1 00:00:00,000 --> 00:00:06,000 Sub Việt: Kent Hoang Youtube: VnKentHoang & KentHoang90 2 00:00:06,001 --> 00:00:09,000 Ở nhà một mình 5: Vụ cướp Kỳ nghỉ 3 00:00:09,001 --> 00:00:15,000 Bản dịch chưa hoàn chỉnh... 4 00:00:15,001 --> 00:00:19,000 bản HDTV 5 00:00:19,891 --> 00:00:24,023 - Yeah, qua được cấp 17 rồi. - Finn, tạm dừng tới khi đến nơi. 6 00:00:24,192 --> 00:00:27,415 - Nhưng đang đánh BOSS lớn. - Xem lớp tuyết kìa. 7 00:00:27,509 --> 00:00:30,305 California thì đâu có bao giờ... chắc chắn luôn. 8 00:00:30,384 --> 00:00:35,798 Các con, bố đã gặp rất nhiều dịp Giáng sinh trước đây, nhưng đây là Giáng sinh Giáng sinh. 9 00:00:35,900 --> 00:00:41,017 Trong lãnh nguyên băng giá, nơi con rồng và các chiến binh băng có vũ khí phun (băng) trực tiếp. 10 00:00:41,176 --> 00:00:45,097 Trở lại thế giới thực đi! Con sẽ thích nơi đây. 11 00:00:45,233 --> 00:00:46,879 Mẹ hứa đấy. 12 00:00:48,335 --> 00:00:52,103 Finn, đừng hò hét nữa, không chơi gì cho đến khi tới nhà mới, nghiêm túc đấy. 13 00:00:53,580 --> 00:00:55,587 Tắt nó đi. 14 00:01:10,700 --> 00:01:11,700 - Này, mọi người. 15 00:01:13,230 --> 00:01:14,249 - Chào mừng về nhà. 16 00:01:19,997 --> 00:01:21,653 Well! 17 00:01:23,000 --> 00:01:26,520 - Oh! Con trai. - Bố? - Con nghĩ sao? 18 00:01:26,552 --> 00:01:28,144 Nó siêu đáng sợ. 19 00:01:28,179 --> 00:01:32,986 Thôi nào, đừng có ngớ ngẩn. Nó không đáng sợ, nó tuyệt vời. Thật tuyệt vời, kưng à. 20 00:01:33,021 --> 00:01:35,212 Đi nào, Xem bên trong thôi. 21 00:01:36,630 --> 00:01:38,748 Các con, mau lên. 22 00:01:45,517 --> 00:01:47,347 Mình à, mới tốt làm sao! 23 00:01:47,382 --> 00:01:51,944 Nó sẽ như ở nhà... khi chúng ta kê đồ đạc. Xem có bao nhiêu không gian này. 24 00:01:52,519 --> 00:01:55,509 Làm sao chúng ta có đủ khả năng? Đã có ai chết ở đây ... hay là gì? 25 00:01:55,544 --> 00:01:57,653 - Alexis. - Con nói nghiêm túc. 26 00:01:57,708 --> 00:02:01,686 Nếu họ thấy một xác chết trong tầng hầm. rồi để lại cho chúng ta. 27 00:02:01,733 --> 00:02:06,264 - Không có ai chết. - Giao dịch tốt mà, họ rời đi, ta chuyển đến. 28 00:02:06,466 --> 00:02:08,529 Có lẽ bị ám rồi. 29 00:02:08,554 --> 00:02:11,829 Hoặc chúng ta đang ở trên đất chôn cất của Người Da Đỏ hoặc gì đó. 30 00:02:11,830 --> 00:02:15,951 Nếu các con đào sân sau, Mẹ cá là các con sẽ tìm thấy thi hài. 31 00:02:15,952 --> 00:02:17,764 - Alexis ạ. - ... 32 00:02:17,765 --> 00:02:19,408 - Chỉ thử doạ các con thôi. 33 00:02:20,200 --> 00:02:24,049 - Mẹ! Mẹ nghe thấy không? Vong hồn à? - Không, người môi giới đấy. 34 00:02:24,235 --> 00:02:26,691 Xin chào, Baxter. 35 00:02:26,726 --> 00:02:30,330 Tôi chỉ cần sắp xếp lại lần cuối, có chút quà... 36 00:02:30,365 --> 00:02:34,848 - Cảm ơn bà. - Oh. Các cháu là những gì bọn ta mong muốn. 37 00:02:34,883 --> 00:02:38,030 - Chúng tôi muốn. - Chào mừng bạn đến Maine. 38 00:02:38,413 --> 00:02:45,329 Chúng không thân thiện với người Chúng thân thiện hơn với "robot không gian" và "điện thoại" và mấy thứ khác. 39 00:02:45,350 --> 00:02:48,682 Các cháu sẽ thích ở đây, Cô đảm bảo đấy. 40 00:02:48,717 --> 00:02:51,551 Cháu không thích có thể trả lại không! 41 00:02:53,479 --> 00:02:55,907 Phải học cách đàn áp rồi. ...suppression learnt????? 42 00:02:55,942 --> 00:03:00,569 Catherine, đây là chìa khóa. Và nếu bạn có câu hỏi... 43 00:03:01,716 --> 00:03:05,059 - Cháu có một câu hỏi. - Cái gì thế, cục kưng? 44 00:03:05,192 --> 00:03:07,282 Nhà này có bị ám không? 45 00:03:08,645 --> 00:03:13,640 Ma ám? Đừng khờ thế. Nó chỉ là bệnh đa nhân cách. (???) 46 00:03:15,226 --> 00:03:17,054 Là ý gì đây? 47 00:03:32,097 --> 00:03:36,282 - Chào mừng, ông Hughes. - Xế đẹp, nếu dùng để đến dạ hội hay đâu đó. 48 00:03:38,096 --> 00:03:43,924 - Đó là điều tốt nhất anh có thể làm à??? - Hughes, đây là Jessica. Nhân viên an ninh đã về hưu. 49 00:03:44,002 --> 00:03:48,051 - Hân hạnh được gặp cô. - Hãy bắt đầu, được chưa?... 50 00:03:48,086 --> 00:03:50,814 - Đây là mục tiêu tiếp theo. - Một ngôi nhà cũ đáng sợ? 51 00:03:50,876 --> 00:03:54,843 Không chỉ là ngôi nhà cũ đáng sợ, cô gái. 52 00:03:54,936 --> 00:04:00,751 Đó là ngôi nhà cũ từng thuộc về Jimmy Crovano, một người buôn lậu r... cám ơn. 53 00:04:00,783 --> 00:04:04,400 - Tôi sẽ ăn cắp giày à? (boot = bút) - Vua buôn lậu rượu. (butleger = bút-léc-gơ) 54 00:04:04,446 --> 00:04:06,563 Hắn buôn lậu rượu vào thập niên 1920. 55 00:04:06,650 --> 00:04:09,950 Giày, rượu, tôi không quan tâm. Miễn là tôi được bao nhiêu. 56 00:04:10,151 --> 00:04:14,568 Jimmy "Dead Leg" Crovano, được biết đến với hai điều: 57 00:04:14,693 --> 00:04:18,825 1, rượu bất hợp pháp. (smuggled "Moon***".) Và hai là... 58 00:04:18,860 --> 00:04:24,053 Ông là chủ sở hữu một kiệt tác của giới nghệ thuật... 59 00:04:24,408 --> 00:04:29,556 - bức tranh "Goá Phụ" của Edvard Munch, - Chúa ơi, đừng vậy nữa, Sinclear. 60 00:04:29,642 --> 00:04:32,290 Cuối cùng tôi đã tìm thấy... 61 00:04:32,345 --> 00:04:38,165 Lúc nào ông cũng bảo. Bọn tôi đột nhập bảo tàng Boston, Ngân hàng London ... 62 00:04:38,170 --> 00:04:41,044 chúng tôi chia nhau ở trang trại ở Peru. 63 00:04:41,131 --> 00:04:43,558 Dường như không thể. Tôi chuồn. 64 00:04:43,593 --> 00:04:48,690 - Trị giá là... $ 85 triệu. - Tôi nhận. Đó là những gì tôi nói, tôi nhận. 65 00:04:48,725 --> 00:04:53,060 Hay, tôi nghĩ cô đã tìm thấy một kẻ phá-két. 66 00:04:53,061 --> 00:04:56,060 Vâng 67 00:04:56,729 --> 00:05:00,293 - Ôi giời. - Lỗi của tôi à? 68 00:05:00,386 --> 00:05:04,995 Mặc dù có lời khuyên của tôi, cô ấy vẫn yêu một tên phá-két. 69 00:05:05,089 --> 00:05:06,735 Tất nhiên, nó đã kết thúc có báo trước. 70 00:05:06,907 --> 00:05:09,806 Giờ thì, nhìn đây, ngôi nhà này đã rao bán. 71 00:05:09,970 --> 00:05:15,204 Nếu làm gấp, chúng ta có thể xong trước khi có người chuyển tới. 72 00:05:16,137 --> 00:05:20,741 Bà Catherine Baxter. Hãy xem những gì người đưa thư mang đến. 73 00:05:21,082 --> 00:05:23,402 Từ Hogwarts hoặc hay ở đâu? Harry Potter) 74 00:05:27,449 --> 00:05:32,137 Đây là một lời mời đến buổi tiệc cuối tuần tại "chỗ" sếp mới của em. 75 00:05:32,223 --> 00:05:34,362 Khi em nói "chỗ" có nghĩa đó là ngọn núi riêng. 76 00:05:35,892 --> 00:05:39,820 Nhìn xem, Eggnog, yêu tinh, ông Nôel. Bọn nhóc thích đấy. 77 00:05:42,192 --> 00:05:45,893 Cục kưng ơi. Xem bố thấy gì này? 78 00:05:47,377 --> 00:05:52,451 - Máy hát nhạc POP cũ của con, nhớ không? - Con không chơi nó từ nhở rồi. 79 00:05:53,415 --> 00:05:58,987 "Con yêu bố, bố yêu". "Bố nhũng nhiễu quá." 80 00:06:00,105 --> 00:06:02,159 "Ra khỏi phòng con đi." 81 00:06:05,985 --> 00:06:09,642 Con có xuống và giúp bố mở đồ cho mẹ không? 82 00:06:09,841 --> 00:06:13,823 - Thà chết còn hơn. - Rất tuyệt, có một ngày tốt đẹp. 83 00:06:14,021 --> 00:06:17,348 Nhận lấy Captain Overkill. 84 00:06:19,711 --> 00:06:21,260 Này, cậu nhỏ. 85 00:06:22,444 --> 00:06:27,694 Đang chơi à. Bố hy vọng con sẽ giúp bố mở đồ. Con nghĩ gì? 86 00:06:27,727 --> 00:06:31,906 - Overkill Captain giết con mất. - Xin lỗi, con đang chơi với ai khác à? 87 00:06:31,947 --> 00:06:36,956 Vâng, bọn con luôn chơi cung nhau. Bạn con tuỵêt lắm. 88 00:06:37,367 --> 00:06:41,359 - Con đã gặp cậu ta ngoài đời chưa? - Chưa 89 00:06:41,453 --> 00:06:43,660 Cậu bạn con. Con biết gì về nó? 90 00:06:43,662 --> 00:06:46,875 - Thích chọi lựu đạn... - Ờ. Ai lại thích... 91 00:06:46,876 --> 00:06:52,272 Con có nghĩ nên kết bạn "thật" không? 92 00:06:52,421 --> 00:06:56,350 - Tại sao? - Nhóc, thi thoảng con nên ra khỏi nha. 93 00:06:56,499 --> 00:06:58,577 Bạn biết đấy, thử cái gì đó mới mẻ? 94 00:06:58,626 --> 00:07:01,280 Cho các tay chân nghỉ ngơi. Hiểu ý bố không? 95 00:07:01,368 --> 00:07:05,321 Ồ, men. Lựa đạn, sao lúc nào cũng...? 96 00:07:05,430 --> 00:07:08,243 Đủ rồi, tắt. Thế là đủ Không chơi nữa, giúp bố mẹ dọn đồ. 97 00:07:09,399 --> 00:07:11,060 Đi nào. 98 00:07:12,191 --> 00:07:13,956 Con xuống đây. 99 00:07:19,181 --> 00:07:24,565 - Xong, Bố muốn con xếp cốc không? - Bố sẽ nói "không". 100 00:07:26,679 --> 00:07:28,347 - Ngửi thấy không? - Có. 101 00:07:28,459 --> 00:07:33,613 Giống mùi ở California. Đó là không khí. Ở khắp nơi. 102 00:07:34,748 --> 00:07:36,325 Cái gì thế? 103 00:07:37,221 --> 00:07:40,322 Một cái lều. 104 00:07:40,865 --> 00:07:46,771 Một lúc nào đó, chúng ta đi cắm trại với nhau. Chỉ hai người, con nghĩ sao? 105 00:07:46,957 --> 00:07:48,651 Bố ghét cắm trại mà. 106 00:07:48,740 --> 00:07:50,460 Ừ, có lẽ chúng ta nên ra ngoài. Con có thể mang xuống tầng hầm không? 