1 00:00:01,022 --> 00:00:02,732 Sebelumnya di Vikings. 2 00:00:02,732 --> 00:00:04,275 Aku mengajak anak-anak ke Paris bersamaku. 3 00:00:04,275 --> 00:00:05,860 - Mereka terlalu muda. - Mereka lebih aman denganku,... 4 00:00:05,860 --> 00:00:07,236 ...daripada denganmu terakhir kali. 5 00:00:07,236 --> 00:00:08,446 Bawa aku bersamamu. 6 00:00:08,446 --> 00:00:10,531 Hanya itu cara kau bisa mendapatkan obat. 7 00:00:10,531 --> 00:00:12,158 Jangan buang waktu menoleh ke belakang. 8 00:00:12,158 --> 00:00:13,492 Kau takkan ke sana. 9 00:00:13,492 --> 00:00:15,661 Siapa yang akan memimpin pasukan kita melawan Mercia... 10 00:00:15,661 --> 00:00:17,955 ...dan menempatkan ratunya yang sah di singgasananya? 11 00:00:17,955 --> 00:00:21,125 Aku secara pribadi akan memimpin pasukan kita. 12 00:00:21,584 --> 00:00:22,710 Apa itu kau, Harbard? 13 00:00:22,710 --> 00:00:25,588 - Siapa lagi? - Kenapa kau kembali? 14 00:00:26,589 --> 00:00:29,091 Berita tentang kedatangan kita akan segera tiba di Paris. 15 00:00:29,091 --> 00:00:30,718 - Mau kemana kau? - Dengan temanku. 16 00:00:30,718 --> 00:00:32,094 Bagaimana dengan Ragnar? Dia temanmu. 17 00:00:32,094 --> 00:00:33,429 Tidak lagi. 18 00:00:36,057 --> 00:00:37,308 Orang Skandinavia telah kembali. 19 00:00:37,308 --> 00:00:39,018 Jangan kembali ke kakakmu. 20 00:00:39,018 --> 00:00:40,644 Aku tidak akan mengkhianatimu. 21 00:00:43,898 --> 00:00:45,566 Paman! 22 00:01:32,613 --> 00:01:35,449 (Vikings) 23 00:01:50,422 --> 00:01:52,883 Aku tak mau menyinggungmu, Raja Ragnar,... 24 00:01:52,883 --> 00:01:56,262 ...tapi aku mengerti bahwa kakakmu mengkhianatimu. 25 00:01:56,762 --> 00:02:00,224 Dia berdiri di antara kita dan Paris. 26 00:02:00,224 --> 00:02:02,643 Jadi, apa yang kau sarankan untuk kita lakukan? 27 00:02:02,643 --> 00:02:04,478 Kusarankan kita lakukan yang jelas. 28 00:02:07,148 --> 00:02:11,527 Kita mencoba berlayar melewati benteng menuju sungai. 29 00:02:12,653 --> 00:02:15,990 Tapi kita melindungi kepala kita ketika kita memaksa menerobos. 30 00:02:17,241 --> 00:02:20,035 Bukankah kakakmu akan berharap kita melakukannya? 31 00:02:20,035 --> 00:02:23,914 Ya, tapi dia tidak akan mengharapkan kita menyerang lewat darat juga. 32 00:02:24,874 --> 00:02:26,792 Berbarengan dengan perahu,... 33 00:02:26,792 --> 00:02:29,753 ...kita akan mengirim rombongan berjalan ke kota terdekat. 34 00:02:29,753 --> 00:02:31,088 Mereka akan menugaskan pemanah,... 35 00:02:31,088 --> 00:02:34,175 ...mengalihkan perhatian mereka dari kapal. 36 00:02:35,259 --> 00:02:36,135 Ya? 37 00:02:37,094 --> 00:02:40,639 Aku setuju. Perahu punya kesempatan lebih tanpa halangan pemanah. 38 00:02:41,223 --> 00:02:42,766 Keberatan? 39 00:02:47,104 --> 00:02:49,273 Aku akan memimpin rombongan yang berjalan kaki. 40 00:02:50,733 --> 00:02:52,902 Kalau begitu sepakat, kita serang besok. 41 00:02:53,611 --> 00:02:56,697 Setidaknya, biarkan kita menjadi kapal yang pertama masuk. 42 00:03:07,249 --> 00:03:08,417 Erlendur. 