1 00:00:01,063 --> 00:00:02,565 "Sebelumnya dalam 'Vikings'..." 2 00:00:02,940 --> 00:00:04,567 Ada sebuah kota bernama Paris. 3 00:00:04,567 --> 00:00:06,610 Aku bisa melihat bahwa bukan makhluk hidup,... 4 00:00:06,610 --> 00:00:08,821 ...tapi mereka yang telah mati yang akan menaklukkan Paris. 5 00:00:09,030 --> 00:00:10,239 Kita kehabisan bahan makanan segar. 6 00:00:10,239 --> 00:00:11,741 Kota ini mulai kelaparan. 7 00:00:11,741 --> 00:00:13,617 Aku yakin kita harus berusaha untuk berdamai dengan mereka. 8 00:00:13,784 --> 00:00:15,828 Kita seharusnya jangan menyerah kepada kaum "pagan" kejam ini. 9 00:00:15,828 --> 00:00:18,539 Jika tidak, kita akan gagal, dan kita akan dinilai seperti itu. 10 00:00:18,539 --> 00:00:20,916 Pihak Prancis ingin membahas cara mengakhiri pengepungan ini. 11 00:00:20,916 --> 00:00:22,460 Kalian semua telah gagal! 12 00:00:22,585 --> 00:00:23,669 Aku takkan gagal. 13 00:00:23,669 --> 00:00:25,046 Tanpa diskusi lagi,... 14 00:00:25,046 --> 00:00:26,714 ...kita harus menemui Pihak Prancis besok. 15 00:00:26,881 --> 00:00:28,215 Dia mendesakmu untuk menerima penawaran itu. 16 00:00:28,424 --> 00:00:31,635 Sebanyak 5.760 paun dalam bentuk emas dan perak. 17 00:00:31,635 --> 00:00:33,387 Aku juga menginginkan sesuatu. 18 00:00:33,387 --> 00:00:36,057 Aku sekarat. Aku ingin dibaptis. 19 00:00:37,266 --> 00:00:38,976 Dia bilang kau akan ke neraka, bukan surga. 20 00:00:39,185 --> 00:00:40,352 Itu bukanlah keputusanmu. 21 00:02:12,780 --> 00:02:14,990 Semua hartanya ada di sini, sesuai perjanjian. 22 00:02:26,380 --> 00:02:28,470 Mereka telah memenuhi kewajiban mereka. 23 00:02:29,050 --> 00:02:31,800 Sang Raja berharap kalian memenuhi janji kalian,... 24 00:02:31,800 --> 00:02:33,180 ...dan segera pergi. 25 00:02:49,510 --> 00:02:50,890 Aku akan katakan kepada Ragnar. 26 00:03:23,770 --> 00:03:25,860 Mereka sudah membayar janji mereka. 27 00:03:30,450 --> 00:03:33,030 - Kubilang... - Aku sudah mendengarmu. 28 00:03:38,140 --> 00:03:40,260 Tak ada bedanya bagiku. 29 00:03:42,560 --> 00:03:44,060 Aku sekarat. 30 00:03:52,220 --> 00:03:53,840 Tapi setidaknya aku tahu,... 31 00:03:55,370 --> 00:03:56,910 ...aku akan bertemu Athelstan lagi. 32 00:04:09,960 --> 00:04:12,040 Apa yang kukatakan kepadamu, Rollo? 33 00:04:12,230 --> 00:04:13,810 Aku sudah peringatkan kalian semua. 34 00:04:14,530 --> 00:04:16,750 Sang Pendeta meracuni pikiran Ragnar,... 35 00:04:16,750 --> 00:04:18,790 ...sekarang kita melihat hasilnya. 36 00:04:19,079 --> 00:04:20,410 Itu benar. 37 00:04:21,329 --> 00:04:23,250 Sekarang berat bagiku. 38 00:04:28,890 --> 00:04:32,020 Aku tak percaya Ragnar sekarang penganut Kristen. 39 00:04:32,020 --> 00:04:32,970 Tidak di dalam hatinya. 