107 00:07:56,811 --> 00:08:00,498 Và, xuống hầm, bố sẽ đi với con, đi nào. 108 00:08:13,255 --> 00:08:17,794 Có ai đó tìm thấy xác chết dưới tầng hầm. 109 00:08:17,903 --> 00:08:21,692 Tầng hầm trong "Dragons và Warriors" là một nhà tù. 110 00:08:21,779 --> 00:08:23,786 Đầy bóng ma. 111 00:08:23,934 --> 00:08:29,676 Đúng rồi, Tầng hầm ở cuộc sống thực,... chỉ là một tầng hầm. 112 00:08:31,137 --> 00:08:33,121 Con làm được mà. 113 00:09:43,259 --> 00:09:45,571 Dead Leg đang dõi theo. 114 00:09:55,158 --> 00:09:59,092 - Dưới cầu thang có lời nhắn đáng sợ lắm...Mẹ ơi, - Bình tĩnh, 115 00:10:00,063 --> 00:10:02,200 con cần... Con biết, nhưng... 116 00:10:02,209 --> 00:10:06,446 Đi ra ngoài chơi đi. Hàng xóm có trẻ nhỏ, con có thể chơi cùng. 117 00:10:06,826 --> 00:10:10,591 Con không muốn gặp ai cả. Con có thể lên gác chơi nốt không? 118 00:10:10,685 --> 00:10:15,817 - Finn, đừng nói là con sợ qua đường và kết bạn...được không? - Con chẳng có gi để nói? 119 00:10:15,810 --> 00:10:18,062 Hãy hỏi chúng thích làm gì. 120 00:10:18,380 --> 00:10:22,317 Các anh, tôi xin lỗi. Có sao không? 121 00:10:39,186 --> 00:10:45,126 - Thế, ở đây em có gì vui không? - Nhiều lắm. 122 00:10:45,331 --> 00:10:50,041 - Ví như gì? - Ngươi tuyết làm bóng tuyết để làm... 123 00:10:50,111 --> 00:10:59,338 trượt tuyết, xây lâu đài tuyết, thiên thần tuyết giầy tuyết......chơi trò trốn trong tuyết, 124 00:10:59,396 --> 00:11:02,683 Tôi nói đến bóng tuyết chưa nhỉ? 125 00:11:03,169 --> 00:11:07,403 Anh hiểu rồi, nhưng có gì mà tuyết không thể làm? 126 00:11:07,465 --> 00:11:10,966 Ta có thể làm "Nón Tuyết"? Chờ đã... 127 00:11:11,098 --> 00:11:15,762 Có lẽ en nên đến nhà anh. chơi điện-tử. Trò I'Robo 3 đa-người-chơi. 128 00:11:15,824 --> 00:11:17,933 Em có thể làm Robot. 129 00:11:18,192 --> 00:11:20,285 - Không, không đời nào. - Tại sao không? 130 00:11:20,371 --> 00:11:23,636 Nhà đó bị ám. Nên, các chủ trước mới chuyển đi. 131 00:11:23,855 --> 00:11:25,660 Bị ám? 132 00:11:25,816 --> 00:11:28,909 Vâng, cửa hé mở. đèn (nến) tắt không lý do. 133 00:11:29,026 --> 00:11:31,724 Có người đã bị giết ở đó. 134 00:11:31,759 --> 00:11:33,470 - Ngạt thở trong khi ngủ. - Không đúng. 135 00:11:33,477 --> 00:11:35,665 Không phải thế. Đó chỉ là trí tưởng tượng. 136 00:11:35,751 --> 00:11:38,891 - Nó là sự thực. - Mẹ em nói là từ lâu rồi ... 137 00:11:38,954 --> 00:11:42,164 Có thể nghe thấy họ đi lại lúc tối. 138 00:11:42,235 --> 00:11:46,477 Đi loanh quanh, chân bị biến dạng kéo lê trên nền. 139 00:11:46,524 --> 00:11:50,163 Tìm cách trả thù... bất cứ ai cố gắng ngủ. 140 00:11:50,198 --> 00:11:53,605 Em cũng muốn đi, nhưng em còn quá trẻ để chết. 141 00:11:55,135 --> 00:11:56,895 Dead Leg đang dõi theo. 142 00:12:03,737 --> 00:12:09,052 - Được rồi, cậu lớn. Dừng chơi và tắt đèn đi. - Con muốn chơi hết vòng...? 143 00:12:11,110 --> 00:12:15,682 Chào, bé yêu. Con có thích phòng mới không? ế ô.. 144 00:12:18,070 --> 00:12:22,449 - Bỏ tai nghe điện thoại ra. - Là tai nghe thôi. 145 00:12:23,488 --> 00:12:27,863 - Xem này, mẹ biết chuyến đi này khó khăn với con. - Tại sao chúng ta lại ở đây, hả mẹ? 146 00:12:28,011 --> 00:12:30,442 Công việc mới của mẹ. Bước tiến lớn đối với mẹ. 147 00:12:30,686 --> 00:12:33,990 Là điều gì đó để làm việc lâu dài, nhưng quan trọng hơn ... 148 00:12:34,045 --> 00:12:38,464 lý do chúng ta chuyển đi bởi vì chúng ta muốn điều tốt nhất cho 2 con. 149 00:12:38,557 --> 00:12:43,472 Tốt nhất? Là cái máy tính bảng 32GB với ga trải giường màu hồng? 150 00:12:43,507 --> 00:12:45,706 Kỳ nghỉ này còn hơn cả đống quà. 151 00:12:48,775 --> 00:12:51,645 Tuyệt quá, một Giáng sinh "chay". 152 00:12:52,676 --> 00:12:55,230 Gì vậy.!. 153 00:12:56,277 --> 00:12:58,722 Thôi nào, chúng ta xong rồi. 154 00:12:58,757 --> 00:13:02,515 Baxters chuyển đến Maine. 155 00:13:02,557 --> 00:13:06,420 Maniens, Mania .. ics hoặc Manomiums. 156 00:13:07,037 --> 00:13:09,030 Đây có phải là một sai lầm? 157 00:13:09,065 --> 00:13:13,460 Nó có làm hỏng gia đình mình không, vì công việc quái gở này, không thể lường nổi? 158 00:13:13,495 --> 00:13:18,162 Mình à, chúng ta đánh giá cao nó! Em biết mà. 159 00:13:18,610 --> 00:13:25,219 Và em biết, em sẽ là phó chủ tịch tốt nhất mà bất cứ ai từng có. (VP = vice president) 160 00:13:29,926 --> 00:13:34,174 Em kéo chúng ta đi khắp đất nước. Bọn trẻ ghét em... 161 00:13:34,918 --> 00:13:38,258 - Đó không phải là sự thật, và em biết điều đó. - Alexis ghét em mà. 162 00:13:39,238 --> 00:13:44,542 Được rồi, nó ghét em. Tuy nhiên, chúng sẽ trưởng thành. 163 00:13:44,942 --> 00:13:48,887 Và con trai chúng ta dành tất cả thời gian cho mấy trò Games. 164 00:13:49,081 --> 00:13:52,161 Nó cần một chỗ riêng tư, Nó hơi nhát, vậy thôi. 165 00:13:53,265 --> 00:13:57,939 Nó không có bạn bè thực sự, cùng tuổi, bạn trong quân lực không gian... 166 00:13:57,974 --> 00:13:59,736 Nó sợ cái bóng của chính mình. 167 00:13:59,785 --> 00:14:04,508 Nó chỉ quá giàu trí tưởng tượng, những thứ không như hịên tại? 168 00:14:08,978 --> 00:14:13,189 Gã què bước đi, chân bị biến dạng kéo trên sàn nhà... 169 00:14:13,330 --> 00:14:16,822 tìm cách trả thù mọi người... 170 00:14:21,207 --> 00:14:25,461 Mẹ ơi, phòng con bị ám. Con sắp bị giết. 171 00:14:25,979 --> 00:14:28,316 Gì? Cậu nhóc. 172 00:14:29,781 --> 00:14:31,880 Được rồi, xem nào, Bố hiểu rồi. 173 00:14:32,366 --> 00:14:36,687 Sự thay đổi có thể đáng sợ. Chuyển nhà không bao giờ là dễ dàng. 174 00:14:36,722 --> 00:14:40,893 Không phải về sự thay đổi, bố ạ? Đây là vấn đề sống còn, con sẽ ngủ ở đây. 175 00:14:41,448 --> 00:14:45,943 - Con số may mắn. - Được rồi, con yêu. 176 00:14:46,342 --> 00:14:49,201 Con quá lớn để sợ mà rồi. 177 00:14:49,326 --> 00:14:53,364 Thực tế cuộc sống đã đủ khó khăn để con tạo thêm nỗi sợ. 178 00:14:54,901 --> 00:14:59,422 Nghe chưa, ông chủ. Quay về giường đi. Ổn cả rồi 179 00:14:59,457 --> 00:15:03,508 Bố mẹ có thể hát một bài tới sang mai ... để con dễ ngủ được không?. 180 00:15:03,839 --> 00:15:05,673 Về giường ngủ đi. 181 00:15:07,400 --> 00:15:08,096 Con xin lỗi! 182 00:15:08,858 --> 00:15:13,884 Nhưng nếu con phải ngủ một mình con sẽ có biện pháp phòng ngừa. 183 00:15:18,662 --> 00:15:20,841 Robos-Squad 256. 184 00:15:20,944 --> 00:15:26,435 Tuần tra và quét. Nạp vũ khí và cho phép bắn tất cả bóng ma. 185 00:15:27,232 --> 00:15:29,929 Số 12 đây. 186 00:16:43,425 --> 00:16:45,063 Tao bắt được mày rồi. 187 00:16:45,925 --> 00:16:49,167 - Đang xảy ra chuyện gì? - Con đang cố bắt ma. 188 00:16:49,261 --> 00:16:52,581 - Ối, trời, bệnh hoạn. - Với Súng điện và cái lều à? 189 00:16:53,018 --> 00:16:55,635 Con không biết làm sao để diệt MA-CÀ-RỒNG và XÁC SỐNG. 190 00:16:56,260 --> 00:16:58,908 Đừng động vào thứ gi hết. 191 00:16:58,978 --> 00:17:02,681 Nếu con chứng minh ngôi nhà này bị ám, chúng ta có thể về California. 192 00:17:02,798 --> 00:17:05,876 - Mày là thằng ngố. - Alexis, đừng gọi em trai con là ngố. 193 00:17:05,911 --> 00:17:10,158 - Finn, nghe này ... - Em yêu! anh ổn, ổn. 194 00:17:11,354 --> 00:17:13,098 Xin lỗi, bố. 195 00:17:15,729 --> 00:17:17,521 Này, anh bạn. 196 00:17:17,556 --> 00:17:21,946 Finn, rất ấn tượng đấy. 197 00:17:21,981 --> 00:17:27,338 - Chuyện gì vậy? - Tôi đã nghe nói, bố ạ. Nó có thật. 198 00:17:27,373 --> 00:17:30,951 Ok. Chờ ở đây đi, Nó đâu rồi? 199 00:17:31,044 --> 00:17:35,456 Láo nháo lắm, như có ai đó bị kéo. 200 00:17:39,088 --> 00:17:43,535 Oh, nhóc xem này. Nó chỉ là nhánh cây, chắc con nghe thấy nó. Vậy thôi. 201 00:17:45,495 --> 00:17:50,018 Cậu ấm, bố biết nó khác với nhà chúng ta. 202 00:17:50,129 --> 00:17:55,745 Nhưng bố hứa là không có gì phải lo lắng, được không? 203 00:18:03,332 --> 00:18:06,355 - Quá muộn rồi. - Đã có người dọn đến. 204 00:18:06,511 --> 00:18:08,298 Điều đó không cản được tôi đâu. 205 00:18:08,356 --> 00:18:15,953 Chúng ta sẽ chờ khi không ai ở nhà...và chúng ta sẽ xâm nhập. 206 00:18:18,342 --> 00:18:25,120 Ăn hết đi. Hôn nay chúng ta có ngày trọng đại. Chúng ta sẽ mua cây thông và đồ trang trí mới, và ... Dùng đồ trang trí mới, cùng trang trí lại tường? 207 00:18:25,498 --> 00:18:29,901 - Nghe thế nào.? - Chúng ta phải chuẩn bị. Lũ ma sẽ xuất hiện khi ta đi vắng. 208 00:18:29,936 --> 00:18:32,290 Xem lại đi. Ma quỷ chỉ có trong Games thôi ... 209 00:18:32,331 --> 00:18:36,225 ở đây không có ma. Đặc biệt là lễ Giáng sinh. 210 00:18:36,519 --> 00:18:39,342 Ma của Giáng sinh quá khứ, Ma của Giáng sinh hiện tại... 211 00:18:39,360 --> 00:18:41,637 Ma của Giáng sinh tương lai, Ma của Marley... 212 00:18:41,807 --> 00:18:43,854 Vì thế chúng ta có cái cây. 213 00:18:44,058 --> 00:18:48,643 Vì rõ ràng là tinh thần Giáng sinh là không có ma. 214 00:18:49,128 --> 00:18:52,738 Nào, nhanh lên. Chúng ta trannh thủ khi bố lái xe dọn tuyết. 