1 00:00:00,047 --> 00:00:05,116 AVVISO AI TELESPETTATORI: QUESTO PROGRAMMA CONTIENE SCENE VIOLENTE E CONTENUTI A SFONDO SESSUALE, NON ADATTE ALLA VISIONE DEI PIÙ PICCOLI. 2 00:00:05,532 --> 00:00:07,000 Negli episodi precedenti di "Vikings" 3 00:00:07,030 --> 00:00:08,895 Finalmente, salperemo di nuovo verso Occidente. 4 00:00:09,222 --> 00:00:11,537 Re Horik e Jarl Borg si uniranno a noi. 5 00:00:11,567 --> 00:00:14,230 - Ciao, prete. - Sai che non sono piu' un prete. 6 00:00:14,260 --> 00:00:16,498 - Ti manca mai? - A volte. 7 00:00:16,528 --> 00:00:18,916 Vieni con me. Avremo bisogno dell'aiuto di tutti gli de'i. 8 00:00:18,946 --> 00:00:20,845 Incluso il tuo. 9 00:00:20,875 --> 00:00:22,180 Va' a parlare con tuo fratello. 10 00:00:22,210 --> 00:00:25,329 Ti sto chiedendo solo la possibilita' di riguadagnare il tuo rispetto. 11 00:00:25,359 --> 00:00:27,024 Perche' mai dovrei fidarmi di nuovo di te? 12 00:00:27,054 --> 00:00:28,385 Faccio questa profezia: 13 00:00:28,415 --> 00:00:31,720 tuo figlio nascera' con l'immagine di un serpente, nell'occhio. 14 00:00:31,750 --> 00:00:34,139 Non voglio che Jarl Borg venga a razziare insieme con noi. 15 00:00:34,169 --> 00:00:35,828 Pensavo che avessimo un accordo. 16 00:00:35,858 --> 00:00:38,233 Abbandona tuo fratello, una volta per tutte. 17 00:00:40,526 --> 00:00:42,821 Gli Uomini del Nord sono sbarcati nelle terre del Wessex. 18 00:00:42,851 --> 00:00:44,716 Hanno sconfitto un gran numero dei nostri uomini. 19 00:00:44,746 --> 00:00:46,634 Il nostro re e' Re Ecbert. 20 00:00:46,664 --> 00:00:49,143 Cosa hai sentito riguardo a Re Ecbert? 21 00:00:49,173 --> 00:00:50,991 Lui e' esattamente come te. 22 00:00:55,905 --> 00:00:58,387 * Di piu', dammi di piu' * 23 00:00:58,417 --> 00:01:01,533 * Dammi di piu' * 24 00:01:01,563 --> 00:01:05,861 * Se avessi un cuore, potrei amarti * 25 00:01:06,982 --> 00:01:11,519 * Se avessi una voce, potrei cantare * 26 00:01:12,827 --> 00:01:18,245 * Quando la notte finira' ed io mi svegliero' * 27 00:01:18,275 --> 00:01:24,147 * Vedro' cosa mi portera' il domani * 28 00:01:24,177 --> 00:01:29,570 * Io... Io... Io... * 29 00:01:29,600 --> 00:01:33,896 * Se avessi una voce, potrei cantare * 30 00:01:34,549 --> 00:01:41,260 [ Angels & Demons italian subtitles ] www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles 31 00:01:42,463 --> 00:01:46,007 Wessex, Inghilterra 32 00:01:46,596 --> 00:01:55,297 traduzione di Wolfsbane e Morrigan 33 00:01:55,607 --> 00:01:57,315 Che cos'e' quel posto? 34 00:01:57,906 --> 00:02:01,216 E' una chiesa cristiana. Una cattedrale. 35 00:02:01,246 --> 00:02:04,109 La piu' grande, forse, a Winchester. 36 00:02:04,139 --> 00:02:06,455 E' importante? 37 00:02:06,485 --> 00:02:09,829 Se quella e' Winchester, li' e' sepolto San Birino. 38 00:02:10,046 --> 00:02:11,943 E' meta di grandi pellegrinaggi. 39 00:02:11,973 --> 00:02:14,964 E ci sono dei tesori li'? 40 00:02:15,476 --> 00:02:17,099 Si'. 41 00:02:17,129 --> 00:02:19,845 Molti tesori. 42 00:02:32,226 --> 00:02:36,486 Non mi sorprendo, che gli Uomini del Nord siano arrivati fin qui, nel Wessex. 43 00:02:36,516 --> 00:02:38,835 Dopo aver sentito che avevano saccheggiato la Northumbria, 44 00:02:38,865 --> 00:02:41,251 ho capito che era solo una questione di tempo 45 00:02:41,281 --> 00:02:44,326 prima che sbarcassero su queste coste. 