40 00:04:32,970 --> 00:04:35,510 Kau melihat yang kulihat. Juga mendengar yang kudengar. 41 00:04:35,510 --> 00:04:37,350 Tapi kau juga dibaptis, Rollo. 42 00:04:37,640 --> 00:04:38,660 Itu tak mengubah dirimu. 43 00:04:38,660 --> 00:04:40,390 Aku tak ingin proses itu mengubahku. 44 00:04:41,140 --> 00:04:43,520 Para Dewa melindungiku dari sihir Kristen. 45 00:04:44,100 --> 00:04:46,060 Tapi mereka menolak melindungi Ragnar. 46 00:04:46,440 --> 00:04:48,230 - Kenapa? - Kau tahu kenapa. 47 00:04:49,420 --> 00:04:50,920 Alasannya adalah Athelstan. 48 00:04:51,280 --> 00:04:52,820 Menurutmu itu benar? 49 00:04:52,820 --> 00:04:54,400 Yang mereka katakan tentang Ragnar? 50 00:04:54,490 --> 00:04:55,990 - Kuharap begitu. - Kenapa? 51 00:04:56,940 --> 00:05:00,970 Karena dunia kita takkan mengizinkan dipimpin oleh raja Kristen. 52 00:05:00,970 --> 00:05:02,550 Tak bisa dibayangkan. 53 00:05:02,550 --> 00:05:04,680 Penghinaan bagi Dewa dan rakyat kita. 54 00:05:05,750 --> 00:05:07,790 Berarti harus ada yang membunuhnya. 55 00:06:13,480 --> 00:06:16,860 Putri Gisla, aku ingin bicara denganmu. 56 00:06:16,860 --> 00:06:17,900 Jangan sekarang, Count. 57 00:06:17,900 --> 00:06:20,070 Bukan waktu dan tempatnya membahas masalah duniawi. 58 00:06:20,450 --> 00:06:21,620 Maafkan aku. 59 00:06:23,680 --> 00:06:24,870 Count Odo,... 60 00:06:25,700 --> 00:06:28,830 ...sepertinya sang Putri tak menghargai kegagahanmu. 61 00:06:29,110 --> 00:06:30,910 Kau menyelamatkan kota kita. 62 00:06:31,800 --> 00:06:35,930 Biar kutunjukkan rasa terima kasihku. 63 00:06:42,110 --> 00:06:43,430 Mungkin nanti. 64 00:06:50,370 --> 00:06:52,700 Hari yang baik untuk perayaan. 65 00:06:52,700 --> 00:06:55,080 Kota berharga kita aman. 66 00:06:56,230 --> 00:06:58,430 Kita membayar mereka untuk pergi. 67 00:06:58,430 --> 00:07:00,900 Bagaimana Ayah bisa menganggapnya kemenangan? 68 00:07:01,859 --> 00:07:03,444 Karena di saat berikutnya,... 69 00:07:03,444 --> 00:07:04,910 ...kita akan lebih siap menghadapi mereka. 70 00:07:05,630 --> 00:07:09,170 Sungai-sungai akan ditutup, mencegah serangan mereka. 71 00:07:10,390 --> 00:07:13,180 Seandainya kakekku di sini. 72 00:07:13,770 --> 00:07:16,060 Seandainya Charlemagne di sini. 73 00:07:16,150 --> 00:07:18,400 Bagaimana kita akan merayakannya. 74 00:07:18,520 --> 00:07:19,810 Ayah yakin? 75 00:07:22,440 --> 00:07:23,900 Kini, Ayah lelah. 76 00:07:25,070 --> 00:07:26,910 Terberkatilah dirimu, Putriku. 77 00:07:27,530 --> 00:07:29,200 Terberkatilah Paris. 78 00:08:14,530 --> 00:08:15,980 - Helga. - Lepaskan aku! 79 00:08:15,980 --> 00:08:17,780 - Tidak. Kumohon! - Ya! 80 00:08:18,680 --> 00:08:21,420 Setelah semua yang kutahu, permintaan maaf apa lagi? 81 00:08:22,130 --> 00:08:23,340 Tapi kau tak mengerti. 