:38,517 --> 00:26:39,517 Thưa Ngài ... 330 00:26:41,010 --> 00:26:42,277 ... Tauriel đã bị trục xuất. 331 00:26:43,102 --> 00:26:44,102 Trục xuất? 332 00:26:46,062 --> 00:26:47,771 Ngươi có thể bẩm báo với cha ta rằng 333 00:26:48,023 --> 00:26:51,150 nếu Tauriel không về thì ta cũng sẽ không về. 334 00:26:52,569 --> 00:26:54,069 Legolas. 335 00:26:54,904 --> 00:26:56,822 Đây là ý chỉ của nhà vua. 336 00:26:57,761 --> 00:26:59,028 Đúng vậy, ông ấy là Vua của ta ... 337 00:26:59,872 --> 00:27:01,339 ... nhưng sẽ không ra lệnh được cho trái tim ta. 338 00:27:02,287 --> 00:27:04,538 Ta sẽ đi về phương Bắc. Cô đi cùng chứ? 339 00:27:04,789 --> 00:27:05,789 Tới đâu? 340 00:27:06,041 --> 00:27:07,291 Tới Gundabad. 341 00:28:06,073 --> 00:28:08,940 Bùa ngải không cứu được ngươi đâu, lão già. 342 00:28:10,677 --> 00:28:13,077 Ngươi có thứ Chủ nhân ta muốn. 343 00:28:13,522 --> 00:28:14,722 Nó ở đâu? 344 00:28:15,750 --> 00:28:18,850 Một trong ba chiếc Nhẫn Tiên tộc. 345 00:28:30,638 --> 00:28:32,538 Chiếc Nhẫn Lửa! 346 00:28:32,621 --> 00:28:33,754 Những chiếc còn lại ở đâu? 347 00:29:13,084 --> 00:29:15,043 Ta đến vì Mithrandir 348 00:29:16,880 --> 00:29:18,714 và ta sẽ mang ông ấy đi theo. 349 00:29:22,927 --> 00:29:24,762 Nếu ngươi cố ngăn cản, 350 00:29:25,597 --> 00:29:27,431 ta sẽ tiêu diệt ngươi. 351 00:29:47,950 --> 00:29:53,750 Ba chiếc Nhẫn cho các Vua Tiên dưới gầm trời ... 352 00:29:54,345 --> 00:29:59,645 Bảy cho các Chúa Người Lùn nơi sảnh đá ... 353 00:30:00,381 --> 00:30:01,632 Chín... 354 00:30:01,883 --> 00:30:05,093 cho những người phàm bị nguyền phải chết. 355 00:30:07,500 --> 00:30:14,400 ~ Nazgûl: Ma Nhẫn - 9 vị vua loài người ở Kỷ thứ Hai và Ba được Sauron trao 9 chiếc Nhẫn 356 00:30:14,500 --> 00:30:21,300 Trong nhiều năm, họ đó đã dùng nó để đạt được giàu sàng, sức mạnh và thanh thế cho bản thân 357 00:30:21,400 --> 00:30:28,300 Nhưng cơ thể họ tan biến dần, trở thành bóng ma thực sự dưới sự chi phối của Sauron. ~ 358 00:30:29,037 --> 00:30:31,570 Ngươi không thể chống lại bóng tối. 359 00:30:32,160 --> 00:30:34,860 Ngay lúc này ngươi còn đang suy yếu. 360 00:30:35,515 --> 00:30:36,815 Một vệt sáng ... 361 00:30:37,630 --> 00:30:39,563 ... cô độc giữa màn đêm. 362 00:30:41,297 --> 00:30:43,257 Ta không cô độc. 363 00:30:55,353 --> 00:30:57,688 Người có cần hỗ trợ không, thưa Công nương? 364 00:31:02,443 --> 00:31:05,362 Các ngươi đáng lẽ nên yên nghỉ. 365 00:31:32,181 --> 00:31:33,640 Mithrandir... 366 00:31:35,393 --> 00:31:36,393 quay lại đi. 367 00:32:06,007 --> 00:32:07,591 Hắn đang ở đây. 368 00:32:08,635 --> 00:32:09,927 Phải. 369 00:32:10,345 --> 00:32:12,471 Bóng tối đã trở lại rồi. 370 00:32:19,312 --> 00:32:21,355 Qua nào! 371 00:32:25,276 --> 00:32:26,485 Gandalf! 372 00:32:29,238 --> 00:32:29,947 Gandalf! 373 00:32:30,198 --> 00:32:31,198 Leo lên! 374 00:32:31,908 --> 00:32:33,033 Ông ấy yếu lắm. 375 00:32:33,284 --> 00:32:36,787 Không thể ở lại đây. Nó đang rút dần sinh mạng ông ấy. 376 00:32:41,042 --> 00:32:41,750 Đi đi! 377 00:32:42,001 --> 00:32:43,001 Nhanh lên! 378 00:32:44,462 --> 00:32:46,338 Hãy đi cùng tôi, Công nương. 379 00:32:56,099 --> 00:32:57,099 Đi đi! 380 00:33:41,610 --> 00:33:43,310 Bắt đầu rồi ... 381 00:33:44,100 --> 00:33:46,167 Phương Đông sẽ sụp đổ. 382 00:33:46,754 --> 00:33:50,354 Vương quốc Angmar sẽ trỗi dậy. 383 00:33:52,137 --> 00:33:55,604 Thời đại của Tiên tộc đã kết thúc. 384 00:33:56,475 --> 00:33:59,475 Kỷ nguyên của loài Orc đã tới. 385 00:34:07,837 --> 00:34:12,674 Ngươi không có quyền lực gì ở đây, 386 00:34:13,176 --> 00:34:15,761 hỡi đày tớ của Morgoth. 387 00:34:17,513 --> 00:34:18,221 Ngươi... 388 00:34:18,473 --> 00:34:21,767 vô danh. 389 00:34:23,478 --> 00:34:25,145 Vô diện. 390 00:34:26,147 --> 00:34:29,232 Vô hình. 391 00:34:32,236 --> 00:34:35,906 Hãy cút về cõi hư vô 392 00:34:36,157 --> 00:34:39,034 từ nơi ngươi sinh ra! 393 00:34:56,384 --> 00:35:03,284 ~ Galadriel đã sử dụng chiếc nhẫn nước (Nenya) - một trong ba chiếc Nhẫn của Tiên 394 00:34:58,090 --> 00:34:59,957 Chúng ta đã bị lừa. 395 00:35:01,808 --> 00:35:04,142 Linh hồn của Sauron vẫn còn tồn tại. 396 00:35:03,384 --> 00:35:10,184 cùng chiếc lọ mang phần nước chứa ánh sáng từ hai cây thần Valinor để trục xuất Sauron. 397 00:35:04,685 --> 00:35:07,145 Và đã bị trục xuất. 398 00:35:07,396 --> 00:35:09,648 Hắn sẽ bỏ chạy về phương Đông. 399 00:35:10,285 --> 00:35:17,085 Nenya làm từ Mithril; Và thuộc 20 chiếc Nhẫn Quyền lực, rèn ở Kỷ thứ Hai bởi các Tiên. 400 00:35:11,442 --> 00:35:13,860 Gondor cần phải được cảnh báo. 401 00:35:14,445 --> 00:35:16,488 Họ phải canh phòng khắp các bức tường của Mordor. 402 00:35:16,739 --> 00:35:18,281 Không. 403 00:35:17,185 --> 00:35:24,085 Chiếc lọ mang nước hai cây thần về sau được Galadriel trao lại cho Frodo trên hành trình ~ 404 00:35:18,533 --> 00:35:19,733 Hãy chăm sóc Công nương Galadriel. 405 00:35:20,409 --> 00:35:22,244 Người đã dùng quá nhiều sức mạnh. 406 00:35:22,495 --> 00:35:24,329 Sức khỏe của người đang suy kiệt. 407 00:35:24,580 --> 00:35:25,914 Hãy đưa người tới Lothlórien. 408 00:35:26,457 --> 00:35:27,541 Thưa Ngài Saruman. 409 00:35:28,042 --> 00:35:29,459 Hắn phải bị săn lùng 410 00:35:29,710 --> 00:35:31,711 và tiêu diệt vĩnh viễn. 411 00:35:31,963 --> 00:35:33,797 Không có Chiếc Nhẫn Quyền Lực, 412 00:35:34,048 --> 00:35:37,634 Sauron sẽ không bao giờ thống trị Trung Địa được nữa. 413 00:35:39,637 --> 00:35:41,054 Đi đi. 414 00:35:42,515 --> 00:35:44,808 Để Sauron cho ta. 415 00:35:51,983 --> 00:35:53,984 - Tôi cần một con ngựa. - Cái gì? 416 00:35:54,944 --> 00:35:58,321 - Gandalf, ông định đi đâu? - Cảnh báo Erebor. 417 00:35:59,782 --> 00:36:01,783 Họ không biết thứ gì đang tới. Tôi đã tận mắt 418 00:36:02,076 --> 00:36:05,328 thấy chúng, đừng đàn từng lớp lũ Orc xứ Moria. 419 00:36:05,913 --> 00:36:08,415 Ông phải triệu tập những người bạn của chúng ta, chim chóc và muông thú. 420 00:36:08,666 --> 00:36:11,751 Trận chiến giành Ngọn Núi sắp bắt đầu rồi. 421 00:36:12,003 --> 00:36:13,044 Khoan đã. 422 00:36:15,882 --> 00:36:17,424 Cầm lấy. 423 00:36:20,428 --> 00:36:24,181 Nếu điều ông nói là sự thật, thì ông sẽ cần đến nó hơn tôi. 424 00:36:27,101 --> 00:36:28,393 Cảm ơn ông. 425 00:36:30,188 --> 00:36:32,147 Cho ông biết trước. 426 00:36:32,398 --> 00:36:33,678 Thỉnh thoảng nó gặp chút trục trặc. 427 00:36:33,900 --> 00:36:36,902 Ông chỉ cần vặn nhẹ cái đỉnh. 428 00:36:38,321 --> 00:36:40,113 Chắc ông xoay sở được. 429 00:36:46,621 --> 00:36:48,622 Nó vẫn ở trong những đại sảnh này. 430 00:36:48,873 --> 00:36:49,915 Ta dám chắc điều đó. 431 00:36:50,166 --> 00:36:51,958 Chúng tôi đã tìm đi tìm lại rồi. 432 00:36:52,210 --> 00:36:53,210 Vẫn chưa đủ kĩ. 433 00:36:53,377 --> 00:36:55,754 Thorin, tất cả chúng ta đều muốn có lại viên ngọc. 434 00:36:56,005 --> 00:36:58,924 Tuy vậy nó vẫn chưa được tìm thấy! 435 00:37:01,761 --> 00:37:05,680 Phải chăng ngài nghi ngờ lòng trung thành của ai đó trong đây? 436 00:37:14,482 --> 00:37:16,233 Viên đá Arkenstone... 437 00:37:17,151 --> 00:37:19,277 thuộc quyền kế thừa của chúng ta. 438 00:37:20,029 --> 00:37:22,948 Đó là Viên ngọc Đế vương. 439 00:37:24,325 --> 00:37:25,825 Ta không phải là bậc Đế vương sao? 440 00:37:37,171 --> 00:37:38,672 Hãy nghe đây: 441 00:37:42,134 --> 00:37:44,386 Nếu có ai tìm ra nó 442 00:37:45,221 --> 00:37:47,222 mà giấu nó khỏi ta, 443 00:37:49,058 --> 00:37:50,934 ta sẽ trừng trị kẻ đó. 444 00:38:06,534 --> 00:38:08,076 Bệnh của lão rồng. 445 00:38:09,578 --> 00:38:11,246 Tôi đã thấy trước đây. 446 00:38:13,082 --> 00:38:14,499 Ánh mắt đó. 447 00:38:15,001 --> 00:38:16,710 Ham muốn khủng khiếp đó. 448 00:38:18,045 --> 00:38:21,172 Đó là thứ tình yêu hung tàn và nhỏ mọn, Bilbo à. 449 00:38:24,051 --> 00:38:25,885 Nó đã khiến ông ngài ấy phát điên. 450 00:38:27,638 --> 00:38:29,514 Balin, n... nếu Thorin... 451 00:38:30,599 --> 00:38:32,350 có viên Arkenstone, 452 00:38:33,644 --> 00:38:34,352 hoặc nếu... 453 00:38:34,603 --> 00:38:35,603 nó được tìm thấy... 454 00:38:38,149 --> 00:38:39,649 thì liệu có ích gì không? 455 00:38:42,278 --> 00:38:45,989 Viên đá đó thống trị tất cả. 456 00:38:47,158 --> 00:38:50,035 Nó là đỉnh điểm của đống của cải này, 457 00:38:50,286 --> 00:38:51,328 ban quyền lực 458 00:38:51,579 --> 00:38:53,538 cho kẻ nắm giữ nó. 459 00:38:53,789 --> 00:38:55,707 Liệu nó có chặn đứng sự điên cuồng này? 460 00:38:57,376 --> 00:38:58,668 Không, anh bạn trẻ à. 461 00:39:00,838 --> 00:39:02,547 Tôi e rằng nó sẽ khiến ngài ấy tệ hơn. 462 00:39:05,384 --> 00:39:07,093 Có lẽ tốt nhất 463 00:39:08,220 --> 00:39:09,888 là nó cứ biến mất đi. 464 00:39:23,694 --> 00:39:24,986 Cái gì vậy? 465 00:39:26,447 --> 00:39:27,989 Trong tay cậu. 466 00:39:28,240 --> 00:39:29,240 Kh... không có gì. 467 00:39:29,533 --> 00:39:30,784 Cho ta xem. 468 00:39:32,453 --> 00:39:33,745 Nó... 469 00:39:40,711 --> 00:39:43,254 Tôi nhặt nó ở khu vườn của Beorn. 470 00:39:47,259 --> 00:39:49,094 Cậu mang theo nó suốt quãng đường này sao? 471 00:39:49,345 --> 00:39:51,137 Tôi định trồng nó ở vườn nhà mình. 472 00:39:51,389 --> 00:39:52,972 Ở Bag End. 473 00:39:55,643 --> 00:39:58,770 Một vật tầm thường như vậy thật chẳng đáng mang về Shire. 474 00:40:00,606 --> 00:40:01,940 Một ngày nào đó, nó sẽ lớn lên. 475 00:40:03,734 --> 00:40:06,027 Và mỗi lần nhìn vào, tôi sẽ nhớ lại. 476 00:40:07,405 --> 00:40:10,073 Nhớ lại những gì đã xảy ra, những điều tốt, điều xấu, 477 00:40:11,158 --> 00:40:13,284 và tôi đã may mắn thế nào khi về được tới nhà. 478 00:40:22,545 --> 00:40:24,129 Thorin, tôi... 479 00:40:24,380 --> 00:40:25,630 Thorin. 