46 00:02:47,287 --> 00:02:50,511 Quando vivevo alla corte dell'Imperatore Carlo Magno, 47 00:02:50,541 --> 00:02:52,518 gli Uomini del Nord erano gia' usciti dalle loro tane, 48 00:02:52,548 --> 00:02:55,691 per attaccare i confini del suo Impero. 49 00:02:55,721 --> 00:02:57,591 Ero ad una festa di Carlo Magno, 50 00:02:57,621 --> 00:03:00,819 in una citta' della baia, al sud della Gallia. 51 00:03:00,849 --> 00:03:03,361 Mentre eravamo tutti a cena, 52 00:03:03,311 --> 00:03:05,960 una flotta di pirati ha attaccato la baia. 53 00:03:06,476 --> 00:03:09,589 C'era confusione riguardo a chi loro fossero realmente, 54 00:03:09,619 --> 00:03:12,738 ma dalla fattura delle loro navi e dalla loro velocita' in mare, 55 00:03:12,768 --> 00:03:17,252 l'Imperatore li riconobbe subito... come gli Uomini del Nord 56 00:03:20,369 --> 00:03:23,273 Dopo l'attacco fulmineo... 57 00:03:26,764 --> 00:03:28,430 Loro fuggirono. 58 00:03:28,460 --> 00:03:31,627 Gli uomini dell'Imperatore li inseguirono, ma... 59 00:03:32,126 --> 00:03:35,841 ... ma loro erano gia' troppo lontani. 60 00:03:36,506 --> 00:03:39,880 Ed ora e' giunto il nostro momento di affrontare ... 61 00:03:39,910 --> 00:03:41,590 ... quei ladri. 62 00:03:41,620 --> 00:03:44,323 Sono pagani... 63 00:03:46,159 --> 00:03:49,768 Ma dovremo affrontarli... 64 00:03:50,408 --> 00:03:52,907 E lo faremo. 65 00:03:54,892 --> 00:03:57,092 Aethelwulf? 66 00:03:57,754 --> 00:03:59,035 Si', padre. 67 00:03:59,065 --> 00:04:02,472 Tu dovrai organizzare il nostro esercito, insieme con i consiglieri. 68 00:04:02,502 --> 00:04:05,294 Nel contempo noi manderemo le nostre spie, e anche qualcun altro, 69 00:04:05,324 --> 00:04:09,500 a rilevare il numero dei loro uomini e le loro intenzioni. 70 00:04:09,530 --> 00:04:12,393 Questi Uomini del Nord non si allontanano mai troppo dalle loro navi. 71 00:04:12,423 --> 00:04:15,630 Inoltre loro preferiscono non affrontare battaglie impegnative. 72 00:04:16,162 --> 00:04:18,532 Non dobbiamo avere paura, 73 00:04:18,766 --> 00:04:21,659 ma dobbiamo essere attenti. 74 00:04:38,450 --> 00:04:42,699 Hedeby, Scandinavia 75 00:04:50,778 --> 00:04:53,490 Lagertha! 76 00:04:58,843 --> 00:05:01,704 Perche' devo inseguirti per i campi? 77 00:05:01,734 --> 00:05:03,967 Tu sei mia moglie! 78 00:05:04,256 --> 00:05:08,035 Dovresti essere al mio fianco, specialmente quando abbiamo ospiti importanti. 79 00:05:08,065 --> 00:05:10,619 Non me ne staro' zitta ad ascoltare, mentre insultano mio figlio. 80 00:05:10,649 --> 00:05:12,711 Tuo figlio dovrebbe conoscere il suo posto. 81 00:05:12,741 --> 00:05:15,421 Lui continua ad avere del risentimento. 82 00:05:15,451 --> 00:05:18,816 Egli si rifiuta di accettare o di riconoscere il mio amore per lui. 83 00:05:20,090 --> 00:05:22,588 Tu non ami mio figlio. 84 00:05:22,618 --> 00:05:25,471 Tu non ami nessuno, Sigvard. 85 00:05:25,940 --> 00:05:27,585 Non ne sei capace. 86 00:05:36,119 --> 00:05:39,493 Perdonami, Lagertha. Sono un uomo irascibile. 87 00:05:47,084 --> 00:05:50,351 Non mi e' facile controllarmi. 88 00:05:50,853 --> 00:05:54,675 Ma io ti ho amata e desideravo solo che ti adeguassi al mio modo di fare 89 00:05:54,995 --> 00:05:58,091 e se solo tuo figlio mi venisse incontro, 90 00:05:58,582 --> 00:06:01,695 farei in modo che egli abbia un brillante futuro. 91 00:06:51,555 --> 00:06:54,011 Allarme! Arrivano gli Uomini de Nord! 92 00:06:54,041 --> 00:06:55,749 Li avete visti? 