1 00:00:55,222 --> 00:00:56,515 Ça ne me surprend pas 2 00:00:56,599 --> 00:00:58,768 que ces Hommes du Nord soient arrivés dans le Wessex. 3 00:00:58,851 --> 00:01:00,811 Après avoir su pour leurs descentes dans le Northumbrie, 4 00:01:00,895 --> 00:01:05,149 ce n'était qu'une question de temps avant qu'ils n'arrivent sur nos côtes. 5 00:01:09,361 --> 00:01:11,947 Lorsque je faisais partie de la cour de l'Empereur Charlemagne, 6 00:01:12,031 --> 00:01:15,951 de longue et bienheureuse mémoire, 7 00:01:16,035 --> 00:01:18,704 ces Hommes du Nord étaient déjà sortis de leurs tanières 8 00:01:18,788 --> 00:01:20,456 pour attaquer une partie de son empire. 9 00:01:20,539 --> 00:01:24,084 Et je me rappelle très bien un incident à cette époque. 10 00:01:24,168 --> 00:01:26,629 J'étais à la réception de Charlemagne 11 00:01:26,712 --> 00:01:29,548 dans une ville portuaire du sud de la Gaule. 12 00:01:29,632 --> 00:01:31,926 Alors que nous étions à table, 13 00:01:32,009 --> 00:01:34,929 une flotte de pirates a attaqué le port. 14 00:01:35,012 --> 00:01:37,932 Nous ne savions pas qui ils étaient, 15 00:01:38,015 --> 00:01:41,268 mais au vu de leurs vaisseaux et de la vitesse à laquelle ils naviguaient, 16 00:01:41,352 --> 00:01:44,980 l'Empereur les a reconnus, des Hommes du Nord. 17 00:01:46,857 --> 00:01:48,734 Après une attaque éclair, 18 00:01:53,197 --> 00:01:54,824 ils se sont enfuis. 19 00:01:54,907 --> 00:02:00,246 Les hommes de l'Empereur sont partis à leur poursuite, sans pouvoir les rattraper. 20 00:02:01,247 --> 00:02:05,584 Charlemagne s'est levé de table et s'est mis à la fenêtre, vers l'ouest. 21 00:02:05,668 --> 00:02:09,797 Je m'en souviens comme si c'était hier. 22 00:02:11,674 --> 00:02:14,009 Il est resté là longtemps, 23 00:02:15,427 --> 00:02:18,097 les larmes coulaient sur ses joues. 24 00:02:19,807 --> 00:02:25,062 Il finit par dire : "Savez-vous pourquoi je pleure amèrement ? 25 00:02:25,145 --> 00:02:29,108 "Je n'ai pas peur que ces bandits me fassent souffrir. 26 00:02:29,191 --> 00:02:33,821 "Je suis malade de voir que moi, vivant, 27 00:02:33,904 --> 00:02:36,574 "ils ont osé attaquer cette côte. 28 00:02:36,657 --> 00:02:41,787 "Et je suis frappé d'horreur en pensant au mal qu'ils vont faire 29 00:02:41,871 --> 00:02:44,874 "à mes descendants et leurs sujets." 30 00:02:46,959 --> 00:02:51,005 C'est maintenant à notre tour d'affronter ces bandits. 31 00:02:52,131 --> 00:02:53,841 Ces païens. 32 00:02:56,719 --> 00:02:59,013 Mais nous nous occuperons d'eux. 33 00:03:00,848 --> 00:03:02,558 C'est un devoir. 34 00:03:03,809 --> 00:03:05,394 Royaume de Wessex, Angleterre 35 00:03:05,477 --> 00:03:06,812 Aethelwulf ? 36 00:03:08,314 --> 00:03:09,523 Oui, père. 37 00:03:09,607 --> 00:03:13,027 Tu travailleras avec nos ealdormen et monteras une armée. 38 00:03:13,110 --> 00:03:15,779 En attendant, nous enverrons des espions et des hommes 39 00:03:15,863 --> 00:03:19,325 pour rendre compte de la taille de leur expédition et de leurs intentions. 