215 00:18:53,038 --> 00:18:54,882 Chắc tốn thời gian đấy. 216 00:18:55,106 --> 00:18:59,168 Thôi nào, mình làm được mà. 217 00:19:08,007 --> 00:19:11,695 - Mình không điều khiển nổi. - Dân nghiệp dư. 218 00:19:13,382 --> 00:19:17,398 - Làm gì thế cậu nhỏ.? - Bẫy ma. 219 00:19:17,616 --> 00:19:22,160 Em sẽ chứng minh chỗ này bị ám. Chờ đó. Chúng ta sẽ chuyển trở về nhà. 220 00:19:22,185 --> 00:19:26,153 - Ma mãnh gì, chỉ đùa em thôi. - Không đâu. 221 00:19:26,311 --> 00:19:31,271 Vậy kế hoạch là gì? Bắt trói dưới gốc cây Giáng sinh à? 222 00:19:31,365 --> 00:19:39,804 Nhìn xem, nếu con ma lên từ tầng hầm Tờ giấy sẽ rách và chứng minh con ma này là có thật. 223 00:19:39,868 --> 00:19:44,914 - Ma có đi xuyên cửa được không? - Chị chẳng giúp gì cả. 224 00:19:45,012 --> 00:19:50,265 Đường lái xe vào nhà đã sạch sẽ. Các con chuẩn bị, sẽ vui đấy. 225 00:20:35,525 --> 00:20:39,774 Chỗ tôi, chúng tôi xông vào với súng và mặt nạ, bắt con tin và lấy mọi thứ. 226 00:20:39,899 --> 00:20:46,365 Tôi giả làm Ronald Reagan. Đạp cửa và hét... "Nằm xuống sàn nhà, không được cử động" 228 00:20:46,994 --> 00:20:50,226 - Hay kkhông. - Sao cậu không im đi? 229 00:20:52,814 --> 00:20:55,001 - Xong rồi, vào đi. 230 00:21:23,936 --> 00:21:25,587 Bánh (Gừng) giáng sinh. 231 00:21:30,362 --> 00:21:33,971 Tôi thích ăn đầu trước. Sau đó, cánh tay, rồi đến chân. 232 00:21:34,206 --> 00:21:38,454 Cố mà hiểu này. Quy tắc của tao, phải khẽ khàng... 233 00:21:38,542 --> 00:21:42,543 không dấu vết, vào trong và đi ra ngoài. Như ma vậy. 234 00:21:44,482 --> 00:21:48,677 - Hiểu rồi, sếp. - Thế à? Mày thực sự hiểu hả? 235 00:21:48,701 --> 00:21:54,227 Nghĩa là đi và để lại vết bùn và tuyết, ăn nham nhở bánh của họ. 236 00:21:54,262 --> 00:21:59,420 Tao không quan tâm cho dù đó là người Giáng sinh, hoặc bánh dừa, hạnh nhân phủ sô-cô-la. 237 00:21:59,480 --> 00:22:03,253 Bánh dừa, hạnh nhân sô-cô-la, món yêu thích của Steve. 238 00:22:03,394 --> 00:22:06,674 Im đi, hai cậu. 239 00:22:07,087 --> 00:22:12,602 Xem này, điều này là rất quan trọng. Không được có sai lầm. 240 00:22:13,305 --> 00:22:17,895 Xích lại với nhau. Đi nào. 241 00:22:17,923 --> 00:22:19,831 Hít một hơi thật sâu. 242 00:22:19,866 --> 00:22:23,919 Cô! Ra cửa canh phòng. 243 00:22:23,954 --> 00:22:27,451 Cậu, đi với tôi. 244 00:22:27,486 --> 00:22:29,922 - Thê tôi có thể uống ly sữa? - Mau. 245 00:22:38,647 --> 00:22:40,303 Không có gì ở đây. 246 00:22:40,392 --> 00:22:44,332 Bọn buôn lậu rượu cũng nghĩ như chúng ta. 247 00:23:11,488 --> 00:23:15,900 Cậu biết không. Đôi khi tôi thấy ngạc nhiên về bản thân mình. 248 00:23:15,935 --> 00:23:21,191 - Đi nào, Ronald Reagan. Lên đời nào. - Xem tài của tôi đây. 249 00:23:30,139 --> 00:23:32,459 Thật hay khi không cần mặt nạ. 250 00:23:50,848 --> 00:23:56,050 Xem này. Nó nhắc tôi về ...Steve. 251 00:23:59,646 --> 00:24:02,814 - Đó là điều tôi đã nói. - Được rồi à? Ra đi. 252 00:24:29,672 --> 00:24:31,439 Tôi thật không hiểu. 253 00:24:31,474 --> 00:24:34,878 - Có lẽ ai đó "khoắng" hết rồi? - Không 254 00:24:34,912 --> 00:24:38,357 Thật không thể. Các điều tra của tôi, các kế hoạch. 255 00:24:38,380 --> 00:24:41,390 Các manh mối. 256 00:24:42,243 --> 00:24:46,743 - Gigi yêu quý của tôi nên ở đây. - Cái gì "yêu quý" của ông? 257 00:24:46,828 --> 00:24:49,893 Chúng ta đã từng có một ngôi nhà như thế này. 258 00:24:49,928 --> 00:24:54,883 Lớn lên cùng nhau. Kưng à, em nhớ anh. 259 00:24:54,918 --> 00:24:58,275 Xin anh hãy trả lời các cuộc gọi của em? 260 00:25:01,065 --> 00:25:04,850 Em phải đi. Hãy gọi cho Em. 261 00:25:05,886 --> 00:25:08,708 Mật mã "đỏ". Báo động đỏ. 262 00:25:09,414 --> 00:25:12,960 Mật mã "đỏ", đi. Chúng ta bị lộ. 263 00:25:14,895 --> 00:25:20,836 - Được rồi, cả nhóm. Mẹ và bố tháo dây. Con với Alexis ra phía sau. 264 00:25:20,836 --> 00:25:22,170 Và.... 265 00:25:24,170 --> 00:25:28,161 Hãy chắc chắn trọng lực được chia đều. 266 00:25:28,607 --> 00:25:32,474 - Chúng ta hạ nó xuống, các con. - Một con ma. 267 00:25:52,413 --> 00:25:54,126 Tiệc Giáng Sinh Ngài Carson chào mừng bạn tới Ngọn núi riêng của ông ta. 268 00:25:54,636 --> 00:25:57,191 Con cái được chào đón. 19:00 ngày 18/12. 269 00:26:10,985 --> 00:26:14,446 - Con có chắc thứ mình thấy? - Có, nó ở chỗ cửa sổ. 270 00:26:14,766 --> 00:26:18,983 Cậu ấm, đã bao giờ nghe chuyện cậu bé gặp sói chưa? 271 00:26:19,018 --> 00:26:22,487 Áo len của chị bị hỏng ... 272 00:26:22,522 --> 00:26:27,334 - Mọi thứ đã xáo trộn. - Finn, bình tĩnh, chúng ta hãy nói về điều này. 273 00:26:27,584 --> 00:26:32,233 Chỗ bánh này. Nhìn đi, có sáu cài. 274 00:26:32,268 --> 00:26:34,204 Bây giờ chỉ có bốn. 275 00:26:34,239 --> 00:26:37,236 Đúng rồi, nó chỉ ra rằng con đã không nghe lời mẹ ... 276 00:26:37,262 --> 00:26:40,010 khi không ăn bánh quy gừng cho bữa sáng. 277 00:26:40,876 --> 00:26:44,963 Nhìn xem, Bẫy-ma của con. 278 00:26:45,006 --> 00:26:48,317 Con ma. Nó đã ra khỏi tầng hầm. 279 00:26:48,344 --> 00:26:50,966 - Đáng sợ. - Không cổ xuý cho nó. 280 00:26:51,075 --> 00:26:53,919 Anh yêu, nói với con trai rằng nó không cần phải sợ. 281 00:26:53,982 --> 00:26:55,900 Anh nổi da gà rồi. 282 00:26:55,935 --> 00:27:00,239 Không có gì trong tầng hầm. Mọi người đang hành động vô lý. 283 00:27:00,286 --> 00:27:05,039 Mẹ nói đúng. Không có gì ở đó, và bố đi kiểm tra... 284 00:27:05,648 --> 00:27:07,242 - Bố chờ đã. - Thử xem nào 285 00:27:10,492 --> 00:27:12,119 Nhẹ nhàng. 286 00:27:13,577 --> 00:27:18,222 - Nực cười. - Lấy cái chảo và tiến lên. 287 00:27:21,294 --> 00:27:23,618 Vẫn ngăn nắp. 288 00:27:24,787 --> 00:27:26,706 Thế là tốt. 289 00:27:33,381 --> 00:27:38,770 Các con, không có ai ở đây. Không có gì phải sợ. 290 00:27:38,781 --> 00:27:40,770 (@_@) - (*_*) - (^_^) 291 00:27:58,336 --> 00:28:03,408 Thôi nào, chúng ta không thể bị trễ. Nhanh lên. 292 00:28:04,884 --> 00:28:06,442 Xin chào? 293 00:28:07,316 --> 00:28:10,841 Cả nhà! Xin chào! 294 00:28:12,923 --> 00:28:15,556 Ông chủ mới của em là rất nghiêm khắc. Đi thôi. 295 00:28:15,697 --> 00:28:20,118 Anh đang có quyết định. Đeo cái này hay không, thật là khó. 296 00:28:20,153 --> 00:28:23,957 Điều gì khiến anh hạnh phúc, kưng. Em sẽ chỉ phí thời gian vì... 297 00:28:23,992 --> 00:28:25,599 chồng của em chưa mặc quần. 298 00:28:25,634 --> 00:28:27,624 Quần? 299 00:28:35,792 --> 00:28:37,165 Alexis? 300 00:28:38,606 --> 00:28:42,487 - Chúng ta phải tới bữa tiệc sau 5 phút. - Sao mẹ không bảo trước? 301 00:28:42,627 --> 00:28:46,079 Mẹ đã nói rất nhiều, nhiều rồi. Sếp mới của mẹ mời ta đến... 302 00:28:46,114 --> 00:28:48,098 Có giống cái chuông không? 303 00:28:49,731 --> 00:28:52,547 Hôm qua đi chơi vui rồi. Sao lại đi lần nữa? 304 00:28:53,730 --> 00:28:56,195 Có, cần đấy. 305 00:29:01,801 --> 00:29:03,719 Con làm gì thế? Mẹ gọi con nãy giờ. 306 00:29:04,814 --> 00:29:09,067 - Tắt nó đi. - 1 cấp nữa, mẹ ạ. Sắp chiến thắng rồi. 307 00:29:09,946 --> 00:29:13,022 - Xắp rồi. - Không có câu hỏi về nó. 308 00:29:14,422 --> 00:29:17,687 Cơn sắp tiêu diệt căn cứ của Captain Overkill. 309 00:29:17,757 --> 00:29:21,039 Mẹ chắc mai con có thể giết Boss. Nào, chúng ta trễ mất. 310 00:29:21,187 --> 00:29:23,079 Sao mẹ không đi mà không có con? 311 00:29:23,236 --> 00:29:26,326 Xem nào, đây không phải là gì khác, đây là tiệc Giáng sinh. 312 00:29:26,352 --> 00:29:27,891 Sẽ có nhiều trẻ con đấy . 313 00:29:27,930 --> 00:29:32,195 Vậy, con sẽ phải nói chuyện với họ. Hỏi vài câu hỏi. Và... 314 00:29:32,750 --> 00:29:34,619 Có phải hát không? 315 00:29:34,654 --> 00:29:37,620 Mẹ biết con sợ những thứ mới mẻ nhưng mẹ từ chối ... 316 00:29:37,655 --> 00:29:41,118 đề cao một đứa trẻ sợ mọi thứ mà không phải là màn hình. 317 00:29:45,695 --> 00:29:48,946 Đi giày đi. Mẹ sẽ xử lý chị con. 318 00:29:50,280 --> 00:29:52,148 Chuyện gì thế này? 319 00:29:52,198 --> 00:29:55,748 - Có người lấy tai nghe của con. - Cái gì? 320 00:29:55,850 --> 00:29:58,652 Vậy thôi nhé. Thông báo gia đình. 321 00:29:58,687 --> 00:30:00,399 Chúng ta sẽ không về California. 322 00:30:00,480 --> 00:30:05,762 Không ma quỷ. Không có thanh niên nổi loạn, không bao giờ. 323 00:30:06,230 --> 00:30:11,615 Chúng ta phải học cách yêu thương thị trấn nhỏ, và ngôi nhà đáng sợ này, vì chúng ta ở đó. 324 00:30:11,790 --> 00:30:14,903 Không tệ bằng việc mẹ lôi bọn con đi khắp đất nước. 325 00:30:14,950 --> 00:30:19,157 Không có gì cũng phải mỉm cười, mẹ không thấy tội lỗi sao? 326 00:30:19,544 --> 00:30:22,525 Vậy là các con không đi? Ở nhà, con muốn thế hả? 327 00:30:22,750 --> 00:30:27,200 Chính xác, có lẽ con thích vui vẻ ở đây mà không có mẹ. 328 00:30:28,736 --> 00:30:33,555 Được thôi, con hãy ở đây trong khi Bố và mẹ tận hưởng lễ Giáng sinh. 329 00:30:33,889 --> 00:30:36,527 - Mẹ nghiêm túc không? - Nếu con muốn ở nhà, cứ việc. 330 00:30:36,529 --> 00:30:38,079 OK! OK! 331 00:30:38,879 --> 00:30:41,205 Tuy nhiên, có một số quy tắc và thỏa thuận. 