93 00:06:55,779 --> 00:06:59,729 Al riparo... Tutti insieme, dentro! 94 00:07:04,477 --> 00:07:07,636 Avanti! Entrate qui dentro! 95 00:07:14,657 --> 00:07:17,196 - Forza! - Forza! Restiamo uniti! 96 00:07:19,835 --> 00:07:21,608 Siete pronti?! 97 00:07:21,638 --> 00:07:23,779 Preparate le armi! 98 00:07:25,793 --> 00:07:28,164 Nascondete tutto. 99 00:09:17,092 --> 00:09:19,736 Potrebbe essere una trappola! 100 00:09:20,360 --> 00:09:22,410 Muro di scudi! 101 00:09:51,193 --> 00:09:53,115 Aprite. 102 00:10:09,274 --> 00:10:11,857 Dove sono andati tutti? 103 00:10:11,887 --> 00:10:14,580 Dove sono i tesori? 104 00:10:15,220 --> 00:10:18,326 Lui ha detto, che ci sarebbero stati dei tesori. 105 00:10:18,951 --> 00:10:22,603 Perche' gli dai sempre ascolto? 106 00:10:24,151 --> 00:10:26,713 Dov'e'? 107 00:10:27,669 --> 00:10:29,868 E' laggiu'. 108 00:10:36,276 --> 00:10:38,561 Questo...? Questo non e' un tesoro! 109 00:10:38,591 --> 00:10:40,932 E' una cassa di legno vuota! 110 00:10:45,084 --> 00:10:47,240 Ti sbagli, Re Horik. 111 00:10:47,270 --> 00:10:49,418 Il tesoro e' qui. 112 00:10:49,448 --> 00:10:52,710 Ci sei sopra. 113 00:11:01,905 --> 00:11:03,869 E' qui! 114 00:11:04,659 --> 00:11:06,965 Hai ragione! 115 00:11:08,716 --> 00:11:11,406 Ecco il tesoro! 116 00:11:12,623 --> 00:11:14,799 Come facevi a saperlo? 117 00:11:15,100 --> 00:11:16,461 E' una delle abitudini dei cristiani, 118 00:11:16,491 --> 00:11:19,596 quella di seppellire le ossa delle persone venerabili, sotto l'altare. 119 00:11:19,626 --> 00:11:21,365 Ragnar! 120 00:11:24,788 --> 00:11:27,094 Quello! fammi vedere quello! 121 00:11:32,688 --> 00:11:34,589 Chi era questo? 122 00:11:34,619 --> 00:11:36,253 Dovrebbe essere San Birino. 123 00:11:36,283 --> 00:11:37,428 Qui! C'e' dell'altro! 124 00:11:37,458 --> 00:11:41,381 Continui a parlarmi come se io sapessi cosa sia un santo. 125 00:11:41,704 --> 00:11:45,227 Un santo e' un uomo che ha vissuto una vita particolarmente virtuosa. 126 00:11:45,257 --> 00:11:47,309 Ha compiuto dei miracoli. 127 00:11:47,339 --> 00:11:48,857 Oppure e' stato martirizzato, 128 00:11:48,887 --> 00:11:50,907 ucciso, per la sua fede. 129 00:11:50,937 --> 00:11:52,593 E' tutto d'oro! 130 00:11:52,807 --> 00:11:56,821 Ma se io sono morto, a cosa mai potrei servire? 131 00:11:58,764 --> 00:12:03,035 I cristiani credono che le ossa possano ancora benedire, 132 00:12:03,065 --> 00:12:05,558 che possano fare dei miracoli. 133 00:12:08,100 --> 00:12:10,385 Cos'e' un miracolo? 134 00:12:10,415 --> 00:12:12,841 I miracoli sono delle cose... 135 00:12:13,716 --> 00:12:15,830 ... che sono impossibili da fare. 136 00:12:17,773 --> 00:12:20,100 Prendete tutto! 137 00:12:20,877 --> 00:12:22,956 E' pesante! 138 00:12:31,199 --> 00:12:32,950 Aspettate! 139 00:12:45,237 --> 00:12:47,413 Cosa vogliono? 140 00:13:32,511 --> 00:13:34,433 No! Fermati! 141 00:13:57,524 --> 00:13:58,955 "Oh, Signore ti prego,"... 142 00:13:58,985 --> 00:14:00,492 "... perdonali" 143 00:14:00,763 --> 00:14:02,770 "Perche' loro non sanno..." 144 00:14:02,800 --> 00:14:04,361 "... Quel che fanno" 145 00:14:04,391 --> 00:14:05,827 Nasconditi! 146 00:14:05,857 --> 00:14:07,428 Tu parli la nostra lingua... 147 00:14:07,458 --> 00:14:08,731 ... come mai? 148 00:14:08,761 --> 00:14:11,763 Non ha importanza, fa' quello che ti dico, nasconditi! 149 00:14:11,793 --> 00:14:13,707 Nasconditi, o ti uccideranno! 