43 00:03:09,919 --> 00:03:12,046 Ini milikmu, ya? 44 00:03:15,341 --> 00:03:17,426 Ini milik ayahmu, cincin Raja Horik. 45 00:03:18,010 --> 00:03:21,013 Tidak, kau salah. Aku belum pernah melihat cincin itu. 46 00:03:24,058 --> 00:03:25,434 Apa yang terjadi? 47 00:03:25,434 --> 00:03:27,436 Dia bilang itu bukan cincinnya. 48 00:03:28,187 --> 00:03:31,732 Dia berbohong. Aku tahu itu cincin ayahnya. 49 00:03:38,155 --> 00:03:42,576 Maaf aku peduli, tapi kau tak seharusnya bertarung besok. 50 00:03:47,289 --> 00:03:50,459 Mari aku jelaskan sesuatu padamu. 51 00:03:51,377 --> 00:03:56,382 Dulu sekali, peramal bernubuat bahwa aku takkan punya anak lagi. 52 00:03:59,718 --> 00:04:01,136 Kalau dia benar,... 53 00:04:02,179 --> 00:04:04,223 ...tak peduli apa yang kulakukan. 54 00:04:05,015 --> 00:04:06,308 Baik. 55 00:04:06,976 --> 00:04:13,357 Kau jelas melakukan semampumu untuk membuktikan ramalan peramal itu benar. 56 00:04:25,786 --> 00:04:27,162 Ayah. 57 00:04:30,124 --> 00:04:31,959 Kami bisa bertarung denganmu besok? 58 00:04:33,752 --> 00:04:34,753 Tolong. 59 00:04:35,254 --> 00:04:37,506 Kalian belum cukup kuat, Nak. 60 00:04:41,510 --> 00:04:43,429 Aku ingin kalian tetap di sini. 61 00:04:44,221 --> 00:04:46,974 Aku ingin kalian lindungi makanan dan perbekalan. 62 00:04:46,974 --> 00:04:48,809 - Bisa kau lakukan itu untukku? - Ya, Ayah. 63 00:04:48,809 --> 00:04:50,686 - Ya? Ya, bagus. - Ya. 64 00:04:52,354 --> 00:04:53,856 Anak pintar. 65 00:04:54,815 --> 00:04:56,608 Pegang terus busur kalian. 66 00:05:31,143 --> 00:05:32,436 Aku hidup untuk hal ini. 67 00:05:32,436 --> 00:05:34,646 Satu-satunya alasan untuk hidup. 68 00:05:35,272 --> 00:05:41,153 Ruang antara hidup dan mati, di situlah kita sering kali hidup. 69 00:06:11,809 --> 00:06:13,977 Aku membenci pamanku. 70 00:06:19,233 --> 00:06:21,026 Aku ingin membunuhnya. 71 00:06:22,820 --> 00:06:24,071 Bagus. 72 00:06:48,595 --> 00:06:51,265 Semoga Tuhan bersama kita hari ini! 73 00:07:01,900 --> 00:07:03,360 Jangan takut. 74 00:07:03,360 --> 00:07:05,654 Jika aku takut, aku takkan ada di sini. 75 00:07:58,207 --> 00:07:59,541 Belum. 76 00:09:18,912 --> 00:09:21,498 Tarik! 77 00:09:21,999 --> 00:09:27,045 Tarik! 78 00:09:27,879 --> 00:09:29,047 Tarik! 79 00:09:30,757 --> 00:09:32,259 Tarik! 80 00:09:32,676 --> 00:09:34,553 Tarik! 81 00:10:24,436 --> 00:10:26,146 Di mana ibumu? 82 00:10:38,158 --> 00:10:41,662 Semuanya pergi! Lahan kering di sebelah kiri! 83 00:11:00,597 --> 00:11:01,765 Berhenti. 84 00:11:27,374 --> 00:11:29,126 Maju! 85 00:11:32,629 --> 00:11:34,047 Dorong! 86 00:11:52,774 --> 00:11:54,234 Tarik! 87 00:11:54,901 --> 00:11:56,528 Tarik 88 00:12:00,073 --> 00:12:01,658 Tarik! 89 00:12:08,498 --> 00:12:09,791 Ayolah! 90 00:12:50,999 --> 00:12:55,378 Berhenti! Kembali! Belok kanan! 91 00:12:58,799 --> 00:13:00,509 Berhenti! 92 00:13:01,134 --> 00:13:02,844 Belok kanan! 93 00:13:06,223 --> 00:13:08,683 Penahan! 94 00:13:46,179 --> 00:13:47,639 Tarik! 