1
00:00:11,980 --> 00:00:14,149
Mit szeretnél kérdezni az istenektől?
2
00:00:20,463 --> 00:00:23,633
Lesz-e valaha másik gyermekem, bölcs?
3
00:00:27,929 --> 00:00:31,682
Nem látok másik gyermeket,
bármennyire is tekintek előre.
4
00:00:35,353 --> 00:00:38,689
Akkor mit látsz?
5
00:00:40,816 --> 00:00:44,153
Aratást látok, amit vérrel ünnepelnek.
6
00:00:45,238 --> 00:00:48,199
Egy csalót látok,
kinek fegyvere felhasít.
7
00:00:48,991 --> 00:00:54,372
Egy márványból épült várost látok.
És egy lángoló, fortyogó óceánt.
8
00:00:55,539 --> 00:00:58,042
Egyetlen jóslatodat sem értem.
9
00:00:58,709 --> 00:01:00,378
Így működik a jóslat.
10
00:01:00,628 --> 00:01:03,089
Csak azután értik meg, hogy megtörtént.
11
00:01:03,756 --> 00:01:06,342
És már túl késő megváltoztatni.
12
00:01:13,307 --> 00:01:14,517
Mikor halok meg?
13
00:01:15,810 --> 00:01:19,981
Frigg, Odin felesége már eldöntötte.
14
00:01:20,606 --> 00:01:23,651
De még nem kegyeskedett tudatni velem.
15
00:01:25,403 --> 00:01:29,282
Gyere vissza máskor, jarl,
a fegyverek asszonya!
16
00:01:29,991 --> 00:01:35,454
és talán meg tudom majd mondani
halálod pontos idejét.
17
00:01:51,637 --> 00:01:55,641
Mikor olvadni kezd a jég,
visszatérünk Wessexbe,
18
00:01:56,058 --> 00:01:59,312
és elfoglaljuk a földet,
amelyet Egbert király nekünk ígért.
19
00:02:01,647 --> 00:02:03,441
Tudod, mindig ez volt az álmom.
20
00:02:07,111 --> 00:02:08,487
Érzem, hogy forr a vérem.
21
00:02:09,447 --> 00:02:12,283
Harcolni, portyázni akarok!
22
00:02:16,829 --> 00:02:18,122
Miért akarsz harcolni?
23
00:02:21,917 --> 00:02:23,210
Miért küzdesz?
24
00:02:26,589 --> 00:02:27,589
Ezért.
25
00:02:48,944 --> 00:02:49,945
Mit látsz?
26
00:02:52,531 --> 00:02:53,531
Hatalmat.
27
00:02:55,576 --> 00:02:56,744
Egy király hatalmát.
28
00:02:57,828 --> 00:03:00,039
A hatalom mindig veszélyes.
29
00:03:02,416 --> 00:03:03,834
A legrosszabbat vonzza magához.
30
00:03:05,836 --> 00:03:07,171
És megrontja a legjobbat.
31
00:03:08,839 --> 00:03:10,674
Én soha nem kértem hatalmat.
32
00:03:12,301 --> 00:03:14,178
A hatalom csak azoknak adatik meg,
33
00:03:14,470 --> 00:03:17,807
akik készek lehajolni, hogy felvegyék.
34
00:04:27,751 --> 00:04:31,464
HAITHABU, SKANDINÁVIA
35
00:04:49,440 --> 00:04:50,440
Einar!
36
00:05:01,660 --> 00:05:02,870
Ülj le, Kalf!
37
00:05:04,705 --> 00:05:06,373
Velem jössz Wessexbe?
38
00:05:07,333 --> 00:05:09,752
Nem, Ingstad jarl.
39
00:05:10,836 --> 00:05:15,007
- Miért nem? Nem akarsz hírnevet szerezni?
- Dehogynem.
40
00:05:15,758 --> 00:05:18,552
De valakinek maradni kell,
hogy vigyázza a földjeidet
41
00:05:19,303 --> 00:05:21,388
és az itteni egyéb érdekeidet.
42
00:05:23,057 --> 00:05:25,768
Úgy hiszem, megbízol bennem e téren.
43
00:05:29,855 --> 00:05:30,855
Természetesen.
44
00:05:31,565 --> 00:05:34,860
Ez utóbbi évben sokféle módon
kivívtad bizalmam.
45
00:05:36,820 --> 00:05:40,115
Amikor anyád haldoklott,
megígértem, hogy gondodat viselem,
46
00:05:40,241 --> 00:05:43,661
de néha úgy tűnik,
mintha fordítva lenne.
47
00:05:50,042 --> 00:05:52,545
Kaptam egy másik házassági ajánlatot.
48
00:05:54,338 --> 00:05:57,424
Egill Sokkason megkérte a kezem.
49
00:06:00,010 --> 00:06:01,011
Nem is rossz kérő.