480 00:40:25,881 --> 00:40:27,966 Những người sống sót ở Hồ trấn, 481 00:40:28,509 --> 00:40:30,385 họ đang tràn vào Dale. 482 00:40:31,804 --> 00:40:33,513 Có đến hàng trăm người. 483 00:40:35,182 --> 00:40:37,142 Gọi mọi người ra cổng. 484 00:40:38,394 --> 00:40:39,519 Ra cổng! 485 00:40:39,770 --> 00:40:40,812 Ngay! 486 00:41:11,844 --> 00:41:13,094 Đi nào. 487 00:41:13,345 --> 00:41:14,429 - Tiếp tục đi. - Thưa ngài! 488 00:41:15,890 --> 00:41:17,557 Thưa ngài! 489 00:41:17,808 --> 00:41:19,225 Trên này! 490 00:41:27,943 --> 00:41:30,236 Nhìn kìa, thưa ngài! Những lò nung đang đỏ lửa. 491 00:41:30,488 --> 00:41:31,696 Vậy là... 492 00:41:32,823 --> 00:41:35,658 đoàn phiêu lưu của Thorin Khiên Sồi đã sống sót. 493 00:41:35,910 --> 00:41:37,118 Sống sót? 494 00:41:38,287 --> 00:41:40,246 Tức là có một đám Người Lùn trong đó với cả đống vàng? 495 00:41:41,749 --> 00:41:43,416 Ngươi đừng lo, Alfrid. 496 00:41:43,667 --> 00:41:45,710 Có đủ vàng trong ngọn núi cho mọi người. 497 00:41:46,587 --> 00:41:48,046 Hãy hạ trại ở đây đêm nay. 498 00:41:48,631 --> 00:41:50,006 Tìm nơi có thể trú ngụ. 499 00:41:50,257 --> 00:41:51,883 Nhóm lửa lên. 500 00:41:52,134 --> 00:41:54,302 - Mau lên mọi người. - Alfrid. 501 00:41:54,762 --> 00:41:56,846 Ngươi hãy gác đêm. 502 00:42:05,731 --> 00:42:06,731 Lên nào! 503 00:42:10,569 --> 00:42:11,736 Được rồi. 504 00:42:15,324 --> 00:42:17,534 Ta muốn pháo đài được gia cố an toàn trước bình minh. 505 00:42:18,410 --> 00:42:19,953 Vất vả lắm mới giành lại được Ngọn Núi. 506 00:42:20,204 --> 00:42:22,121 Ta sẽ không để nó bị chiếm đi lần nữa. 507 00:42:22,373 --> 00:42:24,499 Người dân Hồ trấn chẳng còn gì. 508 00:42:24,750 --> 00:42:26,125 Họ tới gặp chúng ta khi túng quẫn. 509 00:42:26,377 --> 00:42:28,836 Họ đã mất tất cả. 510 00:42:29,088 --> 00:42:32,215 Đừng kể lể với ta chúng đã mất gì. 511 00:42:33,092 --> 00:42:35,510 Ta biết rõ nỗi khổ ải của chúng. 512 00:42:36,929 --> 00:42:39,138 Những kẻ đã sống sót qua ngọn lửa rồng 513 00:42:39,390 --> 00:42:40,598 nên lấy đó làm vui. 514 00:42:41,934 --> 00:42:44,352 Chừng đó là may phước cho chúng lắm rồi. 515 00:42:49,692 --> 00:42:50,817 Thêm đá vào. 516 00:42:53,696 --> 00:42:55,822 Mang thêm đá tới cổng! 517 00:42:56,073 --> 00:42:57,115 Được rồi. 518 00:43:17,469 --> 00:43:20,054 - Những đứa trẻ đang đói lả. - Chúng ta cần thức ăn. 519 00:43:20,306 --> 00:43:22,473 - Ta sẽ không qua nổi ba ngày. - Bard... 520 00:43:22,725 --> 00:43:25,226 - Chúng tôi thiếu thốn quá. - Hãy cố gắng xoay sở, Percy. 521 00:43:26,562 --> 00:43:28,521 Sẽ ổn cả thôi. Đừng lo. 522 00:43:29,064 --> 00:43:30,732 Chúng ta cần thêm nước sạch. 523 00:43:30,983 --> 00:43:33,318 Ưu tiên trẻ em, người bị thương và phụ nữ. 524 00:43:33,569 --> 00:43:34,736 Đây. 525 00:43:35,696 --> 00:43:36,736 Chào Alfrid. 526 00:43:37,656 --> 00:43:39,157 Ca gác đêm thế nào? 527 00:43:39,408 --> 00:43:41,951 Yên ắng cả, thưa ngài. Không có gì nhiều để báo cáo. 528 00:43:42,494 --> 00:43:44,370 Chẳng gì qua được mắt tôi. 529 00:43:51,462 --> 00:43:54,547 Ngoại trừ một đội quân tiên tộc. 530 00:44:35,130 --> 00:44:37,423 Lãnh chúa Thranduil, chúng tôi không ngờ 531 00:44:37,675 --> 00:44:40,051 - lại gặp ngài ở đây. - Ta nghe nói các ngươi cần giúp đỡ. 532 00:44:58,946 --> 00:45:00,113 Của mọi người đây. 533 00:45:01,365 --> 00:45:02,573 Chuyển nó ra sau. 534 00:45:03,450 --> 00:45:04,575 Một cái nữa. 535 00:45:08,622 --> 00:45:09,622 Ngài đã cứu chúng tôi. 536 00:45:10,374 --> 00:45:11,833 Tôi không biết phải cảm tạ thế nào. 537 00:45:12,084 --> 00:45:13,918 Lòng biết ơn của ngươi đặt nhầm chỗ rồi. 538 00:45:14,753 --> 00:45:16,713 Ta không đến đây để ban ơn cho các ngươi. 539 00:45:16,964 --> 00:45:19,841 Ta đến để đòi lại một thứ thuộc về ta. 540 00:45:27,057 --> 00:45:30,518 Có những bảo ngọc trong lòng núi mà ta đây cũng thèm muốn. 541 00:45:31,311 --> 00:45:34,397 Những viên bạch ngọc mang ánh sao thuần khiết. 542 00:45:35,149 --> 00:45:37,525 Chuỗi Bạch ngọc Lasgalen. 543 00:45:39,445 --> 00:45:42,405 Ta biết một gã vua Tiên tộc sẵn sàng trả giá cao cho thứ này. 544 00:45:48,370 --> 00:45:49,996 Khoan! Đợi đã! 545 00:45:53,459 --> 00:45:55,877 Ngài sẽ gây chiến chỉ vì mấy viên ngọc ư? 546 00:45:56,128 --> 00:45:59,714 Những di sản của dân tộc ta không thể dễ dàng bị bỏ mặc. 547 00:45:59,965 --> 00:46:01,466 Chúng ta đều là đồng minh. 548 00:46:02,968 --> 00:46:03,718 Người dân của tôi 549 00:46:03,969 --> 00:46:06,679 cũng có quyền hưởng một phần của cải trong núi. 550 00:46:07,222 --> 00:46:09,474 Hãy để tôi thương lượng với Thorin. 551 00:46:10,058 --> 00:46:12,477 Ngươi muốn nói lý lẽ với tên Người Lùn? 552 00:46:12,728 --> 00:46:14,061 Để tránh giao tranh? 553 00:46:14,897 --> 00:46:15,938 Phải. 554 00:46:16,815 --> 00:46:18,733 Làm tốt lắm, các chiến hữu. 555 00:46:20,819 --> 00:46:22,069 Đi nào. 556 00:46:44,760 --> 00:46:47,345 Cung nghênh Thorin, con trai của Thráin. 557 00:46:47,596 --> 00:46:50,097 Thật mừng khi thấy ngài còn sống một cách thần kỳ như vậy. 558 00:46:50,349 --> 00:46:51,808 Sao các ngươi lại mang vũ trang 559 00:46:52,059 --> 00:46:54,519 tới trước cổng của Vua Dưới Gầm Núi? 560 00:46:54,770 --> 00:46:57,647 Vậy sao vị Vua Dưới Gầm Núi lại cố thủ trong đó 561 00:46:58,357 --> 00:47:00,691 như một tên trộm chui lủi trong hang ổ? 562 00:47:01,360 --> 00:47:04,445 Có lẽ là vì ta lường trước mình sắp bị cướp mất. 563 00:47:05,489 --> 00:47:06,531 Thưa ngài, 564 00:47:07,407 --> 00:47:09,367 chúng tôi không đến để cướp đoạt, 565 00:47:09,618 --> 00:47:11,869 mà để tìm kiếm một thỏa hiệp công bằng. 566 00:47:12,496 --> 00:47:14,413 Ta có thể nói chuyện không? 567 00:47:49,449 --> 00:47:50,783 Ta đang nghe đây. 568 00:47:51,869 --> 00:47:53,703 Thay mặt người dân Hồ trấn, 569 00:47:53,954 --> 00:47:55,997 tôi mong ngài thực hiện lời hứa của mình. 570 00:47:56,623 --> 00:47:57,915 Một phần của kho của cải, 571 00:47:58,166 --> 00:48:00,167 để họ có thể tái thiết cuộc sống. 572 00:48:01,086 --> 00:48:03,379 Ta sẽ không thương lượng 573 00:48:03,922 --> 00:48:06,382 chừng nào một đạo quân còn án ngữ trước cổng. 574 00:48:06,633 --> 00:48:10,303 Đạo quân đó sẽ tấn công ngọn núi nếu chúng ta không đạt được thỏa thuận. 575 00:48:11,597 --> 00:48:14,348 Những lời dọa dẫm của ngươi không lay chuyển được ta đâu. 576 00:48:16,184 --> 00:48:17,643 Vậy còn lương tri của ngài? 577 00:48:18,228 --> 00:48:21,063 Nó không nói với ngài rằng yêu cầu của chúng tôi là chính đáng ư? 578 00:48:22,441 --> 00:48:24,984 Người dân của tôi đã giúp đỡ ngài. 579 00:48:26,987 --> 00:48:30,573 Và đổi lại, ngài lại gieo cho họ tai ương và chết chóc. 580 00:48:30,824 --> 00:48:34,035 Lũ dân Hồ trấn chịu giúp đỡ chỉ vì lời hứa hẹn vàng bạc. 581 00:48:34,286 --> 00:48:35,578 Giao kèo đã được lập! 582 00:48:35,829 --> 00:48:37,038 Giao kèo ư? 583 00:48:37,289 --> 00:48:40,166 Chúng ta còn lựa chọn nào ngoài việc đánh đổi quyền thừa kế 584 00:48:40,417 --> 00:48:42,209 lấy cái ăn cái mặc? Đem cầm cố 585 00:48:42,461 --> 00:48:44,670 tương lai để đổi lấy tự do? 586 00:48:45,505 --> 00:48:47,715 Ngươi gọi đó là trao đổi công bằng? 587 00:48:49,843 --> 00:48:51,177 Hãy nói ta xem, 588 00:48:51,428 --> 00:48:53,054 Bard Kẻ Giết Rồng, 589 00:48:54,848 --> 00:48:57,308 sao ta lại phải thực hiện những giao kèo đó? 590 00:48:59,478 --> 00:49:01,437 Bởi vì ngài đã hứa danh dự. 591 00:49:05,692 --> 00:49:07,860 Điều đó không có nghĩa gì sao? 592 00:49:22,417 --> 00:49:23,584 Hãy cút đi! 593 00:49:24,461 --> 00:49:26,712 Trước khi tên rời cung! 594 00:49:44,731 --> 00:49:46,023 Ngài đang làm gì vậy? 595 00:49:47,567 --> 00:49:50,236 Ngài không thể khai chiến được. 596 00:49:51,405 --> 00:49:53,698 - Việc này không liên quan đến cậu. - Xin lỗi... 597 00:49:53,949 --> 00:49:57,410 nhưng để tôi nhắc lại rằng, có cả một đội quân Tiên tộc ở ngoài kia. 598 00:49:57,661 --> 00:50:00,454 Chưa kể vài trăm ngư dân đang nổi giận. 599 00:50:01,331 --> 00:50:02,790 Chúng ta rõ ràng ở thế yếu. 600 00:50:05,460 --> 00:50:06,669 Không lâu nữa đâu. 601 00:50:08,463 --> 00:50:09,463 Vậy nghĩa là sao? 602 00:50:09,715 --> 00:50:11,465 Nghĩa là, cậu Baggins ạ, 603 00:50:14,511 --> 00:50:16,846 chớ có bao giờ đánh giá thấp Người Lùn. 604 00:50:20,559 --> 00:50:22,351 Chúng ta đã đoạt lại Erebor. 605 00:50:23,603 --> 00:50:24,854 Còn giờ... 606 00:50:25,105 --> 00:50:26,689 là lúc tử thủ nó. 607 00:50:44,541 --> 00:50:46,375 Ông ta không hề nhượng bộ. 608 00:50:47,794 --> 00:50:49,003 Thật đáng tiếc. 609 00:50:49,254 --> 00:50:52,631 - Dù sao ngươi cũng đã cố gắng. - Tôi thật không hiểu. 610 00:50:53,842 --> 00:50:54,925 Tại sao chứ? 611 00:50:55,677 --> 00:50:57,178 Sao ông ta lại mạo hiểm gây chiến? 612 00:51:10,609 --> 00:51:12,902 Nói lý lẽ với chúng là vô ích. 613 00:51:13,153 --> 00:51:14,153 Chúng chỉ hiểu 614 00:51:14,404 --> 00:51:15,738 duy nhất một điều. 615 00:51:19,701 --> 00:51:20,910 Ta tấn công lúc bình minh. 616 00:51:24,122 --> 00:51:25,623 Ngươi sẽ tham gia chứ? 617 00:51:57,405 --> 00:51:58,405 Phải. 618 00:52:02,285 --> 00:52:04,703 Cậu Baggins, lại đây. 619 00:52:21,930 --> 00:52:23,639 Cậu sẽ cần thứ này. 620 00:52:25,142 --> 00:52:26,392 Mặc vào đi. 621 00:52:31,398 --> 00:52:34,150 Chiếc áo này được làm từ thép bạc. 622 00:52:36,653 --> 00:52:38,028 Mithril... 