40 00:03:20,117 --> 00:03:22,745 Ces Nordiques n'apprécient guère de s'aventurer loin de leurs vaisseaux, 41 00:03:22,828 --> 00:03:25,748 et n'aiment pas les batailles rangées. 42 00:03:26,665 --> 00:03:29,960 Ne soyons pas intimidés, mais restons sur nos gardes. 43 00:03:31,253 --> 00:03:33,505 Et déterminés. 44 00:03:34,423 --> 00:03:36,258 Comme l'était l'Empereur. 45 00:03:54,693 --> 00:03:57,279 Wessex, Angleterre 46 00:04:07,331 --> 00:04:08,958 Quel est cet endroit ? 47 00:04:09,667 --> 00:04:12,211 C'est une église chrétienne, une cathédrale. 48 00:04:12,920 --> 00:04:14,922 Celle-ci est grande. Ça pourrait être Winchester. 49 00:04:15,673 --> 00:04:16,674 C'est important ? 50 00:04:16,757 --> 00:04:19,009 Si c'est Winchester, Saint Birinius y est enterré. 51 00:04:19,551 --> 00:04:21,220 C'est un haut-lieu de pèlerinage. 52 00:04:21,303 --> 00:04:23,472 Y cache-t-on des trésors ? 53 00:04:24,682 --> 00:04:27,351 Oui. De nombreux trésors. 54 00:04:43,909 --> 00:04:47,496 Hedeby, Scandinavie 55 00:04:56,380 --> 00:04:57,673 Lagertha ! 56 00:05:04,430 --> 00:05:06,682 Pourquoi dois-je venir te chercher jusque dans les champs ? 57 00:05:07,307 --> 00:05:08,308 Tu es ma femme. 58 00:05:09,768 --> 00:05:13,522 Tu devrais être à mes côtés, surtout en présence d'invités importants. 59 00:05:13,605 --> 00:05:15,858 Je ne resterai pas pour les entendre insulter mon fils. 60 00:05:15,941 --> 00:05:17,609 Ton fils devrait connaître sa place. 61 00:05:18,110 --> 00:05:19,528 Il reste rancunier. 62 00:05:19,611 --> 00:05:23,157 Il refuse d'accepter mon amour pour lui. 63 00:05:25,617 --> 00:05:27,411 Tu n'aimes pas mon fils. 64 00:05:28,162 --> 00:05:30,330 Tu n'aimes personne, Sigvard. 65 00:05:31,540 --> 00:05:32,958 Tu ne sais pas aimer. 66 00:05:41,592 --> 00:05:43,969 Pardonne-moi, Lagertha. Je suis impulsif. 67 00:05:52,644 --> 00:05:55,022 Je ne me contrôle que difficilement. 68 00:05:56,273 --> 00:05:59,109 Mais je t'ai aimée et désirée à ma manière, 69 00:06:00,235 --> 00:06:03,113 et si ton fils accepte de s'ouvrir un peu à moi, 70 00:06:03,989 --> 00:06:06,784 je ferai en sorte qu'il ait un bel avenir. 71 00:06:57,417 --> 00:06:58,710 L'alarme ! 72 00:07:01,713 --> 00:07:02,798 Tous à l'intérieur, maintenant ! 73 00:07:25,112 --> 00:07:26,446 Prêts ? 74 00:07:26,905 --> 00:07:28,240 Armes ! 75 00:09:22,604 --> 00:09:23,772 Ça pourrait être un piège. 76 00:09:25,816 --> 00:09:27,150 Formez un mur de boucliers ! 77 00:09:54,678 --> 00:09:56,054 Ouvrez. 78 00:10:12,946 --> 00:10:14,531 Où sont-ils tous partis ? 79 00:10:15,574 --> 00:10:17,284 Il devrait y avoir des trésors. 80 00:10:19,077 --> 00:10:21,371 C'est ce qu'il a dit. 81 00:10:22,664 --> 00:10:24,708 Pourquoi l'écoutez-vous toujours ? 82 00:10:27,836 --> 00:10:29,212 Où est-il ? 83 00:10:31,256 --> 00:10:32,632 Ici. 84 00:10:40,057 --> 00:10:42,392 Ceci ? Ce n'est pas un trésor. 85 00:10:42,476 --> 00:10:44,728 C'est une table en bois vide. 86 00:10:48,815 --> 00:10:50,484 Vous faites erreur, Roi Horik. 87 00:10:50,942 --> 00:10:52,736 Le trésor est ici. 88 00:10:53,236 --> 00:10:55,072 Vous êtes dessus. 89 00:11:08,460 --> 00:11:09,836 Vous aviez raison ! 