150 00:14:13,070 --> 00:14:14,751 Tu sei uno di noi! 151 00:14:16,610 --> 00:14:18,010 Una volta lo ero. 152 00:14:18,040 --> 00:14:21,696 Allora ti diro' una cosa: un giorno, tu sarai catturato. 153 00:14:22,112 --> 00:14:24,431 Noi ti cattureremo e ti crocifiggeremo! 154 00:14:24,461 --> 00:14:29,818 Un rinnegato e' la piu' bassa e la piu' vile tra tutte le creature, agli occhi di Dio! 155 00:14:53,198 --> 00:14:55,248 Lui viene con noi. 156 00:15:17,412 --> 00:15:19,569 Lui e' il loro sacerdote capo. 157 00:15:21,586 --> 00:15:25,110 Tu predichi contro i nostri de'i. 158 00:15:28,029 --> 00:15:34,042 Tu dici che esiste un solo Dio, ma sei un bugiardo ed un vecchio pazzo! 159 00:15:34,072 --> 00:15:38,548 Gli de'i ti odiano, ma io ti odio ancora piu' di loro. 160 00:15:39,363 --> 00:15:43,339 "Salve, nobilis et pretiose..." 161 00:15:50,214 --> 00:15:52,724 Legatelo! Divertiamoci un po' con lui. 162 00:16:08,261 --> 00:16:09,966 Cosa ne sara' di lui? 163 00:16:09,968 --> 00:16:13,472 Aspetta e vedrai, prete! 164 00:16:21,146 --> 00:16:22,687 Domine... 165 00:16:26,131 --> 00:16:30,119 Rescipe ergo in me oculis misercordiae tuae... 166 00:17:15,416 --> 00:17:17,333 Dammela! 167 00:17:20,256 --> 00:17:21,602 Un tesoro! 168 00:17:21,916 --> 00:17:23,506 Qui! 169 00:17:25,843 --> 00:17:28,344 Guardate! Guardate! 170 00:17:37,814 --> 00:17:40,693 - Aiutami! - Ecco qui. 171 00:17:56,822 --> 00:18:01,410 "Domini, creatura tue," 172 00:18:01,851 --> 00:18:04,556 "Qua tuo sanguine redemisti..." 173 00:18:04,586 --> 00:18:07,076 Non ucciderlo, Floki. 174 00:18:10,736 --> 00:18:13,122 "Penitent me." 175 00:18:13,619 --> 00:18:17,685 Sta ancora parlando? E' una vecchia capra resistente! 176 00:18:17,715 --> 00:18:21,589 Erlendur, zittiscilo! Colpiscilo dritto in bocca. 177 00:18:50,508 --> 00:18:53,262 "Deus tibi benidicas." 178 00:18:53,264 --> 00:18:57,934 Non soffrire piu', ma abbi fede nella tua salvezza. 179 00:19:37,159 --> 00:19:40,345 Madre, perche' gli permetti di farti questo? 180 00:19:40,375 --> 00:19:41,671 Di che parli? 181 00:19:41,701 --> 00:19:45,520 Tuo marito, Jarl Sigvard... l'ho visto! 182 00:19:45,999 --> 00:19:49,524 - Bjorn, per favore. - Per favore, cosa? 183 00:19:49,921 --> 00:19:52,163 Ti ha colpita prima? 184 00:19:53,405 --> 00:19:57,698 - Gli permetterai di colpirti ancora? - Non accadra' piu'. 185 00:19:58,323 --> 00:20:00,580 Se lo fara', lo uccidero'. 186 00:20:00,964 --> 00:20:03,223 Ti ho detto che non lo fara'. 187 00:20:05,527 --> 00:20:08,174 Cosa ne direbbe Ragnar? 188 00:20:10,266 --> 00:20:14,215 Perche' parli di tuo padre? Che c'entra lui adesso! 189 00:20:14,245 --> 00:20:16,612 A volte penso di lui. 190 00:20:17,162 --> 00:20:19,248 Mi manca. Non posso farci niente. 191 00:20:19,250 --> 00:20:20,830 "Skol!" (Salute!) 192 00:20:21,017 --> 00:20:23,836 Ovviamente, sei suo figlio. 193 00:20:25,052 --> 00:20:27,283 Devi esserne sempre orgoglioso. 194 00:20:27,511 --> 00:20:31,576 Anche tu dovresti essere orgogliosa di essere sua moglie! 195 00:21:15,004 --> 00:21:16,890 Un altro figlio? 196 00:21:16,920 --> 00:21:18,140 Si'. 197 00:21:19,938 --> 00:21:21,777 Qual e' il suo nome? 198 00:21:22,373 --> 00:21:25,618 Sigurd, come mio padre. 199 00:21:39,020 --> 00:21:41,728 Sigurd, "Serpente nell'Occhio". 200 00:21:48,385 --> 00:21:50,186 Guardia al cancello! 201 00:21:51,047 --> 00:21:56,156 Vostra Maesta', avete sentito dell'attacco a Winchester? 