82 00:08:23,340 --> 00:08:24,900 Apa yang harus dimengerti? 83 00:08:24,900 --> 00:08:26,400 Semuanya! 84 00:08:43,250 --> 00:08:44,710 Akan ada waktunya... 85 00:08:46,620 --> 00:08:49,710 ...saat kau bertanggung jawab kepada semua rakyat kita. 86 00:08:52,420 --> 00:08:53,670 Kau Raja kami. 87 00:08:55,530 --> 00:08:56,860 Untuk saat ini. 88 00:09:00,500 --> 00:09:02,210 Tapi saat waktumu tiba,... 89 00:09:03,960 --> 00:09:05,670 ...kau harus memimpin dengan akal,... 90 00:09:06,520 --> 00:09:08,150 ...bukan dengan hatimu. 91 00:09:09,250 --> 00:09:10,710 Kau bisa melakukan itu? 92 00:09:11,230 --> 00:09:12,520 Bisa, Ayah. 93 00:09:14,090 --> 00:09:18,050 Aku ada sesuatu yang hanya bisa kupercayakan kepadamu. 94 00:09:36,340 --> 00:09:40,470 "Jika kau ingin melihat apa yang dipersiapkan Dewa bagimu,... 95 00:09:40,470 --> 00:09:44,470 ...kau akan menari bugil di pantai." 96 00:10:21,200 --> 00:10:24,020 Suamimu mengira kau di mana malam ini? 97 00:10:24,020 --> 00:10:26,310 Suamiku terlalu mabuk untuk memikirkannya. 98 00:10:26,400 --> 00:10:27,670 Aku hampir memercayaimu. 99 00:10:30,940 --> 00:10:33,530 Sang Putri menolak bicara denganmu malam ini. 100 00:10:35,400 --> 00:10:38,240 Pada akhirnya, dia akan bicara kepadaku. 101 00:10:39,030 --> 00:10:40,910 Ayahnya akan bersikeras. 102 00:10:42,620 --> 00:10:44,080 Dia tampak membosankan. 103 00:10:45,720 --> 00:10:46,970 Begitu dipenuhi moral. 104 00:10:47,520 --> 00:10:48,770 Begitu baik. 105 00:10:50,690 --> 00:10:52,440 Itu sangat membosankan. 106 00:10:54,380 --> 00:10:57,340 Kau akan lelah menghadapinya. 107 00:10:58,000 --> 00:10:59,000 Mungkin saja. 108 00:11:00,860 --> 00:11:03,740 Walaupun begitu, menaklukkannya akan menarik. 109 00:11:06,080 --> 00:11:09,630 Apakah ada cara bagiku untuk membuatmu tertarik kepadaku? 110 00:11:18,710 --> 00:11:19,770 Kemarilah. 111 00:11:20,870 --> 00:11:21,920 Kita akan lihat. 112 00:12:06,790 --> 00:12:08,960 Jika kau menerima. 113 00:12:09,870 --> 00:12:10,870 Menerima apa? 114 00:12:11,630 --> 00:12:13,330 Untuk dirantai dan dicambuk. 115 00:12:15,850 --> 00:12:19,650 Aku akan biarkan kau memilih cambuknya. 116 00:12:20,380 --> 00:12:22,090 Ada yang lebih menyakitkan dibanding lainnya. 117 00:12:38,360 --> 00:12:40,860 Kau bisa minta berhenti,... 118 00:12:41,860 --> 00:12:44,320 ...walaupun aku lebih suka untuk bisa mengendalikannya. 119 00:13:20,740 --> 00:13:22,400 Itu yang akan membuatku tertarik. 120 00:13:23,660 --> 00:13:25,240 Tak diragukan. 121 00:13:32,010 --> 00:13:33,333 Katakan kapan kau mau dicambuk. 122 00:13:37,930 --> 00:13:39,220 Katakan "cambuk". 123 00:13:47,460 --> 00:13:48,670 Cambuk. 124 00:14:17,150 --> 00:14:18,560 Apa yang kau lakukan? 