1 00:00:11,980 --> 00:00:14,149 Mit szeretnél kérdezni az istenektől? 2 00:00:20,463 --> 00:00:23,633 Lesz-e valaha másik gyermekem, bölcs? 3 00:00:27,929 --> 00:00:31,682 Nem látok másik gyermeket, bármennyire is tekintek előre. 4 00:00:35,353 --> 00:00:38,689 Akkor mit látsz? 5 00:00:40,816 --> 00:00:44,153 Aratást látok, amit vérrel ünnepelnek. 6 00:00:45,238 --> 00:00:48,199 Egy csalót látok, kinek fegyvere felhasít. 7 00:00:48,991 --> 00:00:54,372 Egy márványból épült várost látok. És egy lángoló, fortyogó óceánt. 8 00:00:55,539 --> 00:00:58,042 Egyetlen jóslatodat sem értem. 9 00:00:58,709 --> 00:01:00,378 Így működik a jóslat. 10 00:01:00,628 --> 00:01:03,089 Csak azután értik meg, hogy megtörtént. 11 00:01:03,756 --> 00:01:06,342 És már túl késő megváltoztatni. 12 00:01:13,307 --> 00:01:14,517 Mikor halok meg? 13 00:01:15,810 --> 00:01:19,981 Frigg, Odin felesége már eldöntötte. 14 00:01:20,606 --> 00:01:23,651 De még nem kegyeskedett tudatni velem. 15 00:01:25,403 --> 00:01:29,282 Gyere vissza máskor, jarl, a fegyverek asszonya! 16 00:01:29,991 --> 00:01:35,454 és talán meg tudom majd mondani halálod pontos idejét. 17 00:01:51,637 --> 00:01:55,641 Mikor olvadni kezd a jég, visszatérünk Wessexbe, 18 00:01:56,058 --> 00:01:59,312 és elfoglaljuk a földet, amelyet Egbert király nekünk ígért. 19 00:02:01,647 --> 00:02:03,441 Tudod, mindig ez volt az álmom. 20 00:02:07,111 --> 00:02:08,487 Érzem, hogy forr a vérem. 21 00:02:09,447 --> 00:02:12,283 Harcolni, portyázni akarok! 22 00:02:16,829 --> 00:02:18,122 Miért akarsz harcolni? 23 00:02:21,917 --> 00:02:23,210 Miért küzdesz? 24 00:02:26,589 --> 00:02:27,589 Ezért. 25 00:02:48,944 --> 00:02:49,945 Mit látsz? 26 00:02:52,531 --> 00:02:53,531 Hatalmat. 27 00:02:55,576 --> 00:02:56,744 Egy király hatalmát. 28 00:02:57,828 --> 00:03:00,039 A hatalom mindig veszélyes. 29 00:03:02,416 --> 00:03:03,834 A legrosszabbat vonzza magához. 30 00:03:05,836 --> 00:03:07,171 És megrontja a legjobbat. 31 00:03:08,839 --> 00:03:10,674 Én soha nem kértem hatalmat. 32 00:03:12,301 --> 00:03:14,178 A hatalom csak azoknak adatik meg, 33 00:03:14,470 --> 00:03:17,807 akik készek lehajolni, hogy felvegyék. 34 00:04:27,751 --> 00:04:31,464 HAITHABU, SKANDINÁVIA 35 00:04:49,440 --> 00:04:50,440 Einar! 36 00:05:01,660 --> 00:05:02,870 Ülj le, Kalf! 37 00:05:04,705 --> 00:05:06,373 Velem jössz Wessexbe? 38 00:05:07,333 --> 00:05:09,752 Nem, Ingstad jarl. 39 00:05:10,836 --> 00:05:15,007 - Miért nem? Nem akarsz hírnevet szerezni? - Dehogynem. 40 00:05:15,758 --> 00:05:18,552 De valakinek maradni kell, hogy vigyázza a földjeidet 41 00:05:19,303 --> 00:05:21,388 és az itteni egyéb érdekeidet. 42 00:05:23,057 --> 00:05:25,768 Úgy hiszem, megbízol bennem e téren. 43 00:05:29,855 --> 00:05:30,855 Természetesen. 44 00:05:31,565 --> 00:05:34,860 Ez utóbbi évben sokféle módon kivívtad bizalmam. 45 00:05:36,820 --> 00:05:40,115 Amikor anyád haldoklott, megígértem, hogy gondodat viselem, 46 00:05:40,241 --> 00:05:43,661 de néha úgy tűnik, mintha fordítva lenne. 47 00:05:50,042 --> 00:05:52,545 Kaptam egy másik házassági ajánlatot. 48 00:05:54,338 --> 00:05:57,424 Egill Sokkason megkérte a kezem. 