202 00:21:56,681 --> 00:21:58,582 Naturalmente. 203 00:21:59,685 --> 00:22:02,987 - Mi addolora. - Il martirio del mio collega Vescovo. 204 00:22:02,989 --> 00:22:07,347 Il Vescovo Swithern era un bravo cristiano. 205 00:22:07,660 --> 00:22:09,727 Che Dio lo abbia in gloria. 206 00:22:10,662 --> 00:22:15,207 Alcuni si chiedono perche' non abbiamo fatto di piu', per proteggere i nostri fratelli 207 00:22:15,237 --> 00:22:19,611 e le nostre sorelle, in un luogo tanto importante. 208 00:22:20,452 --> 00:22:22,006 Davvero? 209 00:22:25,043 --> 00:22:27,044 Il mio regno e' molto grande. 210 00:22:27,046 --> 00:22:29,880 Ci sono molti luoghi importanti. 211 00:22:29,882 --> 00:22:33,617 Potrei proteggerli tutti? No. 212 00:22:33,619 --> 00:22:37,788 Se io volevo scoprire dove i pagani avrebbero colpito? 213 00:22:37,790 --> 00:22:40,157 Si'. 214 00:22:40,159 --> 00:22:42,092 Ora, so dove sono. 215 00:22:42,094 --> 00:22:47,331 Quindi... il Vescovo Swithern era un sacrificio necessario. 216 00:22:49,205 --> 00:22:53,804 Pensavo che avrebbe gradito l'opportunita' di diventare martire. 217 00:22:55,574 --> 00:22:56,840 Oppure non siete d'accordo? 218 00:22:56,842 --> 00:22:58,909 Oh no, Sire. 219 00:22:58,911 --> 00:23:00,878 Tutto il Clero accoglierebbe il martirio, 220 00:23:00,880 --> 00:23:02,646 per causa della nostra fede. 221 00:23:02,648 --> 00:23:05,452 Siamo al servizio di Nostro Signore Gesu' Cristo. 222 00:23:07,352 --> 00:23:15,097 Bene. Perche' io offriro' a voi esattamente la stessa opportunita'... 223 00:23:16,595 --> 00:23:18,829 ... Mio Signor Vescovo, 224 00:23:21,232 --> 00:23:25,102 ... e confido di farlo al piu' presto. 225 00:23:51,963 --> 00:23:54,798 Guarda questi! Belli resistenti. 226 00:23:54,800 --> 00:23:56,100 Sono abbastanza stretti? 227 00:23:56,291 --> 00:23:59,003 Ho qualcosa per te, Athelstan. 228 00:24:05,710 --> 00:24:08,345 Non lo vuoi? 229 00:24:08,543 --> 00:24:12,816 Queste non sono le immagini del tuo Dio? 230 00:24:12,818 --> 00:24:16,286 Te l'ho gia' detto ed ora te lo ripetero': 231 00:24:16,288 --> 00:24:18,355 il mio dio e' Odino, il padre di tutto. 232 00:24:18,357 --> 00:24:21,158 So che me l'hai detto. 233 00:24:21,160 --> 00:24:24,928 Solo che... non ti credo. 234 00:24:26,264 --> 00:24:29,900 E questo? Me l'ha dato Ragnar. 235 00:24:29,902 --> 00:24:33,437 Avere addosso merda di cane, non ti rende un cane. 236 00:24:34,773 --> 00:24:36,840 Oh... 237 00:24:39,744 --> 00:24:43,047 ... ho qualcos'altro per te. 238 00:24:45,950 --> 00:24:50,472 E' la mano del tuo santo, credo. 239 00:24:54,392 --> 00:24:59,363 Allora, dimmi... come trovi l'Inghilterra? 240 00:25:01,433 --> 00:25:06,203 E' una terra accogliente, ricca di tesori. 241 00:25:06,205 --> 00:25:09,740 Hai ragione. Questa terra e' ricca. 242 00:25:11,176 --> 00:25:15,179 Ma questo... questo e' il vero tesoro! 243 00:25:18,049 --> 00:25:20,718 - La terra? - Non hai visto? 244 00:25:20,720 --> 00:25:22,720 Ovunque andiamo, ci sono capi coltivati. 245 00:25:22,722 --> 00:25:24,988 Cresce del cibo. 246 00:25:24,990 --> 00:25:27,991 Io sono un agricoltore, figlio di un contadino, 247 00:25:27,993 --> 00:25:31,328 e questo cio' che ho capito. 248 00:25:31,330 --> 00:25:34,898 Rispetto ai nostri paesi poveri, dove e' difficile coltivare, 249 00:25:34,900 --> 00:25:36,934 dove e' difficile vivere... 