623 00:52:38,280 --> 00:52:40,447 theo cách gọi của tổ tiên ta. 624 00:52:43,577 --> 00:52:45,661 Không đao kiếm nào xuyên thủng được. 625 00:52:56,965 --> 00:52:57,965 Trông tôi thật ngớ ngẩn. 626 00:52:58,216 --> 00:53:00,217 Tôi không phải là chiến binh, tôi là người Hobbit. 627 00:53:00,468 --> 00:53:01,927 Nó là một món quà. 628 00:53:03,471 --> 00:53:05,014 Một kỉ vật cho tình bạn của chúng ta. 629 00:53:08,393 --> 00:53:10,769 Những người bạn chân thành thật khó kiếm. 630 00:53:12,439 --> 00:53:14,106 Ta đã mù quáng 631 00:53:14,357 --> 00:53:16,233 nhưng giờ ta bắt đầu nhận ra. 632 00:53:17,611 --> 00:53:19,111 Ta đã bị phản bội. 633 00:53:20,447 --> 00:53:21,822 Phản bội ư? 634 00:53:22,365 --> 00:53:24,200 Viên đá Arkenstone. 635 00:53:33,668 --> 00:53:35,169 Một trong số chúng đã giấu nó. 636 00:53:42,427 --> 00:53:45,304 Một trong số chúng đã lừa dối. 637 00:53:46,348 --> 00:53:47,514 Thorin... 638 00:53:48,350 --> 00:53:51,518 sứ mạng đã hoàn thành, ngài đã giành lại Ngọn Núi. 639 00:53:51,770 --> 00:53:52,978 Vậy vẫn chưa đủ sao? 640 00:53:53,230 --> 00:53:55,731 - Bị chính đồng tộc mình phản bội. - Kìa... 641 00:53:56,399 --> 00:54:00,069 ngài đã hứa với người dân Hồ trấn. 642 00:54:00,320 --> 00:54:01,570 Liệu rằng, kho báu này 643 00:54:01,821 --> 00:54:04,323 thật sự đáng giá hơn danh dự của ngài sao? 644 00:54:04,574 --> 00:54:06,992 Danh dự của chúng ta đấy, Thorin. Tôi cũng đã hứa với họ. 645 00:54:07,661 --> 00:54:09,495 Ta rất cảm kích vì việc đó. 646 00:54:09,746 --> 00:54:11,580 Cậu rất cao thượng. Nhưng kho báu 647 00:54:11,831 --> 00:54:13,499 không thuộc về người dân 648 00:54:13,750 --> 00:54:15,000 của Hồ trấn. 649 00:54:15,252 --> 00:54:16,252 Số vàng này... 650 00:54:20,298 --> 00:54:21,840 là của chúng ta. 651 00:54:25,011 --> 00:54:26,262 Và chỉ chúng ta mà thôi. 652 00:54:29,766 --> 00:54:31,350 Thề với tính mạng... 653 00:54:32,269 --> 00:54:35,187 ta sẽ không từ bỏ... 654 00:54:35,939 --> 00:54:39,233 dù chỉ là một đồng xu. 655 00:54:40,902 --> 00:54:42,528 Không bỏ... 656 00:54:43,530 --> 00:54:45,030 dù chỉ là... 657 00:54:45,615 --> 00:54:47,616 một mảnh vụn. 658 00:55:08,596 --> 00:55:09,888 Gundabad. 659 00:55:13,184 --> 00:55:14,852 Có gì ở đó? 660 00:55:15,103 --> 00:55:16,854 Một kẻ thù cũ. 661 00:55:17,105 --> 00:55:18,188 Vương quốc cổ đại 662 00:55:18,440 --> 00:55:19,648 Angmar. 663 00:55:23,194 --> 00:55:25,154 Pháo đài này từng là thành trì của nó. 664 00:55:25,405 --> 00:55:27,698 Đó là nơi chúng cất giấu kho khí giới khổng lồ, 665 00:55:27,949 --> 00:55:30,451 rèn đúc công cụ chiến tranh. 666 00:55:31,828 --> 00:55:33,495 Có ánh sáng. Tôi thấy chuyển động. 667 00:55:36,624 --> 00:55:38,584 Chúng ta hãy đợi đêm xuống. 668 00:55:39,461 --> 00:55:41,754 Nơi này rất hiểm độc, Tauriel. 669 00:55:42,422 --> 00:55:44,590 Thuở trước, tộc chúng ta đã từng khai chiến 670 00:55:44,841 --> 00:55:46,008 trên những vùng đất này. 671 00:55:56,353 --> 00:55:57,811 Mẹ tôi đã ngã xuống tại đây. 672 00:55:59,773 --> 00:56:01,732 Cha tôi chẳng bao giờ nhắc tới. 673 00:56:03,485 --> 00:56:05,110 Không mồ mả. 674 00:56:06,696 --> 00:56:08,155 Không ký ức. 675 00:56:10,784 --> 00:56:11,909 Chẳng còn gì. 676 00:56:18,958 --> 00:56:21,418 Để ta qua! 677 00:56:22,796 --> 00:56:24,129 Tránh đường! 678 00:56:39,020 --> 00:56:40,396 Này, này. 679 00:56:40,647 --> 00:56:42,940 Này! Ê! Lão kia! 680 00:56:43,525 --> 00:56:44,608 Lão mũ nhọn! 681 00:56:45,777 --> 00:56:46,819 Đúng. 682 00:56:47,070 --> 00:56:50,072 Lão đấy. Bọn ta không muốn có thêm lũ lang thang, ăn mày, 683 00:56:50,323 --> 00:56:51,615 hay tên ma cà bông nào nữa. 684 00:56:51,866 --> 00:56:53,951 Không có các người thì cũng đủ phiền phức rồi. 685 00:56:55,495 --> 00:56:57,996 Biến đi. Lên ngựa mau. 686 00:56:58,248 --> 00:56:59,915 Ai điều hành ở đây? 687 00:57:00,166 --> 00:57:01,208 Ai đang hỏi vậy? 688 00:57:05,797 --> 00:57:08,715 Ngài phải đặt mối bất hòa với Người Lùn sang một bên. 689 00:57:08,967 --> 00:57:10,008 Chiến tranh đang tới gần! 690 00:57:10,260 --> 00:57:14,263 Những hầm mộ của Dol Guldur giờ đã rỗng không. 691 00:57:14,305 --> 00:57:16,348 Tất cả đang gặp nguy hiểm khôn cùng. 692 00:57:16,599 --> 00:57:17,891 Ông đang nói gì vậy? 693 00:57:19,144 --> 00:57:21,728 Xem ra ngươi chẳng biết gì về các phù thủy. 694 00:57:21,980 --> 00:57:24,231 Họ như thể sấm giông trong gió dại, 695 00:57:24,482 --> 00:57:27,985 cuồn cuộn thốc tới từ xa, vần vũ và hung tàn. 696 00:57:29,696 --> 00:57:31,780 Nhưng đôi khi cơn bão 697 00:57:32,031 --> 00:57:33,657 cũng chỉ là cơn bão mà thôi. 698 00:57:33,908 --> 00:57:35,409 Lần này thì không. 699 00:57:35,660 --> 00:57:38,120 Những quân đoàn Orc đang di chuyển. 700 00:57:38,371 --> 00:57:40,706 Chúng là những chiến binh. Được sinh ra để chiến đấu. 701 00:57:40,957 --> 00:57:43,584 Kẻ địch đã triệu tập toàn bộ lực lượng của hắn. 702 00:57:43,835 --> 00:57:45,377 Vì sao hắn phải ngửa bài? 703 00:57:45,628 --> 00:57:46,879 Vì ta đã buộc hắn làm vậy. 704 00:57:47,130 --> 00:57:50,299 Ta đã ép buộc hắn khi đoàn của Thorin Khiên sồi khởi hành để đoạt lại 705 00:57:50,550 --> 00:57:51,925 mảnh đất tổ. 706 00:57:52,177 --> 00:57:54,344 Những Người Lùn không được phép đặt chân tới Erebor, 707 00:57:54,596 --> 00:57:57,347 Azog Kẻ Ô Uế được phái đến tiêu diệt họ. 708 00:57:57,599 --> 00:58:01,101 Chủ nhân của hắn muốn kiểm soát Ngọn Núi, 709 00:58:01,811 --> 00:58:03,437 không chỉ bởi đống của cải ở bên trong, 710 00:58:03,688 --> 00:58:07,274 mà còn vì địa thế, vị trí chiến lược của nó. 711 00:58:07,984 --> 00:58:09,193 Nơi đây là bàn đạp 712 00:58:09,444 --> 00:58:12,613 để đoạt lại vùng đất Angmar ở phương Bắc. 713 00:58:12,864 --> 00:58:16,033 Nếu vương quốc hắc ám đó trỗi dậy một lần nữa, 714 00:58:16,576 --> 00:58:20,162 thì Rivendell, Lórien, xứ Shire, 715 00:58:20,413 --> 00:58:22,206 ngay cả Gondor, cũng sẽ tiêu vong. 716 00:58:22,957 --> 00:58:26,043 Những quân đoàn Orc ông nói tới, Mithrandir, 717 00:58:27,003 --> 00:58:28,462 chúng đang ở đâu? 718 00:58:33,155 --> 00:58:35,588 Quân đội của chúng ta sẽ vào vị trí trước bình minh. 719 00:58:36,925 --> 00:58:39,192 Đợt tiến công sẽ bất ngờ và chớp nhoáng! 720 00:58:39,533 --> 00:58:41,233 Lũ ngu xuẩn! 721 00:58:41,608 --> 00:58:45,775 Chúng đã quên một thứ còn ngụ dưới lòng đất này. 722 00:58:48,136 --> 00:58:52,136 Chúng đã quên lũ Địa trùng khổng lồ. 723 00:58:48,708 --> 00:58:54,608 ~ Were-worm: Địa trùng. Nguồn gốc chưa thật sự thống nhất giữa phiên bản phim và văn học. 724 00:58:54,808 --> 00:59:00,708 Được đề cập tới là loài sinh vật tại vùng Sa Mạc Tận Cùng, xa về phía Đông xứ Shire ~ 725 00:59:03,763 --> 00:59:06,096 Nếu muốn xâm nhập - ta nên đi ngay. 726 00:59:17,910 --> 00:59:19,810 Chúng có hàng đàn. 727 00:59:21,933 --> 00:59:24,351 Lũ dơi này được sinh ra chỉ nhằm một mục đích. 728 00:59:24,602 --> 00:59:25,852 Đó là gì? 729 00:59:28,022 --> 00:59:29,314 Chiến tranh. 730 01:00:10,659 --> 01:00:12,526 Ta phải cảnh báo những người khác. 731 01:00:13,113 --> 01:00:15,180 E rằng không kịp mất - mau lên! 732 01:00:27,123 --> 01:00:29,083 Ta đi mài kiếm thôi. 733 01:00:29,250 --> 01:00:31,418 Ừ. Bọn Tiên đáng nguyền rủa. 734 01:00:31,669 --> 01:00:33,629 - Anh đã vung rìu vào nó ư? - Không. 735 01:00:52,023 --> 01:00:53,148 Cậu nên vào trong đi. 736 01:00:54,734 --> 01:00:56,860 Cho đỡ gió. 737 01:00:57,111 --> 01:00:58,654 Không, tôi... 738 01:01:00,073 --> 01:01:03,116 cần chút không khí. Sảnh vẫn còn mùi rồng. 739 01:01:09,666 --> 01:01:13,085 Bọn Tiên đã dàn cung thủ vào vị trí. 740 01:01:15,421 --> 01:01:16,630 Trận chiến sẽ kết thúc... 741 01:01:16,881 --> 01:01:18,048 vào chiều mai. 742 01:01:18,883 --> 01:01:21,009 Nhưng e là chúng ta sẽ không sống sót để chứng kiến. 743 01:01:23,221 --> 01:01:27,057 Phải, đây là những ngày u ám. 744 01:01:28,476 --> 01:01:30,477 Quả là vậy. 745 01:01:35,149 --> 01:01:38,193 Chẳng ai trách được một người mong muốn tìm nơi chốn mới. 746 01:01:44,492 --> 01:01:46,243 Gần nửa đêm rồi. 747 01:01:46,494 --> 01:01:48,078 Bombur gác ca tiếp theo. 748 01:01:49,038 --> 01:01:50,872 Phải mất một lúc để đánh thức cậu ta. 749 01:01:53,418 --> 01:01:54,418 Bofur? 750 01:01:57,463 --> 01:01:59,589 Hẹn gặp anh sáng mai. 751 01:02:01,592 --> 01:02:03,427 Tạm biệt, Bilbo. 752 01:02:47,346 --> 01:02:50,766 Từ bao giờ mà lời can gián của tôi lại bị xem nhẹ như vậy? 753 01:02:51,017 --> 01:02:52,684 Ngài nghĩ tôi đang làm gì chứ? 754 01:02:52,935 --> 01:02:55,479 Ông đang tìm cách cứu lũ bạn Người Lùn của mình. Và ta ngưỡng mộ 755 01:02:55,730 --> 01:02:57,939 lòng trung thành của ông với chúng. 756 01:02:58,191 --> 01:03:00,942 Nhưng nó sẽ không làm ta dao động. 757 01:03:01,736 --> 01:03:04,112 Ông đã khơi mào chuyện này, Mithrandir. 758 01:03:04,697 --> 01:03:07,657 Thứ lỗi cho ta khi phải kết thúc nó. 759 01:03:07,909 --> 01:03:09,618 Các cung thủ đã vào vị trí chưa? 760 01:03:10,495 --> 01:03:12,704 - Rồi, thưa ngài. - Hãy truyền lệnh. 761 01:03:13,331 --> 01:03:15,582 Bất cứ thứ gì chuyển động trên Ngọn Núi, 762 01:03:15,833 --> 01:03:16,917 hãy giết sạch. 763 01:03:19,921 --> 01:03:22,172 Bọn Lùn đã hết thời gian rồi. 764 01:03:22,423 --> 01:03:23,423 Anh, cung thủ! 765 01:03:24,675 --> 01:03:25,675 Anh đồng tình với chuyện này ư? 766 01:03:25,927 --> 01:03:28,220 Vàng bạc quan trọng đối với anh đến vậy sao? 767 01:03:29,013 --> 01:03:31,515 Anh sẵn sàng đánh đổi máu của Người Lùn để lấy nó? 768 01:03:32,266 --> 01:03:33,308 Sẽ không đến mức vậy đâu. 769 01:03:33,559 --> 01:03:36,311 - Họ không thể thắng được. - Điều đó cũng không ngăn được họ. 770 01:03:36,562 --> 01:03:39,481 Anh cho rằng Người Lùn sẽ đầu hàng? Không bao giờ. 771 01:03:39,732 --> 01:03:41,525 Họ sẽ chiến đấu đến hơi thở cuối cùng. 772 01:03:41,776 --> 01:03:43,235 Bilbo Baggins. 