49 00:06:00,010 --> 00:06:01,011 Nem is rossz kérő. 50 00:06:02,221 --> 00:06:06,016 - Jól jövedelmező tőzeg üzlete van. - Legalább télen nem fázom majd. 51 00:06:11,605 --> 00:06:13,941 Te miért nem kéred meg a kezem, Kalf? 52 00:06:14,692 --> 00:06:17,528 Majdhogynem nélkülözhetetlenné tetted magad számomra. 53 00:06:20,072 --> 00:06:23,951 Semmi mást nem adhatok neked, csak egy józanul gondolkodó fejet. 54 00:06:24,660 --> 00:06:26,120 Azt hadd ítéljem meg én! 55 00:06:28,205 --> 00:06:31,667 Az emberek azt gondolnák, csak érdekből vennélek el. 56 00:06:32,585 --> 00:06:35,004 Ez egyikünknek se lenne jó. 57 00:06:46,807 --> 00:06:47,891 Mesélj Einarról! 58 00:06:49,059 --> 00:06:50,185 Einar még mindig gyűlöl. 59 00:06:51,061 --> 00:06:54,023 Továbbra is próbálja meggyőzni a családtagjait, 60 00:06:54,607 --> 00:06:58,235 hogy lázadjanak fel ellened, és állítsák vissza a régi dinasztiát. 61 00:07:01,030 --> 00:07:02,239 Mit tegyünk? 62 00:07:24,303 --> 00:07:27,306 Azon gondolkoztam, milyen lesz majd ezen hajók egyikén 63 00:07:28,474 --> 00:07:30,392 átkelni a tengeren Angliába. 64 00:07:32,895 --> 00:07:34,563 Erről még nem volt szó. 65 00:07:37,316 --> 00:07:39,860 Nem biztos, hogy szeretném, hogy velünk jöjj Wessexbe. 66 00:07:40,194 --> 00:07:41,278 Készen állok rá. 67 00:07:42,613 --> 00:07:46,700 Sok időt szántam a felkészülésre. Még Lagertha is segített benne. 68 00:07:48,285 --> 00:07:49,870 Mi van, ha már teherbe estél? 69 00:07:52,039 --> 00:07:54,917 Ha elveszítelek, gyermekemet is elvesztem. 70 00:07:55,459 --> 00:07:56,835 Veled megyek. 71 00:07:58,671 --> 00:07:59,963 Nem állíthatsz meg. 72 00:08:04,176 --> 00:08:08,806 Megsütlek titeket, malackáim, és megeszlek vacsorára. 73 00:08:10,849 --> 00:08:12,309 Forró, nagyon forró! 74 00:08:20,150 --> 00:08:21,360 Mit nevettek? 75 00:08:41,880 --> 00:08:43,674 Ne hagyjátok abba a játékot miattunk! 76 00:08:45,426 --> 00:08:47,344 Ja, már befejeztük. 77 00:08:52,266 --> 00:08:53,308 Hogy van Csonttalan? 78 00:08:55,018 --> 00:08:57,396 Ivar olyan, amilyen. Tudod jól. 79 00:09:00,441 --> 00:09:01,692 Én és a fiúk. 80 00:09:03,944 --> 00:09:06,029 Te és a fiúk. 81 00:09:06,822 --> 00:09:09,408 Igen, én és a fiúk. 82 00:09:18,167 --> 00:09:19,710 Tudod, hogy a fiaimért élek. 83 00:09:22,880 --> 00:09:23,922 Mindegyikért? 84 00:09:30,012 --> 00:09:33,015 Tudom, hogy szereted a fiaidat, Ragnar. Nem kell mondanod. 85 00:09:56,622 --> 00:09:58,373 Annyira boldog család vagyunk! 86 00:09:59,291 --> 00:10:00,918 És mi a baj ezzel, Flóki? 87 00:10:01,835 --> 00:10:03,545 A legtöbb család nem boldog. 88 00:10:05,088 --> 00:10:08,801 - Mondj egy családot, amelyik boldog! - Ragnaré. 89 00:10:10,010 --> 00:10:11,010 Melyik? 90 00:10:14,139 --> 00:10:18,435 - Csak nézz rá! - Igen, de ez túl boldoggá tesz, Helga. 91 00:10:18,560 --> 00:10:20,854 - Nem szereted a lányod? - Nem erre gondoltam. 92 00:10:21,021 --> 00:10:22,856 - Nem ezt... - Akkor magyarázd el! 93 00:10:23,440 --> 00:10:28,779 Mintha csapdában lennék ebben a nagy boldogságban, Helga. 94 00:10:28,946 --> 00:10:30,989 Nem akarjuk, hogy csapdában érezd magad, Flóki. 95 00:10:31,740 --> 00:10:33,367 Ha menni akarsz, menj! 96 00:10:34,034 --> 00:10:36,286 Túl megértő vagy, Helga. Ez nem segít. 97 00:10:36,370 --> 00:10:39,498 - Miért nem vagy dühös rám? - De igen, dühös vagyok rád, Flóki. 