90 00:11:12,214 --> 00:11:13,548 Regardez, c'est un coffre ! 91 00:11:16,426 --> 00:11:18,011 Comment le saviez-vous ? 92 00:11:18,595 --> 00:11:19,846 C'est une habitude chrétienne 93 00:11:19,930 --> 00:11:23,225 d'enterrer les os d'un défunt vénéré sous l'autel. 94 00:11:23,392 --> 00:11:24,601 Ragnar ! 95 00:11:29,106 --> 00:11:30,649 Laisse-moi voir ça. 96 00:11:36,446 --> 00:11:37,948 Qui était-il ? 97 00:11:38,281 --> 00:11:40,200 Ce doit être Saint Birinus. 98 00:11:41,118 --> 00:11:44,287 Tu me parles comme si j'étais sensé savoir ce qu'est un saint. 99 00:11:45,330 --> 00:11:48,959 Un saint est un homme qui a vécu une vie particulièrement sacrée, 100 00:11:49,042 --> 00:11:51,128 qui a accompli des miracles, 101 00:11:51,211 --> 00:11:54,423 ou qui était un martyr, tué pour ses croyances. 102 00:11:54,631 --> 00:11:55,966 Tout est en or ! 103 00:11:56,466 --> 00:11:59,219 Mais je suis mort. Quelle est mon utilité ? 104 00:12:02,597 --> 00:12:05,976 Les chrétiens croient que les os sont toujours sacrés après la mort. 105 00:12:06,768 --> 00:12:08,395 Qu'ils peuvent encore accomplir des miracles. 106 00:12:11,773 --> 00:12:13,316 Qu'est-ce qu'un miracle ? 107 00:12:14,317 --> 00:12:18,989 Les miracles sont des choses impossibles à réaliser. 108 00:12:21,533 --> 00:12:23,034 Prenez tout. 109 00:12:24,536 --> 00:12:25,954 C'est lourd. 110 00:12:34,838 --> 00:12:35,964 Attendez. 111 00:12:48,852 --> 00:12:50,562 Que veulent-ils ? 112 00:13:36,233 --> 00:13:37,317 Non ! Arrêtez ! 113 00:14:08,390 --> 00:14:09,391 Cachez-vous ! 114 00:14:09,474 --> 00:14:11,768 Vous parlez notre langage ? Comment ? 115 00:14:12,602 --> 00:14:15,272 Peu importe. Faites ce que je vous dis. Cachez-vous. 116 00:14:15,564 --> 00:14:18,441 - Cachez-vous ou ils vous tueront. - Vous êtes l'un des nôtres. 117 00:14:20,443 --> 00:14:23,071 - Je l'ai été. - Alors, écoutez-moi. 118 00:14:23,947 --> 00:14:25,907 Un jour, on vous attrapera. 119 00:14:25,991 --> 00:14:28,201 Nous vous attraperons et vous crucifierons, 120 00:14:28,285 --> 00:14:30,870 car il n'est plus vile créature qu'un hérétique 121 00:14:30,954 --> 00:14:32,539 aux yeux de Dieu. 122 00:14:57,272 --> 00:14:59,316 Il vient avec nous. 123 00:15:21,296 --> 00:15:24,007 C'est leur prêtre le plus important. 124 00:15:25,592 --> 00:15:28,178 Vous prêchez contre nos Dieux. 125 00:15:32,015 --> 00:15:37,062 Vous dites qu'il n'y a qu'un seul Dieu, vous êtes un menteur et un vieux fou. 126 00:15:38,355 --> 00:15:42,692 Les Dieux vous haïssent, mais je vous hais encore plus. 127 00:15:54,537 --> 00:15:59,000 Attache-le. Amusons-nous un peu avec lui. 128 00:16:12,097 --> 00:16:14,015 Que va-t-il lui arriver ? 129 00:16:14,099 --> 00:16:16,393 Attends de voir, Prêtre. 130 00:17:24,002 --> 00:17:25,628 Encore plus de trésors ! 131 00:17:25,712 --> 00:17:27,046 Ici ! 132 00:18:17,347 --> 00:18:19,057 Parle-t-il toujours ? 133 00:18:19,849 --> 00:18:21,351 C'est une vieille chèvre coriace. 134 00:18:21,434 --> 00:18:24,521 Erlendur, fais-le taire. Mets-lui ça dans la bouche. 