50
00:06:02,221 --> 00:06:06,016
- Jól jövedelmező tőzeg üzlete van.
- Legalább télen nem fázom majd.
51
00:06:11,605 --> 00:06:13,941
Te miért nem kéred meg a kezem, Kalf?
52
00:06:14,692 --> 00:06:17,528
Majdhogynem nélkülözhetetlenné
tetted magad számomra.
53
00:06:20,072 --> 00:06:23,951
Semmi mást nem adhatok neked,
csak egy józanul gondolkodó fejet.
54
00:06:24,660 --> 00:06:26,120
Azt hadd ítéljem meg én!
55
00:06:28,205 --> 00:06:31,667
Az emberek azt gondolnák,
csak érdekből vennélek el.
56
00:06:32,585 --> 00:06:35,004
Ez egyikünknek se lenne jó.
57
00:06:46,807 --> 00:06:47,891
Mesélj Einarról!
58
00:06:49,059 --> 00:06:50,185
Einar még mindig gyűlöl.
59
00:06:51,061 --> 00:06:54,023
Továbbra is próbálja meggyőzni
a családtagjait,
60
00:06:54,607 --> 00:06:58,235
hogy lázadjanak fel ellened,
és állítsák vissza a régi dinasztiát.
61
00:07:01,030 --> 00:07:02,239
Mit tegyünk?
62
00:07:24,303 --> 00:07:27,306
Azon gondolkoztam,
milyen lesz majd ezen hajók egyikén
63
00:07:28,474 --> 00:07:30,392
átkelni a tengeren Angliába.
64
00:07:32,895 --> 00:07:34,563
Erről még nem volt szó.
65
00:07:37,316 --> 00:07:39,860
Nem biztos, hogy szeretném,
hogy velünk jöjj Wessexbe.
66
00:07:40,194 --> 00:07:41,278
Készen állok rá.
67
00:07:42,613 --> 00:07:46,700
Sok időt szántam a felkészülésre.
Még Lagertha is segített benne.
68
00:07:48,285 --> 00:07:49,870
Mi van, ha már teherbe estél?
69
00:07:52,039 --> 00:07:54,917
Ha elveszítelek,
gyermekemet is elvesztem.
70
00:07:55,459 --> 00:07:56,835
Veled megyek.
71
00:07:58,671 --> 00:07:59,963
Nem állíthatsz meg.
72
00:08:04,176 --> 00:08:08,806
Megsütlek titeket, malackáim,
és megeszlek vacsorára.
73
00:08:10,849 --> 00:08:12,309
Forró, nagyon forró!
74
00:08:20,150 --> 00:08:21,360
Mit nevettek?
75
00:08:41,880 --> 00:08:43,674
Ne hagyjátok abba a játékot miattunk!
76
00:08:45,426 --> 00:08:47,344
Ja, már befejeztük.
77
00:08:52,266 --> 00:08:53,308
Hogy van Csonttalan?
78
00:08:55,018 --> 00:08:57,396
Ivar olyan, amilyen. Tudod jól.
79
00:09:00,441 --> 00:09:01,692
Én és a fiúk.
80
00:09:03,944 --> 00:09:06,029
Te és a fiúk.
81
00:09:06,822 --> 00:09:09,408
Igen, én és a fiúk.
82
00:09:18,167 --> 00:09:19,710
Tudod, hogy a fiaimért élek.
83
00:09:22,880 --> 00:09:23,922
Mindegyikért?
84
00:09:30,012 --> 00:09:33,015
Tudom, hogy szereted a fiaidat, Ragnar.
Nem kell mondanod.
85
00:09:56,622 --> 00:09:58,373
Annyira boldog család vagyunk!
86
00:09:59,291 --> 00:10:00,918
És mi a baj ezzel, Flóki?
87
00:10:01,835 --> 00:10:03,545
A legtöbb család nem boldog.
88
00:10:05,088 --> 00:10:08,801
- Mondj egy családot, amelyik boldog!
- Ragnaré.
89
00:10:10,010 --> 00:10:11,010
Melyik?
90
00:10:14,139 --> 00:10:18,435
- Csak nézz rá!
- Igen, de ez túl boldoggá tesz, Helga.
91
00:10:18,560 --> 00:10:20,854
- Nem szereted a lányod?
- Nem erre gondoltam.
92
00:10:21,021 --> 00:10:22,856
- Nem ezt...
- Akkor magyarázd el!
93
00:10:23,440 --> 00:10:28,779
Mintha csapdában lennék
ebben a nagy boldogságban, Helga.
94
00:10:28,946 --> 00:10:30,989
Nem akarjuk, hogy csapdában érezd magad,
Flóki.
95
00:10:31,740 --> 00:10:33,367
Ha menni akarsz, menj!
96
00:10:34,034 --> 00:10:36,286
Túl megértő vagy, Helga. Ez nem segít.
