1
00:00:01,084 --> 00:00:02,836
Sebelumnya dalam Vikings.
2
00:00:02,878 --> 00:00:04,213
Aku akan menyerang Inggris lagi.
3
00:00:04,254 --> 00:00:06,381
Melakukan balas dendam
akan penghancuran permukiman.
4
00:00:06,423 --> 00:00:09,635
Jika ingin menyerang,
aku akan menyerang dengan putramu.
5
00:00:09,676 --> 00:00:11,970
Ini adalah bagian peta
dari Kekaisaran Romawi.
6
00:00:12,012 --> 00:00:13,180
Aku ingin ke sana.
7
00:00:13,222 --> 00:00:15,849
- Kau harus bepergian ke bawah sini.
- Di sepanjang Pesisir Frankia.
8
00:00:15,891 --> 00:00:17,643
Rolo memiliki kerajaan baru
di pesisir.
9
00:00:17,684 --> 00:00:19,811
- Aku bisa bicara kepada Rollo...
- Setelah hal yang dia lakukan.
10
00:00:19,853 --> 00:00:22,940
Ikuti kami. Bersatu kembali.
Lebih kuat dari sebelumnya.
11
00:00:22,981 --> 00:00:24,608
- Skol.
- Skol.
12
00:00:24,650 --> 00:00:27,986
Aku tak pernah bisa memaafkanmu
karena telah merenggut suami...
13
00:00:28,028 --> 00:00:29,613
...dan duniaku.
14
00:00:29,655 --> 00:00:31,740
Kau takkan pernah bisa menjadi
Ratu Kattegat.
15
00:00:32,448 --> 00:00:35,077
Aku akan melakukannya.
Pergi dengan ayah.
16
00:00:35,118 --> 00:00:37,246
Kau tak bisa pergi. Kau akan tewas.
17
00:00:37,287 --> 00:00:40,791
Satu hari dengan ayahku,
itu akan berarti sepanjang hidupku.
18
00:01:32,843 --> 00:01:35,262
(Vikings)
19
00:02:25,270 --> 00:02:26,271
Apa?
20
00:02:51,129 --> 00:02:52,297
Apa yang bisa kau lihat?
21
00:02:55,217 --> 00:02:58,136
Aku tak melihat kapal-kapal kita.
22
00:03:39,219 --> 00:03:40,596
Senjata apa yang kita miliki?
23
00:03:44,600 --> 00:03:46,768
Ayah, apa yang akan kita lakukan?
24
00:03:49,188 --> 00:03:51,273
Putramu mengajukan pertanyaan bagus.
25
00:03:51,315 --> 00:03:52,774
Kita dalam masalah besar.
26
00:03:53,650 --> 00:03:55,319
Jadi, apa yang akan kau lakukan
dengan itu?
27
00:03:57,112 --> 00:03:58,238
Aku belum tahu.
28
00:03:58,280 --> 00:03:59,781
Maka kau sebaiknya memutuskan...
29
00:04:00,699 --> 00:04:02,117
...karena semua ini
adalah kesalahanmu.
30
00:04:02,868 --> 00:04:05,495
Kau membuat kami berlayar ke sini
dan sejauh yang kami tahu,...
31
00:04:05,537 --> 00:04:08,123
...kami, kelompok kecil ini di sini,
adalah yang tersisa.
32
00:04:09,082 --> 00:04:11,668
Di mana pasukan balas dendammu,
Ragnar Lothbrok?
33
00:04:12,586 --> 00:04:14,213
Aku akan beri tahu di mana.
34
00:04:14,254 --> 00:04:16,214
Di dasar laut, memberi makan ikan.
35
00:04:31,897 --> 00:04:32,940
Keluar!
36
00:05:05,138 --> 00:05:06,139
Ayo.
37
00:05:11,436 --> 00:05:12,563
Lupakan itu.
38
00:05:12,604 --> 00:05:13,772
Merangkak saja.