250 00:25:36,936 --> 00:25:40,270 ... qui, e' molto facile. 251 00:25:41,206 --> 00:25:44,408 Se noi vivessimo qui, potremmo sfamare tutti. 252 00:25:44,410 --> 00:25:46,744 Non ci sarebbe la fame. 253 00:25:46,746 --> 00:25:50,180 Mi piace quello che pensi, ma mi chiedo: 254 00:25:50,182 --> 00:25:54,690 i Sassoni ci inviteranno semplicemente a vivere insieme a loro? Eh? 255 00:26:03,929 --> 00:26:07,140 - Jarl Borg! - Alla tua nuova sposa! 256 00:26:08,399 --> 00:26:10,768 Oggi hai compiuto un'ottima scelta! 257 00:26:10,770 --> 00:26:12,236 Grazie! 258 00:26:19,878 --> 00:26:21,979 Bella scelta, mio signore! 259 00:26:36,127 --> 00:26:39,496 Cosi'... mi sono sposato per la seconda volta. 260 00:26:39,861 --> 00:26:42,833 La maggior parte di voi sa che il mio primo matrimonio e' durato meno di un'ora, 261 00:26:42,835 --> 00:26:47,538 perche' quel giorno mio fratello ha avvelenato le bevande. 262 00:26:47,540 --> 00:26:49,721 Naturalmente, la stessa cosa non potra' mai accadere due volte, 263 00:26:49,751 --> 00:26:51,208 quindi, versate il vino! 264 00:26:51,210 --> 00:26:53,702 Si'! 265 00:27:00,885 --> 00:27:04,963 Chi sara' il primo a bere, per festeggiare? 266 00:27:07,892 --> 00:27:10,427 Lo faro' io. 267 00:27:18,236 --> 00:27:20,971 No! No, non lo sopporterei, non una seconda volta. 268 00:27:20,973 --> 00:27:23,769 Lasciate che sia io ad assaggiare il vino. 269 00:27:35,520 --> 00:27:38,055 E' tutto a posto! 270 00:27:38,057 --> 00:27:39,489 Skol! (Salute) 271 00:27:43,561 --> 00:27:46,330 Ho qualcos'altro importante da dirvi. 272 00:27:46,332 --> 00:27:51,001 Spero di non rovinare i festeggiamenti, ma sapete tutti che l'accordo tra me, 273 00:27:51,003 --> 00:27:54,543 Re Horik e Ragnar Lothbrok e' stato rotto. 274 00:27:54,573 --> 00:27:57,374 Sono andati a saccheggiare l'Occidente senza di me, senza di noi, 275 00:27:57,376 --> 00:28:00,750 il che e' un insulto non solo a me, ma anche a tutti voi. 276 00:28:00,780 --> 00:28:05,637 Ed ora e' un insulto anche a mia moglie ed alla sua famiglia. 277 00:28:08,020 --> 00:28:10,520 Devo fare qualcosa per questo insulto. 278 00:28:10,522 --> 00:28:13,815 Francamente, do piu' colpa a Re Horik per quanto e' successo, 279 00:28:13,845 --> 00:28:18,896 ma allo stesso tempo, tengo conto di cio' che sta accadendo alle terre di Jarl Ragnar. 280 00:28:18,898 --> 00:28:25,126 Lui le ha abbandonate, lasciando sua moglie e quell'ubriacone di suo fratello ad accudirle! 281 00:28:27,273 --> 00:28:31,341 Al fine di punire coloro che hanno insultato la mia famiglia, 282 00:28:31,644 --> 00:28:36,044 oggi dichiaro che mi vendichero' con Ragnar Lothbrok. 283 00:28:37,148 --> 00:28:39,016 Su tutti i nostri de'i, 284 00:28:39,018 --> 00:28:43,620 giuro che ci impadroniremo di tutte le sue terre 285 00:28:43,622 --> 00:28:49,964 e che ripaghero' il tradimento di suo fratello, con l'ascia! 286 00:29:21,616 --> 00:29:25,117 Chi puo' parlare con noi? 287 00:29:28,735 --> 00:29:30,802 Io. 288 00:29:31,938 --> 00:29:35,240 Sono stato mandato qui da Ecbert, 289 00:29:35,242 --> 00:29:36,775 Re del Wessex. 290 00:29:36,777 --> 00:29:39,811 Il Re e' rammaricato per l'attacco, 291 00:29:39,813 --> 00:29:42,214 che avete effettuato, alla Santa Chiesa di Winchester. 292 00:29:42,216 --> 00:29:49,579 Si chiede, quanto tempo avete intenzione di rimanere nel suo regno? 293 00:29:51,225 --> 00:29:55,227 Beh, questo dipende. 