97
00:10:36,370 --> 00:10:39,498
- Miért nem vagy dühös rám?
- De igen, dühös vagyok rád, Flóki.
98
00:10:41,458 --> 00:10:43,460
De az sem segít.
99
00:10:44,753 --> 00:10:47,965
Talán ha majd visszajössz Wessexből,
észhez térsz.
100
00:10:48,757 --> 00:10:50,551
Lehet, hogy meghalok Wessexben.
101
00:10:54,263 --> 00:10:57,099
- Hová mész?
- El innen! Csak el!
102
00:10:57,599 --> 00:10:59,768
Te annyira jó vagy, Helga,
hogy az már szörnyű!
103
00:11:14,199 --> 00:11:15,450
Mi baja van?
104
00:11:18,120 --> 00:11:21,123
Honnan tudjam?
De látod, mennyire szenved.
105
00:11:22,624 --> 00:11:24,209
És nem tudok rajta segíteni.
106
00:11:26,712 --> 00:11:28,171
Érdekel egyáltalán?
107
00:11:30,591 --> 00:11:32,467
Igen, érdekel.
108
00:11:40,976 --> 00:11:42,394
Szereted őt?
109
00:11:44,104 --> 00:11:45,355
Persze, hogy szeretem.
110
00:11:50,068 --> 00:11:51,278
És engem szeretsz?
111
00:11:58,420 --> 00:12:02,039
HAITHABU, SKANDINÁVIA
112
00:12:43,830 --> 00:12:44,830
Elment.
113
00:12:46,625 --> 00:12:47,626
Már beszélhetünk.
114
00:12:49,503 --> 00:12:51,004
Miről, Einar?
115
00:12:52,923 --> 00:12:53,923
Árulásról?
116
00:12:55,300 --> 00:12:56,300
Gyilkosságról?
117
00:12:57,260 --> 00:12:59,721
Nem, velem nem.
118
00:13:36,550 --> 00:13:38,093
- Ennyim van.
- Rendben.
119
00:13:42,806 --> 00:13:44,975
- Köszönöm.
- Köszönöm.
120
00:14:19,342 --> 00:14:21,511
Siggy, nem melegítesz már engem?
121
00:14:29,853 --> 00:14:31,021
Mit vársz?
122
00:14:37,444 --> 00:14:39,946
Tudod, néha eszembe jut,
hogy királynő lehettem volna.
123
00:14:41,907 --> 00:14:43,200
És nézd meg, mit kaptam.
124
00:14:44,868 --> 00:14:45,868
Úgy érted, engem.
125
00:15:26,284 --> 00:15:30,747
Ha Lagertha és én megosztanánk
veled az ágyunkat...
126
00:15:32,624 --> 00:15:34,709
még ma is visszautasítanád?
127
00:15:48,056 --> 00:15:49,391
Jól ismerlek, barátom.
128
00:15:51,309 --> 00:15:52,894
És azt is tudom, mi kínoz.
129
00:15:57,566 --> 00:15:59,151
De van választásod?
130
00:16:01,236 --> 00:16:02,946
Nem bújhatsz el sem a te...
131
00:16:03,864 --> 00:16:04,990
sem a mi isteneink elől.
132
00:16:08,034 --> 00:16:09,870
Ugyanettől szenvedek én is.
133
00:16:12,414 --> 00:16:13,540
Csak fordítva.
134
00:16:19,254 --> 00:16:23,508
Elmegyünk együtt Wessexbe,
és te leszel az én Keresztelő...
135
00:16:24,759 --> 00:16:26,720
- János?
- Igen, Keresztelő Szent Jánosom.
136
00:16:27,429 --> 00:16:28,429
Bárhová mész...
137
00:16:30,307 --> 00:16:31,308
követlek.
138
00:16:36,938 --> 00:16:39,482
Lehet, hogy a hajamat is
levágatom, ahogy a szerzetesek.
139
00:16:47,115 --> 00:16:48,450
Menj, melegedj meg!
140
00:16:55,707 --> 00:16:56,707
Te mit csinálsz?
141
00:16:58,335 --> 00:16:59,502
Követlek téged, János.
142
00:17:14,184 --> 00:17:15,184
Torstein!
143
00:17:17,604 --> 00:17:18,980
Van egy problémám.
144
00:17:20,023 --> 00:17:23,693
Két nő és mindkettő azt állítja,
terhes tőlem.
145
00:17:24,819 --> 00:17:25,987
Lehetséges?
146
00:17:29,491 --> 00:17:30,784
Vedd el mindkettőt!
147
00:17:31,117 --> 00:17:33,119
Egyik legyen a feleséged, a másik meg...
148
00:17:34,246 --> 00:17:37,165
- az ágyasod.
- Nem. Gyűlölik egymást.
149
00:17:37,874 --> 00:17:40,210
Meg akarják ölni egymást. Vagy engem.