773 01:03:43,778 --> 01:03:45,058 Nếu ta nhớ không nhầm, 774 01:03:45,279 --> 01:03:47,697 đây là gã Bán nhân đã trộm chìa khóa 775 01:03:47,949 --> 01:03:51,660 của nhà lao, ngay trước mũi lính gác của ta. 776 01:03:54,163 --> 01:03:55,247 Phải. 777 01:03:56,249 --> 01:03:58,416 Xin lỗi về việc đó. 778 01:03:58,960 --> 01:04:03,964 Tôi đến để đưa vật này. 779 01:04:08,719 --> 01:04:10,595 Trái tim của Ngọn Núi. 780 01:04:12,515 --> 01:04:13,849 Viên ngọc Đế vương. 781 01:04:15,309 --> 01:04:17,310 Giá trị liên thành. 782 01:04:19,230 --> 01:04:21,356 Sao cậu lại có được nó? 783 01:04:21,607 --> 01:04:23,608 Tôi coi đó là phần chia thứ 14 dành cho mình. 784 01:04:25,236 --> 01:04:26,361 Sao cậu lại làm vậy? 785 01:04:26,612 --> 01:04:27,863 Cậu đâu phải trao lại nó. 786 01:04:28,114 --> 01:04:29,823 Tôi không làm vậy vì các vị. 787 01:04:31,659 --> 01:04:33,910 Tôi biết rằng Người Lùn có thể rất ngoan cố, 788 01:04:34,412 --> 01:04:35,704 cứng đầu, 789 01:04:36,414 --> 01:04:37,539 và ương ngạnh. 790 01:04:37,790 --> 01:04:39,583 Lại còn đa nghi và hay giấu giếm, 791 01:04:39,834 --> 01:04:41,376 còn phép tắc thì ôi thôi, tồi tệ nhất 792 01:04:41,627 --> 01:04:43,670 trên đời, nhưng họ cũng can trường, 793 01:04:43,921 --> 01:04:45,171 tốt bụng, 794 01:04:46,757 --> 01:04:48,091 và hết mực trung thành. 795 01:04:49,260 --> 01:04:50,260 Tôi dần dà 796 01:04:50,344 --> 01:04:53,054 đã rất quý họ, và tôi sẽ cứu giúp họ nếu có thể. 797 01:04:53,890 --> 01:04:54,931 Nhưng Thorin... 798 01:04:55,182 --> 01:04:57,434 coi trọng viên đá này hơn tất thảy. 799 01:04:57,685 --> 01:05:00,061 Để đổi lấy nó, tôi tin rằng ngài ấy sẽ giao ra 800 01:05:00,313 --> 01:05:01,396 thứ các vị muốn. 801 01:05:01,647 --> 01:05:02,647 Sẽ không còn phải 802 01:05:02,857 --> 01:05:03,857 gây chiến nữa. 803 01:05:09,280 --> 01:05:10,280 Hãy nghỉ ngơi đi. 804 01:05:10,531 --> 01:05:13,199 - Sáng mai cậu phải đi ngay. - Sao cơ? 805 01:05:13,451 --> 01:05:16,369 - Đi càng xa khỏi đây càng tốt. - Tôi sẽ không đi đâu cả. 806 01:05:16,621 --> 01:05:19,372 Ông đã chọn tôi làm người thứ 14. Tôi sẽ không rời đoàn lúc này. 807 01:05:19,624 --> 01:05:21,625 Không còn đoàn phiêu lưu nữa rồi. 808 01:05:21,876 --> 01:05:24,356 Và ta không muốn nghĩ đến phản ứng Thorin khi biết việc cậu vừa làm. 809 01:05:24,587 --> 01:05:26,171 Tôi không sợ Thorin. 810 01:05:26,422 --> 01:05:27,714 Cậu nên sợ thì hơn. 811 01:05:28,299 --> 01:05:29,299 Đừng đánh giá thấp 812 01:05:29,550 --> 01:05:31,468 tai họa từ vàng bạc. 813 01:05:31,719 --> 01:05:32,719 Thứ vàng 814 01:05:32,970 --> 01:05:35,055 mà một đại xà đã bao năm ấp ủ. 815 01:05:35,306 --> 01:05:37,849 Căn bệnh Rồng thấm vào tâm can tất cả 816 01:05:38,100 --> 01:05:39,768 những kẻ tới gần ngọn Núi. 817 01:05:41,395 --> 01:05:42,395 Hầu hết là thế. 818 01:05:45,274 --> 01:05:46,566 Anh kia. 819 01:05:46,817 --> 01:05:47,901 Tìm cho cậu Hobbit này chiếc giường 820 01:05:49,070 --> 01:05:50,820 và nhét đầy đồ ăn nóng vào bụng cậu ta. 821 01:05:52,782 --> 01:05:53,990 Cậu ta xứng đáng được vậy. 822 01:05:56,285 --> 01:05:57,285 Này... 823 01:05:58,079 --> 01:05:59,079 Để mắt đến cậu ta. 824 01:05:59,872 --> 01:06:02,958 Nếu cậu ấy tìm cách rời đi, báo với ta ngay. 825 01:06:05,795 --> 01:06:06,795 Đi mau! 826 01:06:06,921 --> 01:06:08,505 Đồ Hobbit ngu ngốc. 827 01:06:42,248 --> 01:06:45,208 Dậy đi nào Hobbit. Trời sáng... rồi? 828 01:07:07,648 --> 01:07:09,357 Mũi tên tiếp theo sẽ găm vào trán ngươi đấy. 829 01:07:34,341 --> 01:07:35,633 Bọn ta đến thông báo cho ngươi 830 01:07:35,885 --> 01:07:39,137 phần bồi hoàn cho khoản nợ của ngươi đã được giao ra 831 01:07:39,388 --> 01:07:40,847 và chấp nhận. 832 01:07:42,308 --> 01:07:43,308 Bồi hoàn nào? 833 01:07:44,477 --> 01:07:45,769 Ta chẳng giao gì cho các ngươi. 834 01:07:46,520 --> 01:07:48,271 Các ngươi chẳng có gì hết. 835 01:07:55,196 --> 01:07:56,654 Chúng tôi có thứ này. 836 01:08:00,534 --> 01:08:01,951 Chúng có viên Arkenstone. 837 01:08:03,579 --> 01:08:04,704 Lũ trộm cướp! 838 01:08:05,331 --> 01:08:08,458 Sao các ngươi có được di vật của dòng tộc bọn ta? 839 01:08:08,709 --> 01:08:10,210 Viên đá đó thuộc về quốc vương. 840 01:08:11,796 --> 01:08:13,046 Và quốc vương sẽ có lại nó 841 01:08:13,923 --> 01:08:15,423 cùng thiện chí của chúng tôi. 842 01:08:20,346 --> 01:08:24,307 Nhưng trước tiên, ông ấy phải thực hiện lời hứa. 843 01:08:26,769 --> 01:08:28,478 Chúng đang coi ta là lũ ngốc. 844 01:08:30,189 --> 01:08:31,564 Đây là một trò bịp bợm. 845 01:08:33,150 --> 01:08:34,901 Một lời nói dối bẩn thỉu. 846 01:08:36,237 --> 01:08:39,155 Viên đá Arkenstone vẫn ở trong Ngọn Núi! 847 01:08:39,406 --> 01:08:40,532 Đây là trò lừa đảo! 848 01:08:40,783 --> 01:08:42,408 Không phải vậy đâu. 849 01:08:43,577 --> 01:08:44,869 Viên đá đó là thật. 850 01:08:46,413 --> 01:08:47,997 Tôi đã giao nó cho họ. 851 01:08:56,215 --> 01:08:57,215 Ngươi? 852 01:08:59,593 --> 01:09:01,803 Tôi lấy nó coi như là phần chia thứ 14 của mình. 853 01:09:03,681 --> 01:09:05,515 Nhà ngươi dám trộm đồ của ta? 854 01:09:05,766 --> 01:09:06,933 Trộm đồ của ngài? Không. 855 01:09:07,184 --> 01:09:10,395 Không hề. Có thể tôi là một tên trộm, nhưng tôi nghĩ mình là người thành thật. 856 01:09:13,607 --> 01:09:15,525 Tôi cho rằng đó là quyền lợi của mình. 857 01:09:16,026 --> 01:09:17,819 Quyền lợi của ngươi ư? 858 01:09:19,572 --> 01:09:21,239 Quyền của ngươi cơ đấy. 859 01:09:22,116 --> 01:09:25,076 Ngươi chẳng có quyền gì đối với ta hết, đồ chuột nhắt thối tha! 860 01:09:27,621 --> 01:09:29,497 Tôi đã định giao nó cho ngài. 861 01:09:30,499 --> 01:09:33,459 - Đã nhiều lần tôi muốn làm vậy. Nhưng... - Nhưng sao, 862 01:09:33,711 --> 01:09:35,003 đồ trộm cắp? 863 01:09:35,588 --> 01:09:37,505 Ngài đã thay đổi, Thorin. 864 01:09:37,756 --> 01:09:38,756 Người tôi gặp 865 01:09:39,008 --> 01:09:41,885 ở Bag End không bao giờ là kẻ nuốt lời. 866 01:09:42,136 --> 01:09:43,386 Sẽ không bao giờ nghi ngờ 867 01:09:43,637 --> 01:09:45,180 lòng trung thành của đồng tộc! 868 01:09:45,931 --> 01:09:48,183 Đừng lên giọng với ta 869 01:09:48,893 --> 01:09:50,226 về lòng trung thành. 870 01:09:53,814 --> 01:09:55,064 Ném hắn khỏi tường thành! 871 01:10:04,325 --> 01:10:05,366 Các ngươi không nghe thấy sao?! 872 01:10:08,954 --> 01:10:10,747 Ta sẽ tự làm vậy. Ta nguyền rủa ngươi! 873 01:10:11,999 --> 01:10:12,582 Không! 874 01:10:12,833 --> 01:10:14,083 Nguyền rủa tên Phù thủy 875 01:10:14,335 --> 01:10:17,170 - đã ép ngươi tham gia vào đoàn này! - Nếu ngài không thích tên trộm của ta, 876 01:10:17,421 --> 01:10:18,421 thì làm ơn... 877 01:10:18,547 --> 01:10:19,547 đừng hại cậu ấy. 878 01:10:19,673 --> 01:10:20,924 Hãy trả cậu ấy lại cho ta. 879 01:10:25,763 --> 01:10:29,766 Có vẻ ngài đang tạo một hình ảnh không mấy đẹp đẽ của Vua Dưới Gầm Núi 880 01:10:30,017 --> 01:10:35,271 đấy nhỉ Thorin, con trai của Thráin? 881 01:10:42,196 --> 01:10:44,405 Ta sẽ không bao giờ giao kèo với lũ Phù thủy... 882 01:10:44,657 --> 01:10:45,240 Đi đi. 883 01:10:45,491 --> 01:10:46,491 hay bọn chuột xứ Shire nữa! 884 01:10:51,413 --> 01:10:53,039 Chúng ta giao ước được chưa? 885 01:10:53,999 --> 01:10:54,999 Hoàn trả lại 886 01:10:55,251 --> 01:10:57,210 viên đá Arkenstone đổi lấy những gì đã hứa? 887 01:11:06,971 --> 01:11:10,388 Tại sao ta phải mua lại thứ chính đáng của ta? 888 01:11:14,019 --> 01:11:16,271 Giữ lấy viên đá để giao thương. 889 01:11:16,522 --> 01:11:19,315 Ecthelion xứ Gondor sẽ trả giá cao cho nó. 890 01:11:19,566 --> 01:11:20,566 Ta sẽ giết ngươi! 891 01:11:20,776 --> 01:11:22,902 Ta thề sẽ giết tất thảy các ngươi! 892 01:11:23,153 --> 01:11:24,737 Lời thề của ngươi chẳng có nghĩa lý gì. 893 01:11:27,616 --> 01:11:28,700 Ta nghe đủ rồi. 894 01:11:37,710 --> 01:11:38,710 Thorin... 895 01:11:38,877 --> 01:11:39,919 xin ngài đầu hàng. 896 01:11:41,255 --> 01:11:43,047 Hãy mở những cánh cổng. 897 01:11:43,549 --> 01:11:44,674 Núi châu báu này 898 01:11:44,925 --> 01:11:46,759 sẽ là mồ chôn của ngài. 899 01:11:47,219 --> 01:11:48,803 Thorin, ta không thể 900 01:11:49,054 --> 01:11:50,972 thắng nổi cuộc chiến này. 901 01:12:00,858 --> 01:12:02,567 Hãy cho chúng tôi câu trả lời. 902 01:12:03,819 --> 01:12:05,403 Ngài muốn hòa bình... 903 01:12:07,156 --> 01:12:08,489 hay chiến tranh? 904 01:12:20,044 --> 01:12:21,961 Ta chọn chiến tranh. 905 01:12:34,892 --> 01:12:36,559 Chân Sắt. 906 01:12:56,705 --> 01:12:59,040 Chào, Thorin! 907 01:12:59,458 --> 01:13:00,875 Chân Sắt đã đến! 908 01:13:08,050 --> 01:13:09,175 Kia là ai vậy? 909 01:13:09,718 --> 01:13:10,968 Trông ông ta không mấy vui vẻ. 910 01:13:11,220 --> 01:13:13,971 Đó là Dáin, Lãnh chúa của Dãy Đồi Sắt. 911 01:13:14,223 --> 01:13:16,933 - Em họ của Thorin. - Họ giống nhau không? 912 01:13:18,018 --> 01:13:21,646 Ta vẫn luôn thấy Thorin là kẻ hiểu lý lẽ hơn. 913 01:13:31,907 --> 01:13:33,032 Xin chào! 914 01:13:33,283 --> 01:13:34,826 Tất cả mạnh giỏi chứ? 915 01:13:38,414 --> 01:13:39,789 Ta có một đề xuất nho nhỏ, 916 01:13:40,040 --> 01:13:43,835 nếu các người không phiền dành cho ta ít phút. 917 01:13:45,087 --> 01:13:47,130 Liệu các ngươi có thể... 918 01:13:49,133 --> 01:13:50,383 cuốn xéo đi được không? 