135 00:18:57,554 --> 00:19:01,558 Les souffrances sont terminées, croyez en votre salut. 136 00:19:41,014 --> 00:19:43,933 Mère, pourquoi l'autoriser à vous faire ça ? 137 00:19:44,267 --> 00:19:47,353 - De quoi parles-tu ? - De votre mari, Earl Sigvard. 138 00:19:47,437 --> 00:19:48,438 Je l'ai vu. 139 00:19:49,856 --> 00:19:52,275 - Bjorn, s'il te plaît. - Pourquoi ? 140 00:19:53,943 --> 00:19:55,612 A-t-il déjà levé la main sur vous ? 141 00:19:57,280 --> 00:19:58,489 Le laisserez-vous faire à nouveau ? 142 00:19:58,573 --> 00:20:00,617 Ça ne se reproduira plus. 143 00:20:02,076 --> 00:20:03,870 Ou bien, je le tuerai. 144 00:20:04,704 --> 00:20:05,955 C'était la dernière fois. 145 00:20:09,375 --> 00:20:11,461 Que dirait Ragnar ? 146 00:20:14,088 --> 00:20:16,841 Qu'est-ce que cela a à voir avec ton père ? Rien. 147 00:20:18,635 --> 00:20:20,678 Parfois, je pense à lui. 148 00:20:20,970 --> 00:20:22,972 Il me manque, je n'y peux rien. 149 00:20:24,724 --> 00:20:27,393 Évidemment. Tu es son fils. 150 00:20:28,895 --> 00:20:30,688 Sois toujours fier. 151 00:20:31,147 --> 00:20:33,566 Vous devriez l'être aussi pour être sa femme. 152 00:21:18,695 --> 00:21:20,071 Un autre fils ? 153 00:21:20,697 --> 00:21:21,781 Oui. 154 00:21:23,574 --> 00:21:24,951 Quel est son nom ? 155 00:21:26,077 --> 00:21:28,204 Sigurd, comme mon père. 156 00:21:42,927 --> 00:21:44,762 Sigurd Œil de Serpent. 157 00:21:52,270 --> 00:21:53,646 Fermez la porte ! 158 00:21:54,022 --> 00:21:55,815 Royaume de Wessex, Angleterre 159 00:21:55,898 --> 00:21:58,568 Majesté, êtes-vous au courant de l'attaque de Winchester ? 160 00:22:00,403 --> 00:22:01,738 Bien sûr. 161 00:22:03,239 --> 00:22:04,240 Je suis en deuil. 162 00:22:04,615 --> 00:22:08,327 Le calvaire de mon frère évêque, l'Évêque Swithern. 163 00:22:09,245 --> 00:22:10,747 Un bon chrétien. 164 00:22:11,414 --> 00:22:12,915 Gloire à Dieu. 165 00:22:14,584 --> 00:22:17,211 Il y a ceux qui demandent pourquoi ils n'ont pas fait plus 166 00:22:17,295 --> 00:22:22,216 pour protéger leurs frères et sœurs à un endroit aussi important. 167 00:22:23,426 --> 00:22:24,761 Vraiment ? 168 00:22:25,762 --> 00:22:29,098 Quelle réponse leur avez-vous faite, seigneur Eadric ? 169 00:22:32,560 --> 00:22:34,729 Il n'avait peut-être pas de réponse. 170 00:22:34,812 --> 00:22:38,524 Le seigneur Eadric a toujours su quoi dire. 171 00:22:40,902 --> 00:22:44,739 Cette fois-ci, sire, c'est vrai. 172 00:22:44,822 --> 00:22:46,032 Je n'avais pas de réponse. 173 00:22:46,115 --> 00:22:51,788 Non, car c'est toujours plus facile d'être sage après coup, n'est-ce pas ? 174 00:22:55,124 --> 00:22:56,918 Mon royaume est très étendu. 175 00:22:57,001 --> 00:22:59,087 Nombreux sont les lieux importants. 176 00:22:59,962 --> 00:23:02,632 Pourrais-je tous les protéger ? Non. 177 00:23:03,591 --> 00:23:07,136 Est-ce que je voulais savoir où les païens frapperaient ? 178 00:23:07,804 --> 00:23:08,930 Oui. 179 00:23:10,139 --> 00:23:12,100 Maintenant, je sais où ils sont. 180 00:23:12,308 --> 00:23:17,105 L'Évêque Swithern était un sacrifice nécessaire. 