150
00:17:41,753 --> 00:17:44,589
Kérlek, mondd,
hogy mikor hajózunk el innen?
151
00:18:16,788 --> 00:18:17,872
Rollo!
152
00:18:19,165 --> 00:18:21,710
Nem fogod fel! Annyira boldog vagyok!
153
00:18:22,043 --> 00:18:23,753
Annyira örülök, hogy elmegyünk!
154
00:18:26,423 --> 00:18:27,465
Hidd el, Flóki!
155
00:18:28,675 --> 00:18:30,135
Teljesen megértem.
156
00:18:39,561 --> 00:18:41,396
Mit mondtam neked, Torstein?
157
00:18:41,896 --> 00:18:45,442
Mindig tartsd magadnál azt a fejszét,
ha el akarod kerülni a bajt!
158
00:18:46,067 --> 00:18:49,654
Hát, néhányunknak magával kell vinni
a bajokat is.
159
00:19:27,692 --> 00:19:31,029
- Ő is velünk akar jönni?
- Nem tudtam leállítani.
160
00:19:32,947 --> 00:19:34,449
Emlékeztet valakire, akit ismerek.
161
00:20:43,143 --> 00:20:45,103
Eljött a halál órája, Einar.
162
00:20:54,529 --> 00:20:58,741
Fejszével kezemben akarok meghalni.
Mintha csatában estem volna el.
163
00:21:01,244 --> 00:21:02,745
Ugye nem tagadod meg tőlem?
164
00:21:05,790 --> 00:21:06,791
Ne viccelj!
165
00:21:07,417 --> 00:21:09,878
Miért tréfálna egy halálra ítélt ember
ilyennel?
166
00:21:14,174 --> 00:21:15,592
Ideadod a fejszét vagy sem?
167
00:21:41,075 --> 00:21:42,535
Ajándékod őrültség volt.
168
00:21:45,079 --> 00:21:49,417
- Nem hiszem, hogy használod ellenem.
- Miért nem?
169
00:21:50,585 --> 00:21:52,086
Ha megölsz egy fegyvertelent...
170
00:21:52,962 --> 00:21:56,174
akkor tényleg gyáva alak vagy,
amilyennek Lagertha tart.
171
00:21:57,467 --> 00:21:59,761
De bármi legyen is...
172
00:22:01,262 --> 00:22:03,348
tényleg megölnéd a saját jarlod?
173
00:22:05,975 --> 00:22:06,976
Az én jarlom?
174
00:22:08,645 --> 00:22:11,731
Győzd meg a családod,
támogassanak, hogy én legyek a jarl...
175
00:22:12,857 --> 00:22:15,818
és megszabadulunk a nőtől,
aki elbitorolta nagybátyád jussát.
176
00:22:16,528 --> 00:22:20,698
Mit tesz ő értünk?
Ragnar Lothbrokkal jár portyázni.
177
00:22:24,327 --> 00:22:25,370
Erről fogalmam se volt.
178
00:22:25,912 --> 00:22:28,665
És ez benne a szép.
179
00:22:32,001 --> 00:22:33,336
Ragnar és Lagertha...
180
00:22:34,504 --> 00:22:36,089
csak gazdálkodásról beszélnek...
181
00:22:39,133 --> 00:22:40,133
Gazdálkodni.
182
00:22:41,135 --> 00:22:43,471
Ki akar elmenni gazdálkodni?
183
00:22:44,806 --> 00:22:46,683
Mi abban a dicsőség, Einar?
184
00:22:47,767 --> 00:22:49,269
Mi abban a dicsőség?
185
00:22:55,733 --> 00:22:59,696
WESSEXI KIRÁLYSÁG, ANGLIA
186
00:23:44,616 --> 00:23:45,742
Isten hozott!
187
00:23:46,659 --> 00:23:49,454
Legyetek vendégeim mindnyájan!
188
00:23:51,164 --> 00:23:53,875
- Ragnar jarl!
- Most már király.
189
00:23:55,293 --> 00:23:56,711
Ragnar Lothbrok király.
190
00:24:01,341 --> 00:24:04,135
- Mi történt Horik királlyal?
- Volt egy...
191
00:24:06,054 --> 00:24:07,430
szerencsétlen balesete.
192
00:24:10,850 --> 00:24:12,769
Akkor egyenrangúak vagyunk.
193
00:24:14,062 --> 00:24:19,359
Örvendek, hogy étellel szolgálhatok,
ami földünk gazdagságát bizonyítja.
194
00:24:19,567 --> 00:24:22,945
Mi történt az embereinkkel,
akik Merciáért harcoltak?
195
00:24:27,575 --> 00:24:31,704
Sajnálatos módon nagybátyám csapatai
és az öcsém győzedelmeskedtek.
196
00:24:32,872 --> 00:24:36,084
De ha te,
Ragnar Lothbrok és te, Lagertha
197
00:24:36,209 --> 00:24:38,294
velünk tartotok, biztosak lehetünk
a diadalban.