98 00:10:41,458 --> 00:10:43,460 De az sem segít. 99 00:10:44,753 --> 00:10:47,965 Talán ha majd visszajössz Wessexből, észhez térsz. 100 00:10:48,757 --> 00:10:50,551 Lehet, hogy meghalok Wessexben. 101 00:10:54,263 --> 00:10:57,099 - Hová mész? - El innen! Csak el! 102 00:10:57,599 --> 00:10:59,768 Te annyira jó vagy, Helga, hogy az már szörnyű! 103 00:11:14,199 --> 00:11:15,450 Mi baja van? 104 00:11:18,120 --> 00:11:21,123 Honnan tudjam? De látod, mennyire szenved. 105 00:11:22,624 --> 00:11:24,209 És nem tudok rajta segíteni. 106 00:11:26,712 --> 00:11:28,171 Érdekel egyáltalán? 107 00:11:30,591 --> 00:11:32,467 Igen, érdekel. 108 00:11:40,976 --> 00:11:42,394 Szereted őt? 109 00:11:44,104 --> 00:11:45,355 Persze, hogy szeretem. 110 00:11:50,068 --> 00:11:51,278 És engem szeretsz? 111 00:11:58,420 --> 00:12:02,039 HAITHABU, SKANDINÁVIA 112 00:12:43,830 --> 00:12:44,830 Elment. 113 00:12:46,625 --> 00:12:47,626 Már beszélhetünk. 114 00:12:49,503 --> 00:12:51,004 Miről, Einar? 115 00:12:52,923 --> 00:12:53,923 Árulásról? 116 00:12:55,300 --> 00:12:56,300 Gyilkosságról? 117 00:12:57,260 --> 00:12:59,721 Nem, velem nem. 118 00:13:36,550 --> 00:13:38,093 - Ennyim van. - Rendben. 119 00:13:42,806 --> 00:13:44,975 - Köszönöm. - Köszönöm. 120 00:14:19,342 --> 00:14:21,511 Siggy, nem melegítesz már engem? 121 00:14:29,853 --> 00:14:31,021 Mit vársz? 122 00:14:37,444 --> 00:14:39,946 Tudod, néha eszembe jut, hogy királynő lehettem volna. 123 00:14:41,907 --> 00:14:43,200 És nézd meg, mit kaptam. 124 00:14:44,868 --> 00:14:45,868 Úgy érted, engem. 125 00:15:26,284 --> 00:15:30,747 Ha Lagertha és én megosztanánk veled az ágyunkat... 126 00:15:32,624 --> 00:15:34,709 még ma is visszautasítanád? 127 00:15:48,056 --> 00:15:49,391 Jól ismerlek, barátom. 128 00:15:51,309 --> 00:15:52,894 És azt is tudom, mi kínoz. 129 00:15:57,566 --> 00:15:59,151 De van választásod? 130 00:16:01,236 --> 00:16:02,946 Nem bújhatsz el sem a te... 131 00:16:03,864 --> 00:16:04,990 sem a mi isteneink elől. 132 00:16:08,034 --> 00:16:09,870 Ugyanettől szenvedek én is. 133 00:16:12,414 --> 00:16:13,540 Csak fordítva. 134 00:16:19,254 --> 00:16:23,508 Elmegyünk együtt Wessexbe, és te leszel az én Keresztelő... 135 00:16:24,759 --> 00:16:26,720 - János? - Igen, Keresztelő Szent Jánosom. 136 00:16:27,429 --> 00:16:28,429 Bárhová mész... 137 00:16:30,307 --> 00:16:31,308 követlek. 138 00:16:36,938 --> 00:16:39,482 Lehet, hogy a hajamat is levágatom, ahogy a szerzetesek. 139 00:16:47,115 --> 00:16:48,450 Menj, melegedj meg! 140 00:16:55,707 --> 00:16:56,707 Te mit csinálsz? 141 00:16:58,335 --> 00:16:59,502 Követlek téged, János. 142 00:17:14,184 --> 00:17:15,184 Torstein! 143 00:17:17,604 --> 00:17:18,980 Van egy problémám. 144 00:17:20,023 --> 00:17:23,693 Két nő és mindkettő azt állítja, terhes tőlem. 145 00:17:24,819 --> 00:17:25,987 Lehetséges? 146 00:17:29,491 --> 00:17:30,784 Vedd el mindkettőt! 147 00:17:31,117 --> 00:17:33,119 Egyik legyen a feleséged, a másik meg... 148 00:17:34,246 --> 00:17:37,165 - az ágyasod. - Nem. Gyűlölik egymást. 149 00:17:37,874 --> 00:17:40,210 Meg akarják ölni egymást. Vagy engem. 150 00:17:41,753 --> 00:17:44,589 Kérlek, mondd, hogy mikor hajózunk el innen? 151 00:18:16,788 --> 00:18:17,872 Rollo! 