39
00:05:14,773 --> 00:05:16,859
Dengan ini, aku bisa berjalan
seperti manusia normal.
40
00:05:23,198 --> 00:05:24,658
Lepaskan aku!
41
00:05:24,700 --> 00:05:28,745
Aku takkan berdiri sepanjang hari,
melihatmu berusaha menjadi normal.
42
00:05:28,787 --> 00:05:30,205
Kau takkan pernah menjadi normal.
43
00:05:30,247 --> 00:05:32,374
Aku normal.
44
00:05:39,256 --> 00:05:40,382
Tidak, kau tak normal.
45
00:05:42,551 --> 00:05:45,888
Setelah kau menyadari itu,
itu saat kehebatan akan terjadi.
46
00:05:50,100 --> 00:05:51,185
Sekarang merangkak!
47
00:06:11,288 --> 00:06:15,125
(Pesisir Normandia)
48
00:06:28,889 --> 00:06:29,890
Frankia!
49
00:06:32,935 --> 00:06:35,103
Apa kau akan mencoba
menghubungi Paman Rollo?
50
00:08:10,490 --> 00:08:12,659
Kini kita harus membawa si pincang!
51
00:08:24,630 --> 00:08:27,466
Bencana ini, mereka semua
akan menyalahkanmu untuk itu.
52
00:08:28,467 --> 00:08:29,468
Aku tahu.
53
00:08:38,352 --> 00:08:39,477
Apa yang lucu?
54
00:08:43,232 --> 00:08:45,859
Hanya Ragnar Lothbrok yang hebat...
55
00:08:45,901 --> 00:08:47,861
...bersikap seperti perawat
bagi si pincang.
56
00:09:07,297 --> 00:09:08,298
Pagan!
57
00:09:14,263 --> 00:09:15,848
Sekarang apa, Pangeran Aethelwulf?
58
00:09:26,900 --> 00:09:28,652
Kita menemukan Ragnar Lothbrok.
59
00:09:40,497 --> 00:09:42,749
Lihat seberapa baik hasil
dari pengkhianatan, Bjorn.
60
00:09:42,791 --> 00:09:44,668
Jangan lakukan hal bodoh, Floki.
61
00:09:44,710 --> 00:09:47,129
Aku belum pernah melakukan
hal bodoh sepanjang hidupku.
62
00:09:47,171 --> 00:09:48,505
Namun, aku merenung apa mati...
63
00:09:48,547 --> 00:09:50,299
...akan lebih baik
daripada menghadapi keparat ini.
64
00:09:50,340 --> 00:09:54,011
Selamat datang, Bjorn Ironside.
65
00:09:54,052 --> 00:09:58,765
Kalian juga, Floki dan Helga.
66
00:09:59,558 --> 00:10:02,102
Kau juga, Hvitserk.
67
00:10:04,188 --> 00:10:05,981
Selamat datang.
68
00:10:23,624 --> 00:10:25,375
Aku tak ingin meminta maaf.
69
00:10:26,084 --> 00:10:30,714
Untuk apa?
Kita ada di posisi ini sekarang.
70
00:10:34,051 --> 00:10:35,260
Para dewa telah bicara.
71
00:10:40,098 --> 00:10:43,310
Ini istriku, Ratu Gisla.
72
00:10:44,436 --> 00:10:49,149
Serta anam-anak kami,
William, Marcellus,...
73
00:10:51,151 --> 00:10:52,236
...dan Celsa.
74
00:11:00,953 --> 00:11:03,372
Tanyakan mereka
kenapa mereka di sini.
75
00:11:04,456 --> 00:11:06,083
Apa yang mereka inginkan?
76
00:11:06,124 --> 00:11:08,168
Istriku ingin tahu
mengapa kau di sini.
77
00:11:11,004 --> 00:11:12,089
Sama halnya denganku.
78
00:11:26,228 --> 00:11:27,563
Aku ingin pergi ke sini.
79
00:11:30,399 --> 00:11:31,441
Ke laut ini.