332 00:30:41,889 --> 00:30:45,157 Thứ nhất, Alexis, con phải hoà hợp với Finn. 333 00:30:45,245 --> 00:30:47,026 - Chờ đã. - Sao cũng được. 334 00:30:47,063 --> 00:30:52,323 - Và, không chơi Games. //- Mẹ. - Không Games, không có TV, không nhạc nhẽo và điện thoại. 335 00:30:53,752 --> 00:30:56,277 - Em để điện thoại lại được không? - Đây là quy tắc của em, không điện thoại. 336 00:30:56,345 --> 00:31:00,307 - Phòng Trường hợp khẩn. - Được rồi, anh yêu, điện thoại cho lúc khẩn cấp. 337 00:31:00,336 --> 00:31:03,414 Tuyệt vời, mẹ mừng vì ai cũng có điều mình muốn. 338 00:31:07,877 --> 00:31:10,106 Chẳng có gì vui với cái nhà này. 339 00:31:10,314 --> 00:31:11,901 Giáng Sinh vui vẻ. 340 00:31:12,709 --> 00:31:15,896 Các con, bố mẹ sẽ gọi khi ở bữa tiệc. Phải ngoan đấy. 341 00:31:25,879 --> 00:31:28,462 Em chưa bao giờ thấy mẹ giận. 342 00:31:29,906 --> 00:31:34,174 - Gì cũng được. - Bây giờ em với chị biết làm gì? 343 00:31:34,363 --> 00:31:39,069 Em về phòng của mình. Em để chị yên, chị sẽ để em yên. 344 00:31:39,264 --> 00:31:42,833 Nhưng mẹ cầm "tay cầm" của em rồi. Em phải làm gì? 345 00:31:42,875 --> 00:31:46,000 Chị không quan tâm. Bất cứ điều gì em muốn, 346 00:31:46,056 --> 00:31:48,354 Chúng ta ở nhà một mình. 347 00:31:53,148 --> 00:31:56,039 Họ cũng bán lẻ!? 348 00:31:56,581 --> 00:32:00,459 Tôi cần chữa mắt cá chân. 349 00:32:01,350 --> 00:32:03,925 - Gigi là ai? - Không phải việc của cậu. 350 00:32:04,126 --> 00:32:05,688 - Gigi là ai? 351 00:32:05,757 --> 00:32:09,482 Trong hầm, ông nói "Gigi yêu quý của tôi..." 352 00:32:10,075 --> 00:32:13,999 Tôi muốn biết chúng ta đang tìm gì. Xác chết à? 353 00:32:16,351 --> 00:32:18,352 Lại đây. 354 00:32:20,225 --> 00:32:23,774 Gigi là bà nội của tôi ... 355 00:32:23,818 --> 00:32:28,831 và nếu cô cậu thực sự muốn biết, bà có trong bức tranh "Góa Phụ". 356 00:32:33,310 --> 00:32:37,198 Edvard Munch đã bị choáng ngợp bởi vẻ đẹp của bà... 357 00:32:37,253 --> 00:32:40,039 nên đã tạo ra kiệt tác đó. 358 00:32:40,064 --> 00:32:43,064 Và bức tranh là để lại cho con cháu. 359 00:32:43,738 --> 00:32:47,155 Cho gia đình. Gia đình tôi. 360 00:32:47,404 --> 00:32:52,549 Bức tranh đã bị đánh cắp nhưng tôi sẽ tìm thấy. 361 00:32:53,454 --> 00:32:55,895 Vì nó thuộc về tôi. 362 00:32:56,179 --> 00:32:58,833 - Có sao không, em yêu? - Vẫn ổn, sao thế? 363 00:32:59,066 --> 00:33:01,972 Bởi vì em vẫn giữ bộ điều khiển của Finn. 364 00:33:05,068 --> 00:33:06,737 Cảm ơn. 365 00:33:08,102 --> 00:33:10,457 Nếu em chỉ ... Em không biết nữa. 366 00:33:10,486 --> 00:33:15,058 Em cần rộng rãi với Finn một chút, nhưng ta lại để nó ở nhà một mình? 367 00:33:15,086 --> 00:33:19,861 - Ở một chỗ mới? - Chúng ta chỉ đi có mấy tiếng, không sao đâu. 368 00:33:19,891 --> 00:33:26,065 - Chúng phải học cách chịu trách nhiệm. - Phải 369 00:33:29,819 --> 00:33:35,073 - Em nhảy trên ghế sofa. - Chị không quan tâm. 370 00:33:40,404 --> 00:33:44,804 - Em ăn vặt. - Chị cóc quan tâm. 371 00:33:47,741 --> 00:33:53,110 - Em làm vỡ đèn. - Chị không nghe thấy và cũng không quan tâm. 372 00:33:54,391 --> 00:33:57,742 Tôi tên Baxter. Finn Baxter. 373 00:34:30,729 --> 00:34:35,027 Robo Squad 256, đã sẵn sàng xâm nhập chưa? 374 00:34:35,028 --> 00:34:40,765 Rồi, thưa chỉ huy, tên lửa đẩy được thiết lập. 3, 2, 1. 375 00:34:40,790 --> 00:34:43,240 Tấn công. 376 00:34:50,201 --> 00:34:51,886 Tuyệt vời. 377 00:34:55,175 --> 00:34:56,695 Tuyệt vời. 378 00:35:07,167 --> 00:35:09,754 - Nhìn các ông Santas kìa. - Nhìn xem. 379 00:35:09,860 --> 00:35:14,283 Chào mừng. Nhân viên mới của chúng ta. 380 00:35:16,570 --> 00:35:18,265 Gặp ông sau nhá. 381 00:35:18,300 --> 00:35:20,962 Ông Carson, cảm ơn đã mời chúng tôi. 382 00:35:20,997 --> 00:35:24,497 Dĩ nhiên rồi, giờ cô là thành viên của nhà Carson mà. 383 00:35:24,532 --> 00:35:26,574 Cười lên nào. 384 00:35:31,121 --> 00:35:38,165 Albert, tôi không trả tiền cho cậu để tán tỉnh đâu. Lấy cho Phó Chủ tịch mới của chúng tôi chút Eggnog. 385 00:35:38,182 --> 00:35:41,255 Tôi xin lỗi nhưng đây là chồng tôi: Curtis. 386 00:35:41,290 --> 00:35:44,998 - Chồng cô ấy. Tôi là Curtis. Ông khỏe chứ? - Ôi trời! 387 00:35:47,356 --> 00:35:51,424 Lỗi của tôi, Anh giống với Albert ... 388 00:35:51,506 --> 00:35:54,074 đã chết quản gia của tôi. 389 00:35:55,125 --> 00:35:58,281 Thắt cà-vạt cũng giống nhau. 390 00:36:00,449 --> 00:36:05,560 Anh đã bao giờ muốn một công việc như vậy chưa? 391 00:36:06,715 --> 00:36:08,538 Tôi đã nghĩ về nó Tôi không chắc chắn ... 392 00:36:08,573 --> 00:36:13,100 - Và cô có con không? 7 tuổi? - À.. là 2 cháu. 393 00:36:13,135 --> 00:36:18,705 Cõ lẽ vậy lại hay. Nắm gọn trong bàn tay. 394 00:36:20,021 --> 00:36:21,577 Đám nhỏ đó đâu? 395 00:36:21,612 --> 00:36:26,498 Có chút điều chỉnh sau chuyến đi. Chúng tôi quyết định để chúng ở nhà. 396 00:36:26,533 --> 00:36:32,264 Tuyệt vời. Vậy là có thêm món tuần lộc cho chúng ta. 397 00:36:32,305 --> 00:36:40,868 Tôi thuê các cụ Santas thật tốt từ nhà quê lên để phục vụ cocktail.. 398 00:36:41,169 --> 00:36:43,479 Đây là một trong số đó. Uống thôi. 399 00:36:44,137 --> 00:36:46,234 Thách đấu CAPTAIN OVERKILL tới ROBO CHIẾN ĐẤU? 400 00:36:48,791 --> 00:36:51,189 Anh tới số rồi. 401 00:37:01,531 --> 00:37:04,495 Đúng rồi. 402 00:37:08,916 --> 00:37:13,878 Điều gì sẽ xảy ra? Không, không. 403 00:37:14,047 --> 00:37:16,161 Không phải pin. Thôi nào, lên đi, đi. 404 00:37:17,741 --> 00:37:20,303 Không. 405 00:37:24,741 --> 00:37:26,303 Ôi giời. 406 00:37:37,847 --> 00:37:41,532 Hay, hay! 407 00:37:49,640 --> 00:37:54,028 Đừng! 408 00:38:04,804 --> 00:38:08,813 Không! Không! 1000 00:38:09,813 --> 00:00:16,000 Sub Việt: Kent Hoang Youtube: VnKentHoang & KentHoang90 409 00:38:19,922 --> 00:38:26,720 - Alô, Ở nhà thế nào? - Yên ắng lắm. Không có âm nhạc hay tivi. 410 00:38:26,808 --> 00:38:30,107 - Con đang đọc sách. - Đúng, Chắc vậy rồi. 411 00:38:30,142 --> 00:38:32,026 Vâng, truyện viết về son môi. 412 00:38:32,061 --> 00:38:35,683 Đó không phải là "Chiến tranh và Hòa bình", con vẫn đọc. 413 00:38:35,718 --> 00:38:37,303 Và Finn? 414 00:38:37,338 --> 00:38:40,370 Nó ở tầng dưới chơi với đám trẻ Tuyết. 415 00:38:40,405 --> 00:38:42,534 Vậy hả? Tuyệt vời. 416 00:38:43,110 --> 00:38:46,562 Ở đây đang có tuyết rơi. Chỗ con đủ ấm chứ? 417 00:38:46,606 --> 00:38:52,333 Có, mẹ không cần phải gọi mỗi năm phút. Điện thoại này chỉ dành cho trường hợp khẩn cấp. 418 00:38:52,718 --> 00:38:55,560 Mẹ sẽ nhắn khi quay về. Mẹ yêu con. 419 00:38:55,595 --> 00:38:57,207 Con yêu mẹ. bey! 420 00:38:58,144 --> 00:39:01,199 Giờ chị giúp em được không? Chỉ 10giây thôi. 421 00:39:02,748 --> 00:39:07,057 OK! Chị sẽ tìm pin giúp em. Sau đó, chị sẽ đến trung tâm mua sắm. 422 00:39:07,058 --> 00:39:09,551 Nhưng em không được nói với mẹ. 423 00:39:09,586 --> 00:39:11,677 - Thoả thuận nhé? - Được. 424 00:39:18,090 --> 00:39:21,363 - Cái gì thế? - Đừng có nhát thế. 425 00:39:23,483 --> 00:39:26,927 - Em lấy được rồi, lên thôi. - Tại sao em nghĩ ở đây có ma? 426 00:39:26,962 --> 00:39:29,410 Vì em đã thấy con ma trong phòng. 427 00:39:30,963 --> 00:39:33,182 Nhìn nhá. 428 00:39:44,153 --> 00:39:46,479 Nó đã bị khóa. Tôi đã thử. 429 00:39:46,651 --> 00:39:48,333 Có ma đã mở nó. 430 00:39:49,952 --> 00:39:56,282 Nếu em cố làm chị sợ, không thành công rồi. Có vẻ như nó trống không. 431 00:39:56,855 --> 00:40:01,444 Trong RoboCop 22, chị có thể tìm thấy nhưng phòng có vẻ trống không... 432 00:40:01,479 --> 00:40:05,829 - ...nhưng lại có cửa bí mật. - Đây không phải là một trò chơi ngu ngốc. 433 00:40:05,864 --> 00:40:09,406 Không có cánh cửa bí mật. Thấy chưa. 434 00:40:13,112 --> 00:40:16,744 Em đã biết là thường có một cơ quan ở cửa bí mật để bẫy? 435 00:40:17,085 --> 00:40:19,248 Đi nào. 436 00:40:22,642 --> 00:40:25,801 Điều này thật quá tuyệt. 437 00:40:29,030 --> 00:40:33,342 Ok! vậy, chị đã thấy rồi. 438 00:40:33,940 --> 00:40:38,592 - Về thôi. - Nói về một gia đình đáng sợ. 439 00:40:38,627 --> 00:40:42,510 - Vâng. - Chờ đã, lại đây xem đã. 440 00:40:44,028 --> 00:40:48,437 Nhìn ánh mắt của bà già đó. Nó như đang chuyển động. 441 00:40:53,571 --> 00:40:57,146 Như thể bà ta đang nhìn mình. 442 00:40:58,477 --> 00:41:02,448 Không, bà ấy nhìn em đấy. 443 00:41:17,610 --> 00:41:19,768 Đùa thôi mà... 444 00:41:28,904 --> 00:41:30,667 Chúng ta có gì đây? 445 00:41:33,455 --> 00:41:38,727 "Chạm vào rượu của tao và phải hối hận" Dead Leg. 446 00:41:45,700 --> 00:41:47,030 Gì vậy? 447 00:41:55,526 --> 00:41:57,408 Ôi! điện thoại, điện thoại. 