152 00:18:19,165 --> 00:18:21,710 Nem fogod fel! Annyira boldog vagyok! 153 00:18:22,043 --> 00:18:23,753 Annyira örülök, hogy elmegyünk! 154 00:18:26,423 --> 00:18:27,465 Hidd el, Flóki! 155 00:18:28,675 --> 00:18:30,135 Teljesen megértem. 156 00:18:39,561 --> 00:18:41,396 Mit mondtam neked, Torstein? 157 00:18:41,896 --> 00:18:45,442 Mindig tartsd magadnál azt a fejszét, ha el akarod kerülni a bajt! 158 00:18:46,067 --> 00:18:49,654 Hát, néhányunknak magával kell vinni a bajokat is. 159 00:19:27,692 --> 00:19:31,029 - Ő is velünk akar jönni? - Nem tudtam leállítani. 160 00:19:32,947 --> 00:19:34,449 Emlékeztet valakire, akit ismerek. 161 00:20:43,143 --> 00:20:45,103 Eljött a halál órája, Einar. 162 00:20:54,529 --> 00:20:58,741 Fejszével kezemben akarok meghalni. Mintha csatában estem volna el. 163 00:21:01,244 --> 00:21:02,745 Ugye nem tagadod meg tőlem? 164 00:21:05,790 --> 00:21:06,791 Ne viccelj! 165 00:21:07,417 --> 00:21:09,878 Miért tréfálna egy halálra ítélt ember ilyennel? 166 00:21:14,174 --> 00:21:15,592 Ideadod a fejszét vagy sem? 167 00:21:41,075 --> 00:21:42,535 Ajándékod őrültség volt. 168 00:21:45,079 --> 00:21:49,417 - Nem hiszem, hogy használod ellenem. - Miért nem? 169 00:21:50,585 --> 00:21:52,086 Ha megölsz egy fegyvertelent... 170 00:21:52,962 --> 00:21:56,174 akkor tényleg gyáva alak vagy, amilyennek Lagertha tart. 171 00:21:57,467 --> 00:21:59,761 De bármi legyen is... 172 00:22:01,262 --> 00:22:03,348 tényleg megölnéd a saját jarlod? 173 00:22:05,975 --> 00:22:06,976 Az én jarlom? 174 00:22:08,645 --> 00:22:11,731 Győzd meg a családod, támogassanak, hogy én legyek a jarl... 175 00:22:12,857 --> 00:22:15,818 és megszabadulunk a nőtől, aki elbitorolta nagybátyád jussát. 176 00:22:16,528 --> 00:22:20,698 Mit tesz ő értünk? Ragnar Lothbrokkal jár portyázni. 177 00:22:24,327 --> 00:22:25,370 Erről fogalmam se volt. 178 00:22:25,912 --> 00:22:28,665 És ez benne a szép. 179 00:22:32,001 --> 00:22:33,336 Ragnar és Lagertha... 180 00:22:34,504 --> 00:22:36,089 csak gazdálkodásról beszélnek... 181 00:22:39,133 --> 00:22:40,133 Gazdálkodni. 182 00:22:41,135 --> 00:22:43,471 Ki akar elmenni gazdálkodni? 183 00:22:44,806 --> 00:22:46,683 Mi abban a dicsőség, Einar? 184 00:22:47,767 --> 00:22:49,269 Mi abban a dicsőség? 185 00:22:55,733 --> 00:22:59,696 WESSEXI KIRÁLYSÁG, ANGLIA 186 00:23:44,616 --> 00:23:45,742 Isten hozott! 187 00:23:46,659 --> 00:23:49,454 Legyetek vendégeim mindnyájan! 188 00:23:51,164 --> 00:23:53,875 - Ragnar jarl! - Most már király. 189 00:23:55,293 --> 00:23:56,711 Ragnar Lothbrok király. 190 00:24:01,341 --> 00:24:04,135 - Mi történt Horik királlyal? - Volt egy... 191 00:24:06,054 --> 00:24:07,430 szerencsétlen balesete. 192 00:24:10,850 --> 00:24:12,769 Akkor egyenrangúak vagyunk. 193 00:24:14,062 --> 00:24:19,359 Örvendek, hogy étellel szolgálhatok, ami földünk gazdagságát bizonyítja. 194 00:24:19,567 --> 00:24:22,945 Mi történt az embereinkkel, akik Merciáért harcoltak? 195 00:24:27,575 --> 00:24:31,704 Sajnálatos módon nagybátyám csapatai és az öcsém győzedelmeskedtek. 196 00:24:32,872 --> 00:24:36,084 De ha te, Ragnar Lothbrok és te, Lagertha 197 00:24:36,209 --> 00:24:38,294 velünk tartotok, biztosak lehetünk a diadalban. 