181 00:23:19,190 --> 00:23:22,985 En tant qu'homme de Dieu, il a dû saisir l'opportunité de devenir un martyr. 182 00:23:25,571 --> 00:23:27,657 - Vous n'êtes pas d'accord ? - Oh, si, Sire. 183 00:23:28,658 --> 00:23:32,578 Tout le clergé serait heureux de devenir un martyr pour notre foi, 184 00:23:32,662 --> 00:23:34,789 au service de notre seigneur, Jésus Christ. 185 00:23:37,542 --> 00:23:38,709 Bien. 186 00:23:39,502 --> 00:23:44,632 Parce que c'est exactement ce que je m'apprête à vous offrir, 187 00:23:46,509 --> 00:23:48,010 Monseigneur l'Évêque. 188 00:23:51,305 --> 00:23:54,058 Dans un futur proche. 189 00:24:21,752 --> 00:24:25,131 C'est dans ces moments-là, que notre ami Arne me manque. 190 00:24:25,214 --> 00:24:27,175 Il nous faisait toujours rire. 191 00:24:27,258 --> 00:24:29,844 Même dans les pires moments. 192 00:24:29,927 --> 00:24:33,014 Maintenant, il fait rire les dieux. 193 00:24:33,097 --> 00:24:37,727 C'est pour ça qu'ils l'ont pris, ils étaient jaloux. 194 00:24:41,772 --> 00:24:44,025 À propos de dieux... 195 00:24:49,280 --> 00:24:51,490 J'ai quelque chose pour toi, Athelstan. 196 00:24:58,748 --> 00:25:00,208 Tu ne le veux pas ? 197 00:25:01,584 --> 00:25:04,295 Ne sont-ce pas des images de ton Dieu ? 198 00:25:05,755 --> 00:25:08,633 Je te l'ai déjà dit, et je te le répète. 199 00:25:09,425 --> 00:25:11,510 Mon Dieu est Odin, le père de tout. 200 00:25:11,594 --> 00:25:13,346 Oui, tu me l'as dit. 201 00:25:14,305 --> 00:25:17,099 Mais, je ne te crois pas. 202 00:25:19,352 --> 00:25:20,603 Et ça ? 203 00:25:20,978 --> 00:25:22,605 Ragnar me l'a donné. 204 00:25:22,980 --> 00:25:25,775 Tu peux être aussi sale qu'un chien, tu n'en es pas un pour autant. 205 00:25:32,782 --> 00:25:34,992 J'ai quelque chose d'autre pour toi. 206 00:25:39,205 --> 00:25:42,875 La main de ton saint homme. 207 00:25:47,630 --> 00:25:51,801 Alors, dites-moi, comment trouvez-vous l'Angleterre ? 208 00:25:54,637 --> 00:25:56,305 Ces terres sont plaisantes, 209 00:25:57,223 --> 00:25:58,891 pleines de richesses. 210 00:25:59,392 --> 00:26:02,311 Vous avez raison. Ce pays est riche. 211 00:26:04,480 --> 00:26:07,817 Mais ça, ça c'est le vrai trésor. 212 00:26:11,153 --> 00:26:12,196 La terre ? 213 00:26:12,613 --> 00:26:15,366 N'avez-vous pas remarqué ? Partout, il y avait des cultures. 214 00:26:15,825 --> 00:26:17,702 On cultive de la nourriture. 215 00:26:18,160 --> 00:26:20,997 Je suis fermier, et fils de fermier, 216 00:26:21,247 --> 00:26:23,499 et c'est ce que je vois. 217 00:26:24,458 --> 00:26:27,920 Par rapport à nos pauvres campagnes, où il est difficile de cultiver, 218 00:26:28,004 --> 00:26:29,380 de vivre, 219 00:26:30,047 --> 00:26:32,258 ici, c'est facile. 220 00:26:34,343 --> 00:26:38,639 Si nous vivions ici, nous pourrions nourrir tout le monde. Il n'y aurait plus de faim. 221 00:26:39,682 --> 00:26:42,435 J'aime votre raisonnement, mais voici ma question. 222 00:26:43,269 --> 00:26:46,188 Les Saxons nous inviteront-ils à vivre parmi eux ? 