448 00:42:00,409 --> 00:42:05,918 Finn, chị bị mắc kẹt. Mở cửa. Finn, xuống đi. 449 00:42:05,953 --> 00:42:08,302 Finn, có nghe thấy không? 450 00:42:27,773 --> 00:42:29,795 Nếu chúng ta rời bữa tiệc. 451 00:42:29,796 --> 00:42:33,165 Sẽ mất nhiều thời gian để xuống núi trong thời tiết này. 452 00:42:33,445 --> 00:42:37,505 Nghe hay đó. Em muốn có mặt ở nhà trước giờ ngủ, trong trường hợp Finn là sợ. 453 00:42:37,556 --> 00:42:39,505 Anh yêu em. 454 00:42:40,637 --> 00:42:43,323 Đi, nói lời tạm biệt. 455 00:42:43,358 --> 00:42:47,523 Chú ý nào, tất cả mọi người. Đằng này. 456 00:42:47,558 --> 00:42:51,689 Có tin tốt và tin xấu. 457 00:42:51,690 --> 00:42:57,262 Tin xấu là: cơn bão nhỏ mùa đông ... 458 00:42:57,263 --> 00:43:00,214 đang mạnh dần. 459 00:43:00,535 --> 00:43:06,414 Và mọi lối xuống núi tạm thời bị chặn. 460 00:43:07,410 --> 00:43:10,066 Xin lỗi, thưa ông. Bao lâu? 461 00:43:10,701 --> 00:43:14,105 - Hỏi thú vị lắm, Carla. - là Catherine. 462 00:43:14,140 --> 00:43:20,098 Đây là người mới về, Carla Baxter. Phó-Chủ-tịch mới của chúng tôi. 463 00:43:23,449 --> 00:43:28,952 Những con đường bị chặn trong bao lâu? 464 00:43:31,588 --> 00:43:35,597 Tôi không biết. Nhưng tin tốt là ... 465 00:43:35,632 --> 00:43:42,694 có rất nhiều Eggnog "người lớn". Làm việc đi, Santas. 466 00:43:58,767 --> 00:44:02,489 Chị ở đây. Finn, chị ở dưới này. 467 00:44:04,740 --> 00:44:10,364 Ai lại xây nhà kiểu này? Quá là chán. Giờ lại phải nói chuyện một mình. 468 00:44:12,573 --> 00:44:13,573 Alexis! 469 00:44:15,757 --> 00:44:18,512 Chị đi chưa? 470 00:44:26,029 --> 00:44:29,320 'Mẹ bị kẹt ở đây một lúc, Pizza trong tủ lạnh. 471 00:44:29,424 --> 00:44:34,003 Hãy chắc là Finn lên giường lúc 10:00." Thỏa thuận là thỏa thuận. 472 00:44:36,692 --> 00:44:39,939 Tất cả đều ổn. Chúc vui vẻ. Đừng lo lắng. 473 00:44:40,721 --> 00:44:45,916 - Ok, em nghĩ ta đã làm rất tốt. - Giờ, để anh lấy Eggnog cho em. 474 00:44:54,461 --> 00:44:55,473 Không... 475 00:44:55,703 --> 00:44:58,377 Anh chơi lựu đạn. 476 00:45:00,000 --> 00:45:02,899 Finn! Sao cậu toàn thua tôi thế? 477 00:45:11,075 --> 00:45:13,039 Đồng nói chuyện không? 478 00:45:13,039 --> 00:45:13,075 Đánh bại tôi cả triệu lần rồi. Anh làm thế nào vậy? Đồng nói chuyện không? 479 00:45:13,075 --> 00:45:16,587 Đánh bại tôi cả triệu lần rồi. Anh làm thế nào vậy? 480 00:45:16,722 --> 00:45:18,556 Andy à? Andy nào? 481 00:45:20,915 --> 00:45:24,401 - Cậu bao nhiêu tuổi, cậu ấm? - 10. 482 00:45:24,616 --> 00:45:29,386 Nhóc, tôi tưởng cậu là gã tôi hay chơi cùng chứ không phải là con nít, hèn gì tôi lại bất bại suốt. 483 00:45:29,422 --> 00:45:31,019 - 10 tuổi thì sao? 484 00:45:31,081 --> 00:45:34,998 Không, cậu chơi khá đấy. Cậu chỉ cần chú tâm vào cái điều khiển. 485 00:45:35,060 --> 00:45:38,611 - Cậu hiểu chứ? - Em 10 tuổi, không phải thằng ngốc. 486 00:45:38,611 --> 00:45:38,639 - Ừ, xin lỗi. - Sao anh chơi tốt vậy? - Cậu hiểu chứ? - Em 10 tuổi, không phải thằng ngốc. 487 00:45:38,639 --> 00:45:41,763 - Ừ, xin lỗi. - Sao anh chơi tốt vậy? 488 00:45:41,923 --> 00:45:46,638 Thực hành. Cậu cần chơi 10 đến 14 giờ một ngày. 489 00:45:46,714 --> 00:45:49,694 - Phải ưu tiên. - Bố mẹ không cho em chơi quá 1 tiếng/ngày. 490 00:45:50,374 --> 00:45:53,104 Đó là vấn đề của chú. Anh sống một mình. 491 00:45:53,197 --> 00:45:57,754 Anh có thể chơi tối ngày, và không bị ai nhắc dọn dẹp phòng? 492 00:45:57,789 --> 00:46:01,986 Anh tin là nó tốt hơn cả đi đại học. 493 00:46:02,021 --> 00:46:03,897 Nghe đã quá. 494 00:46:03,932 --> 00:46:08,448 Em đang muốn có trò Robo mới cho Giáng sinh. Anh ước gì thế? 495 00:46:08,483 --> 00:46:12,147 Anh không đón Giáng sinh từ khi anh không sống chung với bố mẹ. 496 00:46:12,182 --> 00:46:14,439 Vậy anh sẽ không tới thăm họ? 497 00:46:14,474 --> 00:46:19,578 Anh không có... tiền mua vé. 498 00:46:20,480 --> 00:46:23,633 - Anh không đón Giáng sinh? - Không, không gì cả. 499 00:46:25,962 --> 00:46:31,855 - Nếu anh chỉ có một mình, đó không phảiGiáng sinh thực sự . - Anh không bao giờ nghĩ thế. 500 00:46:32,665 --> 00:46:35,942 Em sẽ giữ nhóm. Anh muốn chơi nữa không? 501 00:46:36,380 --> 00:46:38,525 Được rồi. Anh sẽ cho chỉ dẫn. 502 00:46:44,279 --> 00:46:49,171 - Em phải đi à? - Anh có tin vào ma quỷ không? 503 00:46:49,254 --> 00:46:53,818 Finn, anh tin vào sự tồn tại của một thế giới đầy huyền bí. 504 00:46:55,461 --> 00:46:58,834 Nó chỉ là một nhánh cây. 505 00:47:15,434 --> 00:47:17,269 Dead leg. 506 00:47:31,073 --> 00:47:34,356 - Khu vực này là an toàn. - Không có ai, tốt rồi. 507 00:47:34,391 --> 00:47:38,404 Tôi không muốn bị báo động, nhưng tôi thấy ai đó ở trên cửa sổ. 508 00:47:39,126 --> 00:47:41,635 Một cái gì đó nhấp nhô. Hoặc một cái bóng, đại loại vậy. 509 00:47:41,670 --> 00:47:44,134 Có người trong thị trấn nói với tôi nhà này bị ma ám. 510 00:47:44,169 --> 00:47:48,009 Kẻ lấy lấy cắp bức trang có bà nội ông bị giết trong nhà đó. 511 00:47:48,046 --> 00:47:51,664 Ông đã không nói. Có lẽ ông ta không muốn ai chạm vào tiền của mình. 513 00:47:51,682 --> 00:47:56,700 - Có lẽ ta phải làm lễ "trừ tà" cho căn nhà. - Đừng có vô lý. 515 00:47:56,752 --> 00:48:00,772 - Tôi không muốn lũ ma tức giận. - Chúng ta vào trong. Dù có ma hay không. 516 00:48:00,926 --> 00:48:03,799 Lấy đồ nghề của cậu đi. Cô nữa, đi nào. 517 00:48:05,452 --> 00:48:08,819 - Cậu ấm, nghe thấy anh không? - Con ma trở lại rồi. 518 00:48:09,610 --> 00:48:12,633 Cậu xem phim kinh dị nào thế? 519 00:48:12,668 --> 00:48:16,846 - Không! - Dù cậu làm gì, cũng đừng xem phim của người lớn. 520 00:48:17,007 --> 00:48:20,667 Nghe có vẻ là ý tưởng tốt, vì cậu không nên xem nó. 521 00:48:20,702 --> 00:48:24,986 - Em phải làm gì đó. - Chốn trong chăn, đôi khi có tác dụng đó. 522 00:48:25,125 --> 00:48:27,218 Anh chẳng giúp gì cả. Em sẽ quay lại ngay. 523 00:48:41,098 --> 00:48:45,720 - Tôi tưởng họ dự tiệc Giáng sinh. - Ma đấy, Ma đấy. 524 00:48:50,068 --> 00:48:55,129 Nó là không thể. Đó là một loại hệ thống an ninh, vậy thôi. 525 00:48:55,229 --> 00:48:59,168 - Có thể không phải tất cả họ đều dự tiệc. - Đừng ngớ ngẩn. 526 00:48:59,248 --> 00:49:04,628 Santa Claus, thần tiên, Eggnog ... Dân ở các thị trấn nhỏ đều thích những thứ đó. 527 00:49:05,109 --> 00:49:07,672 Tôi không biết. Tôi cảm giác như có ma. 528 00:49:07,692 --> 00:49:09,206 Tôi cảm thấy thế. 529 00:49:09,241 --> 00:49:12,960 Không hề có ma quỷ, đồ ngốc. Hãy lắng nghe chính mình. 530 00:49:13,251 --> 00:49:15,028 Đi nào. 531 00:49:15,754 --> 00:49:19,411 Tôi không muốn vào một ngôi nhà bị ám lúc đêm đâu. 532 00:49:19,446 --> 00:49:22,588 - Tôi không điên. - Tôi thấy lạnh sống lưng. 533 00:49:22,840 --> 00:49:27,398 - Mã màu đỏ. - Hãy trở lại. 534 00:49:36,599 --> 00:49:39,659 Nó có tác dụng. Con ma đã biến mất. 535 00:49:49,127 --> 00:49:52,518 - Gì thế nhỉ? - Finn 536 00:49:52,518 --> 00:50:01,467 - Finn...ơi 537 00:50:01,467 --> 00:50:05,283 Alexis, chị về à? 538 00:50:05,283 --> 00:50:06,283 Chị có ở nhà không? Alexis, chị về à? 539 00:50:06,283 --> 00:50:07,344 Alexis, chị về à? 540 00:50:09,277 --> 00:50:11,172 - Finn...ơi - Mẹ à? 541 00:50:12,311 --> 00:50:14,460 - Bố à? 542 00:50:16,180 --> 00:50:18,180 - Finn... 543 00:50:21,000 --> 00:50:22,000 - Finn... 544 00:50:23,717 --> 00:50:27,528 - Finn, chị đây. - Alexis? 