198 00:24:41,089 --> 00:24:42,173 Mit mond? 199 00:24:43,257 --> 00:24:47,720 Azt szeretné, ha mellette harcolnánk Mercia trónjáért. 200 00:24:48,137 --> 00:24:50,056 Gazdálkodni jöttünk ide. 201 00:24:50,932 --> 00:24:56,479 Azt akarja, hogy harcoljunk és meghaljunk egy ügyért, ami nem a mienk. 202 00:24:58,314 --> 00:25:00,900 Ragnar király, földet adtam neked. 203 00:25:01,401 --> 00:25:04,112 Hadd mondjam el az igazságot, Isten legyen rá a tanúm. 204 00:25:04,737 --> 00:25:09,409 Néhány nemesem nem ért egyet azzal, amit tettem. Félnek. 205 00:25:09,575 --> 00:25:13,162 De én elkötelezett vagyok szerződésünk betartása iránt. 206 00:25:13,621 --> 00:25:19,168 Cserébe, legalább néhányotoknak harcolnia kell Kwenthrith hercegnőért. 207 00:25:21,003 --> 00:25:25,216 Ez nem része az eredeti megállapodásunknak. 208 00:25:27,301 --> 00:25:28,302 De... 209 00:25:29,804 --> 00:25:30,847 jóhiszeműen... 210 00:25:31,889 --> 00:25:35,268 és egy hosszú, gyümölcsöző... 211 00:25:36,978 --> 00:25:37,978 barátság érdekében... 212 00:25:40,481 --> 00:25:41,482 én harcolni fogok. 213 00:25:44,986 --> 00:25:46,529 Mások nevében nem nyilatkozhatok. 214 00:25:48,406 --> 00:25:49,406 Én is harcolok... 215 00:25:50,241 --> 00:25:51,909 ezeknek a pogányoknak az oldalán. 216 00:25:53,411 --> 00:25:54,411 Merciáért. 217 00:25:55,163 --> 00:25:56,581 Te mit mondasz, testvér? 218 00:25:59,751 --> 00:26:01,169 Én igent mondtam nekik. 219 00:26:05,256 --> 00:26:07,425 Ha a testvérem megy... 220 00:26:09,302 --> 00:26:11,846 - akkor én is. - Björn? 221 00:26:13,598 --> 00:26:16,642 Mikor jön a tavasz és a vérem felmelegszik... 222 00:26:17,894 --> 00:26:20,855 semmi mást nem akarok, mint harcolni és portyázni. 223 00:26:21,189 --> 00:26:22,440 Én is harcolok. 224 00:26:24,650 --> 00:26:28,488 Az eke és szekerce közül én mindig a szekercét választom. 225 00:26:28,863 --> 00:26:30,364 Ismertek. 226 00:26:31,407 --> 00:26:33,201 Mercia nem a mi problémánk. 227 00:26:34,660 --> 00:26:37,914 Sokkal többről van itt szó. 228 00:26:38,748 --> 00:26:39,749 Csak nem nekünk. 229 00:26:40,833 --> 00:26:42,210 Neki lehet. 230 00:26:42,585 --> 00:26:44,796 Jössz vagy nem? 231 00:26:46,547 --> 00:26:47,757 Igen, jövök. 232 00:26:48,758 --> 00:26:50,885 A legyek mindig a dögre szállnak. 233 00:26:51,761 --> 00:26:54,138 Mind belementek, Lagerthát kivéve. 234 00:26:56,098 --> 00:26:57,098 Jarl? 235 00:26:59,644 --> 00:27:01,103 Fordítsd Lagerthának szavaimat. 236 00:27:01,479 --> 00:27:05,858 Hogy a telepet létre tudjuk hozni Wessexben, 237 00:27:06,067 --> 00:27:08,986 szükségem van egy vezetőtök segítségére. 238 00:27:09,195 --> 00:27:13,324 Egy erős vezérre. Olyan valakire, akit a nemeseim tisztelni fognak. 239 00:27:23,876 --> 00:27:25,211 Segítek neked. 240 00:27:26,087 --> 00:27:30,383 A szüleim gazdálkodók voltak, Ragnar és én is ezt csináltuk. 241 00:27:30,633 --> 00:27:32,760 Segítek a népünknek 242 00:27:33,177 --> 00:27:37,306 szántani, vetni, aratni és letelepedni. 243 00:27:39,267 --> 00:27:41,018 Beleegyezik, itt marad Wessexben 244 00:27:41,185 --> 00:27:44,230 létrehozni a telepet és segíteni a földművelésben. 245 00:27:44,981 --> 00:27:50,486 Neked is maradnod kell, Athelstan. Értesz mindenki nyelvén. Szükség van rád. 246 00:27:51,779 --> 00:27:52,779 Szükségem van rád. 247 00:28:01,330 --> 00:28:03,207 Jobban bízom benned, mint bárki másban. 