80
00:11:34,444 --> 00:11:36,154
Namun, aku harus berlayar
di sepanjang pesisirmu...
81
00:11:36,196 --> 00:11:37,114
...untuk tiba di sana.
82
00:11:39,199 --> 00:11:41,368
Aku perlu jalur aman untuk armadaku.
83
00:11:41,994 --> 00:11:43,078
Apa imbalannya?
84
00:11:43,620 --> 00:11:46,373
Imbalannya adalah tak menyerang
desa dan kotamu...
85
00:11:46,415 --> 00:11:47,875
...seperti yang seharusnya
kami lakukan.
86
00:11:52,462 --> 00:11:53,547
- Aku boleh mengambil ini?
- Tidak.
87
00:11:59,094 --> 00:12:01,430
Ambil senjata dari para tahanan.
88
00:12:09,563 --> 00:12:10,606
Tahanan ke menara!
89
00:12:10,647 --> 00:12:13,483
Menurutmu, berapa lama kau
bisa menahan kami, Pengkhianat?
90
00:12:13,525 --> 00:12:15,694
Kami punya 60 kapal
di luar pelabuhanmu...
91
00:12:15,736 --> 00:12:17,237
...penuh dengan Viking!
92
00:12:17,279 --> 00:12:19,865
Menurutmu, mereka takkan datang
jika kami tak kembali?
93
00:12:25,954 --> 00:12:29,917
Jika tetap di pesisir,
kita bisa menemukan desa nelayan.
94
00:12:29,958 --> 00:12:32,127
Kita bisa membuat kemah
dan mencuri kapal di pagi hari.
95
00:12:33,337 --> 00:12:36,381
Itu yang ingin kau lakukan, bukan?
Ada hal lain apa untuk kita?
96
00:12:37,382 --> 00:12:39,259
Itu satu-satunya hal
yang bisa kita lakukan.
97
00:14:31,830 --> 00:14:35,918
Para tentara itu pasti telah menemukan
reruntuhannya sekarang.
98
00:14:36,835 --> 00:14:38,212
Mereka akan mencari kita.
99
00:14:40,506 --> 00:14:42,341
Jika mereka menemukan kita,...
100
00:14:42,382 --> 00:14:44,384
...kita tampak seperti bagian
dari kelompok penjarah.
101
00:14:46,720 --> 00:14:48,555
Ancaman kecil,
tapi tetap sebuah ancaman.
102
00:14:49,806 --> 00:14:51,642
Aku tak ragu apa yang akan
mereka lakukan kepada kita.
103
00:14:54,645 --> 00:14:57,356
Menurutmu, kita punya peluang
untuk mencuri sebuah kapal?
104
00:15:00,359 --> 00:15:01,944
Aku tak datang ke sini untuk kembali.
105
00:15:19,169 --> 00:15:20,671
Itu sebabnya
kita tak lagi bisa bepergian...
106
00:15:20,712 --> 00:15:21,672
...dengan teman-teman kita.
107
00:15:24,758 --> 00:15:27,386
Apa yang kau bicarakan?
108
00:15:27,427 --> 00:15:28,679
Hanya bisa dilakukan olehmu...
109
00:15:30,180 --> 00:15:31,181
...dan aku.
110
00:15:32,015 --> 00:15:33,058
Kita?
111
00:15:34,685 --> 00:15:36,895
Maksudmu, pria tua dan orang pincang?
112
00:15:39,481 --> 00:15:40,482
Ya.
113
00:16:33,911 --> 00:16:35,454
Aku akan merebut Kattegat kembali.
114
00:16:36,788 --> 00:16:38,498
Aslaug tak cocok menjadi ratu.
115
00:16:40,834 --> 00:16:42,628
Bagaimana dengan para putra Ragnar?
116
00:16:42,669 --> 00:16:44,171
Dilahirkan oleh seorang penyihir.
117
00:16:44,213 --> 00:16:45,506
Mereka tetap saja putranya.