95 00:14:25,051 --> 00:14:30,140 Naik ke kapal terbalik. Memanjat, dengan hati baja. 96 00:14:31,641 --> 00:14:34,519 Semburan air laut dingin. 97 00:14:38,064 --> 00:14:40,317 Kematianmu dalam perjalanan. 98 00:15:21,024 --> 00:15:23,568 - Tolong, kumohon, ayo. - Perisai! 99 00:15:35,455 --> 00:15:36,665 Ayo. 100 00:15:39,084 --> 00:15:40,502 Pegang tanganku! 101 00:16:19,332 --> 00:16:20,500 Tidak! 102 00:16:20,500 --> 00:16:23,169 Tidak. Nak, Ubbe! 103 00:16:23,753 --> 00:16:24,838 Lari! 104 00:17:35,283 --> 00:17:36,951 Pergi ke sisi lain! 105 00:17:36,951 --> 00:17:38,536 Serang! 106 00:17:56,096 --> 00:17:59,182 Mundur! 107 00:18:11,820 --> 00:18:13,196 Ambillah! 108 00:18:16,741 --> 00:18:18,576 Tarik! 109 00:19:03,788 --> 00:19:06,958 Perisai! Bantu yang lain! 110 00:19:06,958 --> 00:19:08,418 Begini caramu membalasku. 111 00:19:08,418 --> 00:19:10,295 Pasang perisai! 112 00:19:10,295 --> 00:19:11,754 Ayah! 113 00:19:12,881 --> 00:19:13,882 Ragnar! 114 00:19:14,507 --> 00:19:16,009 Ayah! 115 00:19:16,009 --> 00:19:20,471 Ketika orang menginginkan kau mati, aku membiarkanmu tetap hidup! 116 00:19:21,014 --> 00:19:23,975 Kau melukaiku, Saudaraku. 117 00:19:23,975 --> 00:19:25,768 Kita harus mundur. 118 00:19:27,854 --> 00:19:30,732 Ini balasanmu atas cintaku? 119 00:19:34,152 --> 00:19:37,238 Dayung! Mendayung menjauh! 120 00:19:37,906 --> 00:19:38,948 Dayung! 121 00:19:38,948 --> 00:19:41,367 - Dayung! - Perisai! 122 00:20:25,245 --> 00:20:27,538 Kemenangan besar, Pangeran Rollo? 123 00:20:34,254 --> 00:20:35,713 Banyak wanita. 124 00:20:36,297 --> 00:20:37,840 Siapa yang mengira. 125 00:20:38,549 --> 00:20:40,426 Mereka sepemberani pria. 126 00:20:41,386 --> 00:20:44,055 Kadang mereka lebih berani dari pria. 127 00:20:44,722 --> 00:20:47,642 Paling sengit, namanya Lagertha. 128 00:20:48,142 --> 00:20:49,560 Kau mengenalnya? 129 00:20:50,645 --> 00:20:53,189 Dia adalah istri adikku. 130 00:20:54,023 --> 00:20:55,775 Apa dia bersamanya sekarang? 131 00:20:56,276 --> 00:20:57,777 Ya. 132 00:20:57,777 --> 00:20:59,279 Kau melihatnya? 133 00:20:59,904 --> 00:21:01,364 Ya. 134 00:21:02,407 --> 00:21:06,577 Mungkin aku akan melihatnya. Bahkan bertemu dengannya. 135 00:21:07,495 --> 00:21:08,913 Mungkin. 136 00:21:12,417 --> 00:21:14,627 Aku tak mengerti kenapa kau ada di sini. 137 00:21:15,295 --> 00:21:18,256 Kau tak tahu Ragnar sudah pergi ke Paris? 138 00:21:18,881 --> 00:21:19,882 Tidak. 139 00:21:20,508 --> 00:21:22,969 Tapi aku mendengar tentang penyergapan di Paris. 140 00:21:22,969 --> 00:21:24,762 Kudengar dia sakit. 141 00:21:24,762 --> 00:21:28,599 Aku penasaran, sebetulnya, apakah dia masih hidup. 142 00:21:38,234 --> 00:21:40,320 Dia pergi ke Paris. 143 00:21:40,320 --> 00:21:43,072 Kali ini, dia membawa Ubbe dan Hvitserk bersamanya. 144 00:21:47,535 --> 00:21:51,080 Dia menghukumku karena kejadian tempo hari. 145 00:21:59,380 --> 00:22:01,966 Ke mana lagi pengembaraanmu membawamu? 