198
00:24:41,089 --> 00:24:42,173
Mit mond?
199
00:24:43,257 --> 00:24:47,720
Azt szeretné, ha mellette harcolnánk
Mercia trónjáért.
200
00:24:48,137 --> 00:24:50,056
Gazdálkodni jöttünk ide.
201
00:24:50,932 --> 00:24:56,479
Azt akarja, hogy harcoljunk és
meghaljunk egy ügyért, ami nem a mienk.
202
00:24:58,314 --> 00:25:00,900
Ragnar király, földet adtam neked.
203
00:25:01,401 --> 00:25:04,112
Hadd mondjam el az igazságot,
Isten legyen rá a tanúm.
204
00:25:04,737 --> 00:25:09,409
Néhány nemesem nem ért egyet azzal,
amit tettem. Félnek.
205
00:25:09,575 --> 00:25:13,162
De én elkötelezett vagyok
szerződésünk betartása iránt.
206
00:25:13,621 --> 00:25:19,168
Cserébe, legalább néhányotoknak
harcolnia kell Kwenthrith hercegnőért.
207
00:25:21,003 --> 00:25:25,216
Ez nem része
az eredeti megállapodásunknak.
208
00:25:27,301 --> 00:25:28,302
De...
209
00:25:29,804 --> 00:25:30,847
jóhiszeműen...
210
00:25:31,889 --> 00:25:35,268
és egy hosszú, gyümölcsöző...
211
00:25:36,978 --> 00:25:37,978
barátság érdekében...
212
00:25:40,481 --> 00:25:41,482
én harcolni fogok.
213
00:25:44,986 --> 00:25:46,529
Mások nevében nem nyilatkozhatok.
214
00:25:48,406 --> 00:25:49,406
Én is harcolok...
215
00:25:50,241 --> 00:25:51,909
ezeknek a pogányoknak az oldalán.
216
00:25:53,411 --> 00:25:54,411
Merciáért.
217
00:25:55,163 --> 00:25:56,581
Te mit mondasz, testvér?
218
00:25:59,751 --> 00:26:01,169
Én igent mondtam nekik.
219
00:26:05,256 --> 00:26:07,425
Ha a testvérem megy...
220
00:26:09,302 --> 00:26:11,846
- akkor én is.
- Björn?
221
00:26:13,598 --> 00:26:16,642
Mikor jön a tavasz
és a vérem felmelegszik...
222
00:26:17,894 --> 00:26:20,855
semmi mást nem akarok,
mint harcolni és portyázni.
223
00:26:21,189 --> 00:26:22,440
Én is harcolok.
224
00:26:24,650 --> 00:26:28,488
Az eke és szekerce közül
én mindig a szekercét választom.
225
00:26:28,863 --> 00:26:30,364
Ismertek.
226
00:26:31,407 --> 00:26:33,201
Mercia nem a mi problémánk.
227
00:26:34,660 --> 00:26:37,914
Sokkal többről van itt szó.
228
00:26:38,748 --> 00:26:39,749
Csak nem nekünk.
229
00:26:40,833 --> 00:26:42,210
Neki lehet.
230
00:26:42,585 --> 00:26:44,796
Jössz vagy nem?
231
00:26:46,547 --> 00:26:47,757
Igen, jövök.
232
00:26:48,758 --> 00:26:50,885
A legyek mindig a dögre szállnak.
233
00:26:51,761 --> 00:26:54,138
Mind belementek, Lagerthát kivéve.
234
00:26:56,098 --> 00:26:57,098
Jarl?
235
00:26:59,644 --> 00:27:01,103
Fordítsd Lagerthának szavaimat.
236
00:27:01,479 --> 00:27:05,858
Hogy a telepet létre tudjuk hozni
Wessexben,
237
00:27:06,067 --> 00:27:08,986
szükségem van egy vezetőtök segítségére.
238
00:27:09,195 --> 00:27:13,324
Egy erős vezérre. Olyan valakire,
akit a nemeseim tisztelni fognak.
239
00:27:23,876 --> 00:27:25,211
Segítek neked.
240
00:27:26,087 --> 00:27:30,383
A szüleim gazdálkodók voltak,
Ragnar és én is ezt csináltuk.
241
00:27:30,633 --> 00:27:32,760
Segítek a népünknek
242
00:27:33,177 --> 00:27:37,306
szántani, vetni, aratni és letelepedni.
243
00:27:39,267 --> 00:27:41,018
Beleegyezik, itt marad Wessexben
244
00:27:41,185 --> 00:27:44,230
létrehozni a telepet
és segíteni a földművelésben.
245
00:27:44,981 --> 00:27:50,486
Neked is maradnod kell, Athelstan.
Értesz mindenki nyelvén. Szükség van rád.