294 00:29:56,829 --> 00:29:59,798 Da... cosa? 295 00:29:59,800 --> 00:30:03,502 Da quello che ci offrira', per andare via... 296 00:30:04,437 --> 00:30:10,222 o... da quello che ci offrira' per rimanere. 297 00:30:11,578 --> 00:30:13,579 Rimanere? 298 00:30:13,581 --> 00:30:18,750 Si', vogliamo appacificarci con il Re. 299 00:30:19,986 --> 00:30:21,787 Pace. 300 00:30:26,827 --> 00:30:30,729 Cosi' non dovremo uccidere nessun altro di voi. 301 00:30:30,731 --> 00:30:35,400 Riferiro' il tuo messaggio al Re. 302 00:30:40,608 --> 00:30:43,288 Aspettate! Aspettate! 303 00:31:23,449 --> 00:31:25,298 Non hai fame, Bjorn? 304 00:31:26,519 --> 00:31:27,653 No. 305 00:31:27,655 --> 00:31:31,114 - C'e' qualche motivo? - No, nessun motivo. 306 00:31:31,458 --> 00:31:33,759 Sei infelice? 307 00:31:38,331 --> 00:31:40,866 Cosa posso fare per renderti felice? 308 00:31:42,261 --> 00:31:44,703 Devo saccheggiare qualcuno dei miei ignari vicini, 309 00:31:44,705 --> 00:31:47,673 cosi' che tu possa mostrare le tue abilita' in combattimento, 310 00:31:47,675 --> 00:31:49,908 facendoli tutti a pezzi? 311 00:31:49,910 --> 00:31:55,288 Dimostrando che sei veramente il figlio di Ragnar Lothbrok? 312 00:31:56,716 --> 00:31:58,550 No, credimi, 313 00:31:58,552 --> 00:32:00,986 non mi piace vederti cosi' serio. 314 00:32:01,921 --> 00:32:05,724 Allora, dimmi... cosa posso fare? 315 00:32:08,461 --> 00:32:11,630 Puoi lasciare che io vada a vivere in una baracca in montagna. 316 00:32:11,632 --> 00:32:14,099 Da solo? In montagna? 317 00:32:14,101 --> 00:32:17,069 Si'. Mi piacerebbe mettermi alla prova. 318 00:32:18,004 --> 00:32:21,573 Allontanarmi da tutto questo. Da tutti questi servi! 319 00:32:21,575 --> 00:32:24,943 Tutte queste persone, che fanno tutto per noi. 320 00:32:24,945 --> 00:32:28,380 Voglio scoprire quello che e' essenziale per la vita. 321 00:32:28,382 --> 00:32:30,982 Quello che e' veramente importante. 322 00:32:34,487 --> 00:32:36,588 Me lo lascerai fare? 323 00:32:38,124 --> 00:32:41,526 No, certo che no. 324 00:32:41,528 --> 00:32:44,429 Qui io sono lo Jarl. 325 00:32:44,431 --> 00:32:47,699 Cosa pensera' la gente se io lascero', che il mio amato figliastro 326 00:32:47,701 --> 00:32:50,869 muoia di fame o muoia assiderato in qualche porcilaia di montagna? 327 00:32:53,640 --> 00:32:56,508 Tu lo capisci vero, ragazzo mio? 328 00:32:56,510 --> 00:32:58,076 In ogni caso, 329 00:32:58,078 --> 00:33:00,011 Ho giurato solennemente a Lagertha 330 00:33:00,013 --> 00:33:04,583 che mi sarei preso cura di te ed e' quello che faro'. 331 00:33:25,037 --> 00:33:27,806 Rollo! 332 00:33:28,976 --> 00:33:33,478 - Rollo svegliati. - Oh... Che succede? 333 00:33:33,480 --> 00:33:36,548 Ci sono delle barche! 334 00:33:40,052 --> 00:33:42,521 Chi sono? 335 00:33:42,523 --> 00:33:44,656 Credo di saperlo. 336 00:33:44,658 --> 00:33:46,758 Torna in citta'. 337 00:33:46,760 --> 00:33:48,527 Cercate persone che possano combattere, 338 00:33:48,529 --> 00:33:50,495 Chiunque possa tenere un'arma in mano. 339 00:33:52,031 --> 00:33:54,166 Siamo sotto attacco. 340 00:34:04,744 --> 00:34:07,045 Rollo, che c'e'? Cosa sta succedendo? 341 00:34:07,047 --> 00:34:10,749 Jarl Borg! E' tornato per attaccarci. 342 00:34:10,751 --> 00:34:12,017 Jarl borg? 343 00:34:12,019 --> 00:34:14,786 Sono sicuro che sia lui. 344 00:34:14,788 --> 00:34:18,457 Ragnar e Re Horik hanno rotto l'accordo che avevano con lui. 345 00:34:18,459 --> 00:34:20,992 Ora torna per vendicarsi. 