545 00:50:28,045 --> 00:50:29,680 Đưa chị ra khỏi đây. 546 00:50:31,392 --> 00:50:34,529 - Chị bị kẹt trong tầng hầm. - Trong phòng bí mật? 547 00:50:34,564 --> 00:50:40,008 - ừ, đồ ngốc. Tại em cả đấy. - Em ở phòng tắm. Tưởng chị đang ở trung tâm mua sắm? 548 00:50:40,164 --> 00:50:43,959 Chị ước mình đang ở trung tâm mua sắm. Bố và mẹ đâu? 549 00:50:43,994 --> 00:50:46,514 Bố mẹ gửi tin nhắn, bảo sẽ về muộn. 550 00:50:46,549 --> 00:50:50,363 Tuyệt. Thật là đáng sợ. 551 00:50:50,398 --> 00:50:52,690 Em phải đưa chị ra. Ngay. 552 00:51:07,525 --> 00:51:09,542 Được rồi... 553 00:51:15,525 --> 00:51:18,542 Bị khoá rồi... 554 00:51:18,577 --> 00:51:20,167 Chị ấy không nghe thấy mình. 555 00:51:21,385 --> 00:51:24,781 Em sẽ đưa chị ra. Em hứa. Chị vẫn không nghe thấy. 556 00:51:29,481 --> 00:51:31,481 Chào anh, Finn! 557 00:51:31,481 --> 00:51:33,410 - Có thêm tuyết này. - Thấy rồi. 558 00:51:33,445 --> 00:51:37,312 Anh muốn làm bóng tuyết với em không? Em có một hệ thống làm bóng hoàn hảo. 559 00:51:37,351 --> 00:51:39,586 Anh không thể. Chị anh bị khoá ở tầng hầm. 560 00:51:39,587 --> 00:51:41,351 Anh cần mua mấy thứ đưa chị ấy ra. 561 00:51:41,630 --> 00:51:43,846 - Oh! hay đấy. - Hẹn gặp em sau. 562 00:52:15,914 --> 00:52:17,292 Xin lỗi. 563 00:52:21,114 --> 00:52:27,292 Tất cả là 2152,71 đô-la. 564 00:52:27,831 --> 00:52:31,392 Cháu ký sec được chứ? 565 00:52:31,427 --> 00:52:35,991 Chúng tôi chỉ nhận séc từ người có bằng lái. 566 00:52:36,026 --> 00:52:38,831 Cháu móc hết trong quần ra rồi. 567 00:52:38,866 --> 00:52:45,495 Cháu chỉ có 1,68 đô-la? 568 00:52:46,313 --> 00:52:49,803 Chúc mừng ngày lễ. Giáng Sinh vui vẻ. 569 00:52:55,322 --> 00:52:58,271 - Xin lỗi. - Cẩn thận, ông trẻ. Vội vàng gì? 570 00:52:58,306 --> 00:53:00,889 Có cháy ở đâu hả? 571 00:53:25,180 --> 00:53:31,388 - Một Americano, cà-phê Mocha với nhiều kem. - Cám ơn 572 00:53:31,423 --> 00:53:34,689 - Nhưng đừng vào căn nhà đó nữa. - Nói tôi nghe... 573 00:53:34,724 --> 00:53:38,153 tôi phải làm gì để cô cậu ... 574 00:53:38,154 --> 00:53:43,597 đột nhập vào ngôi nhà trống và ăn cắp bức tranh. Nói xem, làm ơn. 575 00:53:43,826 --> 00:53:46,090 - Thêm tiền đi. - Ừ, phải, thêm tiền. 576 00:53:46,125 --> 00:53:49,082 Thêm tiền à? Đùa chắc? 577 00:53:49,083 --> 00:53:55,127 Một lũ ngốc? Chẳng nên trò gì. Và chỉ là kẻ nghiệp dư. 578 00:53:55,407 --> 00:54:01,072 - Và giờ các cậu muốn ăn miếng lớn? Thôi đi. - Tôi tin ông muốn lấy lại bà Gigi! 579 00:54:01,809 --> 00:54:06,250 OK! Chúng ta đã thỏa thuận. 25% cho cô ... 580 00:54:06,285 --> 00:54:08,798 25% cho hắn và 50% của tôi. 581 00:54:08,799 --> 00:54:12,190 Thỏa thuận bị thay đổi từ khi có con ma. 582 00:54:12,481 --> 00:54:17,038 50% cho tôi, 50% cho Jessica và 25% cho ông. 583 00:54:20,216 --> 00:54:22,332 Cái giề? 584 00:54:22,367 --> 00:54:28,777 Chú ý! Chúng ta chia ba. Nếu không, chúng tôi đi và nói tạm biệt với Gigi. 585 00:54:30,059 --> 00:54:33,078 Cô là một phụ nữ nhẫn tâm. 586 00:54:36,242 --> 00:54:38,275 Anh muốn giúp em hoàn thiện lâu đài không? 587 00:54:38,310 --> 00:54:42,436 Giờ thì không. Một bọn trộm đang bày kế vào nhà anh. 588 00:54:42,471 --> 00:54:45,517 - Anh phải đánh bại chúng. - Oh! tuyệt, hẹn gặp lại. 589 00:55:02,860 --> 00:55:05,204 CHIẾN TRANH & HÒA BÌNH 590 00:55:05,239 --> 00:55:06,629 Thật không? 591 00:55:07,255 --> 00:55:09,255 Alexis! 592 00:55:09,933 --> 00:55:16,005 - Nhà không bị ám. Không có ma. Mà là bọn cướp. - Đây không phải trò chơi đâu. 593 00:55:16,591 --> 00:55:19,724 Em đã sai về những bóng ma, nhưng đây là bọn trộm. 594 00:55:19,759 --> 00:55:23,444 Bớt giỡn đi và chị ra ngoài. 595 00:55:23,479 --> 00:55:25,682 Hoặc tìm ai đó có thể. 596 00:55:31,683 --> 00:55:33,207 Cậu cần tư vấn gì? 597 00:55:33,242 --> 00:55:35,917 Có trộm đột nhập nhà em. Em đang bị bao vây. 598 00:55:35,952 --> 00:55:37,512 Cậu đang nói về trò nào thế? 599 00:55:37,547 --> 00:55:39,967 Họ tới gần lắm rồi. Làm sao để họ không thể vào? 600 00:55:40,002 --> 00:55:42,635 Nghe như trò "bảo vệ tháp". 601 00:55:42,670 --> 00:55:45,260 - Là màn 17 trong RoboCop 3. 602 00:55:45,295 --> 00:55:48,537 Chính xác. Các kỹ năng và khả năng của cậu là gì? 603 00:55:48,572 --> 00:55:50,434 Em sẽ làm bẫy. 604 00:55:50,469 --> 00:55:56,065 Đúng rồi. Không phải 1 hay 2, cậu cần nâng cao phòng thủ. 605 00:55:56,100 --> 00:55:59,776 Có những yếu ở chỗ em, và em sẽ đặt bẫy. 606 00:55:59,811 --> 00:56:03,720 Nhưng để thực sự chiến thắng, em phải chuẩn bị bẫy. 607 00:56:03,755 --> 00:56:06,344 Như anh gài lựu đạn... 608 00:56:06,379 --> 00:56:10,347 Cậu đã biết bí mật của anh đấy. Cậu có bao nhiêu đạn? 609 00:56:10,382 --> 00:56:15,184 Không có. Em chỉ có một cuộn dây thừng. 610 00:56:15,219 --> 00:56:18,549 Mình phải công nhận là trò đó hay quá. 611 00:56:18,584 --> 00:56:21,996 - Cậu sẽ dùng những gì. - Em sẽ dùng trí óc. 612 00:56:22,031 --> 00:56:27,220 Nó cũng như các trò thông thường. Cậu cần phải tìm các cách khác nữa. 613 00:56:27,255 --> 00:56:31,410 - Em có thể làm được. - Anh biết. Cậu là đứa trẻ thông minh nhất mà anh biết. 614 00:56:31,445 --> 00:56:35,134 Nếu cậu cần tư vấn. Thì anh vẫn còn online... 615 00:56:35,135 --> 00:56:39,515 ...khoảng 8-10 năm nữa. 616 00:56:39,550 --> 00:56:41,828 - Anh biết bố em hay nói gì không? - Gì thế? 617 00:56:41,863 --> 00:56:48,392 "Con cần ra khỏi nhà, tận hưởng thế giới thực. Đấy mới là trò vui nhất." 1000 00:56:59,392 --> 00:58:00,467 Sub Việt: Kent Hoang Youtube: VnKentHoang & KentHoang90 618 00:58:27,467 --> 00:58:30,588 Chỉ có một thứ đáng sợ duy nhất trong nhà này. Là tôi. 619 00:58:42,248 --> 00:58:44,474 Nhìn xem này. 620 00:58:44,509 --> 00:58:47,735 Thấy chưa? Ngôi nhà bị ám. Con ma biết chúng ta đang đến. 621 00:58:47,770 --> 00:58:51,997 Thật à! Ma có dùng xô không? 622 00:58:52,032 --> 00:58:55,693 - Ông ghi một điểm. - Hai cậu. Tập trung đê. 623 00:58:55,694 --> 00:59:01,978 Chúng ta không phải là kẻ cướp ngu dốt, ngu gì mà đi lên chỗ trơn. 624 00:59:02,091 --> 00:59:06,035 Xong rồi! Theo tôi. 625 00:59:11,664 --> 00:59:15,482 - Cửa gara dễ cạy khoá thôi. - Tốt. 626 00:59:20,599 --> 00:59:23,052 Nhanh lên. 627 00:59:29,135 --> 00:59:32,292 - Nó bị kẹt cái gì đó. - Thật là siêu nhiên. 628 00:59:32,327 --> 00:59:35,226 Im đi và hãy giúp cô ấy. 629 00:59:45,727 --> 00:59:48,392 Mau đi. 630 00:59:55,082 --> 00:59:57,379 Thôi kêu gào đi. 631 00:59:57,414 --> 01:00:04,177 Jessica vòng ra kia! Tìm cửa sổ mở! Còn cậu, Ngài Tổng thống, đi vào gara. 632 01:00:05,147 --> 01:00:09,401 - Tôi thấy thứ gì đó. - Không giống người mà tôi biết. 633 01:00:23,526 --> 01:00:25,284 Khỏi. 634 01:01:14,839 --> 01:01:17,360 Mày nhìn cái gì? 635 01:01:25,137 --> 01:01:27,681 Vào rồi. 636 01:01:28,467 --> 01:01:30,906 Mở cửa ra. 637 01:02:16,677 --> 01:02:18,456 Mình không sợ ma. 638 01:02:23,160 --> 01:02:25,346 Lên nào, Rudolph. 639 01:03:07,715 --> 01:03:10,508 Mày sẽ thích tao thôi! 640 01:03:25,213 --> 01:03:28,298 Ngôi nhà bắt tôi rồi. 641 01:03:53,964 --> 01:03:55,008 Kinh tởm. 642 01:04:47,254 --> 01:04:49,739 Kẻ trộm à? 643 01:04:49,740 --> 01:04:54,508 Tuyệt lắm. Kế hoạch cua em rất hiệu quả. 644 01:04:54,543 --> 01:04:58,743 Anh tìm trên Internet. Anh không thể tìm thấy trò mà em chơi. 645 01:04:58,778 --> 01:05:03,202 Đây không phải trò chơi, là sự thật. Nó rất tuyệt. 646 01:05:03,237 --> 01:05:04,889 Đúng. Xin lôi. 647 01:05:07,355 --> 01:05:11,753 Chờ đã. Cậu nói cậu thực sự 10 tuổi... 648 01:05:11,788 --> 01:05:16,408 chỉ có một mình? Và trộm thực sự đang ở đó? 649 01:05:16,443 --> 01:05:20,923 Đúng, và chị em bị kẹt ở tầng hầm, Em phải đi đây. 650 01:05:20,958 --> 01:05:26,751 Ôi giời ơi! Anh cần gọi cảnh sát hoặc cha mẹ cậu hoặc ai đó. 651 01:05:26,786 --> 01:05:28,313 Cậu sống ở đâu? 652 01:05:28,348 --> 01:05:32,486 Em xin lỗi Những thông tin đấy không thể tiết lộ. 653 01:05:32,521 --> 01:05:34,609 Anh biết đấy, người lạ và nguy hiểm. 654 01:05:34,644 --> 01:05:38,855 Người lạ và nguy hiểm? Có người đang cố xâm nhập nhà cậu. 655 01:05:38,856 --> 01:05:41,532 Em phải đi. Level 2. 656 01:05:42,354 --> 01:05:44,562 Finn? Finn? 657 01:05:48,659 --> 01:05:50,213 - Finn! - Chị. 658 01:05:50,916 --> 01:05:52,545 ..... 659 01:05:52,580 --> 01:05:55,967 Em nói là những tên trộm. Nghĩa là chúng đang tìm bức tranh. 660 01:05:56,002 --> 01:05:58,032 Nghĩa là chúng sẽ tới chỗ chị. 661 01:05:58,067 --> 01:06:02,036 Em hãy gọi cảnh sát. Gọi bố mẹ. Gọi một người lớn. 662 01:06:02,071 --> 01:06:03,584 Có nghe thấy không? 663 01:06:03,619 --> 01:06:06,899 Điện thoại "nghoẻo" rồi. Pin hết rồi. Phải nạp đã. 664 01:06:08,177 --> 01:06:10,307 Hay lắm nhá. Họ nghĩ em là một con ma. 665 01:06:10,342 --> 01:06:12,980 Chị không quan tâm, dù họ nghĩ em là Santa Claus. 666 01:06:13,015 --> 01:06:16,038 Đừng lo, khi họ tới chỗ chị. Ta sẽ sang kế hoạch B. 667 01:06:16,073 --> 01:06:18,565 Kế hoạch B? Em đang nói về cái gì? 668 01:06:23,352 --> 01:06:28,265 Đây là Alexis. Tôi đang bận, hãy để lại tin nhắn. Tôi sẽ gọi lại. 669 01:06:28,300 --> 01:06:32,069 - Vẫn còn thư thoại? - Có gì đó không ổn. 670 01:06:32,104 --> 01:06:34,053 Em muốn nghe tiếng con bé. 671 01:06:34,088 --> 01:06:38,044 Có khi chúng ngủ rồi. Muộn rồi mà. 672 01:06:38,079 --> 01:06:43,141 Lỡ có chuyện gì thì sao. Em cần phải nghe từ miệng chúng nói "OK". 673 01:06:43,176 --> 01:06:47,341 - Anh biết. anh cũng vậy, nhưng ... - Chú ý nào, mọi người. 674 01:06:47,544 --> 01:06:50,802 Giờ chỉ có tin tốt thôi. 675 01:06:52,067 --> 01:06:56,574 Các tuyến đường sẽ mở sau 3 ngày nữa. 676 01:06:56,609 --> 01:06:59,419 Khủng hoảng sẽ qua. 677 01:06:59,754 --> 01:07:01,073 Ông Carson. Ông Carson. 