146 00:22:04,218 --> 00:22:08,598 Ya, banyak tempat, aku tak bisa hitung. 147 00:22:09,182 --> 00:22:13,478 Berjalan di antara dua dunia, antara yang hidup dan mati. 148 00:22:33,581 --> 00:22:35,458 Aku sering memimpikanmu. 149 00:22:39,921 --> 00:22:41,381 Bagaimanapun,... 150 00:22:44,425 --> 00:22:46,427 ...aku senang bisa kembali. 151 00:23:02,568 --> 00:23:05,029 Ayo! Naik! 152 00:23:09,117 --> 00:23:10,535 Perhatian! 153 00:23:17,291 --> 00:23:19,877 Tuhan berkati perjalananmu ke Mercia. 154 00:24:04,088 --> 00:24:06,841 - Berhenti! - Berhenti! 155 00:24:44,629 --> 00:24:45,963 Helga! 156 00:24:46,631 --> 00:24:48,132 Helga! 157 00:24:53,888 --> 00:24:56,390 Di mana kau, Horik? 158 00:24:56,933 --> 00:24:58,351 Floki. 159 00:25:01,437 --> 00:25:04,023 Morag! Di mana kau? 160 00:25:18,412 --> 00:25:21,499 Jangan khawatir. Tolong jangan mati. 161 00:25:28,839 --> 00:25:31,467 Ayah! 162 00:27:05,311 --> 00:27:07,647 Kenapa kau tak ceritakan apa yang terjadi? 163 00:27:08,564 --> 00:27:10,149 Itu sulit. 164 00:27:10,149 --> 00:27:11,817 Kenapa sulit? 165 00:27:14,695 --> 00:27:16,739 Karena ini kesalahan ayahku. 166 00:27:18,741 --> 00:27:20,201 Apa kau bahagia? 167 00:27:20,910 --> 00:27:22,536 Kau punya anak? 168 00:27:25,039 --> 00:27:27,625 Kau tahu cara mendapatkan anak-anak, 'kan? 169 00:27:28,542 --> 00:27:31,420 Bukankah kau melihat yang kuda jantan lakukan terhadap kuda betina? 170 00:27:40,054 --> 00:27:44,725 Kau akan punya tiga anak. Jangan khawatir. 171 00:27:54,235 --> 00:27:55,986 Di mana suamimu? 172 00:27:56,529 --> 00:27:59,281 Dia pergi berkuda dengan Raja Ragnar. 173 00:27:59,281 --> 00:28:01,409 Kau pasti sangat kesepian. 174 00:28:03,661 --> 00:28:06,622 Kau terlalu cantik untuk menjadi sedih. 175 00:28:08,457 --> 00:28:10,167 Aku tak mengerti. 176 00:28:10,751 --> 00:28:15,339 Aku tak tahu siapa dirimu, tapi saat kau lihat aku,... 177 00:28:15,339 --> 00:28:17,883 ...aku bahagia dan senang. 178 00:28:18,384 --> 00:28:21,220 Penuh harapan untuk masa depan. 179 00:28:22,138 --> 00:28:24,765 Aku tahu kau benar-benar orang suci. 180 00:28:25,850 --> 00:28:28,227 Pria yang dekat dengan para dewa. 181 00:29:03,262 --> 00:29:06,557 Yidu! 182 00:29:21,238 --> 00:29:23,491 Berikan obat Tiongkok itu kepadaku. 183 00:29:27,244 --> 00:29:29,038 Tapi bukankah kau mau tidur? 184 00:29:29,038 --> 00:29:31,373 Tidak, berikan padaku. 185 00:29:31,373 --> 00:29:33,167 Tidak ada yang tersisa. 186 00:29:35,169 --> 00:29:38,214 Dengar, Wanita, keadaan sangat buruk hari ini. 187 00:29:38,756 --> 00:29:42,510 Aku tak akan berdebat. Berikan padaku. Tolong. 188 00:29:43,385 --> 00:29:44,345 Raja Harald bilang hari ini... 189 00:29:44,345 --> 00:29:46,597 Aku tidak peduli apa yang raja Harald... 190 00:29:46,597 --> 00:29:47,765 Di mana? 191 00:29:58,067 --> 00:29:59,485 Di mana? 192 00:30:06,367 --> 00:30:07,660 Ragnar. 193 00:32:17,790 --> 00:32:20,834 Syair ini akan menyembuhkanmu, Helga sayangku. 