248 00:28:05,459 --> 00:28:08,880 - Szerintem maradnod kellene. - Akkor maradok. 249 00:28:15,469 --> 00:28:16,469 Skol! 250 00:28:17,388 --> 00:28:18,388 - Skol! - Skol! 251 00:28:18,514 --> 00:28:19,514 - Skol! - Skol! 252 00:28:19,599 --> 00:28:21,058 - Skol! - Skol! 253 00:28:33,779 --> 00:28:34,864 Athelstan... 254 00:28:36,240 --> 00:28:40,536 Teljes szívemből örvendek, hogy újra látlak. 255 00:28:43,915 --> 00:28:44,957 Hogy érzed magad? 256 00:28:46,792 --> 00:28:47,835 Belül? 257 00:28:50,046 --> 00:28:51,797 Jól, uram. 258 00:28:53,507 --> 00:28:55,259 Hála Istennek! 259 00:29:10,650 --> 00:29:12,026 Ezt itt hagytad. 260 00:29:16,948 --> 00:29:17,990 - Én... - Rajta! 261 00:29:19,659 --> 00:29:20,659 Vedd el! 262 00:30:04,662 --> 00:30:06,872 Vigyázzanak rád az istenek, fiam! 263 00:30:11,419 --> 00:30:12,419 Hercegnő! 264 00:30:12,503 --> 00:30:15,256 Sok szerencsét akartam kívánni neked és az embereidnek. 265 00:30:16,007 --> 00:30:17,133 Imádkozom érted. 266 00:30:18,384 --> 00:30:19,384 Köszönöm, úrnőm. 267 00:30:20,928 --> 00:30:22,096 Megérinthetem a kezed? 268 00:30:24,181 --> 00:30:25,181 A kezem? 269 00:30:25,558 --> 00:30:29,437 Azt mondták, megfeszítettek, és még mindig hordozod Krisztus bélyegét. 270 00:30:30,730 --> 00:30:31,730 Ez nem igaz. 271 00:30:32,732 --> 00:30:34,358 Miért nem mutatod meg a kezed? 272 00:30:35,234 --> 00:30:36,234 Nekem... 273 00:30:38,529 --> 00:30:39,739 De igaz. 274 00:30:54,420 --> 00:30:57,298 - Búcsúzom tőled, asszony. - Isten veled, férjem! 275 00:30:57,923 --> 00:30:58,923 Vigyázz magadra! 276 00:31:01,343 --> 00:31:02,595 Vigyázz a gyermekünkre! 277 00:31:04,346 --> 00:31:06,098 És várj türelmesen, míg visszatérek. 278 00:31:33,501 --> 00:31:35,086 Nem kell velünk jönnöd. 279 00:31:36,087 --> 00:31:37,880 Mehetsz Lagerthával és a telepesekkel. 280 00:31:42,760 --> 00:31:43,761 Szeretlek. 281 00:31:46,180 --> 00:31:48,182 Szerintem már várandós vagy. 282 00:32:24,885 --> 00:32:25,886 Várjatok! 283 00:32:28,139 --> 00:32:29,139 Menj odébb! 284 00:32:34,311 --> 00:32:39,316 Kérdezd meg, hogy miért velünk jön. Ő egy király. 285 00:32:45,114 --> 00:32:48,576 Igen, király vagyok. 286 00:32:49,451 --> 00:32:52,037 Király. És akkor, mi van? 287 00:32:54,081 --> 00:32:55,457 Mit mondott? 288 00:32:56,125 --> 00:32:57,918 Azt, hogy "És akkor, mi van?" 289 00:33:13,893 --> 00:33:15,519 Boldogít ez téged, fivérem? 290 00:33:19,440 --> 00:33:23,360 Mióta van ebből bárminek bármi köze az én boldogságomhoz? 291 00:34:26,548 --> 00:34:27,716 Mesélj a nagybátyádról! 292 00:34:28,717 --> 00:34:30,219 A neve Brihtwulf. 293 00:34:31,303 --> 00:34:33,347 Bár most Brihtwulf királynak nevezi magát. 294 00:34:34,306 --> 00:34:37,601 Ehhez nincs joga. Elbitorolta a koronámat. 295 00:34:39,770 --> 00:34:40,854 És az öcséd? 296 00:34:42,106 --> 00:34:43,357 Burgred a neve. 297 00:34:44,441 --> 00:34:47,111 Mindig közel álltunk egymáshoz. Szeretem őt. 298 00:34:48,237 --> 00:34:49,613 Akkor miért harcol ellened? 299 00:34:53,284 --> 00:34:57,329 A nagybátyám megmérgezte az elméjét, vagy valami mágiát vetett be ellene. 300 00:34:58,414 --> 00:34:59,414 Mágiát? 