678 01:07:01,108 --> 01:07:04,301 Nếu bạn có thắc mắc, hãy hỏi anh chàng kia. 679 01:07:04,336 --> 01:07:07,549 Không, tôi không làm việc ở đây. 680 01:07:08,666 --> 01:07:12,318 Ba ngày là không thể chấp nhận được. Mọi người cần về nhà. 681 01:07:12,353 --> 01:07:13,664 Tôi phải về nhà bây giờ. 682 01:07:13,699 --> 01:07:16,470 Tôi có hai đứa con tuyệt vời ở nhà một mình, tôi cần gặp chúng. 683 01:07:16,505 --> 01:07:18,664 Tôi cần về với chúng, ngay. 684 01:07:18,699 --> 01:07:23,217 Tôi không quan tâm là một xe trượt tuyết, trực thăng, xe ủi tuyết. 685 01:07:23,252 --> 01:07:27,735 Tôi sẽ tự lái. Đây không phải là bữa tiệc khẩn, một bà mẹ cần cấp cứu. 686 01:07:27,736 --> 01:07:31,625 Tôi muốn về nhà với con tôi. Ông có hiểu không? 687 01:07:31,628 --> 01:07:37,009 Tôi xin lỗi, nhưng điều này quan trọng hơn công việc của tôi và nếu ông xa thải, cứ việc. 688 01:07:38,655 --> 01:07:43,157 Hai người thật khó đỡ. 689 01:07:49,169 --> 01:07:54,135 Thực ra tôi biết một người ở trong rừng có thể giúp... 690 01:07:54,136 --> 01:07:58,577 - ...người nợ tôi một ân huệ. - Cảm ơn. 691 01:08:00,895 --> 01:08:04,668 Giúp tôi. Hãy cho tôi ra khỏi đây. 692 01:08:06,018 --> 01:08:08,488 Tôi cần giúp đỡ. Nhanh lên. 693 01:08:10,364 --> 01:08:13,334 Nhanh lên. 694 01:08:13,344 --> 01:08:15,266 Trông ông ghê quá. 695 01:08:15,301 --> 01:08:17,553 Giúp tôi. Đưa tôi ra khỏi đây. 696 01:08:17,588 --> 01:08:21,202 Cậu một chân, tôi một chân. Đếm đến 3. 697 01:08:21,821 --> 01:08:24,693 - Chờ đã. - 1, 2, 3. 698 01:08:35,517 --> 01:08:37,028 Đùng gào nữa. 699 01:08:37,063 --> 01:08:38,707 Đừng kéo tôi. 700 01:08:41,870 --> 01:08:44,645 Đừng có đá. 701 01:08:44,680 --> 01:08:46,136 Sao các ông dám? 702 01:08:55,387 --> 01:08:58,647 Cẩn thận. Nhanh nhưng phải cẩn thận. 703 01:09:00,764 --> 01:09:04,250 Ai gọi nhỉ? 704 01:09:04,444 --> 01:09:07,262 - Bà Baxter, tôi gọi báo về con trai bà. - Ai thế? 705 01:09:07,652 --> 01:09:10,347 Bà không biết tôi, nhưng tôi muốn bà biết con trai bà vẫn ổn. 706 01:09:10,382 --> 01:09:12,191 Làm thế nào để anh biết con trai tôi? 707 01:09:12,226 --> 01:09:14,845 Phức tạp lắm. Chúng tôi quen trên Internet. 708 01:09:14,880 --> 01:09:18,216 - Gì? - Tôi nói nhầm rồi. 709 01:09:18,716 --> 01:09:21,431 Anh là ai và làm sao có được số máy này? 710 01:09:21,466 --> 01:09:24,513 Tôi hack game của Finn và lấy thông tin thẻ tín dụng cũ của bà. 711 01:09:24,548 --> 01:09:27,419 Tôi sợ có điều xảy ra với cậu ta. 712 01:09:28,027 --> 01:09:30,890 - Cái..? Anh đe dọa con trai tôi? - Cái gì? 713 01:09:31,429 --> 01:09:36,633 Không. Tên tôi là Simon Hasler. Và con gái bà bị khóa trong tầng hầm. 714 01:09:36,700 --> 01:09:38,907 - Anh bắt cóc con tôi? - Cái gì? 715 01:09:38,942 --> 01:09:40,922 Tôi biết nghe có vẻ điên rồ, nhưng... 716 01:09:40,957 --> 01:09:42,908 Tôi sẽ gọi cảnh sát, quái vật. 717 01:09:42,943 --> 01:09:45,205 Hãy để tôi giải thích. 718 01:09:45,240 --> 01:09:47,424 Tôi sẽ xé xác anh. 719 01:09:48,885 --> 01:09:51,361 Không theo kế hoạch. 720 01:09:53,954 --> 01:09:56,583 Chuyện quái đang xảy ra? 721 01:09:57,700 --> 01:10:00,072 Là ma. Tức đến lúc chết. 722 01:10:00,107 --> 01:10:03,322 Câm đi. Chúng ta cần tìm lối vào nhà. 723 01:10:04,332 --> 01:10:07,999 Có một cửa sổ mở. Cái..? 724 01:10:09,031 --> 01:10:11,710 Tôi sẽ lên lầu. Giúp nào. 725 01:10:20,928 --> 01:10:25,399 Cậu làm gì vậy? Đừng kéo, đẩy đi. 726 01:10:25,434 --> 01:10:28,025 Cậu muốn vào trong mà. 727 01:10:34,146 --> 01:10:36,668 Chuyện gì xảy ra với cô thế? 728 01:10:43,310 --> 01:10:45,267 Tránh tôi ra. 729 01:10:46,991 --> 01:10:49,395 Ôi. Lưng tôi. 730 01:10:50,379 --> 01:10:52,279 Cám ơn nhiều. 731 01:10:54,861 --> 01:10:57,185 Gì? 732 01:11:04,865 --> 01:11:07,015 Rudolph. (Cừu trong đoàn xe của ông Noel) 733 01:11:26,627 --> 01:11:28,658 Anh có cảm thấy không? 734 01:11:28,693 --> 01:11:31,245 Giống như có ai đó theo dõi chúng ta. 735 01:11:32,693 --> 01:11:34,245 Khốn thật. 736 01:11:42,629 --> 01:11:45,148 Phắn thôi. 737 01:12:04,415 --> 01:12:06,489 Anh định làm gì? 738 01:12:06,524 --> 01:12:09,746 - Bánh không. - Đừng ăn. 739 01:12:09,781 --> 01:12:14,145 Gì? Khi thấy sợ, tôi cần vị ngọt. Tôi cần phải ăn. 740 01:12:14,180 --> 01:12:16,629 Không. Sinclair bảo anh đừng làm thế mà. 741 01:12:46,257 --> 01:12:48,472 Anh giống Santa Claus quá. 742 01:13:14,591 --> 01:13:16,750 Rất tốt. Rất đẹp. 743 01:13:16,785 --> 01:13:19,236 Có ai không? 744 01:13:19,271 --> 01:13:21,144 Ra đi. 745 01:13:21,179 --> 01:13:25,230 Tao không tin ma quỷ. 746 01:13:27,013 --> 01:13:30,893 Oh! yeah. Chiêu này hay đấy. 747 01:13:30,928 --> 01:13:34,502 Nghe này. Tao biết mày muốn tao tin vào ma quỷ... 748 01:13:34,537 --> 01:13:38,697 nhưng mày thua rồi, vì tao cóc tin điều đó. 749 01:13:44,216 --> 01:13:49,918 Đứa nào dám giỡn mặt ông, không tin ông thế hả? 750 01:13:49,918 --> 01:13:49,983 Sẽ phải gặp rắc rối. Vì ta có thật. Đứa nào dám giỡn mặt ông, không tin ông thế hả? 751 01:13:49,983 --> 01:13:54,736 Sẽ phải gặp rắc rối. Vì ta có thật. 752 01:14:03,092 --> 01:14:06,985 Ta là linh hồn của Dead Leg. 753 01:14:09,441 --> 01:14:13,482 Ngươi sẽ phải tin vào tôi. 754 01:14:31,577 --> 01:14:33,636 Ngươi không phải là ma. 755 01:14:33,671 --> 01:14:37,264 Chỉ là trò quỷ của thằng nhóc. 756 01:14:38,155 --> 01:14:44,415 Không. 757 01:15:20,171 --> 01:15:21,781 Đứng dậy. 758 01:15:21,816 --> 01:15:25,158 Lũ trẻ đâu? 759 01:15:25,326 --> 01:15:29,512 Các ông nhầm rồi. Tôi chỉ chơi game thôi. 760 01:15:30,009 --> 01:15:32,249 Sịt. 761 01:15:37,643 --> 01:15:39,830 Tôi đã nói với cô cậu, không phải là ma mà. 762 01:15:39,865 --> 01:15:43,990 Thật là khủng khiếp ... Nó kìa. 763 01:15:44,025 --> 01:15:48,453 Bắt nó, bắt nó. 764 01:15:52,446 --> 01:15:54,973 lại đây, nhóc. 765 01:16:05,348 --> 01:16:07,748 Bắt được rồi. Bắt được rồi. 766 01:16:07,783 --> 01:16:09,818 Anh bắt được rồi à? 767 01:16:11,361 --> 01:16:14,622 Nhốt nó vào trong. 768 01:16:15,271 --> 01:16:17,105 Nhanh lên. 769 01:16:17,405 --> 01:16:19,188 Cô ở lại trông chừng nó. 770 01:16:19,223 --> 01:16:22,046 - Rất hân hạnh. - Hughes và tôi sẽ lấy bức tranh. 771 01:16:25,087 --> 01:16:27,254 Trờ chơi kết thúc, nhóc. 772 01:16:28,568 --> 01:16:33,820 Sẽ lạc trong là tuyết mất. Ở trên núi Maine. Anh có đùa không? 773 01:16:33,820 --> 01:16:33,940 Không sao đâu. Sắp tới nhà rồi. Chúng là những đứa trẻ thông minh. Sẽ lạc trong là tuyết mất. Ở trên núi Maine. Anh có đùa không? 774 01:16:33,940 --> 01:16:37,076 Không sao đâu. Sắp tới nhà rồi. Chúng là những đứa trẻ thông minh. 775 01:16:37,111 --> 01:16:39,628 Những đứa trẻ thông minh. 776 01:16:49,600 --> 01:16:55,137 Finn, em có nghe thấy chị không? Đến lúc sang kế hoạch B. Họ ở đây rồi. 777 01:16:56,590 --> 01:16:59,915 Kế hoạch B. Finn. 778 01:17:03,135 --> 01:17:04,608 Ngồi yên. 779 01:17:04,643 --> 01:17:07,677 Chị gái tôi còn ở trong và rất đáng sợ. 780 01:17:07,712 --> 01:17:11,895 - Thật hả? Chúng tao chấp hết. - Tôi cảnh báo rồi đấy. 781 01:17:11,930 --> 01:17:14,011 Hãy ngồi xuống và thắt dây an toàn. 782 01:17:19,958 --> 01:17:22,262 Ôi, chúa tôi! 783 01:17:22,358 --> 01:17:26,962 Steve à, chào anh! 784 01:17:26,997 --> 01:17:30,951 Vâng, vâng. Em đã hy vọng anh sẽ gọi. 785 01:17:32,584 --> 01:17:35,283 Em sẽ cố nếu anh.. 786 01:17:35,318 --> 01:17:38,142 Vâng... Em chỉ muốn nói rằng... 787 01:17:38,923 --> 01:17:42,624 Biến đi, thằng quỷ nhỏ. 788 01:17:42,659 --> 01:17:45,254 Chờ đã, Steve. 789 01:17:45,289 --> 01:17:50,622 Không, không phải anh. Lỏi con, cút đi. 790 01:17:50,657 --> 01:17:55,888 Không, không phải anh. Hãy để em giải thích. 791 01:17:55,923 --> 01:17:58,248 Chờ một chút. 792 01:18:00,907 --> 01:18:03,675 Hãy để em giải thích. 793 01:18:03,710 --> 01:18:06,444 Ôi, trời. Steve, chờ một phút. 794 01:18:06,981 --> 01:18:09,204 Trời ơi. Dừng lại. 795 01:18:09,239 --> 01:18:12,640 Dừng lại. Thằng kia, mày sẽ phải hối hận. 796 01:18:12,700 --> 01:18:16,615 Dừng lại. Tao sẽ giết mày. 797 01:18:21,063 --> 01:18:23,281 Ô, không. Mày sẽ không làm thế. 798 01:18:30,470 --> 01:18:33,180 Alo, Jess? Xin chào? 799 01:18:33,889 --> 01:18:35,914 Thôi quên đi. Anh không cần. 800 01:18:35,949 --> 01:18:46,990 - Lúc trước cậu không ghi lại mật mã à? - Sắp xong rồi. Tôi chưa bao giờ phải phá lần hai. 801 01:18:46,997 --> 01:18:49,999 Giờ tôi sẽ ghi lại, phòng khi chúng ta lại phá khoá lần nữa vào ngày mai. 802 01:18:50,854 --> 01:18:56,616 Không muốn doạ, nếu thất bại, cậu sẽ chết thực sự đấy? 803 01:18:57,147 --> 01:18:59,528 Giờ các anh hiểu những gì tôi nói chứ? 804 01:18:59,563 --> 01:19:04,216 Tội ác đang diễn ra lúc này. Bây giờ ở Maine và bọn phạm thực sự. 805 01:19:04,365 --> 01:19:05,250 Ở Maine. 