919 01:13:51,718 --> 01:13:52,718 Tất cả! 920 01:13:52,970 --> 01:13:54,429 Ngay lập tức! 921 01:13:54,680 --> 01:13:55,680 Giữ nguyên đội hình. 922 01:13:57,433 --> 01:13:58,683 Xin hãy bình tĩnh, Lãnh chúa Dáin. 923 01:13:59,643 --> 01:14:01,227 Gandalf Áo Xám. 924 01:14:03,147 --> 01:14:04,272 Mau bảo lũ tạp nham này 925 01:14:04,523 --> 01:14:06,357 cuốn gói đi, bằng không ta sẽ 926 01:14:06,608 --> 01:14:08,276 tưới cả vùng đất này bằng máu chúng! 927 01:14:11,780 --> 01:14:12,905 Không cần thiết phải có một cuộc chiến 928 01:14:13,157 --> 01:14:15,825 giữa Người Lùn, con người và Tiên. 929 01:14:16,076 --> 01:14:17,076 Một quân đoàn Orc 930 01:14:17,327 --> 01:14:18,870 đang tiến về ngọn Núi. 931 01:14:19,121 --> 01:14:19,829 Hãy ra lệnh hạ khí giới. 932 01:14:20,080 --> 01:14:23,124 Ta sẽ không nhường gã Tiên nào dù là nửa bước. 933 01:14:23,834 --> 01:14:26,836 Nhất là tên yêu tinh Lâm địa xảo trá kia. 934 01:14:27,838 --> 01:14:30,882 Hắn chẳng mong gì hơn ngoài tai họa cho đồng bào ta. 935 01:14:31,967 --> 01:14:32,967 Nếu hắn muốn 936 01:14:33,218 --> 01:14:35,887 ngáng đường ta đoàn tụ với đồng tộc mình, 937 01:14:37,181 --> 01:14:39,056 ta sẽ chẻ đôi cái đầu xinh xắn đó ra! 938 01:14:41,393 --> 01:14:43,227 Để xem hắn còn dương dương tự đắc được không. 939 01:14:45,439 --> 01:14:46,105 Dain... 940 01:14:46,356 --> 01:14:47,356 chờ đã! 941 01:14:52,738 --> 01:14:53,738 Để chúng tiến công. 942 01:14:53,906 --> 01:14:55,740 Xem chúng đến được mức nào. 943 01:14:55,991 --> 01:14:58,242 Ngươi nghĩ ta quan tâm tới lời đe dọa của ngươi à, 944 01:14:58,494 --> 01:15:01,871 nàng công chúa tai nhọn? 945 01:15:03,207 --> 01:15:05,333 Nghe chưa, các chiến hữu? Chúng ta chiến thôi! 946 01:15:05,626 --> 01:15:08,252 Hãy cho lũ khốn đó một trận ra trò! 947 01:15:13,008 --> 01:15:14,175 Phía ngươi hãy giữ vị trí. 948 01:15:14,426 --> 01:15:16,802 Ta sẽ đối phó với Chân Sắt và lũ tạp nham của hắn. 949 01:15:22,976 --> 01:15:23,601 Được rồi. 950 01:15:23,852 --> 01:15:25,686 Đánh nhanh thắng nhanh. 951 01:15:26,647 --> 01:15:28,272 Cho dê xông trận. 952 01:15:44,498 --> 01:15:45,498 Thranduil! 953 01:15:45,582 --> 01:15:46,958 Ngài mất trí rồi! 954 01:16:09,648 --> 01:16:12,525 Ngươi thích thế chứ, tên Tiên già ngu ngốc? 955 01:16:12,776 --> 01:16:14,151 Đồ chết tiệt! 956 01:17:20,510 --> 01:17:22,386 Lũ Địa trùng. 957 01:17:30,896 --> 01:17:33,147 Ồ, thôi nào. 958 01:17:46,700 --> 01:17:49,700 Tiến lên, quân đoàn của ta! 959 01:18:02,094 --> 01:18:05,054 Bè lũ địa ngục đang ở trước mắt! 960 01:18:05,305 --> 01:18:07,181 Thà chết không lùi! 961 01:18:18,360 --> 01:18:20,486 Tôi sẽ trèo qua tường thành. Ai muốn đi cùng nào? 962 01:18:20,737 --> 01:18:22,697 - Được lắm! - Nào, ta đi thôi! 963 01:18:22,948 --> 01:18:24,615 - Ở yên đó. - Sao? 964 01:18:24,866 --> 01:18:26,367 Chẳng lẽ chúng ta không làm gì ư? 965 01:18:26,618 --> 01:18:28,285 Ta bảo, ở yên đó! 966 01:18:33,125 --> 01:18:34,250 Tiên tộc. 967 01:18:34,501 --> 01:18:36,127 Sao họ không chiến đấu? 968 01:19:28,930 --> 01:19:29,930 Tiến lên! 969 01:19:30,182 --> 01:19:31,182 Được! 970 01:19:35,395 --> 01:19:36,479 Gandalf? 971 01:19:36,730 --> 01:19:38,355 Ta có nên đứng đây không nhỉ? 972 01:19:39,022 --> 01:19:41,455 Thả Chiến Thú ra! 973 01:20:05,044 --> 01:20:07,577 Tiêu diệt chiến xa của chúng! 974 01:20:36,713 --> 01:20:38,946 Chúng không thể chiến đấu trên hai mặt trận... 975 01:20:41,153 --> 01:20:42,986 Giờ chúng ta sẽ ra tay. 976 01:20:44,967 --> 01:20:47,334 Tấn công thành phố! 977 01:21:01,898 --> 01:21:03,274 Azog. 978 01:21:04,776 --> 01:21:06,902 Hắn đang tìm cách cô lập chúng ta. 979 01:21:11,157 --> 01:21:12,157 Tất cả mọi người! 980 01:21:12,409 --> 01:21:14,326 Rút lui về Dale! 981 01:21:14,578 --> 01:21:15,703 Ngay! 982 01:21:18,623 --> 01:21:19,748 Tới thành phố! 983 01:21:20,000 --> 01:21:22,042 Bilbo. Lối này! 984 01:22:32,656 --> 01:22:33,906 Sigrid! 985 01:22:34,824 --> 01:22:35,824 Tilda! 986 01:22:45,919 --> 01:22:48,128 Các con tôi! Các con tôi đâu?! 987 01:22:48,380 --> 01:22:51,298 Tôi có thấy! Chúng ở dưới khu chợ cũ! 988 01:22:51,549 --> 01:22:52,758 Chợ à? 989 01:22:53,259 --> 01:22:54,677 Giờ chúng đang ở đâu? 990 01:22:54,928 --> 01:22:56,512 Tilda! Sigrid! 991 01:22:56,763 --> 01:22:59,431 Bard! Lũ Orc đang tràn qua khu đường đê. 992 01:23:00,350 --> 01:23:03,686 Dẫn cung thủ sang bờ tường phía Đông. Cố giữ chân chúng càng lâu càng tốt. 993 01:23:03,937 --> 01:23:05,938 Các cung thủ. Theo tôi! 994 01:23:06,189 --> 01:23:08,399 Lũ Orc đã chiếm Đường Đá rồi! 995 01:23:08,650 --> 01:23:10,359 Chúng đã tràn vào chợ! 996 01:23:13,655 --> 01:23:15,197 Những người còn lại... 997 01:23:15,448 --> 01:23:16,782 hãy theo tôi! 998 01:23:38,972 --> 01:23:40,472 - Xông lên! - Tiến lên! 999 01:23:41,349 --> 01:23:42,891 Thà chết chứ không lui! 1000 01:24:14,132 --> 01:24:16,050 - Cha! - Cha ơi! 1001 01:24:16,217 --> 01:24:18,093 - Ở đây! - Bọn con dưới này! 1002 01:24:30,484 --> 01:24:37,384 ~ Orge: Sinh vật to lớn mang dạng người, không chính thống, tuy xuất hiện trong phim của PJ 1003 01:24:37,584 --> 01:24:44,484 nhưng thực chất chỉ được Tolkien nhắc qua tới một lần trong bản văn học qua chuyện kể ~ 1004 01:24:46,372 --> 01:24:47,372 Bain! 1005 01:24:48,166 --> 01:24:49,166 Sigrid! Nằm xuống! 1006 01:25:39,008 --> 01:25:40,008 Nghe này. 1007 01:25:40,260 --> 01:25:42,344 Cha cần các con tập trung phụ nữ và trẻ em. 1008 01:25:42,595 --> 01:25:44,096 Dẫn họ tới Đại Sảnh 1009 01:25:44,347 --> 01:25:45,931 và gia cố cửa lại. 1010 01:25:46,182 --> 01:25:47,432 Hiểu chưa? 1011 01:25:48,184 --> 01:25:49,893 Dù bất cứ chuyện gì cũng không được ra ngoài. 1012 01:25:50,145 --> 01:25:51,436 Bọn con muốn ở lại với cha! 1013 01:25:51,688 --> 01:25:53,897 Cha nói thì phải nghe lời. 1014 01:25:54,482 --> 01:25:56,316 Ngài cứ để tôi lo. 1015 01:25:56,568 --> 01:25:57,818 Cô cậu nghe rồi đó. 1016 01:25:58,069 --> 01:25:59,862 - Mau đến Đại Sảnh nào. - Alfrid! 1017 01:26:01,239 --> 01:26:02,489 Chỉ phụ nữ và trẻ em thôi. 1018 01:26:02,740 --> 01:26:04,575 Ta cần mọi đàn ông chiến đấu. 1019 01:26:04,826 --> 01:26:06,118 Ta sẽ đợi ngươi quay lại đấy. 1020 01:26:06,369 --> 01:26:07,744 Tôi sẽ đưa họ đến nơi an toàn. 1021 01:26:10,415 --> 01:26:12,749 Rồi lưỡi kiếm của tôi sẽ tuân lệnh ngài. Dậy nào! 1022 01:26:14,169 --> 01:26:15,460 Chăm sóc họ nhé. 1023 01:26:19,132 --> 01:26:20,549 Lẹ lên, mụ già! 1024 01:26:32,812 --> 01:26:33,854 Tới Đại Sảnh! 1025 01:26:37,233 --> 01:26:38,400 Tránh đường! 1026 01:26:38,651 --> 01:26:40,611 Què cụt thì bỏ lại! 1027 01:27:27,095 --> 01:27:29,362 Chúng không giữ nổi thành phố đâu. 1028 01:27:30,845 --> 01:27:34,045 Bọn Lùn sắp tiêu rồi. 1029 01:27:41,839 --> 01:27:42,839 Lũ khốn! 1030 01:27:56,271 --> 01:27:57,646 Thorin đâu? 1031 01:27:58,982 --> 01:28:00,941 Chúng ta cần anh ấy. Anh ấy đâu rồi? 1032 01:28:04,853 --> 01:28:08,020 Nhuộm đỏ vùng đất này đi! 1033 01:28:10,271 --> 01:28:12,604 Giết sạch bọn chúng. 1034 01:28:14,205 --> 01:28:16,039 Rút lui! 1035 01:28:45,778 --> 01:28:49,031 Từ khi nào chúng ta lại bỏ mặc chính đồng tộc của mình vậy? 1036 01:28:49,282 --> 01:28:53,452 Thorin, họ đang chết dần ngoài kia. 1037 01:28:58,791 --> 01:29:02,044 Còn những căn phòng dưới các sảnh đường sâu trong gầm núi. 1038 01:29:04,172 --> 01:29:06,298 Nơi chúng ta có thể gia cố, 1039 01:29:07,592 --> 01:29:09,217 che chắn, trú ẩn. 1040 01:29:09,469 --> 01:29:10,635 Phải. 1041 01:29:12,305 --> 01:29:13,305 Phải rồi. 1042 01:29:14,515 --> 01:29:15,515 Chính thế. 1043 01:29:16,476 --> 01:29:18,477 Chúng ta phải chuyển số vàng xuống sâu hơn 1044 01:29:18,728 --> 01:29:20,103 - đến nơi an toàn. - Ngài không nghe gì sao? 1045 01:29:20,355 --> 01:29:22,522 Dáin đang bị bao vây. 1046 01:29:22,774 --> 01:29:24,483 Họ đang bị tàn sát, Thorin. 1047 01:29:26,986 --> 01:29:28,445 Chiến tranh nào chẳng có thương vong. 1048 01:29:29,697 --> 01:29:31,281 Mạng người rẻ rúng lắm. 1049 01:29:33,409 --> 01:29:38,538 Nhưng kho báu cỡ này thì không thể đong đếm bằng mạng người. 1050 01:29:41,626 --> 01:29:45,879 Đổ bao nhiêu máu cho nó cũng đáng. 1051 01:29:47,548 --> 01:29:49,966 Ngài ngồi đây nơi sảnh đường rộng lớn, 1052 01:29:50,218 --> 01:29:52,677 vương miện đội trên đầu, 1053 01:29:53,429 --> 01:29:56,515 vậy mà ngài trở nên tầm thường hơn trước biết bao nhiêu. 1054 01:29:58,351 --> 01:30:00,268 Chớ có nói với ta 1055 01:30:01,938 --> 01:30:03,980 như thể ta chỉ là tên vua Lùn hèn mọn. 1056 01:30:05,858 --> 01:30:06,858 Như thể... 1057 01:30:07,068 --> 01:30:09,528 ta vẫn còn là... 1058 01:30:12,532 --> 01:30:14,032 Thorin... 1059 01:30:14,742 --> 01:30:16,701 Khiên Sồi. 1060 01:30:18,621 --> 01:30:21,206 - Ta là vua của ngươi! - Ngài vẫn luôn là vua của tôi. 1061 01:30:21,624 --> 01:30:23,500 Ngài từng biết vậy mà. 1062 01:30:24,836 --> 01:30:27,421 Ngài không thể thấy được mình đã trở thành gì đâu. 1063 01:30:30,883 --> 01:30:32,092 Đi đi. 1064 01:30:34,846 --> 01:30:36,138 Cút ngay. 1065 01:30:38,641 --> 01:30:40,475 Trước khi ta giết ngươi. 1066 01:30:55,032 --> 01:30:56,199 Ngài ngồi đây 1067 01:30:56,451 --> 01:30:59,286 với vương miện đội trên đầu. 1068 01:30:59,537 --> 01:31:01,580 Ngài trở nên tầm thường hơn trước biết bao nhiêu. 