246
00:27:51,779 --> 00:27:52,779
Szükségem van rád.
247
00:28:01,330 --> 00:28:03,207
Jobban bízom benned, mint bárki másban.
248
00:28:05,459 --> 00:28:08,880
- Szerintem maradnod kellene.
- Akkor maradok.
249
00:28:15,469 --> 00:28:16,469
Skol!
250
00:28:17,388 --> 00:28:18,388
- Skol!
- Skol!
251
00:28:18,514 --> 00:28:19,514
- Skol!
- Skol!
252
00:28:19,599 --> 00:28:21,058
- Skol!
- Skol!
253
00:28:33,779 --> 00:28:34,864
Athelstan...
254
00:28:36,240 --> 00:28:40,536
Teljes szívemből örvendek,
hogy újra látlak.
255
00:28:43,915 --> 00:28:44,957
Hogy érzed magad?
256
00:28:46,792 --> 00:28:47,835
Belül?
257
00:28:50,046 --> 00:28:51,797
Jól, uram.
258
00:28:53,507 --> 00:28:55,259
Hála Istennek!
259
00:29:10,650 --> 00:29:12,026
Ezt itt hagytad.
260
00:29:16,948 --> 00:29:17,990
- Én...
- Rajta!
261
00:29:19,659 --> 00:29:20,659
Vedd el!
262
00:30:04,662 --> 00:30:06,872
Vigyázzanak rád az istenek, fiam!
263
00:30:11,419 --> 00:30:12,419
Hercegnő!
264
00:30:12,503 --> 00:30:15,256
Sok szerencsét akartam kívánni
neked és az embereidnek.
265
00:30:16,007 --> 00:30:17,133
Imádkozom érted.
266
00:30:18,384 --> 00:30:19,384
Köszönöm, úrnőm.
267
00:30:20,928 --> 00:30:22,096
Megérinthetem a kezed?
268
00:30:24,181 --> 00:30:25,181
A kezem?
269
00:30:25,558 --> 00:30:29,437
Azt mondták, megfeszítettek, és még
mindig hordozod Krisztus bélyegét.
270
00:30:30,730 --> 00:30:31,730
Ez nem igaz.
271
00:30:32,732 --> 00:30:34,358
Miért nem mutatod meg a kezed?
272
00:30:35,234 --> 00:30:36,234
Nekem...
273
00:30:38,529 --> 00:30:39,739
De igaz.
274
00:30:54,420 --> 00:30:57,298
- Búcsúzom tőled, asszony.
- Isten veled, férjem!
275
00:30:57,923 --> 00:30:58,923
Vigyázz magadra!
276
00:31:01,343 --> 00:31:02,595
Vigyázz a gyermekünkre!
277
00:31:04,346 --> 00:31:06,098
És várj türelmesen, míg visszatérek.
278
00:31:33,501 --> 00:31:35,086
Nem kell velünk jönnöd.
279
00:31:36,087 --> 00:31:37,880
Mehetsz Lagerthával és a telepesekkel.
280
00:31:42,760 --> 00:31:43,761
Szeretlek.
281
00:31:46,180 --> 00:31:48,182
Szerintem már várandós vagy.
282
00:32:24,885 --> 00:32:25,886
Várjatok!
283
00:32:28,139 --> 00:32:29,139
Menj odébb!
284
00:32:34,311 --> 00:32:39,316
Kérdezd meg, hogy miért velünk jön.
Ő egy király.
285
00:32:45,114 --> 00:32:48,576
Igen, király vagyok.
286
00:32:49,451 --> 00:32:52,037
Király. És akkor, mi van?
287
00:32:54,081 --> 00:32:55,457
Mit mondott?
288
00:32:56,125 --> 00:32:57,918
Azt, hogy "És akkor, mi van?"
289
00:33:13,893 --> 00:33:15,519
Boldogít ez téged, fivérem?
290
00:33:19,440 --> 00:33:23,360
Mióta van ebből bárminek bármi köze
az én boldogságomhoz?
291
00:34:26,548 --> 00:34:27,716
Mesélj a nagybátyádról!
292
00:34:28,717 --> 00:34:30,219
A neve Brihtwulf.
293
00:34:31,303 --> 00:34:33,347
Bár most Brihtwulf királynak
nevezi magát.
294
00:34:34,306 --> 00:34:37,601
Ehhez nincs joga.
Elbitorolta a koronámat.
295
00:34:39,770 --> 00:34:40,854
És az öcséd?
296
00:34:42,106 --> 00:34:43,357
Burgred a neve.
297
00:34:44,441 --> 00:34:47,111
Mindig közel álltunk egymáshoz.
Szeretem őt.
298
00:34:48,237 --> 00:34:49,613
Akkor miért harcol ellened?
299
00:34:53,284 --> 00:34:57,329
A nagybátyám megmérgezte az elméjét,
vagy valami mágiát vetett be ellene.