346 00:34:20,994 --> 00:34:23,061 Cosa faremo? 347 00:34:24,797 --> 00:34:27,199 Cosa credi che faremo? 348 00:34:27,201 --> 00:34:29,468 Combatteremo. 349 00:34:30,503 --> 00:34:33,472 Vieni! Andiamo, presto! 350 00:34:38,544 --> 00:34:41,713 Torfin! Olaf! Uno di voi su ogni lato. 351 00:34:43,916 --> 00:34:46,151 Date una mano con le barricate. 352 00:34:49,789 --> 00:34:51,990 Ragnar si e' portato via tutti i migliori guerrieri. 353 00:34:53,893 --> 00:34:55,594 Guarda con cosa siamo rimasti! 354 00:34:59,832 --> 00:35:02,706 - Cosa stai facendo? - Che cosa ti sembra? 355 00:35:02,736 --> 00:35:05,203 Tu no. Tu non sei una Fanciulla dello Scudo. 356 00:35:05,205 --> 00:35:07,506 - Tu non sei... - Lagertha? 357 00:35:08,875 --> 00:35:12,277 Siggy, voglio che tu ritorni alla Grande Sala 358 00:35:12,279 --> 00:35:15,052 Cerca la Principessa Aslaug e i suoi figli e conducili tra le montagne. 359 00:35:15,082 --> 00:35:17,949 - E poi cosa? - Aspetta. 360 00:35:17,951 --> 00:35:20,018 Cosa? 361 00:35:22,121 --> 00:35:25,557 Qualunque cosa gli de'i abbiano deciso, che oggi debba accadere. 362 00:35:26,626 --> 00:35:28,693 Ora vai! 363 00:35:28,695 --> 00:35:32,297 Mettili su il piu' velocemente possibile! 364 00:35:59,691 --> 00:36:01,842 Da questa parte! Verso le montagne 365 00:36:02,004 --> 00:36:04,492 Da questa parte! Vai, Hvitserk. 366 00:36:04,522 --> 00:36:06,764 Affrettatevi! Andate, hvitserk. 367 00:36:14,344 --> 00:36:17,057 Abbassate la vela! 368 00:36:21,983 --> 00:36:24,807 Remate! Remate! 369 00:36:31,392 --> 00:36:33,393 Resistete! 370 00:36:33,395 --> 00:36:35,228 Non rendiamoli le cose facili! 371 00:36:36,297 --> 00:36:39,366 Accendete i fuochi! 372 00:37:06,829 --> 00:37:09,062 Arcieri! 373 00:37:11,399 --> 00:37:13,924 Forza, dai! 374 00:37:17,709 --> 00:37:20,273 Remi! 375 00:37:23,377 --> 00:37:25,979 Restate ai vostri posti! 376 00:37:35,177 --> 00:37:37,180 Scendete dalla nave! 377 00:37:39,027 --> 00:37:41,138 Andiamo! 378 00:38:19,201 --> 00:38:22,602 - Piu' veloci possibile! - Scudi! 379 00:38:38,053 --> 00:38:40,153 Rollo! 380 00:38:57,255 --> 00:38:59,821 Ritirarsi! 381 00:39:33,140 --> 00:39:34,708 Ritirarsi! 382 00:39:34,710 --> 00:39:36,977 Torniamo al mercato! 383 00:39:40,247 --> 00:39:42,482 Muovetevi! 384 00:39:44,218 --> 00:39:47,153 Bravo, Rollo! Scappa! 385 00:39:47,155 --> 00:39:49,573 Scappa, come fai sempre. 386 00:40:22,356 --> 00:40:24,502 Tirate! 387 00:40:28,630 --> 00:40:32,065 Tirate! 388 00:40:34,635 --> 00:40:38,071 Muro di Scudi! 389 00:40:47,081 --> 00:40:49,315 Da questa parte. 390 00:40:52,989 --> 00:40:55,490 Non puoi vincere, Rollo! 391 00:40:56,624 --> 00:40:58,658 Non c'e' vergogna agli occhi degli de'i, 392 00:40:58,660 --> 00:41:01,361 se ti risparmi per un altro giorno, Rollo. 393 00:41:09,504 --> 00:41:13,731 Il tuo primo dovere e' quello di tentare e poi di salvare i figli di Ragnar. 394 00:41:13,806 --> 00:41:16,042 Arrendetevi! 395 00:41:17,812 --> 00:41:21,281 Rollo... Vai! 396 00:41:22,383 --> 00:41:25,452 Diro' gli de'i quello che oggi hai fatto. 397 00:41:46,307 --> 00:41:49,242 Allora, ti arrendi? 398 00:42:23,178 --> 00:42:39,397 Angels & Demons italian subtitles www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles http://italiansubtitles.blogspot.it 399 00:42:40,092 --> 00:42:55,179 traduzione di Wolfsbane e Morrigan