118
00:16:51,803 --> 00:16:54,598
Bjorn, Hvitserk, dan Ivar telah tiada.
119
00:16:55,974 --> 00:16:57,768
Namun, Ubbe dan Sigurd masih ada.
120
00:16:57,809 --> 00:16:59,269
Apa kau juga akan membunuh mereka?
121
00:17:38,642 --> 00:17:40,143
Apa yang kau inginkan, Pincang?
122
00:17:51,446 --> 00:17:52,489
Tidak!
123
00:18:07,462 --> 00:18:11,466
Ivar! Kau tak perlu membunuhku!
124
00:18:12,509 --> 00:18:16,305
Karena kau bisa mendapatkan ini.
125
00:18:43,290 --> 00:18:47,211
- Siapa ini?
- Gadis budak, Margrethe.
126
00:18:47,252 --> 00:18:49,004
Kenapa kau membawanya?
127
00:18:49,046 --> 00:18:51,715
Dia dimanfaatkan
oleh para putra Ragnar.
128
00:18:51,757 --> 00:18:53,050
Semua putranya?
129
00:18:56,803 --> 00:18:58,722
Apa kau menyerang semua putranya?
130
00:19:01,934 --> 00:19:03,018
Tidak.
131
00:19:03,685 --> 00:19:05,896
Namun, aku kira, Ivar akan membunuhku.
132
00:19:05,938 --> 00:19:07,397
Namun, Ivar telah tiada.
133
00:19:07,439 --> 00:19:08,899
Cukup dengan pertanyaannya.
134
00:19:08,941 --> 00:19:10,526
Aku harus bicara kepada Tofi.
135
00:19:23,664 --> 00:19:26,250
- Bagaimana keadaan Gertrude?
- Bagaimana keadaan putramu?
136
00:19:26,291 --> 00:19:28,001
Dia bahagia dan baik-baik saja.
137
00:19:29,711 --> 00:19:33,674
Kau harus kembali ke Kattgat
sebelum ada yang menyadari kau hilang.
138
00:19:35,300 --> 00:19:38,387
Saat kau kembali, ada hal lain
yang aku ingin kau lakukan.
139
00:20:09,585 --> 00:20:12,171
Kau membawa kami
ke tempat yang menarik.
140
00:20:13,463 --> 00:20:15,799
Aku harap ini bukan tempat terakhir
yang aku lihat di dunia.
141
00:20:18,427 --> 00:20:19,720
Mengapa kau tak bicara?
142
00:20:20,929 --> 00:20:23,348
Apakah itu mungkin karena kau tahu
telah melakukan penilaian yang buruk?
143
00:20:25,309 --> 00:20:29,646
Kami sangat memercayaimu
dan mengira para dewa juga begitu.
144
00:20:29,688 --> 00:20:34,151
Tetap saja, kau pasti punya rencana
untuk mengeluarkan kita dari sini?
145
00:20:34,193 --> 00:20:36,862
Aku yakin kita semua ingin mendengar
rencana itu.
146
00:20:39,656 --> 00:20:42,910
Bagaimana kau bisa berpikir
kau bisa berbisnis dengan Rollo?
147
00:20:42,951 --> 00:20:44,745
Dia membunuh ratusan kaum kita!
148
00:20:44,786 --> 00:20:47,956
Dia berbohong, menipu,
mengkhianati saudaranya sendiri,...
149
00:20:47,998 --> 00:20:50,292
...meninggalkan para dewa,
melakukan semua kejahatan...
150
00:20:50,334 --> 00:20:51,418
...yang diketahui manusia.
151
00:20:52,211 --> 00:20:54,087
Kita seharusnya menyerang armadanya
152
00:20:54,129 --> 00:20:56,924
Setidaknya kita bisa melawan
dan tewas seperti Viking...
153
00:20:56,965 --> 00:20:58,050
...alih-alih domba.