223 00:26:51,319 --> 00:26:54,363 Götland, Scandinavie 224 00:27:29,231 --> 00:27:33,569 Amis, famille, ce qu'il en reste, 225 00:27:35,154 --> 00:27:37,740 me voici marié pour la seconde fois. 226 00:27:38,741 --> 00:27:41,827 Vous le savez, mon premier mariage a duré moins d'une heure, 227 00:27:41,911 --> 00:27:45,039 car mon frère avait empoisonné les barils. 228 00:27:46,707 --> 00:27:48,459 Une telle chose ne peut se reproduire. 229 00:27:48,542 --> 00:27:50,169 alors versez le vin. 230 00:28:03,182 --> 00:28:06,435 Qui sera le premier à trinquer pour ce grand jour ? 231 00:28:12,775 --> 00:28:13,943 Ce sera moi. 232 00:28:22,118 --> 00:28:24,870 Non, non, je ne le supporterai pas une seconde fois. 233 00:28:24,954 --> 00:28:26,747 Je vais goûter le vin. 234 00:28:43,848 --> 00:28:45,641 Il est plutôt bon. 235 00:29:05,411 --> 00:29:07,830 J'ai une autre nouvelle importante. 236 00:29:08,205 --> 00:29:09,623 Je ne veux pas gâcher ces célébrations, 237 00:29:09,707 --> 00:29:12,751 mais vous savez tous que l'accord entre moi-même, 238 00:29:12,835 --> 00:29:15,880 le Roi Horik et Ragnar Lothbrok a été brisé. 239 00:29:16,547 --> 00:29:19,091 Ils ont fait une descente dans l'ouest sans moi, sans nous, 240 00:29:19,175 --> 00:29:22,052 c'est une insulte envers moi, mais aussi envers vous tous. 241 00:29:22,470 --> 00:29:26,307 Et à présent c'est aussi une insulte envers ma femme et sa famille. 242 00:29:29,810 --> 00:29:32,354 Je dois réagir à cet affront. 243 00:29:32,438 --> 00:29:35,441 Je considère que le Roi Horik est responsable de ce qui s'est passé, 244 00:29:35,524 --> 00:29:39,862 mais je vois aussi ce qui se passe sur les terres d'Earl Ragnar. 245 00:29:40,696 --> 00:29:42,615 Il les a abandonnées 246 00:29:43,199 --> 00:29:46,285 pour s'occuper de sa femme et de son ivrogne de frère. 247 00:29:49,038 --> 00:29:52,625 Pour punir ceux qui m'ont insulté, moi et ma famille, 248 00:29:53,501 --> 00:29:57,254 je déclare aujourd'hui que je me vengerai de Ragnar Lothbrok. 249 00:29:59,006 --> 00:30:04,136 Par tous nos Dieux, je jure que nous lui prendrons toutes ses terres, 250 00:30:05,513 --> 00:30:08,974 et que je laverai la traitrise de son frère à la hache. 251 00:30:49,056 --> 00:30:51,100 Qui peut nous parler ? 252 00:30:55,938 --> 00:30:57,106 Moi. 253 00:30:59,358 --> 00:31:03,487 J'ai été envoyé ici par Ecbert, Roi de Wessex. 254 00:31:04,154 --> 00:31:09,410 Le roi regrette votre attaque de l'église sacrée de Winchester. 255 00:31:09,493 --> 00:31:14,623 Il aimerait savoir combien de temps vous comptiez rester dans son royaume. 256 00:31:18,544 --> 00:31:21,797 Ça dépend. 257 00:31:24,133 --> 00:31:26,010 De quoi ? 258 00:31:27,136 --> 00:31:30,222 De ce que vous nous offrez pour partir. 259 00:31:31,807 --> 00:31:35,603 Ou de ce qu'il nous offrira pour rester. 260 00:31:38,939 --> 00:31:40,232 Rester ? 261 00:31:40,941 --> 00:31:45,404 Oui, nous voulons faire la paix avec le Roi. 262 00:31:47,323 --> 00:31:48,657 La paix. 263 00:31:54,330 --> 00:31:56,832 Pour ne plus avoir à tuer le moindre d'entre vous. 264 00:31:58,000 --> 00:32:02,338 Je transmettrai votre message au Roi. 265 00:32:50,678 --> 00:32:52,262 Tu n'as pas faim, Bjorn ? 