125 00:14:22,280 --> 00:14:25,070 Ragnar memintaku membuatkannya perahu terakhir. 126 00:14:53,030 --> 00:14:56,330 Sudah sebulan sejak kita memberikan mereka harta. 127 00:14:56,410 --> 00:14:58,080 Jadi, kenapa mereka masih di sini? 128 00:14:58,160 --> 00:14:59,370 Kami tak tahu. 129 00:14:59,370 --> 00:15:01,620 Mungkin sudah waktunya kita mencari tahu. 130 00:15:19,100 --> 00:15:22,270 Dia ingin tahu kenapa kalian masih di sini dan tidak pulang. 131 00:15:22,980 --> 00:15:26,230 Mereka sudah menepati janji, kenapa kalian tak melakukannya? 132 00:15:30,040 --> 00:15:33,250 Raja kami, ayahku, Ragnar Lothbrok,... 133 00:15:34,160 --> 00:15:36,200 ...terlalu lemah dan sakit untuk berlayar. 134 00:15:50,010 --> 00:15:51,340 Dia ingin melihatnya. 135 00:15:57,350 --> 00:15:58,800 Tunggu. 136 00:16:19,870 --> 00:16:22,410 Dia hanya punya satu pesan, jika dia meninggal. 137 00:16:24,750 --> 00:16:27,580 Dia ingin dikuburkan sebagai layaknya penganut Kristen. 138 00:16:28,170 --> 00:16:30,090 Jika tidak, dia tak mau pergi. 139 00:16:51,940 --> 00:16:54,030 Katanya kau bisa membawa jenazahnya ke katedral,... 140 00:16:54,030 --> 00:16:56,180 ...dibawa oleh orang-orang tak bersenjata. 141 00:16:56,180 --> 00:16:59,010 Mereka akan mengadakan misa baginya. 142 00:19:38,310 --> 00:19:40,070 Ibu bisa bicara kepadanya. 143 00:20:27,860 --> 00:20:31,030 Ragnar, kita tak tahu apa yang disiapkan para Dewa bagi kita. 144 00:20:31,930 --> 00:20:32,900 Tapi ini,... 145 00:20:33,690 --> 00:20:35,530 ...aku tak bisa membayangkannya. 146 00:20:39,430 --> 00:20:41,850 Jika kau ke surga,... 147 00:20:41,850 --> 00:20:44,400 ...maka kita takkan bertemu lagi. 148 00:20:46,360 --> 00:20:51,180 Tapi kurasa Odin akan terbang bagai angin,... 149 00:20:51,180 --> 00:20:53,010 ...untuk menyelamatkanmu,... 150 00:20:53,100 --> 00:20:55,560 ...dan membawamu ke Valhalla, tempat sepantasnya,... 151 00:20:55,560 --> 00:20:57,640 ...Ragnar-ku tersayang. 152 00:20:58,640 --> 00:21:00,600 Lalu di sanalah,... 153 00:21:00,600 --> 00:21:02,810 ...kita akan bertemu lagi,... 154 00:21:02,900 --> 00:21:05,820 ...berdebat, minum miras,... 155 00:21:07,340 --> 00:21:09,340 ...saling mencintai. 156 00:21:13,260 --> 00:21:16,600 Aku selalu kesal terhadapmu. 157 00:21:17,840 --> 00:21:19,380 Tak ada gunanya menyangkalnya. 158 00:21:22,900 --> 00:21:24,770 Aku menyesal kau mati,... 159 00:21:25,510 --> 00:21:27,970 ...tapi itu akan menimpa kita semua, cepat atau lambat. 160 00:21:31,060 --> 00:21:33,640 Lucunya, Dewa mencabut nyawamu duluan. 161 00:21:36,310 --> 00:21:38,730 Aku selalu merasa Mereka lebih menyukaimu. 162 00:21:41,440 --> 00:21:43,440 Kau juga berpikir begitu. 163 00:21:47,670 --> 00:21:50,330 Sepertinya kita berdua salah. 