154
00:21:15,025 --> 00:21:17,569
Kau harus ikut denganku.
155
00:21:31,834 --> 00:21:34,503
Jangan mengecewakan kami, Ironside.
156
00:21:46,682 --> 00:21:51,144
Jadi, Ragnar telah kembali.
157
00:21:51,186 --> 00:21:55,399
Dia datang dengan armada,
tapi kapalnya hancur dalam badai.
158
00:21:55,440 --> 00:21:58,402
Peluangnya kecil sebagian besar
dari mereka bisa bertahan hidup.
159
00:21:58,443 --> 00:21:59,820
Namun, beberapa yang selamat
telah ditemukan...
160
00:21:59,862 --> 00:22:01,780
...dibantai dekat desa Wareham.
161
00:22:01,822 --> 00:22:03,073
Siapa yang membunuh mereka?
162
00:22:03,115 --> 00:22:04,366
Aku tak tahu.
163
00:22:04,908 --> 00:22:06,076
Kami tak membunuh mereka.
164
00:22:06,869 --> 00:22:09,538
Tak ada tanda Ragnar?
165
00:22:11,415 --> 00:22:12,541
Tidak.
166
00:22:13,375 --> 00:22:14,877
Teruslah mencari.
167
00:22:15,502 --> 00:22:18,630
Sementara itu, aku harus pergi
untuk menemui dewan di Repton.
168
00:22:18,672 --> 00:22:20,090
Aku tak bisa mengabaikan tugasku...
169
00:22:20,132 --> 00:22:23,218
...karena satu pria masuk
ke kerajaanku secara ilegal.
170
00:22:23,260 --> 00:22:25,429
Dia tak sekadar pria
171
00:22:25,470 --> 00:22:28,223
Dia adalah sejarah rasnya, Ayah.
172
00:22:28,265 --> 00:22:29,641
Dia adalah wajah musuh.
173
00:22:29,683 --> 00:22:32,352
Kita harus selalu berjuang
dan menghadapi mereka.
174
00:22:32,394 --> 00:22:34,146
Jika kita domba Tuhan, dia...
175
00:22:36,231 --> 00:22:37,691
Dia adalah serigala abadi.
176
00:22:38,775 --> 00:22:41,236
Maaf, aku tak bermaksud menganggu.
177
00:22:41,278 --> 00:22:42,654
Tentu tidak.
178
00:22:47,826 --> 00:22:49,077
Apa ini?
179
00:22:49,119 --> 00:22:50,871
Itu bendera raven Ragnar Lothbrok.
180
00:22:50,913 --> 00:22:53,040
Menurut kami, dia kembali
untuk menghantui kita.
181
00:22:53,081 --> 00:22:54,374
Apakah dia akan kembali ke sini?
182
00:22:54,416 --> 00:22:55,542
Siapa yang tahu?
183
00:22:55,584 --> 00:22:58,629
Namun, selama dia tak tiba
dengan memimpin 3.000 pejuang,...
184
00:22:58,670 --> 00:23:00,464
...aku tak ingin panik.
185
00:23:00,506 --> 00:23:03,342
Apa pun yang dikatakan
oleh putraku, dia,...
186
00:23:03,383 --> 00:23:07,095
...bagaimanapun juga,
hanyalah seorang pria.
187
00:23:08,597 --> 00:23:11,725
Bagaimana kita tahu
kita pergi ke arah yang benar, Ayah?
188
00:23:13,060 --> 00:23:15,229
Semua jalan menuju ke takhta.
189
00:23:15,270 --> 00:23:18,524
Terdengar bagus,
tapi itu mungkin salah.
190
00:24:06,446 --> 00:24:10,784
Aku bertaruh kau berharap
tak pernah membawaku.
191
00:24:10,826 --> 00:24:11,952
Benar?
192
00:24:13,871 --> 00:24:16,582
Aku bertaruh kau berharap
kau membunuhku saat aku lahir,...
193
00:24:16,623 --> 00:24:18,250
...seperti yang kau inginkan.