300
00:34:58,414 --> 00:34:59,414
Mágiát?
301
00:35:02,209 --> 00:35:06,714
Ellened senki sem használt még mágiát,
Ragnar Lothbrok?
302
00:35:08,257 --> 00:35:12,886
Gondolkodj csak! Feleség, fivér, barát?
303
00:35:15,389 --> 00:35:17,057
Sokszor becsaptak.
304
00:35:20,936 --> 00:35:22,438
De nem volt benne mágia.
305
00:35:48,922 --> 00:35:50,883
Kérdezd meg tőle, mit bámul.
306
00:35:52,551 --> 00:35:54,595
Azt kérdi, mit bámulsz.
307
00:35:55,429 --> 00:35:59,183
- Őt bámulom.
- Azt mondja, téged.
308
00:36:01,643 --> 00:36:04,396
- És miért?
- Miért?
309
00:36:05,898 --> 00:36:10,903
Egyetlen nőre sem hasonlít,
akivel eddig találkoztam.
310
00:36:11,570 --> 00:36:15,282
Nem hasonlít semmilyen szász nőre.
Belebolondultam.
311
00:36:16,075 --> 00:36:20,496
A fegyverek asszonya, harcos,
gazdálkodó, anya.
312
00:36:21,121 --> 00:36:24,416
Bámulatos nő!
313
00:36:27,211 --> 00:36:28,796
Nos, mit mondott?
314
00:36:31,840 --> 00:36:33,884
Tetszel neki.
315
00:36:40,182 --> 00:36:42,518
Ó, bárcsak az enyém lehetne!
316
00:36:43,394 --> 00:36:46,897
Akár holnap feleségül venném.
Lenne sok gyerekünk...
317
00:36:47,648 --> 00:36:50,442
és hűségesek lennénk egymáshoz örökké!
318
00:36:52,653 --> 00:36:55,280
Felajzott íj és izzó láng.
319
00:36:55,489 --> 00:36:59,326
Apály, új jég,
egy összetekeredett kígyó.
320
00:36:59,660 --> 00:37:03,831
A király fiai, egy gyenge borjú,
egy boszorkány hízelgése.
321
00:37:04,623 --> 00:37:07,918
Egy férfi se lehet oly bolond,
hogy higgyen ezekben a dolgokban.
322
00:37:08,168 --> 00:37:10,712
A férfi sose bízhat egy nő szavában.
323
00:37:12,798 --> 00:37:15,759
A nő szíve, mint egy forgó kerék.
324
00:37:17,010 --> 00:37:21,390
Szeretni egy ingatag nőt olyan,
mint egy kétéves csikón a jégre menni.
325
00:37:22,099 --> 00:37:23,851
Kormány nélkül irányítani egy hajót.
326
00:37:26,562 --> 00:37:27,980
Bármit is mond apám...
327
00:37:29,356 --> 00:37:31,859
nem tudok bízni ezekben a pogányokban.
328
00:37:32,693 --> 00:37:36,697
Az életmódjuk nyers, primitív és ostoba.
329
00:37:37,698 --> 00:37:41,285
Nem részesültek a Megváltó szeretetéből
és áldozathozatalából.
330
00:37:41,368 --> 00:37:43,996
Olyanok, mintha a földből
gyúrták volna őket.
331
00:37:46,540 --> 00:37:48,834
Én is szerettem valaha így.
332
00:37:49,960 --> 00:37:54,256
Ültem a nádasban és vártam,
vártam, hogy jöjjön a szerelmem.
333
00:37:55,382 --> 00:37:57,718
Az életemnél is jobban szerettem.
334
00:37:59,094 --> 00:38:00,095
Sok jót tett velem.
335
00:38:00,929 --> 00:38:03,807
És mi lett a vége,
hogy a nádasban ültél...
336
00:38:04,683 --> 00:38:05,767
a segged lett vizes.
337
00:38:08,270 --> 00:38:12,316
Azt mondanám, ne gúnyoljuk egymást
azért, ami sokunkat megérint.
338
00:38:14,026 --> 00:38:16,820
Újra és újra megbéklyózza a bölcset
a szépség.
339
00:38:17,571 --> 00:38:19,615
A szeretet iránti vágya végtelen.
340
00:38:20,365 --> 00:38:24,828
Szerencsések az olyan bolondok, mint te,
Torstein, akik szabadok tudnak maradni.
341
00:38:38,550 --> 00:38:39,676
Egy nap el kell számolni.
342
00:38:41,178 --> 00:38:42,888
Elképzelhetetlen olyan világ,
343
00:38:42,971 --> 00:38:46,183
amelyben egyszerre létezik
egy és több isten.
344
00:38:47,518 --> 00:38:48,685
Egyikünknek igaza van.
345
00:38:48,977 --> 00:38:52,523
Mondá az Úr:
„Én vagyok az út, az igazság és a fény.”