1069 01:31:01,831 --> 01:31:05,834 Nhưng kho báu cỡ này thì không thể đong đếm bằng mạng người. 1070 01:31:06,085 --> 01:31:08,086 Một căn bệnh ẩn trong đống của cải đó. 1071 01:31:08,337 --> 01:31:10,714 Tham vọng mù quáng của Vua Núi. 1072 01:31:10,965 --> 01:31:12,215 Ta không phải là vua sao?! 1073 01:31:12,467 --> 01:31:13,800 Núi vàng này... 1074 01:31:14,051 --> 01:31:15,385 là của chúng ta. 1075 01:31:15,636 --> 01:31:17,137 Và chỉ chúng ta mà thôi. 1076 01:31:18,222 --> 01:31:20,765 Ta sẽ không từ bỏ 1077 01:31:21,684 --> 01:31:23,935 dù chỉ là một đồng xu. 1078 01:31:24,187 --> 01:31:25,979 Ông ta đã bị dục vọng làm mờ mắt! 1079 01:31:26,230 --> 01:31:28,732 Như thể ta chỉ là tên vua Lùn hèn mọn. 1080 01:31:28,983 --> 01:31:31,067 Thorin Khiên Sồi. 1081 01:31:31,319 --> 01:31:34,821 Căn bệnh đã khiến ông của ngươi hóa điên. 1082 01:31:35,072 --> 01:31:36,698 Đây là Thorin... 1083 01:31:36,949 --> 01:31:39,576 con trai Thráin, con trai của Thrór! 1084 01:31:39,827 --> 01:31:42,067 Ta không phải ông nội ta. 1085 01:31:42,288 --> 01:31:44,208 Ngài là người thừa kế ngai vàng của Durin. 1086 01:31:44,457 --> 01:31:46,333 Họ đang chết dần ngoài kia. 1087 01:31:46,584 --> 01:31:47,792 Hãy giành lại Erebor. 1088 01:31:48,044 --> 01:31:49,461 Dáin đang bị bao vây. 1089 01:31:49,712 --> 01:31:50,712 Chết dần. 1090 01:31:50,963 --> 01:31:51,963 Đang bị bao vây. 1091 01:31:52,215 --> 01:31:53,215 Chết dần. 1092 01:31:53,466 --> 01:31:56,301 Hãy giành lại quê hương của ngài. 1093 01:31:56,886 --> 01:31:59,054 Ngài thay đổi rồi, Thorin. 1094 01:31:59,305 --> 01:32:00,931 Ta không phải ông nội ta. 1095 01:32:01,182 --> 01:32:04,226 Kho báu này thực sự đáng giá hơn danh dự của ngài sao? 1096 01:32:04,477 --> 01:32:06,603 Ta không phải ông nội ta. 1097 01:32:19,659 --> 01:32:22,953 Kho báu này sẽ là dấu chấm hết của ngài! 1098 01:33:04,996 --> 01:33:06,121 Rút lui! 1099 01:33:06,872 --> 01:33:07,914 Rút lui 1100 01:33:08,165 --> 01:33:09,833 về Ngọn Núi! 1101 01:33:12,545 --> 01:33:13,962 Rút lui! 1102 01:33:18,011 --> 01:33:21,211 Bọn chúng sắp tận diệt rồi. 1103 01:33:22,727 --> 01:33:25,260 Chuẩn bị đợt tấn công cuối cùng. 1104 01:33:56,505 --> 01:33:58,048 Cháu sẽ không lẩn trốn 1105 01:33:58,299 --> 01:33:59,633 đằng sau bức tường đá 1106 01:33:59,884 --> 01:34:02,802 khi những người khác chiến đấu thay chúng ta! 1107 01:34:06,515 --> 01:34:08,933 Đó không phải là cháu, bác Thorin. 1108 01:34:13,731 --> 01:34:15,106 Không. 1109 01:34:15,358 --> 01:34:16,775 Không phải. 1110 01:34:18,861 --> 01:34:21,071 Chúng ta là những người con của Durin. 1111 01:34:24,075 --> 01:34:25,575 Và con dân của Durin 1112 01:34:26,911 --> 01:34:29,371 sẽ không trốn chạy khỏi cuộc chiến. 1113 01:34:52,311 --> 01:34:56,189 Ta không có quyền yêu cầu gì từ bất cứ ai tại đây. 1114 01:35:01,195 --> 01:35:03,071 Nhưng liệu mọi người có muốn theo ta 1115 01:35:04,490 --> 01:35:06,199 một lần cuối? 1116 01:35:24,322 --> 01:35:27,655 Chưa được! Khoan... đợi đã... 1117 01:35:35,005 --> 01:35:36,738 Tấn công... ngay! 1118 01:35:51,412 --> 01:35:52,412 Thorin. 1119 01:36:18,481 --> 01:36:20,982 Theo Đức vua! 1120 01:36:21,942 --> 01:36:23,818 Theo Đức vua! 1121 01:36:47,593 --> 01:36:48,593 Những Người Lùn... 1122 01:36:49,386 --> 01:36:50,678 Họ đang sốc lại tinh thần. 1123 01:36:53,849 --> 01:36:56,059 Họ đang sốc lại tinh thần nhờ Đức vua của mình. 1124 01:37:11,116 --> 01:37:13,576 Những ai muốn dốc cả sinh mạng... 1125 01:37:14,245 --> 01:37:15,745 thì hãy theo tôi! 1126 01:37:23,212 --> 01:37:25,505 Cố lên, Bombur. Đứng dậy. 1127 01:38:03,168 --> 01:38:04,335 - Nori. - Glóin! 1128 01:38:04,587 --> 01:38:06,838 Ngay phía sau kìa. 1129 01:38:49,131 --> 01:38:52,842 Ta hãy kề vai sát cánh với những người đàn ông của mình đến cùng. 1130 01:38:53,093 --> 01:38:54,636 - Tôi theo cô. - Kiếm vũ khí đi. 1131 01:38:56,513 --> 01:38:57,833 - Đi với chúng tôi. - Không, không. 1132 01:38:58,015 --> 01:39:00,350 - Cứ kệ bà già này đi. - Đừng sợ mà. 1133 01:39:00,601 --> 01:39:02,121 Ta bảo tránh ra! 1134 01:39:03,604 --> 01:39:05,271 Alfrid Kẻ Bợ Đỡ. 1135 01:39:05,522 --> 01:39:06,522 Ngươi là đồ hèn. 1136 01:39:06,690 --> 01:39:07,690 "Đồ hèn"? 1137 01:39:07,942 --> 01:39:10,360 Không phải thằng đàn ông nào cũng đủ dũng khí mặc áo nịt đâu nhé. 1138 01:39:10,611 --> 01:39:11,778 Ngươi không phải đàn ông. 1139 01:39:12,029 --> 01:39:13,613 Ngươi là một con chồn. 1140 01:39:44,979 --> 01:39:46,020 Dáin! 1141 01:39:46,939 --> 01:39:48,064 Thorin! 1142 01:39:49,066 --> 01:39:50,108 Cố cầm cự! 1143 01:39:50,359 --> 01:39:51,609 Em tới đây! 1144 01:39:59,076 --> 01:40:00,451 Chào, anh họ! 1145 01:40:02,454 --> 01:40:03,454 Làm gì mà lâu thế? 1146 01:40:08,043 --> 01:40:10,044 Lũ tạp nham này đông quá, Thorin ạ. 1147 01:40:11,046 --> 01:40:12,213 Hi vọng anh đã có kế hoạch. 1148 01:40:13,716 --> 01:40:14,841 Phải. 1149 01:40:15,718 --> 01:40:17,552 Giết rắn thì phải cắt đầu. 1150 01:40:18,303 --> 01:40:19,345 Azog? 1151 01:40:23,100 --> 01:40:25,560 Anh sẽ giết tên rác rưởi đó. 1152 01:40:25,811 --> 01:40:27,270 Thorin, anh không thể làm thế. 1153 01:40:27,521 --> 01:40:28,813 Anh là Đức vua. 1154 01:40:29,273 --> 01:40:31,190 Chính vì vậy anh phải ra tay. 1155 01:40:32,359 --> 01:40:35,987 Anh định đơn phương độc mã tiến đến Đồi Quạ thế nào? 1156 01:40:36,947 --> 01:40:37,947 Dừng xe! 1157 01:40:44,163 --> 01:40:45,723 Đã lâu rồi ta mới làm việc này. 1158 01:40:47,916 --> 01:40:49,292 Đến Đồi Quạ! 1159 01:40:49,543 --> 01:40:50,668 Giữ chắc, các chàng trai. 1160 01:40:51,879 --> 01:40:53,421 Đúng là điên rồ. 1161 01:40:54,339 --> 01:40:55,840 Ta thích rồi đấy. 1162 01:40:57,634 --> 01:41:00,386 Cầu Durin cứu giúp mọi người. 1163 01:41:41,762 --> 01:41:42,762 Coi chừng! 1164 01:41:50,979 --> 01:41:51,979 Đằng trước kìa... 1165 01:41:52,022 --> 01:41:53,022 các chàng trai! 1166 01:42:01,657 --> 01:42:03,491 Bám vào! 1167 01:42:09,957 --> 01:42:11,415 Hết tên rồi! 1168 01:42:20,425 --> 01:42:22,051 Hạ nó! 1169 01:42:22,302 --> 01:42:24,637 - Bắn nó! - Chỗ nào? 1170 01:42:24,888 --> 01:42:26,222 Vào háng! 1171 01:42:26,473 --> 01:42:28,182 Nó làm gì có cái ấy! 1172 01:42:28,433 --> 01:42:29,642 - Cúi xuống! - Kili! 1173 01:42:31,895 --> 01:42:33,020 Di chuyển đi! 1174 01:42:34,857 --> 01:42:36,941 Chờ tôi với! Tôi đến đây! 1175 01:42:49,288 --> 01:42:50,288 Bofur, đẹp lắm! 1176 01:42:58,463 --> 01:43:00,131 - Dwalin! - Đi đi! 1177 01:43:04,303 --> 01:43:05,303 Tới đây 1178 01:43:05,554 --> 01:43:07,096 đồ nhím lông! 1179 01:43:07,347 --> 01:43:08,347 Cố lên! 1180 01:43:12,644 --> 01:43:13,644 Hay lắm! 1181 01:43:13,896 --> 01:43:15,479 Thế chứ! 1182 01:43:17,316 --> 01:43:18,316 Sói kìa! 1183 01:43:33,707 --> 01:43:35,082 Bám chắc vào. 1184 01:43:50,682 --> 01:43:51,682 Chúng đang đến đông hơn! 1185 01:43:56,146 --> 01:43:57,688 Ta đang kéo quá tải. 1186 01:43:57,940 --> 01:43:59,273 Ta sẽ không đến đích. 1187 01:43:59,524 --> 01:44:00,524 Cắt dây kéo đi. 1188 01:44:02,361 --> 01:44:03,945 Cưỡi chúng đến Đồi Quạ. 1189 01:44:04,947 --> 01:44:05,947 Không, Balin. 1190 01:44:07,574 --> 01:44:09,951 Những tháng ngày cưỡi dê của anh đã hết rồi. 1191 01:44:12,079 --> 01:44:13,663 Cầu cho Durin ở bên em. 1192 01:44:42,401 --> 01:44:45,194 Mình già quá rồi. 1193 01:44:48,573 --> 01:44:49,615 Tiến tới! 1194 01:44:49,866 --> 01:44:51,492 Lên nào! 1195 01:45:22,149 --> 01:45:23,316 Đứng dậy đi. 1196 01:45:23,900 --> 01:45:25,109 Tránh xa ta ra. 1197 01:45:25,360 --> 01:45:28,362 Ta không nghe lệnh từ nhà ngươi. Dân chúng tin tưởng ngươi. 1198 01:45:28,613 --> 01:45:29,780 Họ răm rắp nghe theo ngươi. 1199 01:45:30,032 --> 01:45:33,367 Áo trấn trưởng giơ sẵn cho ngươi mặc 1200 01:45:34,453 --> 01:45:35,786 mà ngươi lại ném nó đi. 1201 01:45:36,663 --> 01:45:38,080 Vì cái gì? 1202 01:45:46,757 --> 01:45:47,840 Alfrid... 1203 01:45:48,091 --> 01:45:49,550 Ngươi lộ váy lót kìa. 1204 01:47:19,057 --> 01:47:21,392 Chúng ta vẫn còn cơ hội sống sót. 1205 01:47:22,769 --> 01:47:23,769 Gandalf! 1206 01:47:31,570 --> 01:47:32,570 Là Thorin. 1207 01:47:33,321 --> 01:47:34,363 Cùng Fíli, Kíli 1208 01:47:34,990 --> 01:47:36,365 và Dwalin nữa. 1209 01:47:37,409 --> 01:47:39,410 Ngài ấy mang theo những chiến binh xuất sắc nhất. 1210 01:47:39,661 --> 01:47:40,870 Để làm gì? 1211 01:47:41,746 --> 01:47:44,123 Để chặt đầu con rắn. 1212 01:48:17,908 --> 01:48:18,908 Chết đi! 1213 01:48:25,916 --> 01:48:27,291 Gandalf! 1214 01:48:28,001 --> 01:48:29,210 Legolas. 1215 01:48:30,837 --> 01:48:32,004 Legolas Lá Xanh. 1216 01:48:32,255 --> 01:48:33,464 Có một đội quân thứ hai nữa. 1217 01:48:33,715 --> 01:48:36,675 Bolg dẫn đầu lực lượng Orc Gundabad. Chúng gần đến rồi. 1218 01:48:36,927 --> 01:48:38,385 Gundabad. 1219 01:48:39,596 --> 01:48:41,263 Vậy ra đây là kế hoạch bấy lâu của chúng. 1220 01:48:43,975 --> 01:48:47,436 Azog gây chiến với lực lượng chúng ta, và Bolg sẽ quét qua từ phương Bắc. 1221 01:48:47,687 --> 01:48:49,063 Phương Bắc? 1222 01:48:49,314 --> 01:48:50,648 Chính xác là chỗ nào 1223 01:48:50,899 --> 01:48:52,983 - ở phương Bắc? - Đồi Quạ. 1224 01:48:54,194 --> 01:48:55,236 Đồi Quạ? 1225 01:48:55,487 --> 01:48:57,154 Thorin đang ở trên đó. 1226 01:48:57,405 --> 01:48:59,406 Fíli và Kíli nữa. Họ ở trên đó cả. 1227 01:49:15,632 --> 01:49:17,007 Hắn đâu rồi? 1228 01:49:22,222 --> 01:49:23,639 Trống không cả. 1229 01:49:25,100 --> 01:49:26,809 Cháu nghĩ Azog đã bỏ trốn. 1230 01:49:28,061 --> 01:49:29,687 Ta không nghĩ thế. 1231 01:49:32,399 --> 01:49:33,399 Fíli. 1232 01:49:34,609 --> 01:49:35,985 Dắt theo em cháu. 1233 01:49:36,236 --> 01:49:37,486 Lục soát các tháp canh. 1234 01:49:38,363 --> 01:49:40,072 Ẩn mình và đừng gây tiếng động. 1235 01:49:40,323 --> 01:49:42,816 Nếu nhìn thấy gì hãy báo cáo ngay. Không được giao chiến. 