164 00:21:53,840 --> 00:21:55,050 Akhirnya,... 165 00:21:59,300 --> 00:22:01,930 ...kubuatkan perahu yang memuliakanmu,... 166 00:22:06,680 --> 00:22:10,390 ...dan kubuatkan perahu yang akan membawamu ke surgamu. 167 00:22:12,350 --> 00:22:15,060 Berikan salamku kepada Athelstan. 168 00:22:19,070 --> 00:22:21,110 Kau mengkhianati kami. 169 00:22:21,280 --> 00:22:23,620 Kau mengkhianati leluhurmu. 170 00:22:23,740 --> 00:22:25,540 Kau mengkhianati masa depan kita. 171 00:22:25,820 --> 00:22:27,820 Kau mengkhianatiku! 172 00:22:28,600 --> 00:22:30,590 Aku menyayangimu lebih dibanding orang lain. 173 00:22:31,100 --> 00:22:33,980 Aku menyayangimu lebih dari pendeta yang kau sayangi. 174 00:22:34,730 --> 00:22:36,130 Tapi itu tak membuat perbedaan. 175 00:22:37,020 --> 00:22:39,100 Kau selalu berpikir, "Itu hanya Floki. 176 00:22:39,730 --> 00:22:41,350 Tak perlu memedulikan Floki. 177 00:22:41,780 --> 00:22:43,020 Dia hanya orang bodoh." 178 00:22:48,080 --> 00:22:51,200 Aku membencimu, Ragnar Lothbrok. 179 00:22:56,080 --> 00:22:58,590 Juga menyayangimu dengan segenap hatiku. 180 00:23:01,610 --> 00:23:04,660 Kenapa kau menyiksaku? 181 00:28:17,630 --> 00:28:18,630 Putri! 182 00:28:19,927 --> 00:28:24,682 Berhenti! Dia akan membunuh sang Putri! 183 00:28:28,680 --> 00:28:29,840 Aku menang. 184 00:29:09,050 --> 00:29:10,140 Sang Putri! 185 00:29:51,230 --> 00:29:52,230 Potong talinya! 186 00:29:57,270 --> 00:29:58,050 Jalan! 187 00:31:40,860 --> 00:31:43,450 "Aku melihat bukan yang hidup,..." 188 00:31:44,130 --> 00:31:46,880 "...tapi yang mati yang akan menaklukkan Paris." 189 00:33:06,520 --> 00:33:09,900 Yang Mulia, mereka menjarah sebagian besar kota ini,... 190 00:33:10,400 --> 00:33:12,990 ...mengambil semua yang mereka mau dan pergi. 191 00:33:15,410 --> 00:33:17,250 Raja Yang Mulia. 192 00:33:23,220 --> 00:33:24,390 Yang Mulia. 193 00:33:24,980 --> 00:33:27,290 Mereka telah menodai kota kita. 194 00:33:30,030 --> 00:33:31,950 Apa lagi yang harus dikatakan? 195 00:33:33,620 --> 00:33:36,370 Semua malaikat di surga menangis. 196 00:33:38,120 --> 00:33:40,250 Ayah, berdirilah. 197 00:33:41,150 --> 00:33:43,020 Para kafir itu sudah pergi. 198 00:34:04,490 --> 00:34:05,430 Yang Mulia. 199 00:34:11,080 --> 00:34:13,219 Kenapa kau tak memberi tahu kami? 200 00:34:13,219 --> 00:34:14,889 Kau tak memercayai kami? 201 00:34:16,350 --> 00:34:18,179 Aku melakukan permintaan ayahku. 202 00:34:18,610 --> 00:34:18,949 Tapi... 203 00:34:18,949 --> 00:34:21,530 Itu cara yang ingin dilakukannya dan dia masih Raja! 204 00:34:23,650 --> 00:34:24,870 Dia pun berhasil. 205 00:34:25,550 --> 00:34:27,280 Dia membuat kita berhasil masuk Paris. 206 00:34:27,280 --> 00:34:29,489 Sekarang kita punya jarahan lebih banyak. 