266 00:32:53,722 --> 00:32:54,848 Non. 267 00:32:55,015 --> 00:32:56,350 Une raison particulière ? 268 00:32:56,433 --> 00:32:57,768 Aucune. 269 00:32:58,727 --> 00:33:00,229 Tu n'es pas heureux ? 270 00:33:05,734 --> 00:33:08,070 Que puis-je faire pour te rendre heureux ? 271 00:33:09,738 --> 00:33:11,907 Devrais-je faire une descente chez l'un de mes voisins peu méfiants 272 00:33:11,990 --> 00:33:14,660 pour que tu nous démontres ta valeur au combat ? 273 00:33:14,952 --> 00:33:16,954 Et tous les massacrer ? 274 00:33:17,413 --> 00:33:20,916 Pour prouver que tu es bien le fils de Ragnar Lothbrok ? 275 00:33:24,002 --> 00:33:25,754 Crois-moi, 276 00:33:25,838 --> 00:33:28,006 je n'aime voir ce ton aussi grave sur ton visage. 277 00:33:29,341 --> 00:33:32,678 Alors, dis-moi, que puis-je faire ? 278 00:33:35,764 --> 00:33:39,017 Vous pouvez me laisser aller vivre dans une cabane dans les montagnes. 279 00:33:39,101 --> 00:33:41,937 - Seul ? Dans les montagnes ? - Oui. 280 00:33:42,855 --> 00:33:44,815 J'aimerais me mettre au défi. 281 00:33:45,482 --> 00:33:47,359 M'éloigner de tout cela. 282 00:33:47,693 --> 00:33:51,447 De tous ces servants. De ces gens qui font tout pour nous. 283 00:33:52,406 --> 00:33:55,075 Je veux connaître ce qui est essentiel dans la vie. 284 00:33:55,743 --> 00:33:57,578 Ce qui est vraiment important. 285 00:34:01,749 --> 00:34:03,208 Me laisserez-vous ? 286 00:34:05,502 --> 00:34:07,588 Non. Bien sûr que non. 287 00:34:08,797 --> 00:34:10,466 Je suis le Comte, ici. 288 00:34:11,800 --> 00:34:15,387 Que penseraient les gens si je laissais mon beau-fils bien aimé mourir de faim, 289 00:34:15,471 --> 00:34:18,432 ou de froid dans une porcherie de montagne ? 290 00:34:20,768 --> 00:34:23,437 Tu comprends mon fils, n'est-ce pas ? 291 00:34:23,729 --> 00:34:24,813 Quoi qu'il arrive, 292 00:34:25,439 --> 00:34:29,568 j'ai juré solennellement à Lagertha que je prendrai soin de toi. 293 00:34:30,486 --> 00:34:31,820 Et je le ferai. 294 00:34:52,508 --> 00:34:53,675 Rollo ! 295 00:34:56,178 --> 00:34:58,138 - Rollo, réveille-toi. - Quoi ? 296 00:34:59,973 --> 00:35:02,184 - Que se passe-t-il ? - Il y a des bateaux. 297 00:35:07,523 --> 00:35:08,857 Qui sont-ils ? 298 00:35:09,983 --> 00:35:11,527 J'imagine pouvoir deviner. 299 00:35:12,027 --> 00:35:13,445 Retournez dans la ville. 300 00:35:14,154 --> 00:35:15,781 Trouvez toute personne capable de se battre. 301 00:35:15,864 --> 00:35:17,825 Tous ceux qui peuvent porter une arme. 302 00:35:19,243 --> 00:35:20,786 Nous sommes attaqués. 303 00:35:32,089 --> 00:35:34,216 Rollo, qu'y a-t-il ? Que se passe-t-il ? 304 00:35:34,299 --> 00:35:37,511 Jarl Borg. Il est revenu pour nous attaquer. 305 00:35:38,011 --> 00:35:40,889 - Jarl Borg ? - Je suis sûr que c'est lui. 306 00:35:42,224 --> 00:35:45,269 Ragnar et le Roi Horik ont brisé leur entente avec lui. 307 00:35:45,853 --> 00:35:48,188 Il est revenu pour se venger. 308 00:35:48,272 --> 00:35:50,065 Que va-t-on faire ? 309 00:35:52,067 --> 00:35:54,111 Que penses-tu que nous allons faire ? 