1236 01:49:43,034 --> 01:49:45,244 - Hiểu chưa? - Chúng ta có bạn rồi đây. 1237 01:49:46,538 --> 01:49:47,913 Lũ Goblin đánh thuê. 1238 01:49:48,164 --> 01:49:49,498 Không quá một trăm tên. 1239 01:49:49,749 --> 01:49:51,375 Ta sẽ xử lý chúng. Đi đi! 1240 01:49:51,626 --> 01:49:52,793 Đi đi! 1241 01:49:54,379 --> 01:49:55,713 Mau! 1242 01:50:24,075 --> 01:50:25,618 Triệu tập đội của ngươi lại. 1243 01:50:31,750 --> 01:50:33,584 Thưa ngài, xin hãy phái lực lượng này 1244 01:50:33,835 --> 01:50:36,879 đến Đồi Quạ. Những Người Lùn sắp bị tàn sát. 1245 01:50:36,921 --> 01:50:37,921 Phải cảnh báo cho Thorin. 1246 01:50:38,006 --> 01:50:40,257 Cứ việc cảnh báo hắn. 1247 01:50:40,508 --> 01:50:42,843 Ta đã tốn quá nhiều máu Tiên tộc để bảo vệ 1248 01:50:43,094 --> 01:50:44,511 vùng đất đáng nguyền rủa này rồi. Sẽ không tiếp diễn nữa đâu! 1249 01:50:44,763 --> 01:50:46,221 Thranduil? 1250 01:50:47,223 --> 01:50:48,223 Tôi sẽ đi. 1251 01:50:49,100 --> 01:50:50,184 Đừng ngớ ngẩn thế. 1252 01:50:50,435 --> 01:50:51,852 Cậu không tới đó nổi đâu. 1253 01:50:52,103 --> 01:50:53,103 Sao lại không? 1254 01:50:53,647 --> 01:50:56,190 Vì chúng sẽ thấy cậu và xé xác cậu ra. 1255 01:50:57,067 --> 01:50:58,400 Không đâu. 1256 01:50:59,944 --> 01:51:00,944 Chúng sẽ không thấy tôi. 1257 01:51:02,280 --> 01:51:03,947 Không tranh cãi nữa. 1258 01:51:04,949 --> 01:51:05,949 Ta sẽ không cho phép. 1259 01:51:06,951 --> 01:51:09,370 Tôi không cần xin phép ông, Gandalf. 1260 01:51:46,095 --> 01:51:47,928 Ngài không thể đi tiếp. 1261 01:51:48,076 --> 01:51:50,202 Ngài không được phép quay lưng. 1262 01:51:50,870 --> 01:51:51,954 Lần này thì không. 1263 01:51:52,622 --> 01:51:54,790 Tránh đường cho ta. 1264 01:51:55,041 --> 01:51:56,625 Những người Lùn sẽ bị tàn sát. 1265 01:51:56,876 --> 01:51:58,919 Phải, chúng sẽ chết. 1266 01:51:59,754 --> 01:52:01,046 Hôm nay... 1267 01:52:01,840 --> 01:52:02,881 ngày mai, 1268 01:52:03,133 --> 01:52:05,634 một năm sau, hay trăm năm sau chết. 1269 01:52:06,344 --> 01:52:07,845 Như vậy có khác gì? 1270 01:52:08,555 --> 01:52:09,596 Chúng đều là lũ phàm nhân. 1271 01:52:12,809 --> 01:52:14,643 Ngài nghĩ sinh mạng của mình đáng giá hơn họ, 1272 01:52:15,228 --> 01:52:17,438 trong khi không có lòng yêu thương sao? 1273 01:52:18,106 --> 01:52:21,233 Ngài không biết yêu thương. 1274 01:52:28,158 --> 01:52:29,324 Ngươi thì biết gì về tình yêu? 1275 01:52:29,576 --> 01:52:30,576 Chẳng gì cả. 1276 01:52:31,578 --> 01:52:32,818 Cảm xúc của ngươi với tên Lùn đó 1277 01:52:32,954 --> 01:52:34,246 không phải là thật. 1278 01:52:36,624 --> 01:52:38,125 Ngươi nghĩ đó là tình yêu? 1279 01:52:39,002 --> 01:52:41,170 Ngươi có sẵn sàng chết vì nó không? 1280 01:52:44,539 --> 01:52:45,872 Nếu cha muốn làm hại cô ấy... 1281 01:52:46,505 --> 01:52:48,172 ... thì cha cũng sẽ phải giết con. 1282 01:52:54,642 --> 01:52:56,101 Tôi sẽ đi với cô. 1283 01:53:18,792 --> 01:53:20,584 Đẩy! 1284 01:53:34,849 --> 01:53:38,018 Vì Durin, anh mất chiếc rìu rồi. 1285 01:53:39,646 --> 01:53:40,896 Không, chưa mà. 1286 01:53:41,481 --> 01:53:42,648 Của anh đây, anh họ. 1287 01:53:44,484 --> 01:53:47,194 Em biết có thể cắm nó vào đâu mà. 1288 01:53:57,372 --> 01:53:59,248 Ở lại đây. 1289 01:53:59,499 --> 01:54:01,124 Lục soát những tầng dưới. 1290 01:54:02,168 --> 01:54:03,669 Còn lại hãy để anh. 1291 01:54:12,720 --> 01:54:14,680 Tên Orc bẩn thỉu đó đâu rồi? 1292 01:54:16,850 --> 01:54:18,058 Thorin. 1293 01:54:18,643 --> 01:54:19,810 Bilbo? 1294 01:54:20,061 --> 01:54:21,687 Mọi người phải rời khỏi đây ngay. 1295 01:54:21,938 --> 01:54:23,897 Azog còn một đội quân đang tấn công từ phía Bắc. 1296 01:54:24,148 --> 01:54:25,816 Tòa tháp này sẽ bị bao vây hoàn toàn. 1297 01:54:26,067 --> 01:54:27,901 - Sẽ không còn lối thoát. - Sắp tìm ra hắn rồi. 1298 01:54:28,152 --> 01:54:30,153 Tên Orc khốn kiếp đó ở trong này. Ta nên tiếp tục. 1299 01:54:30,405 --> 01:54:32,948 Đừng. Đó là điều hắn muốn. 1300 01:54:33,199 --> 01:54:34,867 Hắn muốn dụ chúng ta vào. 1301 01:54:36,953 --> 01:54:38,120 Đây là một cái bẫy. 1302 01:54:54,178 --> 01:54:55,888 Tìm Fíli và Kíli. Gọi chúng về. 1303 01:54:56,139 --> 01:54:57,639 Thorin, ngài chắc chứ? 1304 01:54:57,891 --> 01:54:58,974 Làm ngay đi. 1305 01:55:00,810 --> 01:55:02,519 Chúng ta sẽ tìm thời cơ khác. 1306 01:55:26,254 --> 01:55:28,021 Tên này chết trước. 1307 01:55:28,981 --> 01:55:31,314 Sau đó đến em nó. 1308 01:55:32,365 --> 01:55:35,232 Rồi đến ngươi, Khiên Sồi. 1309 01:55:36,413 --> 01:55:38,346 Ngươi sẽ chết sau cùng. 1310 01:55:38,348 --> 01:55:39,348 Đi đi. 1311 01:55:43,561 --> 01:55:44,561 Chạy đi! 1312 01:55:51,843 --> 01:55:53,443 Dòng dõi bẩn thỉu của các ngươi kết thúc ở đây! 1313 01:56:14,759 --> 01:56:15,926 Kíli! 1314 01:56:16,761 --> 01:56:17,844 Thorin. 1315 01:56:20,598 --> 01:56:22,015 Thorin. Không. 1316 01:57:40,470 --> 01:57:41,653 Giết sạch bọn chúng! 1317 01:57:45,433 --> 01:57:46,433 Không. 1318 01:58:03,367 --> 01:58:04,367 Kíli. 1319 01:59:44,961 --> 01:59:47,294 Lao vào giết hắn! 1320 01:59:51,681 --> 01:59:53,948 Kết liễu hắn đi! 1321 02:00:13,664 --> 02:00:14,664 Kíli! 1322 02:00:19,712 --> 02:00:20,712 Kíli! 1323 02:00:20,963 --> 02:00:21,963 Tauriel! 1324 02:00:23,382 --> 02:00:24,382 Kíli. 1325 02:01:29,490 --> 02:01:30,490 Không! 1326 02:01:41,210 --> 02:01:42,210 Không! 1327 02:07:20,341 --> 02:07:21,591 Tauriel! 1328 02:12:15,886 --> 02:12:17,762 Bầy đại bàng đang tới rồi. 1329 02:13:08,063 --> 02:13:09,063 Bilbo. 1330 02:13:09,106 --> 02:13:11,065 Đừng cử động. Đừng cử động. Hãy nằm yên. 1331 02:13:15,654 --> 02:13:16,779 Ta mừng khi có cậu ở đây. 1332 02:13:19,533 --> 02:13:21,325 Ta muốn được ra đi trong vòng tay bạn bè. 1333 02:13:21,576 --> 02:13:22,576 Không. 1334 02:13:22,661 --> 02:13:24,036 Ngài sẽ không đi đâu cả, Thorin. 1335 02:13:24,788 --> 02:13:26,122 Ngài sẽ sống mà. 1336 02:13:26,581 --> 02:13:27,581 Ta muốn rút lại 1337 02:13:27,833 --> 02:13:29,667 những gì đã nói và thực hiện ở cổng thành. 1338 02:13:31,503 --> 02:13:33,921 Cậu đã làm điều một người bạn chân chính sẽ làm. 1339 02:13:35,382 --> 02:13:36,382 Thứ lỗi cho ta. 1340 02:13:39,177 --> 02:13:41,262 Ta đã quá mù quáng để nhận ra. 1341 02:13:43,640 --> 02:13:45,182 Ta thành thực xin lỗi 1342 02:13:46,560 --> 02:13:48,436 vì đã kéo cậu vào chốn nguy hiểm thế này. 1343 02:13:49,604 --> 02:13:52,356 Không, tôi rất vui khi được chia sẻ hoạn nạn cùng ngài, Thorin. 1344 02:13:52,607 --> 02:13:53,899 Tất cả mọi hoạn nạn. 1345 02:13:57,320 --> 02:14:00,281 Nó vượt xa so với tầm vóc của một gã như tôi. 1346 02:14:04,703 --> 02:14:05,703 Tạm biệt, 1347 02:14:06,830 --> 02:14:08,622 ngài Ăn Trộm. 1348 02:14:09,958 --> 02:14:12,001 Hãy trở về với cuốn sách 1349 02:14:13,170 --> 02:14:15,171 và chiếc ghế của cậu. 1350 02:14:16,923 --> 02:14:18,841 Trồng những cái cây ấy. 1351 02:14:19,509 --> 02:14:21,177 Nhìn chúng lớn lên. 1352 02:14:26,224 --> 02:14:27,975 Nếu có thêm nhiều người... 1353 02:14:29,019 --> 02:14:30,644 coi trọng gia đình... 1354 02:14:30,896 --> 02:14:32,855 hơn vàng bạc, 1355 02:14:33,857 --> 02:14:37,443 thì thế giới này sẽ hạnh phúc hơn biết mấy. 1356 02:14:41,239 --> 02:14:43,532 Không, không, không, không! 1357 02:14:43,784 --> 02:14:46,202 Thorin. Thorin, xin đừng... 1358 02:14:48,497 --> 02:14:49,622 Thorin. 1359 02:14:55,587 --> 02:14:57,963 Thorin. Thorin, gắng lên. 1360 02:14:58,215 --> 02:14:59,381 Hãy cố gắng lên. 1361 02:14:59,925 --> 02:15:01,092 Ngài xem, bầy đại bàng... 1362 02:15:01,760 --> 02:15:03,969 Bầy đại bàng tới rồi. 1363 02:15:04,638 --> 02:15:05,805 Thorin? 1364 02:15:09,017 --> 02:15:10,142 Bầy đại... 1365 02:16:06,783 --> 02:16:09,410 Con không thể trở về nhà. 1366 02:16:10,453 --> 02:16:11,453 Con sẽ đi đâu? 1367 02:16:13,582 --> 02:16:15,082 Con cũng không biết nữa. 1368 02:16:16,334 --> 02:16:17,751 Hãy lên phương Bắc. 1369 02:16:18,378 --> 02:16:19,962 Tìm tộc Dúnedain. 1370 02:16:21,506 --> 02:16:24,758 Ở đó có một Kỵ Sĩ trẻ. Con nên gặp cậu ta. 1371 02:16:26,928 --> 02:16:29,221 Cha cậu ấy, Arathorn, là một người tốt. 1372 02:16:29,806 --> 02:16:31,182 Con trai ông ấy 1373 02:16:31,850 --> 02:16:34,018 hẳn sẽ rất xuất chúng. 1374 02:16:36,855 --> 02:16:37,855 Tên anh ta là gì? 1375 02:16:38,899 --> 02:16:41,275 Ở xứ Hoang Vu, cậu ta được gọi là Strider. 1376 02:16:42,152 --> 02:16:43,777 Còn tên thật của cậu ta... 1377 02:16:44,029 --> 02:16:46,447 con phải tự mình khám phá rồi. 1378 02:16:50,493 --> 02:16:51,744 Legolas. 1379 02:16:53,413 --> 02:16:55,164 Mẹ con yêu con. 1380 02:16:57,500 --> 02:16:59,126 Hơn bất cứ ai. 1381 02:17:00,086 --> 02:17:01,712 Hơn cả sinh mạng. 1382 02:17:37,499 --> 02:17:39,416 Họ muốn chôn cất anh ta. 1383 02:17:41,461 --> 02:17:42,628 Phải. 1384 02:17:44,130 --> 02:17:46,924 Nếu đây là tình yêu, thần thực sự không muốn. 1385 02:17:50,303 --> 02:17:52,054 Xin hãy mang nó đi. 1386 02:17:52,806 --> 02:17:54,390 Làm ơn. 1387 02:17:59,854 --> 02:18:02,481 Vì sao nó lại đau đớn đến vậy? 1388 02:18:03,525 --> 02:18:05,567 Bởi vì nó là thật. 1389 02:22:13,441 --> 02:22:16,652 Đức vua đã băng hà. 1390 02:22:17,195 --> 02:22:19,905 Đức vua vạn tuế! 1391 02:22:20,156 --> 02:22:21,532 Đức vua vạn tuế! 1392 02:22:30,667 --> 02:22:32,834 Đêm nay sẽ có một buổi tiệc lớn đây. 1393 02:22:33,086 --> 02:22:36,338 Những bài ca sẽ được ngân lên. Những câu chuyện sẽ được kể lại. 1394 02:22:37,090 --> 02:22:39,216 Và Thorin Khiên Sồi... 1395 02:22:39,467 --> 02:22:41,510 sẽ trở thành huyền thoại. 