207 00:34:38,690 --> 00:34:41,040 Kita akan pulang besok. 208 00:34:41,040 --> 00:34:43,460 Tapi karena kita ingin menjarah Paris lagi di musim semi,... 209 00:34:43,460 --> 00:34:46,370 ...penting untuk menjaga kehadiran kita di sini. 210 00:34:49,760 --> 00:34:50,929 Aku akan tetap di sini. 211 00:34:52,659 --> 00:34:53,500 Tidak. 212 00:34:56,219 --> 00:34:58,520 Kau tak punya alasan untuk tinggal, Floki. 213 00:35:01,730 --> 00:35:03,810 Lalu apa alasan Paman? 214 00:35:12,660 --> 00:35:13,890 Maka sudah diputuskan. 215 00:35:14,780 --> 00:35:17,120 Paman akan menghabiskan musim dingin di sini bersama para prajurit... 216 00:35:17,120 --> 00:35:18,490 ...yang ingin tetap tinggal bersama Paman. 217 00:36:28,900 --> 00:36:33,030 Senang rasanya bisa makan enak lagi. 218 00:36:34,560 --> 00:36:37,430 Siput ini sangat legit dan gurih. 219 00:36:39,390 --> 00:36:42,650 Kau tahu masih ada orang Utara yang bertahan. 220 00:36:44,820 --> 00:36:48,670 Pejuang tangguh bernama Rollo masih bertahan di perkemahan. 221 00:36:48,670 --> 00:36:50,340 Tapi kebanyakan sudah pergi. 222 00:36:50,420 --> 00:36:51,960 Benar,... 223 00:36:51,960 --> 00:36:53,460 ...tapi mereka akan kembali lagi. 224 00:36:53,630 --> 00:36:55,380 Itulah sebabnya Rollo masih bertahan. 225 00:36:56,390 --> 00:36:57,970 Mereka akan kembali di musim semi,... 226 00:36:58,050 --> 00:37:00,560 ...mungkin dengan jumlah yang lebih banyak. 227 00:37:00,850 --> 00:37:03,270 Tentunya salah satu saudara Ayah akan membantu kita? 228 00:37:05,560 --> 00:37:09,150 Ayah sudah cukup lemah untuk mengirimkan pesan kepada mereka. 229 00:37:09,630 --> 00:37:12,630 Ayah sudah memohon bantuan mereka tanpa satu pun yang berhasil. 230 00:37:13,740 --> 00:37:16,440 Kebencian mereka terhadap Ayah akan semakin bertambah... 231 00:37:16,440 --> 00:37:18,520 ...dan mereka akan memegang prinsip mereka. 232 00:37:27,190 --> 00:37:28,610 Jadi, kita bisa berbuat apa? 233 00:37:36,740 --> 00:37:39,080 Ayah tak mau masuk catatan sejarah... 234 00:37:39,720 --> 00:37:44,310 ...sebagai Raja Prancis yang memimpin kehancuran Paris. 235 00:37:44,930 --> 00:37:47,480 Ayah tak bisa dan takkan biarkan... 236 00:37:47,480 --> 00:37:51,110 ...takdir buruk menimpa kota kita. 237 00:37:51,440 --> 00:37:53,320 Ayah harus menawarkan mereka uang yang lebih banyak. 238 00:37:58,070 --> 00:38:01,240 Ayah harus menawarkan lebih dari itu. 239 00:38:02,910 --> 00:38:06,410 Ayah harus menawarkan sesuatu yang lebih berharga bagi Ayah... 240 00:38:07,210 --> 00:38:09,620 ...dibanding sekadar emas dan perak. 241 00:38:16,670 --> 00:38:18,800 Ayah harus menawarkanmu untuk menikahi salah satu dari mereka. 242 00:38:21,010 --> 00:38:23,390 Ini perbuatan Count Odo. 243 00:38:23,390 --> 00:38:25,430 Hanya karena aku menolak untuk menikahinya,... 