194 00:36:01,680 --> 00:36:03,223 Amin. 195 00:37:28,600 --> 00:37:31,812 Ini pria yang aku tahu hanya sebagai W. 196 00:37:33,105 --> 00:37:35,649 Yang sebenarnya merupakan Pangeran Wigstan... 197 00:37:35,649 --> 00:37:39,027 ...dari keluarga kerajaan Mercia. Apa itu benar? 198 00:37:39,027 --> 00:37:42,114 Ya, Raja Ecbert. Itu benar. 199 00:37:44,574 --> 00:37:46,868 Tempat yang menarik untuk bertemu. 200 00:37:46,868 --> 00:37:48,287 Aku percaya itu. 201 00:37:48,787 --> 00:37:52,916 Karena ini adalah makam para raja dan ratu Mercia. 202 00:37:52,916 --> 00:37:54,418 Keluargaku. 203 00:37:55,335 --> 00:37:59,423 Peti itu berisi tulang belulang leluhurku. 204 00:37:59,423 --> 00:38:04,803 Banyak dari zaman keemasan kerajaan Mercia ketika masih berkuasa,... 205 00:38:04,803 --> 00:38:10,350 ...bangga, dan berdiri di atas kerajaan lain di pulau ini. 206 00:38:10,934 --> 00:38:13,520 Banyak lagi yang berisi tulang mereka yang tewas... 207 00:38:13,520 --> 00:38:17,190 ...di pertumpahan darah pada masa lalu. 208 00:38:18,233 --> 00:38:25,198 Disini berbaring ayahanda, saudara, paman, dan putraku. 209 00:38:26,408 --> 00:38:30,495 Di sini ibuku yang suci. 210 00:38:32,789 --> 00:38:36,918 Dia melihat cucunya dibantai di depan matanya sebelum mereka... 211 00:38:36,918 --> 00:38:41,048 ...membutakan matanya, memotong lidahnya, memotong payudaranya,... 212 00:38:41,048 --> 00:38:44,384 ...dan membakarnya saat dia masih hidup. 213 00:38:44,384 --> 00:38:45,844 Siapa yang melakukan ini? 214 00:38:46,470 --> 00:38:47,804 Keluargaku. 215 00:38:48,972 --> 00:38:55,062 Ampas hancur, rusak, dekaden dari nama yang pernah sekali terkenal. 216 00:38:56,146 --> 00:38:58,774 Kau melindungi, demi kepentingan sendiri,... 217 00:38:58,774 --> 00:39:02,319 ...keturunanku yang gila. 218 00:39:02,319 --> 00:39:05,447 Kwenthrith, yang hanya mengklaim takhta,... 219 00:39:05,447 --> 00:39:08,950 ...terbaring dalam pembunuhan paman dan dua saudaranya sendiri. 220 00:39:08,950 --> 00:39:15,290 Aku tak melindunginya karena cintaku kepadanya, tapi karena aku pikir... 221 00:39:15,290 --> 00:39:19,378 ...dia mungkin merupakan unsur yang menstabilkan. 222 00:39:19,378 --> 00:39:23,090 Hal terakhir yang kuperlukan adalah kisruh tetangga. 223 00:39:23,715 --> 00:39:28,553 Jika kau mengira Kwenthrith bisa memainkan peran tenang, stabil... 224 00:39:28,553 --> 00:39:31,431 ...dalam rumah sakit jiwa yang kita sebut Mercia ini,... 225 00:39:31,431 --> 00:39:34,351 ...maka kau sama gilanya dengan mereka. 226 00:39:36,937 --> 00:39:39,898 Bagaimanapun, aku ragu. 227 00:39:40,399 --> 00:39:42,359 Aku mengetahui ambisimu. 228 00:39:44,111 --> 00:39:48,615 Hingga intinya. Kau mengusulkan pertemuan ini. 229 00:39:49,825 --> 00:39:51,493 Untuk apa? 230 00:39:51,493 --> 00:39:55,789 Ya. Untuk akhirnya. Tepat. 231 00:39:57,624 --> 00:40:00,085 Dewan yang berkuasa, seperti mereka menyebut diri mereka sendiri,... 232 00:40:00,085 --> 00:40:02,462 ...merupakan banyak orang bodoh, monyet, dan pemabuk. 