1396 02:22:42,845 --> 02:22:44,555 Tôi biết ông kính trọng ngài ấy đến thế nào. 1397 02:22:44,806 --> 02:22:46,682 Nhưng đối với tôi, ngài ấy chưa bao giờ như vậy. 1398 02:22:47,892 --> 02:22:49,142 Ngài ấy... 1399 02:22:50,520 --> 02:22:51,812 Với tôi... 1400 02:22:53,606 --> 02:22:54,856 Ngài ấy... 1401 02:23:01,990 --> 02:23:04,950 Tôi nghĩ mình sẽ lén lút rời đi vậy. Ông chào mọi người hộ tôi được chứ? 1402 02:23:05,201 --> 02:23:06,994 Cậu có thể tự nói được mà. 1403 02:23:23,303 --> 02:23:26,638 Nếu mọi người có đi ngang qua Bag End, 1404 02:23:31,728 --> 02:23:33,020 thì tiệc trà vào lúc bốn giờ. 1405 02:23:34,647 --> 02:23:36,231 Có khá nhiều đồ ăn. 1406 02:23:38,860 --> 02:23:40,777 Mọi người luôn được chào đón. 1407 02:23:46,743 --> 02:23:48,118 À... 1408 02:23:49,537 --> 02:23:51,038 Khỏi cần gõ cửa nhé. 1409 02:24:33,623 --> 02:24:35,791 Ranh giới vùng Shire kia rồi. 1410 02:24:37,752 --> 02:24:39,544 Đã đến lúc ta phải từ biệt cậu. 1411 02:24:42,215 --> 02:24:43,590 Thật đáng tiếc. 1412 02:24:46,135 --> 02:24:49,763 Tôi cũng thích có một phù thủy ở quanh. 1413 02:24:51,015 --> 02:24:52,766 Có vẻ như họ hay mang lại may mắn. 1414 02:24:53,851 --> 02:24:57,229 Không phải cậu cho rằng mọi cuộc phiêu lưu và những lần thoát nạn 1415 02:24:57,480 --> 02:24:59,648 đều nhờ vào may mắn đấy chứ? 1416 02:25:00,650 --> 02:25:03,819 Nhẫn ma thuật không nên dùng tùy tiện đâu, Bilbo. 1417 02:25:04,070 --> 02:25:05,362 Đừng coi ta ngốc thế chứ. 1418 02:25:05,613 --> 02:25:08,073 Ta biết cậu đã tìm thấy một chiếc trong những đường hầm Goblin. 1419 02:25:08,324 --> 02:25:10,367 Và ta vẫn luôn để mắt tới cậu 1420 02:25:10,618 --> 02:25:11,702 kể từ đó. 1421 02:25:14,872 --> 02:25:16,456 Ơn trời. 1422 02:25:21,170 --> 02:25:22,796 Tạm biệt nhé, Gandalf. 1423 02:25:25,717 --> 02:25:27,134 Tạm biệt. 1424 02:25:34,308 --> 02:25:35,559 Mà này, 1425 02:25:35,810 --> 02:25:39,438 ông không cần bận tâm về chiếc nhẫn đâu. Nó đã rơi khỏi túi tôi trong trận chiến. 1426 02:25:39,689 --> 02:25:40,772 Tôi làm mất rồi. 1427 02:25:41,691 --> 02:25:44,985 Cậu là một người tốt, cậu Baggins ạ. 1428 02:25:45,945 --> 02:25:48,363 Và ta rất mến cậu. 1429 02:25:50,074 --> 02:25:52,409 Nhưng rốt cuộc cậu vẫn chỉ là một anh chàng nhỏ bé 1430 02:25:53,661 --> 02:25:56,496 trong cái thế giới rộng lớn này mà thôi. 1431 02:26:27,779 --> 02:26:30,655 Chờ chút đã, đó là chiếc hộp hồi môn của mẹ tôi. 1432 02:26:30,907 --> 02:26:33,200 Còn đó là chiếc ghế ăn của tôi. 1433 02:26:33,451 --> 02:26:36,453 Này, bỏ cái ghế đó xuống! 1434 02:26:36,704 --> 02:26:38,205 Chuyện gì thế này? 1435 02:26:38,790 --> 02:26:40,916 Xin chào, cậu Bilbo. 1436 02:26:41,042 --> 02:26:42,667 Sao cậu lại xuất hiện ở đây được. 1437 02:26:42,919 --> 02:26:44,544 Ý ông là sao? 1438 02:26:44,796 --> 02:26:46,379 Mọi người đều tưởng cậu đã chết rồi. 1439 02:26:47,340 --> 02:26:48,799 Chết đâu mà chết. 1440 02:26:49,050 --> 02:26:50,884 Tưởng gì mà tưởng. 1441 02:26:52,011 --> 02:26:53,929 Tôi không biết cậu có được tham gia không đấy. 1442 02:26:54,180 --> 02:26:55,764 Cậu Bilbo! 1443 02:26:56,015 --> 02:26:58,433 21! Có ai trả hơn 21 không? 1444 02:26:58,684 --> 02:27:00,435 Có ai trả hơn 21 đồng không? 1445 02:27:00,812 --> 02:27:03,563 Bán cho bà Bolder! 1446 02:27:03,815 --> 02:27:06,191 Chỗ cho Fatty để chân. 1447 02:27:08,319 --> 02:27:09,361 Ai trả giá cho cái này nào? 1448 02:27:09,612 --> 02:27:11,947 Nó được làm ở Shire đấy. 1449 02:27:12,198 --> 02:27:13,990 Không phải hàng người Lùn nhái lại đâu. 1450 02:27:14,242 --> 02:27:15,242 Ngừng ngay! 1451 02:27:15,493 --> 02:27:16,743 Dừng lại! 1452 02:27:16,994 --> 02:27:19,037 - Có sự nhầm lẫn ở đây! - Anh là ai? 1453 02:27:19,288 --> 02:27:20,288 Ý cô là sao, tôi là ai đấy à? 1454 02:27:20,540 --> 02:27:21,998 Cô thừa biết tôi là ai mà, 1455 02:27:22,250 --> 02:27:24,084 Lobelia Sackville Baggins. 1456 02:27:24,335 --> 02:27:25,710 Đây là nhà của tôi. 1457 02:27:25,962 --> 02:27:28,213 Và đó là muỗng của tôi. Cảm ơn cô nhé. 1458 02:27:28,464 --> 02:27:30,184 - Việc này thật kỳ quặc. - Xin phép. 1459 02:27:30,341 --> 02:27:33,718 Cậu đã biến mất được hơn 13 tháng rồi. 1460 02:27:33,970 --> 02:27:35,595 Nếu cậu đúng là 1461 02:27:35,847 --> 02:27:38,890 Bilbo Baggins và chưa chết, 1462 02:27:39,141 --> 02:27:40,684 cậu chứng minh được không? 1463 02:27:40,935 --> 02:27:41,935 Cái gì? 1464 02:27:41,978 --> 02:27:43,603 Thì thứ gì đó hợp lệ 1465 02:27:43,855 --> 02:27:44,938 có tên của cậu là đủ. 1466 02:27:45,189 --> 02:27:47,065 Được rồi. Tốt thôi. 1467 02:27:49,944 --> 02:27:52,237 Một hợp đồng làm thuê... 1468 02:27:54,907 --> 02:27:55,907 Làm gì thì kệ đi. 1469 02:27:57,869 --> 02:27:59,244 Đây. Chữ kí của tôi. 1470 02:27:59,495 --> 02:28:01,496 Rồi... chà... 1471 02:28:01,747 --> 02:28:03,582 Có vẻ như mọi thứ đều ổn thỏa. 1472 02:28:03,833 --> 02:28:04,958 Phải. 1473 02:28:05,209 --> 02:28:07,252 Chắc không còn gì phải nghi ngờ nữa. 1474 02:28:08,212 --> 02:28:10,088 Thế cái người mà cậu đã hứa phục vụ là ai? 1475 02:28:12,133 --> 02:28:13,675 Thorin Khiên Sồi? 1476 02:28:17,138 --> 02:28:18,138 Ngài ấy... 1477 02:28:19,223 --> 02:28:20,765 Ông ấy là bạn tôi. 1478 02:30:10,000 --> 02:30:16,000 ~ The Last Goodbye - Billy Boyd ~ 1479 02:30:15,715 --> 02:30:17,132 Thôi khỏi, cảm ơn! 1480 02:30:17,383 --> 02:30:19,551 Chúng tôi không muốn, tiếp khách khứa, người thiện chí 1481 02:30:19,802 --> 02:30:22,012 hay bà con xa nào hết! 1482 02:30:22,263 --> 02:30:25,348 Thế còn một người bạn cũ thì sao? 1483 02:30:32,940 --> 02:30:33,940 Gandalf? 1484 02:30:34,150 --> 02:30:35,442 Bilbo Baggins. 1485 02:30:35,693 --> 02:30:37,652 Gandalf thân mến của tôi! 1486 02:30:37,903 --> 02:30:39,112 Thật mừng được gặp lại cậu. 1487 02:30:39,363 --> 02:30:42,949 111 tuổi cơ đấy. Ai mà tin được chứ? 1488 02:30:47,163 --> 02:30:49,122 Thôi nào, vào đi. 1489 02:30:49,373 --> 02:30:51,666 Xin mời. Xin mời. 1490 02:31:19,762 --> 02:31:24,962 ♪ Tôi thấy ánh sáng phai dần phía chân trời 1491 02:31:26,131 --> 02:31:30,064 ♪ Đâu đây trong gió buồn bã tiếng thở dài 1492 02:31:31,596 --> 02:31:34,329 ♪ Khi bao bông tuyết chở che 1493 02:31:34,877 --> 02:31:37,077 ♪ Những người anh em đã ngã xuống 1494 02:31:37,352 --> 02:31:42,419 ♪ Tôi sẽ cất lên lời từ biệt cuối cùng này 1495 02:31:45,140 --> 02:31:49,573 ♪ Màn đêm đang buông xuống 1496 02:31:50,574 --> 02:31:53,341 ♪ Khép lại một ngày dài 1497 02:31:55,652 --> 02:31:59,685 ♪ Muôn ngả đường đang vẫy gọi 1498 02:31:59,700 --> 02:32:04,200 ♪ Và tôi phải dấn bước đi thôi 1499 02:32:04,828 --> 02:32:09,128 ♪ Băng qua gò đồi, dưới những lùm cây 1500 02:32:09,700 --> 02:32:14,333 ♪ Qua vùng đất nơi ánh sáng không lấp khỏa 1501 02:32:14,860 --> 02:32:23,284 ♪ Qua dòng suối bạc chảy ra biển cả 1502 02:32:25,616 --> 02:32:29,916 ♪ Dưới làn mây, ngước lên vàn tinh tú 1503 02:32:30,830 --> 02:32:35,430 ♪ Trên vùng băng tuyết buổi sớm Đông 1504 02:32:35,699 --> 02:32:37,892 ♪ Và đến cuối cùng, tôi quay gót 1505 02:32:38,617 --> 02:32:40,455 ♪ Trở lại con đường mòn 1506 02:32:40,880 --> 02:32:44,747 ♪ Dẫn lối về nhà 1507 02:32:45,358 --> 02:32:49,825 ♪ Dẫu con đường có đưa về nơi nao 1508 02:32:50,761 --> 02:32:53,161 ♪ Tôi không thể biết chắc 1509 02:32:55,546 --> 02:32:57,879 ♪ Ta đã đi suốt chặng đường dài 1510 02:32:58,121 --> 02:33:00,221 ♪ Nhưng rồi ngày cũng đến 1511 02:33:00,599 --> 02:33:04,399 ♪ Để trao nhau lời từ biệt 1512 02:33:06,587 --> 02:33:10,820 ♪ Nhiều nơi tôi đã trải 1513 02:33:11,990 --> 02:33:15,790 ♪ Lắm buồn đau cũng đã qua 1514 02:33:16,734 --> 02:33:18,934 ♪ Nhưng chẳng hề nuối tiếc 1515 02:33:19,436 --> 02:33:21,469 ♪ Cũng đâu sao quên được 1516 02:33:21,731 --> 02:33:26,831 ♪ Những người bạn đã kề vai sát cánh 1517 02:33:28,630 --> 02:33:32,530 ♪ Màn đêm đang buông xuống 1518 02:33:33,727 --> 02:33:36,894 ♪ Khép lại một ngày dài 1519 02:33:38,508 --> 02:33:42,041 ♪ Muôn ngả đường đang vẫy gọi 1520 02:33:42,156 --> 02:33:46,656 ♪ Và tôi phải dấn bước đi thôi 1521 02:33:47,095 --> 02:33:51,095 ♪ Băng qua gò đồi, dưới những lùm cây 1522 02:33:51,736 --> 02:33:55,936 ♪ Qua vùng đất nơi ánh sáng không lấp khỏa 1523 02:33:56,673 --> 02:34:05,581 ♪ Qua dòng suối bạc chảy ra biển cả 1524 02:34:06,919 --> 02:34:10,952 ♪ Những ký ức này, tôi sẽ lưu giữ mãi 1525 02:34:11,769 --> 02:34:16,136 ♪ Với lời chúc của bạn, tôi sẽ lên đường 1526 02:34:16,611 --> 02:34:18,709 ♪ Và đến cuối cùng, tôi quay gót 1527 02:34:19,434 --> 02:34:20,935 ♪ Trở lại con đường mòn 1528 02:34:21,644 --> 02:34:26,944 ♪ Dẫn lối về nhà 1529 02:34:28,378 --> 02:34:32,378 ♪ Dẫu con đường có đưa về nơi nao 1530 02:34:33,050 --> 02:34:35,650 ♪ Tôi không thể biết chắc 1531 02:34:37,974 --> 02:34:40,174 ♪ Ta đã đi suốt chặng đường dài 1532 02:34:40,402 --> 02:34:42,402 ♪ Nhưng rồi ngày cũng đến 1533 02:34:42,747 --> 02:34:47,014 ♪ Để trao nhau lời từ biệt 1534 02:35:02,900 --> 02:35:05,433 ♪ Tôi xin dành tặng tất cả 1535 02:35:05,558 --> 02:35:11,057 ♪ Lời từ biệt thật thân thương