301 00:35:02,209 --> 00:35:06,714 Ellened senki sem használt még mágiát, Ragnar Lothbrok? 302 00:35:08,257 --> 00:35:12,886 Gondolkodj csak! Feleség, fivér, barát? 303 00:35:15,389 --> 00:35:17,057 Sokszor becsaptak. 304 00:35:20,936 --> 00:35:22,438 De nem volt benne mágia. 305 00:35:48,922 --> 00:35:50,883 Kérdezd meg tőle, mit bámul. 306 00:35:52,551 --> 00:35:54,595 Azt kérdi, mit bámulsz. 307 00:35:55,429 --> 00:35:59,183 - Őt bámulom. - Azt mondja, téged. 308 00:36:01,643 --> 00:36:04,396 - És miért? - Miért? 309 00:36:05,898 --> 00:36:10,903 Egyetlen nőre sem hasonlít, akivel eddig találkoztam. 310 00:36:11,570 --> 00:36:15,282 Nem hasonlít semmilyen szász nőre. Belebolondultam. 311 00:36:16,075 --> 00:36:20,496 A fegyverek asszonya, harcos, gazdálkodó, anya. 312 00:36:21,121 --> 00:36:24,416 Bámulatos nő! 313 00:36:27,211 --> 00:36:28,796 Nos, mit mondott? 314 00:36:31,840 --> 00:36:33,884 Tetszel neki. 315 00:36:40,182 --> 00:36:42,518 Ó, bárcsak az enyém lehetne! 316 00:36:43,394 --> 00:36:46,897 Akár holnap feleségül venném. Lenne sok gyerekünk... 317 00:36:47,648 --> 00:36:50,442 és hűségesek lennénk egymáshoz örökké! 318 00:36:52,653 --> 00:36:55,280 Felajzott íj és izzó láng. 319 00:36:55,489 --> 00:36:59,326 Apály, új jég, egy összetekeredett kígyó. 320 00:36:59,660 --> 00:37:03,831 A király fiai, egy gyenge borjú, egy boszorkány hízelgése. 321 00:37:04,623 --> 00:37:07,918 Egy férfi se lehet oly bolond, hogy higgyen ezekben a dolgokban. 322 00:37:08,168 --> 00:37:10,712 A férfi sose bízhat egy nő szavában. 323 00:37:12,798 --> 00:37:15,759 A nő szíve, mint egy forgó kerék. 324 00:37:17,010 --> 00:37:21,390 Szeretni egy ingatag nőt olyan, mint egy kétéves csikón a jégre menni. 325 00:37:22,099 --> 00:37:23,851 Kormány nélkül irányítani egy hajót. 326 00:37:26,562 --> 00:37:27,980 Bármit is mond apám... 327 00:37:29,356 --> 00:37:31,859 nem tudok bízni ezekben a pogányokban. 328 00:37:32,693 --> 00:37:36,697 Az életmódjuk nyers, primitív és ostoba. 329 00:37:37,698 --> 00:37:41,285 Nem részesültek a Megváltó szeretetéből és áldozathozatalából. 330 00:37:41,368 --> 00:37:43,996 Olyanok, mintha a földből gyúrták volna őket. 331 00:37:46,540 --> 00:37:48,834 Én is szerettem valaha így. 332 00:37:49,960 --> 00:37:54,256 Ültem a nádasban és vártam, vártam, hogy jöjjön a szerelmem. 333 00:37:55,382 --> 00:37:57,718 Az életemnél is jobban szerettem. 334 00:37:59,094 --> 00:38:00,095 Sok jót tett velem. 335 00:38:00,929 --> 00:38:03,807 És mi lett a vége, hogy a nádasban ültél... 336 00:38:04,683 --> 00:38:05,767 a segged lett vizes. 337 00:38:08,270 --> 00:38:12,316 Azt mondanám, ne gúnyoljuk egymást azért, ami sokunkat megérint. 338 00:38:14,026 --> 00:38:16,820 Újra és újra megbéklyózza a bölcset a szépség. 339 00:38:17,571 --> 00:38:19,615 A szeretet iránti vágya végtelen. 340 00:38:20,365 --> 00:38:24,828 Szerencsések az olyan bolondok, mint te, Torstein, akik szabadok tudnak maradni. 341 00:38:38,550 --> 00:38:39,676 Egy nap el kell számolni. 342 00:38:41,178 --> 00:38:42,888 Elképzelhetetlen olyan világ, 343 00:38:42,971 --> 00:38:46,183 amelyben egyszerre létezik egy és több isten. 