233 00:40:02,462 --> 00:40:04,714 Kebanyakan berhubungan jarak jauh. 234 00:40:04,714 --> 00:40:06,800 Menurutku mereka adalah bencana. 235 00:40:07,384 --> 00:40:12,514 Permintaanku mudah sekali. Aku masih punya pasukan, semacam itu. 236 00:40:13,014 --> 00:40:14,724 Kami akan bergabung dengan pasukan yang kau bawa... 237 00:40:14,724 --> 00:40:16,351 ...dan dengan mudah, percayalah,... 238 00:40:16,351 --> 00:40:19,938 ...mengalahkan dewan dan para penjilat mereka. 239 00:40:21,273 --> 00:40:22,983 Lalu? 240 00:40:22,983 --> 00:40:24,860 Lalu aku ingin meninggalkan dunia ini. 241 00:40:25,610 --> 00:40:27,696 Aku sudah melihat banyak hal. 242 00:40:28,822 --> 00:40:30,907 Mereka merusakku, aku tahu. 243 00:40:31,491 --> 00:40:33,994 Tapi bagaimana mungkin tidak rusak. 244 00:40:35,245 --> 00:40:37,914 Aku juga kehilangan kepercayaan pada Tuhan. 245 00:40:38,707 --> 00:40:40,459 Aku tidak bisa lagi membayangkan... 246 00:40:40,459 --> 00:40:44,546 ...bahwa Tuhan dapat mengukuhkan kematian semua yang kucintai. 247 00:40:46,214 --> 00:40:48,550 Tapi itulah jalan keputusasaan. 248 00:40:49,050 --> 00:40:52,012 Aku harap, sebelum mati, aku mengambil jalan harapan. 249 00:40:52,679 --> 00:40:57,642 Jadi, setelah kita menang, aku akan pergi dari Mercia dan Inggris. 250 00:40:58,226 --> 00:41:01,396 Lalu melakukan perjalanan ziarah ke Roma sebagai pengemis biasa. 251 00:41:02,564 --> 00:41:05,692 Aku hanya ingin kesempatan untuk menebus dosa-dosaku. 252 00:41:09,696 --> 00:41:13,033 Lalu kerajaanmu? 253 00:41:14,993 --> 00:41:18,288 Werferth, bawa peti ibuku. 254 00:41:23,293 --> 00:41:26,838 Aku secara resmi meninggalkan kerajaan dalam namamu. 255 00:41:29,007 --> 00:41:33,595 Kau, kemudian, akan menjadi Raja Wessex dan Mercia. 256 00:41:34,346 --> 00:41:36,473 Kerajaanmu pasti besar. 257 00:41:37,182 --> 00:41:39,643 Tapi dalam dirimu, aku melihat seorang pemimpin kuat... 258 00:41:39,643 --> 00:41:43,146 ...dan cukup ambisius untuk membawa kedua negara kita maju... 259 00:41:43,146 --> 00:41:47,734 ...dan membela mereka melawan musuh. Terutama orang Skandinavia. 260 00:41:49,819 --> 00:41:51,112 Bukalah. 261 00:41:57,160 --> 00:42:00,497 Dulu ini pernah menjadi mahkota leluhur Mercia. 262 00:42:02,207 --> 00:42:06,169 Sekarang ini akan menjadi mahkotamu, Raja Ecbert. 263 00:42:32,529 --> 00:42:35,615 Kita menunggu tiga hari untuk rencana serangan. 264 00:42:35,615 --> 00:42:36,741 Semakin lama kita menunggu,... 265 00:42:36,741 --> 00:42:38,743 ...makin besar kemungkinan Frank akan menyerang kita. 266 00:42:38,743 --> 00:42:40,579 Apa keputusanmu? 267 00:42:43,456 --> 00:42:44,791 Ayah! 268 00:42:54,134 --> 00:42:57,679 Beri tahu mereka besok kita pergi kembali ke sungai. 269 00:43:07,772 --> 00:43:08,648 Kau baik-baik saja? 270 00:43:08,648 --> 00:43:11,985 Beri tahu mereka, besok kita mundur! 271 00:43:25,373 --> 00:43:26,583 Apa? 272 00:43:28,752 --> 00:43:30,045 Ya. 273 00:43:30,587 --> 00:43:31,921 Besok. 274 00:43:32,464 --> 00:43:33,882 Kita mundur.