806 01:19:05,530 --> 01:19:11,007 Tôi không dạy các anh làm như thế nào nhưng các anh ở sai hiện trường 4800km. 807 01:19:12,371 --> 01:19:14,963 Nó đây rồi. 808 01:19:14,998 --> 01:19:18,032 Oh! Không Chúng đã mở được mã. 809 01:19:18,067 --> 01:19:21,001 Ta đã xong việc. 810 01:19:21,036 --> 01:19:23,057 Tiến một bước là tôi xé nhỏ nó đấy. 811 01:19:23,092 --> 01:19:27,252 Gì đây? Lại một đứa nữa. Băng qua tường hay sao vậy? 812 01:19:27,287 --> 01:19:29,636 Bọn nhỏ ra khỏi tường... 813 01:19:29,671 --> 01:19:31,953 Không phải nghĩa đen. Trông chừng cái cửa. 814 01:19:31,988 --> 01:19:36,940 Cô gái, cháu có biết mình xắp gặp bao nhiêu rắc rối không? 815 01:19:36,975 --> 01:19:40,123 Tôi biết vì bức tranh này, ông đã tốn nhiều công sức. 816 01:19:40,158 --> 01:19:43,637 Không mau đưa đây thì sẽ phải chịu đau đớn. 817 01:19:43,672 --> 01:19:46,956 Tao không thèm nói chuyện với bé gái. 818 01:19:48,521 --> 01:19:52,286 - Nhanh hơn, nhanh nữa. - Cẩn thận, ông xã. 819 01:19:52,321 --> 01:19:54,909 Chậm lại, chậm lại. 820 01:19:54,909 --> 01:19:54,974 - Đây hả? - Ừ. Chậm lại, chậm lại. 821 01:19:54,974 --> 01:19:57,374 - Đây hả? - Ừ. 822 01:20:00,014 --> 01:20:05,006 Thật tuyệt vời. Ý anh là, cách em làm. Nhìn cô ta xem. 823 01:20:05,029 --> 01:20:07,769 - Tuyết tất tuyệt. - Cảm ơn. 824 01:20:07,804 --> 01:20:11,161 Giờ em hãy canh cô ta. Anh phải cứu chị anh. 825 01:20:11,196 --> 01:20:15,188 - Rõ, thưa sếp. - Finn, em có đó không? Tới lúc sang kế hoạch B. 826 01:20:15,223 --> 01:20:18,939 Finn, có ở đó không? Kế hoạch B. Nó không giúp gì được đâu. 827 01:20:19,345 --> 01:20:21,966 Bây giờ đưa tao bức tranh và không ai bị tổn thương cả. 828 01:20:25,244 --> 01:20:28,871 Nó còn đẹp hơn tôi nghĩ. 829 01:20:28,906 --> 01:20:33,246 - Tôi nghĩ là nó xấu lắm. - Bức tranh là tài sản hợp pháp của tao. 830 01:20:33,281 --> 01:20:36,828 Của gia đình tuyệt vời của tao. 831 01:20:36,863 --> 01:20:41,606 Tóm lại, nó sẽ ở cạnh lò sưởi nhà tao. Mãi mãi. 832 01:20:41,946 --> 01:20:44,264 Nếu ông giữ nó thì ai trả công cho tôi? 833 01:20:44,299 --> 01:20:48,022 - Nói chuyện đó sau. - Đừng để tôi làm theo R.Reagan? 834 01:20:48,057 --> 01:20:50,289 Em tới đây, chị ơi. 835 01:20:50,324 --> 01:20:53,073 Finn, tới lúc làm kế hoạch B. 836 01:20:55,737 --> 01:20:59,269 Đưa nó cho tao. 837 01:21:10,787 --> 01:21:13,062 Cô bé đã làm được. 838 01:21:14,252 --> 01:21:17,464 - Mở cửa ra. - Ôh hô, đồ ngốc. 839 01:21:17,499 --> 01:21:20,071 Tôi sẽ phá khoá, tôi sẽ mở nó. 840 01:21:20,106 --> 01:21:23,641 Có lẽ mày sẽ được chào mừng quay về nhà tù. 841 01:21:28,799 --> 01:21:32,285 - Em thành công rồi, cậu em. - Được rồi à? 842 01:21:32,320 --> 01:21:35,451 Thành công tuyệt đối. Thành công tuyệt đối. 843 01:21:38,375 --> 01:21:41,586 Này, Nhóc? Gì thế vậy? 844 01:21:41,621 --> 01:21:44,242 Giúp tôi. Tôi không thể di chuyển. 845 01:21:44,277 --> 01:21:47,936 Mày đã làm gì? 846 01:21:55,509 --> 01:21:58,233 Nhanh lên. Các anh biết phải làm gì. 847 01:22:03,100 --> 01:22:05,126 Các cậu, thôi nào. Đừng thế nữa! 848 01:22:13,803 --> 01:22:17,538 - Mẹ. - Con có sao không? 849 01:22:17,573 --> 01:22:21,051 - Mọi thứ đều tốt. - Bố mẹ đã rất lo lắng. 850 01:22:21,086 --> 01:22:24,711 - Con rất vui khi thấy mẹ. - Mọi người tốt cả chứ? 851 01:22:24,746 --> 01:22:28,005 Có hai kẻ xấu mắc kẹt trong tầng hầm. 852 01:22:28,040 --> 01:22:31,459 - Gì? - Đừng lo, dưới không đáng sợ đâu. 853 01:22:31,459 --> 01:22:33,450 Kẻ xấu? 854 01:22:35,140 --> 01:22:40,179 Đưa tôi ra khỏi đây. Làm ơn. Giúp tôi. 855 01:22:57,490 --> 01:23:04,056 - Jessica cũng bị bắt à? - Đương nhiên, đáng lẽ tôi ở với nhóm cũ. 856 01:23:04,144 --> 01:23:07,889 Tôi đã có Gigi trong tầm tay... 857 01:23:08,918 --> 01:23:12,814 Bà ta chết rồi. Quên nó đi. 858 01:23:16,340 --> 01:23:18,691 Finn, mẹ phải xin lỗi. 859 01:23:18,726 --> 01:23:22,650 Con đã bảo con nghe thấy gì đó. Và bảo bố mẹ phải tin con. 860 01:23:22,685 --> 01:23:24,387 Mẹ nên tin con. 861 01:23:24,422 --> 01:23:27,730 Không sao. Chẳng có gì mà con không xử lý được. 862 01:23:27,765 --> 01:23:31,911 - Con có sợ không? - Lúc đầu thì sợ. 863 01:23:31,946 --> 01:23:37,007 Nhưng, trí tưởng tượng đã bảo con không nên tự gây thêm nỗi sợ. 864 01:23:38,008 --> 01:23:40,184 Còn con, Alexis? 865 01:23:40,219 --> 01:23:43,951 Con sợ. Chí ít nó không gây chán nản. 866 01:23:43,986 --> 01:23:46,239 Mọi người. Các sẽ không tin đâu. 867 01:23:46,274 --> 01:23:49,780 Bức tranh trong tầng hầm đã được xác định là... 868 01:23:49,781 --> 01:23:54,041 một kiệt tác bị mất của Edvard Munch. 869 01:23:54,995 --> 01:23:56,742 - Edvard gì? - Munch. 870 01:23:56,777 --> 01:24:00,301 Cái ông người Scandinavi vẽ bức "Scream". 871 01:24:00,336 --> 01:24:02,417 Gì? 872 01:24:02,452 --> 01:24:04,585 "Scream". Như này này. 873 01:24:04,620 --> 01:24:09,082 Bố. Bố mẹ, thôi đi. 874 01:24:09,083 --> 01:24:15,833 Năm 1918, nó bị đánh cắp từ bảo tàng. Họ không bao giờ tìm thấy nó. 875 01:24:15,868 --> 01:24:19,800 Nó có giá trị 85 triệu USD. 876 01:24:19,835 --> 01:24:25,489 Trời ơi! Có phần thưởng, đúng không? 877 01:24:25,524 --> 01:24:28,772 Rất vui đây. 878 01:24:28,807 --> 01:24:33,084 Vì bố thấy có một món quà đây. 879 01:24:37,292 --> 01:24:43,572 - 4 vé miễn phí, một năm đi bảo tàng. - Không tính thứ 7 và Chủ Nhật. 880 01:24:43,897 --> 01:24:47,438 - Rất tuyệt. - Đây đâu phải là phần thưởng. 881 01:24:47,473 --> 01:24:50,433 Chúng ta bảo vệ bức trang quý cho họ, họ thưởng cho ta... 882 01:24:50,434 --> 01:24:53,742 bằng cách biến chúng ta thành khách thăm quan? 883 01:24:53,777 --> 01:24:55,713 Dịp này không hướng vật chất ... 884 01:24:55,748 --> 01:24:59,283 mà về gia đình và chúng ta đều an toàn. Đó là phần thưởng. 885 01:24:59,318 --> 01:25:03,334 Đúng thế. Một điều nữa. 886 01:25:03,369 --> 01:25:10,237 Bọn trộm bị truy nã ở các bang khác, nên chúng ta được thưởng... 30nghìn USD. 887 01:25:13,016 --> 01:25:17,138 - 30.000 Dollar. - Mọi người cùng mua sắm. 888 01:25:17,471 --> 01:25:20,019 - Cả Games nữa. - Ừ 889 01:25:23,136 --> 01:25:28,245 - Tôi muôn cám ơn anh đã giúp con tôi. Simon. - Tôi chỉ khuyến khích chút xíu. Cậu ta đã tự làm hêt. 890 01:25:28,245 --> 01:25:28,339 - Xin lỗi vì khiến bà sợ về vụ bắt cóc. - Tôi nghe nói cảnh sát đã xịt nhiều hơi cay vào anh. - Tôi muôn cám ơn anh đã giúp con tôi. Simon. - Tôi chỉ khuyến khích chút xíu. Cậu ta đã tự làm hêt. 891 01:25:28,339 --> 01:25:37,083 - Xin lỗi vì khiến bà sợ về vụ bắt cóc. - Tôi nghe nói cảnh sát đã xịt nhiều hơi cay vào anh. 892 01:25:37,982 --> 01:25:41,500 - Họ đã làm việc của họ. - Chúng tôi muốn trả ơn anh. 893 01:25:41,879 --> 01:25:45,539 Finn nói rằng anh không có tiền để thăm gia đình năm nay. 894 01:25:45,874 --> 01:25:48,091 À, đúng thế. 895 01:25:48,971 --> 01:25:53,346 - Chúng tôi đã mua vé để anh bay về nhà. - Nên anh có thể vui Giáng sinh với gia đình. 896 01:25:53,756 --> 01:25:58,019 Thật không? Thật không ngờ. 897 01:25:58,054 --> 01:26:01,569 Giáng Sinh vui vẻ. 898 01:26:01,767 --> 01:26:03,929 - Chơi không? - Có, chiến thôi. 899 01:26:04,631 --> 01:26:08,329 - Em có một khẩu súng mới. - Để xem! 900 01:26:12,447 --> 01:26:15,700 Robot Anvatry 3, bộ đặc biệt? 901 01:26:16,488 --> 01:26:19,918 Cấp độ mơi, boss nhiều hơn, chơi trựuc tuyến nữa. 902 01:26:23,862 --> 01:26:28,657 Ô, trời. Là một cái tablet màu hồng. 903 01:26:28,692 --> 01:26:32,506 Chúc ngày lễ vui vẻ, Catherine, vp mới của tôi. 904 01:26:32,507 --> 01:26:34,812 Tôi rất vui vì cô làm việc cho tôi. 905 01:26:35,047 --> 01:26:36,410 Và đây là... 906 01:26:38,845 --> 01:26:41,278 - Hoàn hảo. - Mấy đứa. 907 01:26:42,361 --> 01:26:46,568 "Cắm trại và câu cá, bạn và tôi." (tựa sách) Con nghĩ sao? 908 01:26:47,831 --> 01:26:50,743 - Tuyệt. - Con muốn chơi trước không? 909 01:26:57,043 --> 01:27:00,658 Chào anh, Khi quay về anh chỉ cho em căn phồng bí mật nhé? 910 01:27:00,693 --> 01:27:03,301 Chắc chắn rồi. Em chỉ cho anh cách làm bóng tuyết nhá? 911 01:27:03,336 --> 01:27:05,935 - Chắc chắn rồi. - Anh không thể tin là còn tuyết. 912 01:27:05,970 --> 01:27:09,489 - Tuyết rất hay. - Tôi đã cố nói anh biết điều đó. 913 01:27:26,336 --> 01:27:29,432 Đứng trước tường. Nhìn vào máy ảnh. 914 01:27:30,794 --> 01:27:33,391 Đừng cười. 915 01:27:33,481 --> 01:27:36,206 Tiếp. 916 01:27:38,373 --> 01:27:41,338 Tiếp. 917 01:27:47,664 --> 01:27:51,560 Kent Hoang dịch & chỉnh sửa. Youtube: KentHoang90 & VnKentHoang