244 00:38:25,430 --> 00:38:27,810 ...dia ingin melemparkanku kepada orang-orang hina tersebut. 245 00:38:27,810 --> 00:38:29,300 Apakah kau tak mau mempertimbangkannya, Anakku,... 246 00:38:29,300 --> 00:38:30,810 ...demi kepentingan Paris? 247 00:38:31,190 --> 00:38:34,340 Aku akan melakukan hampir segalanya demi Paris. 248 00:38:34,790 --> 00:38:37,890 Aku akan membunuh diriku demi Paris. 249 00:38:38,250 --> 00:38:40,740 Tapi aku tak mau dinikahkan... 250 00:38:40,740 --> 00:38:42,820 ...kepada seseorang yang lebih pantas disebut monster bukannya manusia. 251 00:38:43,980 --> 00:38:46,560 Maka Ayah akan menarik utusan kita. 252 00:38:49,060 --> 00:38:52,030 Ayah sudah mengirimkan utusan untuk menawarkan ini? 253 00:38:53,070 --> 00:38:54,650 Tanpa bertanya kepadaku? 254 00:38:55,250 --> 00:38:57,130 Tanpa memikirkan aku? 255 00:38:57,880 --> 00:38:59,130 Ayah! 256 00:38:59,590 --> 00:39:01,300 Aku ayahmu. 257 00:39:02,680 --> 00:39:05,510 Tapi aku juga Raja Frankia. 258 00:39:06,310 --> 00:39:09,520 Bukanlah ayahmu yang meminta ini kepadamu,... 259 00:39:10,090 --> 00:39:11,750 ...melainkan raja. 260 00:39:12,460 --> 00:39:13,630 Oleh karena itu,... 261 00:39:14,880 --> 00:39:16,130 ...kau harus mematuhinya. 262 00:39:35,810 --> 00:39:39,730 Kau akan ditawarkan lahan luas di utara Frankia. 263 00:39:39,810 --> 00:39:41,900 Raja akan mengangkatmu sebagai Duke,... 264 00:39:41,980 --> 00:39:44,280 ...posisi terhormat paling tinggi yang bisa dia tawarkan. 265 00:39:44,360 --> 00:39:46,950 Kau akan menjadi sangat kaya dan sangat penting. 266 00:39:57,010 --> 00:39:59,220 Sang Raja juga menawarkan pernikahan... 267 00:39:59,220 --> 00:40:01,680 ...kepada anak cantiknya, Putri Gisla. 268 00:40:07,400 --> 00:40:09,440 Apa yang harus kulakukan sebagai balasannya? 269 00:40:19,980 --> 00:40:22,520 Kau akan mempertahankan Paris dari serangan adikmu. 270 00:41:10,822 --> 00:41:13,700 Rollo, selamat datang. 271 00:41:14,868 --> 00:41:17,412 Ini putriku, Gisla. 272 00:41:17,412 --> 00:41:20,832 Apa pun yang ayahku katakan, aku takkan menikahi hewan ini. 273 00:41:21,124 --> 00:41:24,711 Aku adalah putri kerajaan, bukan jalang murahan. 274 00:41:24,711 --> 00:41:29,049 Aku lebih baik dibakar hidup-hidup dibanding menerima orang hina ini. 275 00:41:29,049 --> 00:41:35,555 Dia "pagan" menjijikan, tak ada jiwa. Dia lebih buruk daripada hewan buas. 276 00:41:35,931 --> 00:41:41,937 Aku lebih baik relakan kehormatanku kepada anjing daripada orang ini. 277 00:41:42,646 --> 00:41:46,024 Dia membuatku jijik hingga ingin muntah. 278 00:42:06,878 --> 00:42:09,506 Halo. 279 00:42:52,410 --> 00:42:53,220 Floki! 280 00:43:24,900 --> 00:43:26,380 Kau membunuh Athelstan.