194
00:24:20,961 --> 00:24:22,337
Hanya saat kau bicara.
195
00:24:28,594 --> 00:24:30,387
Aku kira, kakimu adalah kelemahan...
196
00:24:32,431 --> 00:24:34,016
...dan kau takkan bertahan hidup.
197
00:24:37,686 --> 00:24:38,979
Aku salah.
198
00:24:40,981 --> 00:24:43,066
Kakimu memberikanmu kekuatan,...
199
00:24:43,108 --> 00:24:45,611
...kekuatan yang bahkan tak dimiliki
oleh para saudaramu.
200
00:24:47,613 --> 00:24:51,074
Kau seperti pria tuli
yang pandangan matanya...
201
00:24:51,116 --> 00:24:52,951
...lebih tajam daripada orang lain.
202
00:24:56,246 --> 00:25:00,083
Kau istimewa, bukan karena kakimu,...
203
00:25:02,002 --> 00:25:03,337
...tapi karena kakimu.
204
00:25:10,385 --> 00:25:15,516
Menurutku, itu kali pertama
kau pernah mengaku bahwa kau salah.
205
00:25:19,269 --> 00:25:22,689
Itu takkan pernah terjadi lagi,
jadi, nikmatilah.
206
00:25:30,906 --> 00:25:35,035
Bjorn, aku persembahkan kepadamu,...
207
00:25:35,077 --> 00:25:39,039
...Johannes Scotus Erivgena,
seorang pustakawan.
208
00:25:39,665 --> 00:25:41,333
Aku mengirimnya dari Paris.
209
00:25:42,835 --> 00:25:44,169
Itu sebabnya ada penundaan.
210
00:25:44,211 --> 00:25:45,212
Silakan.
211
00:25:47,005 --> 00:25:50,050
Aku ingin Scotus untuk menjelaskan
peta ini kepadamu.
212
00:25:57,182 --> 00:25:58,725
Hal yang kau lihat di meja
di depanmu...
213
00:25:58,767 --> 00:26:01,186
...adalah peta Strabo
dari seluruh jaringan jalanan...
214
00:26:01,228 --> 00:26:04,022
...Kekaisaran Romawi
di masa puncak kejayaannya.
215
00:26:06,900 --> 00:26:11,488
Petamu hanyalah bagian kecil.
216
00:26:18,328 --> 00:26:22,583
Kau bisa lihat Kekaisaran itu dibangun
di sekitar Laut Mediterania.
217
00:26:28,130 --> 00:26:29,923
Semua itu dimulai di sini, di Roma,...
218
00:26:29,965 --> 00:26:33,093
...lalu itu menggabungkan
semua area Yunani ini,...
219
00:26:33,135 --> 00:26:36,471
...kemudian pergi ke sini,...
220
00:26:36,513 --> 00:26:38,682
...ke tempat yang kini diketahui
sebagai Saracen Spain.
221
00:26:42,227 --> 00:26:45,397
Bisa dikatakan, itu kalifat Muslim.
222
00:26:48,358 --> 00:26:51,987
Jadi, untuk mencapai
area tertutup ini?
223
00:26:52,029 --> 00:26:54,656
Kau harus melintasi
perairan yang berbahaya...
224
00:26:56,074 --> 00:26:58,911
...dan masuk Teluk Biscay, di sini,...
225
00:26:58,952 --> 00:27:02,915
...yang juga dikenal dengan badai
dan gelombangnya yang ganas.
226
00:27:03,707 --> 00:27:06,835
Namun, pertama, kita harus berlayar
di sepanjang Pesisir Frankish.
227
00:27:11,715 --> 00:27:13,592
Apakah ada rute lainnya?
228
00:27:15,886 --> 00:27:17,012
Bisakah...
229
00:27:22,476 --> 00:27:23,852
Tak ada rute lainnya.
230
00:27:24,520 --> 00:27:27,773
Kau akan memberi kita lintasan aman
di sepanjang Pesisir Frankish...