344 00:38:47,518 --> 00:38:48,685 Egyikünknek igaza van. 345 00:38:48,977 --> 00:38:52,523 Mondá az Úr: „Én vagyok az út, az igazság és a fény.” 346 00:39:11,959 --> 00:39:14,503 Azt mondja, hogy nagybátyám és az öcsém seregei 347 00:39:14,628 --> 00:39:16,088 összegyűltek a folyó felső részén. 348 00:39:17,089 --> 00:39:18,131 Várnak ránk. 349 00:39:31,353 --> 00:39:34,439 Hamarosan Merciába érünk, és harcolnotok kell értem. 350 00:39:35,857 --> 00:39:36,984 És ha győztök, 351 00:39:37,067 --> 00:39:40,112 ígérem, olyat adok néktek, mi többet ér földnél és pénznél. 352 00:40:00,757 --> 00:40:01,883 Pajzsokat! 353 00:40:03,093 --> 00:40:04,136 Feküdj! 354 00:40:05,804 --> 00:40:07,431 Evezzetek tovább! 355 00:40:09,141 --> 00:40:10,141 Evezzetek! 356 00:40:12,144 --> 00:40:13,395 A te istened vagy az enyém? 357 00:40:46,303 --> 00:40:47,304 Felkészülni! 358 00:40:50,432 --> 00:40:53,685 - Kinek a serege ez? - A nagybátyámé, Brihtwulfé. 359 00:40:55,395 --> 00:40:58,023 - És az? - Burgred öcsémé. 360 00:41:03,779 --> 00:41:05,697 Ez egy komoly sereg, apám. 361 00:41:07,240 --> 00:41:10,952 Ha meggondolnád magad, fivérem, most még megteheted. 362 00:41:26,677 --> 00:41:28,553 Ez a föld a tiétek. 363 00:41:33,433 --> 00:41:35,560 Innen egész a horizontig. 364 00:41:35,769 --> 00:41:39,189 Egbert király azt mondja, ez a föld, innen a horizontig a tiétek. 365 00:41:39,856 --> 00:41:42,359 Sok tanya van ezen a területen, ami a tiétek lehet. 366 00:41:51,660 --> 00:41:53,161 Szeretné, ha békében élnénk. 367 00:41:53,787 --> 00:41:55,664 Mert ez a jövő mindannyiunk számára. 368 00:42:10,137 --> 00:42:13,265 A jobb parton levő csapatok sokkal kevesebben vannak, mint a balon. 369 00:42:13,849 --> 00:42:15,600 És ahogy látom, nincs híd. 370 00:42:15,934 --> 00:42:18,395 Nincs mód rá, hogy a két sereg könnyen egyesüljön. 371 00:42:21,690 --> 00:42:23,233 A nagybátyádat támadjuk. 372 00:42:24,109 --> 00:42:25,277 Állj félre az útból! 373 00:42:26,194 --> 00:42:27,237 Fújd meg a kürtöt! 374 00:42:30,782 --> 00:42:33,160 A jobb partra összpontosítunk a támadás során. 375 00:42:33,952 --> 00:42:35,954 Hajót jobbra! 376 00:42:43,962 --> 00:42:46,423 Felénk fordulnak. Fújjátok meg a kürtöket! 377 00:42:48,049 --> 00:42:49,217 Evezz! 378 00:42:55,390 --> 00:42:57,058 Miért csak nagybátyámat támadják? 379 00:42:59,060 --> 00:43:01,021 Mindenki a part felé! 380 00:43:05,066 --> 00:43:06,401 Felkészülni a csatára! 381 00:43:11,740 --> 00:43:13,992 Ne álljatok és bámuljatok ott! Lőjetek rájuk! 382 00:43:14,409 --> 00:43:16,661 Íjat feszíts! 383 00:43:17,746 --> 00:43:18,914 Tűz! 384 00:43:25,462 --> 00:43:26,630 Nem tudok neki segíteni. 385 00:43:32,135 --> 00:43:33,178 Íjászok! 386 00:43:36,515 --> 00:43:37,682 Feszíts! 387 00:43:38,809 --> 00:43:41,394 - Pajzsok! - Emeljétek a pajzsokat! 388 00:43:42,938 --> 00:43:43,939 Tűz! 389 00:43:52,823 --> 00:43:53,823 Feszíts! 390 00:43:54,783 --> 00:43:55,784 Lőj! 391 00:44:00,330 --> 00:44:02,123 Íjakat felajzani! 392 00:44:07,879 --> 00:44:09,172 Lándzsások! 393 00:44:30,777 --> 00:44:31,903 Lándzsát szegezz! 394 00:44:33,697 --> 00:44:35,532 Ne engedjétek őket a partra! 395 00:44:49,337 --> 00:44:50,672 Támadás! 396 00:46:26,309 --> 00:46:27,310 Torstein! 397 00:47:07,142 --> 00:47:09,352 Bátyám! 398 00:49:02,674 --> 00:49:04,674 A feliratot fordította: Balogh János