346
00:39:11,959 --> 00:39:14,503
Azt mondja, hogy nagybátyám
és az öcsém seregei
347
00:39:14,628 --> 00:39:16,088
összegyűltek a folyó felső részén.
348
00:39:17,089 --> 00:39:18,131
Várnak ránk.
349
00:39:31,353 --> 00:39:34,439
Hamarosan Merciába érünk,
és harcolnotok kell értem.
350
00:39:35,857 --> 00:39:36,984
És ha győztök,
351
00:39:37,067 --> 00:39:40,112
ígérem, olyat adok néktek,
mi többet ér földnél és pénznél.
352
00:40:00,757 --> 00:40:01,883
Pajzsokat!
353
00:40:03,093 --> 00:40:04,136
Feküdj!
354
00:40:05,804 --> 00:40:07,431
Evezzetek tovább!
355
00:40:09,141 --> 00:40:10,141
Evezzetek!
356
00:40:12,144 --> 00:40:13,395
A te istened vagy az enyém?
357
00:40:46,303 --> 00:40:47,304
Felkészülni!
358
00:40:50,432 --> 00:40:53,685
- Kinek a serege ez?
- A nagybátyámé, Brihtwulfé.
359
00:40:55,395 --> 00:40:58,023
- És az?
- Burgred öcsémé.
360
00:41:03,779 --> 00:41:05,697
Ez egy komoly sereg, apám.
361
00:41:07,240 --> 00:41:10,952
Ha meggondolnád magad, fivérem,
most még megteheted.
362
00:41:26,677 --> 00:41:28,553
Ez a föld a tiétek.
363
00:41:33,433 --> 00:41:35,560
Innen egész a horizontig.
364
00:41:35,769 --> 00:41:39,189
Egbert király azt mondja, ez a föld,
innen a horizontig a tiétek.
365
00:41:39,856 --> 00:41:42,359
Sok tanya van ezen a területen,
ami a tiétek lehet.
366
00:41:51,660 --> 00:41:53,161
Szeretné, ha békében élnénk.
367
00:41:53,787 --> 00:41:55,664
Mert ez a jövő mindannyiunk számára.
368
00:42:10,137 --> 00:42:13,265
A jobb parton levő csapatok
sokkal kevesebben vannak, mint a balon.
369
00:42:13,849 --> 00:42:15,600
És ahogy látom, nincs híd.
370
00:42:15,934 --> 00:42:18,395
Nincs mód rá, hogy a két sereg
könnyen egyesüljön.
371
00:42:21,690 --> 00:42:23,233
A nagybátyádat támadjuk.
372
00:42:24,109 --> 00:42:25,277
Állj félre az útból!
373
00:42:26,194 --> 00:42:27,237
Fújd meg a kürtöt!
374
00:42:30,782 --> 00:42:33,160
A jobb partra összpontosítunk
a támadás során.
375
00:42:33,952 --> 00:42:35,954
Hajót jobbra!
376
00:42:43,962 --> 00:42:46,423
Felénk fordulnak.
Fújjátok meg a kürtöket!
377
00:42:48,049 --> 00:42:49,217
Evezz!
378
00:42:55,390 --> 00:42:57,058
Miért csak nagybátyámat támadják?
379
00:42:59,060 --> 00:43:01,021
Mindenki a part felé!
380
00:43:05,066 --> 00:43:06,401
Felkészülni a csatára!
381
00:43:11,740 --> 00:43:13,992
Ne álljatok és bámuljatok ott!
Lőjetek rájuk!
382
00:43:14,409 --> 00:43:16,661
Íjat feszíts!
383
00:43:17,746 --> 00:43:18,914
Tűz!
384
00:43:25,462 --> 00:43:26,630
Nem tudok neki segíteni.
385
00:43:32,135 --> 00:43:33,178
Íjászok!
386
00:43:36,515 --> 00:43:37,682
Feszíts!
387
00:43:38,809 --> 00:43:41,394
- Pajzsok!
- Emeljétek a pajzsokat!
388
00:43:42,938 --> 00:43:43,939
Tűz!
389
00:43:52,823 --> 00:43:53,823
Feszíts!
390
00:43:54,783 --> 00:43:55,784
Lőj!
391
00:44:00,330 --> 00:44:02,123
Íjakat felajzani!
392
00:44:07,879 --> 00:44:09,172
Lándzsások!
393
00:44:30,777 --> 00:44:31,903
Lándzsát szegezz!
394
00:44:33,697 --> 00:44:35,532
Ne engedjétek őket a partra!
395
00:44:49,337 --> 00:44:50,672
Támadás!
396
00:46:26,309 --> 00:46:27,310
Torstein!
397
00:47:07,142 --> 00:47:09,352
Bátyám!
398
00:49:02,674 --> 00:49:04,674
A feliratot fordította: Balogh János