231
00:27:27,814 --> 00:27:29,900
...agar kami bisa berlayar
tanpa diserang?
232
00:27:33,862 --> 00:27:34,905
Tidak.
233
00:27:38,825 --> 00:27:42,246
Hanya jika kau mengizinkanku
untuk ikut denganmu.
234
00:27:55,884 --> 00:27:57,010
Ayo, Keledai.
235
00:28:03,725 --> 00:28:07,396
Bagaimana jika kita berjalan
ke arah yang salah?
236
00:28:07,437 --> 00:28:10,482
Maka kita akan berputar
dan berjalan ke arah sebaliknya.
237
00:28:15,696 --> 00:28:17,239
Ada apa denganmu?
238
00:28:19,283 --> 00:28:20,450
Apa?
239
00:28:20,492 --> 00:28:23,537
Kau tampaknya tak menerima
keputusan para dewa.
240
00:28:25,622 --> 00:28:28,500
Apa keputusan mereka? Beri tahu aku!
241
00:28:28,542 --> 00:28:32,921
Jika kau ingin tahu jika dewa
masih menyukaimu, lihat sekitarmu.
242
00:28:33,797 --> 00:28:34,923
Lihat kita.
243
00:28:37,050 --> 00:28:39,052
Kau memberikan para dewa
terlalu banyak.
244
00:28:39,094 --> 00:28:41,388
Jadi, kau tak setuju dengan kami?
245
00:28:41,430 --> 00:28:43,432
Dengan Peramal? Dengan semua orang?
246
00:28:44,308 --> 00:28:47,686
Bagaimana jika aku tak setuju?
247
00:28:51,607 --> 00:28:55,777
Aku rasa, itu sebabnya
kau menjadi dirimu.
248
00:28:58,197 --> 00:28:59,948
Aku belum pernah memikirkan hal itu.
249
00:29:01,909 --> 00:29:03,869
Kau hanya ayahku yang terkenal.
250
00:29:03,911 --> 00:29:06,413
Aku rasa, kau pasti beruntung
karena para dewa memilihmu.
251
00:29:06,455 --> 00:29:11,084
Namun, mungkin itu tak benar.
252
00:29:16,798 --> 00:29:18,675
Namun, kau bukan Viking.
253
00:29:19,176 --> 00:29:21,220
Kau melepaskan warisanmu!
254
00:29:22,012 --> 00:29:24,640
Kau menerima dunia kami
dan Tuhan kami,...
255
00:29:24,681 --> 00:29:26,642
...lalu aku melahirkan anak-anakmu.
256
00:29:26,683 --> 00:29:28,644
Mereka bukan Viking.
257
00:29:29,520 --> 00:29:31,813
Jika mengira mereka Viking,...
258
00:29:32,231 --> 00:29:34,483
...aku akan membunuh mereka
sebelum membunuh diriku sendiri.
259
00:29:43,825 --> 00:29:45,744
Semua yang kau katakan itu benar.
260
00:29:47,746 --> 00:29:51,667
Namun, aku mencintaimu
dan aku mencintai anak-anakku.
261
00:29:52,584 --> 00:29:55,838
Aku tak bisa menyangkal ada bagian
dari diriku yang masih Viking,...
262
00:29:55,879 --> 00:29:58,006
...tak masalah seberapa besar
aku berusaha.
263
00:29:59,842 --> 00:30:02,010
Mungkin usahamu kurang keras.
264
00:30:07,266 --> 00:30:10,519
Saat kau mendengar guntur,...
265
00:30:11,103 --> 00:30:12,312
...itu hanya guntur.
266
00:30:13,647 --> 00:30:19,736
Namun, bagiku, itu masih Thor
yang memukul palunya.
267
00:30:29,580 --> 00:30:32,541
Jika kau pergi,
entah kau hidup atau tewas,...
268
00:30:33,333 --> 00:30:35,294
...ini mungkin akan menjadi akhir
dari hubungan kita.
269
00:30:41,383 --> 00:30:44,469
Ayo, Saudaraku! Ayo.
270
00:30:54,271 --> 00:30:57,232
Dua putra Ragnar Lothbrok!
271
00:30:57,524 --> 00:30:59,318
Kami merasa terhormat.
272
00:30:59,359 --> 00:31:00,694
Jika kau merasa seperti itu.
273
00:31:01,862 --> 00:31:04,156
Berapa jumlah kalian seluruhnya?
274
00:31:05,657 --> 00:31:06,783
Siapa yang bisa menjawab itu
dengan pasti?
275
00:31:08,368 --> 00:31:09,786
Aku tahu satu yang pasti.
276
00:31:09,828 --> 00:31:10,913
Ya.
277
00:31:10,954 --> 00:31:13,290
Semoga para dewa bersama Bjorn...
278
00:31:13,332 --> 00:31:16,126
...dan saudara kita, Hvitserk,
di mana pun mereka berada.
279
00:31:17,002 --> 00:31:18,128
- Skol.
- Skol.
280
00:31:18,170 --> 00:31:19,713
- Skol.
- Skol.
281
00:31:21,256 --> 00:31:24,218
Namun, kau di sini.
Sama halnya dengan Margrethe.
282
00:31:25,219 --> 00:31:26,428
Kami diberi tahu seperti itu.
283
00:31:27,846 --> 00:31:29,139
Kami tak yakin alasannya.
284
00:31:32,351 --> 00:31:37,814
Margrethe mengundang kalian ke sini
karena dia mencintai kalian berdua.
285
00:31:38,982 --> 00:31:41,235
Kalian harus memutuskan
di antara kalian.
286
00:31:42,361 --> 00:31:43,487
Kecuali...
287
00:31:44,821 --> 00:31:46,740
...kalian memutuskan untuk berbagi.
288
00:32:26,655 --> 00:32:27,906
Aku sungguh minta maaf.
289
00:32:38,500 --> 00:32:40,878
Hei! Keluarkan kami!
290
00:33:12,075 --> 00:33:14,912
- Dayung!
- Dayung kapal!
291
00:33:15,537 --> 00:33:16,788
Dayung!
292
00:35:10,903 --> 00:35:12,029
Tarik dia ke atas!
293
00:35:52,694 --> 00:35:55,280
- Dayung!
- Dayung!
294
00:39:58,106 --> 00:39:59,149
Cukup!
295
00:40:08,450 --> 00:40:09,785
Mereka adalah kaumku.
296
00:41:13,140 --> 00:41:14,308
Kita berhasil.
297
00:41:35,287 --> 00:41:39,082
Setelah masuk, kita akan dipisahkan.
298
00:41:40,167 --> 00:41:42,920
Jika cerdas, kau takkan disakiti.
299
00:41:42,961 --> 00:41:44,963
Saat bisa, aku akan menemukanmu.
300
00:41:48,300 --> 00:41:49,468
Aku tahu apa yang harus dilakukan.
301
00:41:50,511 --> 00:41:52,596
Menurutku, kau membawaku ke sini
untuk sebuah alasan.
302
00:41:57,100 --> 00:41:58,644
Tak peduli apa
yang mereka lakukan kepadaku,...
303
00:42:01,230 --> 00:42:02,773
...kau harus bersikap
seperti orang cacat...
304
00:42:04,233 --> 00:42:06,151
...dan mereka takkan merasa
terancam olehmu.
305
00:42:10,322 --> 00:42:12,074
Apa yang akan mereka lakukan kepadamu?
306
00:42:22,709 --> 00:42:27,297
Jadi, aku akan melihat kau disakiti?
307
00:42:29,007 --> 00:42:30,592
Terdengar seperti rencana yang bagus.
308
00:43:13,427 --> 00:43:14,428
Paduka!
309
00:43:16,680 --> 00:43:18,223
Pemanah!