310 00:35:54,486 --> 00:35:56,071 Nous allons nous battre. 311 00:35:57,781 --> 00:36:00,033 Venez. Allez ! Allez ! 312 00:36:05,873 --> 00:36:08,584 Torfin ! Olaf ! L'un et l'autre sur chaque flanc. 313 00:36:11,044 --> 00:36:12,254 Aide à faire les barricades. 314 00:36:17,134 --> 00:36:19,469 Ragnar a pris tous nos meilleurs guerriers. 315 00:36:21,263 --> 00:36:23,056 Regarde ce qui nous reste. 316 00:36:27,185 --> 00:36:28,186 Que fais-tu ? 317 00:36:28,270 --> 00:36:29,688 Qu'est-ce que tu crois que je fais ? 318 00:36:30,105 --> 00:36:32,441 Pas toi. Tu n'es pas une Walkyrie. 319 00:36:32,524 --> 00:36:34,151 - Tu n'es pas... - Lagertha. 320 00:36:36,194 --> 00:36:39,197 Siggy, retourne dans la grande salle. 321 00:36:39,656 --> 00:36:42,367 Trouve la princesse Aslaug et ses enfants, et mène-les dans les montagnes. 322 00:36:42,451 --> 00:36:44,244 - Et ensuite ? - Attends. 323 00:36:45,329 --> 00:36:46,580 Attendre quoi ? 324 00:36:49,541 --> 00:36:52,502 Qu'il se passe ce que les Dieux auront décidé. 325 00:36:53,795 --> 00:36:55,130 Pars. 326 00:37:24,493 --> 00:37:25,744 Allez. 327 00:37:26,787 --> 00:37:29,164 Par ici. Vers les montagnes. 328 00:37:29,247 --> 00:37:32,542 Par ici. Allez, Hvitserk. Cours. Dépêche-toi. 329 00:37:41,426 --> 00:37:42,928 Baissez les voiles ! 330 00:37:48,934 --> 00:37:50,727 Ramez ! Ramez ! 331 00:37:58,360 --> 00:38:00,278 Restez forts ! 332 00:38:00,362 --> 00:38:02,197 Ne leur facilitez pas la tâche ! 333 00:38:03,281 --> 00:38:05,325 Allumez les feux ! 334 00:38:33,895 --> 00:38:35,230 Archers ! 335 00:38:45,115 --> 00:38:46,324 Rames ! 336 00:38:50,454 --> 00:38:51,872 Maintenez vos positions ! 337 00:39:02,424 --> 00:39:03,592 Débarquez ! 338 00:39:05,969 --> 00:39:07,137 En avant ! 339 00:39:46,384 --> 00:39:48,470 - Aussi vite que vous le pourrez ! - Boucliers ! 340 00:40:05,070 --> 00:40:06,321 Rollo ! 341 00:40:24,464 --> 00:40:25,757 Repliez-vous ! 342 00:41:00,208 --> 00:41:01,501 Repliez-vous ! 343 00:41:01,918 --> 00:41:03,712 Retournez sur la place du marché. 344 00:41:07,382 --> 00:41:08,592 Allez-y ! 345 00:41:11,261 --> 00:41:13,263 Tu as raison, Rollo, fuis ! 346 00:41:14,264 --> 00:41:16,057 Fuis, comme tu sais si bien le faire. 347 00:41:49,466 --> 00:41:50,592 Tirez ! 348 00:41:56,014 --> 00:41:57,265 Tirez ! 349 00:42:01,770 --> 00:42:03,063 Formez un mur de boucliers ! 350 00:42:20,247 --> 00:42:21,957 Tu ne peux pas gagner, Rollo ! 351 00:42:23,792 --> 00:42:28,463 Tu n'offenseras pas les Dieux en t'épargnant pour un autre jour, Rollo. 352 00:42:36,805 --> 00:42:40,642 Ta tâche la plus importante est d'essayer de sauver les fils de Ragnar. 353 00:42:40,976 --> 00:42:42,686 Rendez-vous ! 354 00:42:45,105 --> 00:42:46,231 Rollo, 355 00:42:47,148 --> 00:42:48,733 laisse-moi parler au nom des dieux, 356 00:42:48,817 --> 00:42:51,444 car je les rejoindrai bientôt. 357 00:42:52,028 --> 00:42:56,324 Mais toi, tu as du travail ici. 358 00:42:57,742 --> 00:42:58,868 Pars. 359 00:42:59,995 --> 00:43:02,872 Je dirai aux Dieux ce que tu as fait. 360 00:43:23,935 --> 00:43:26,104 Allez-vous vous rendre ? 361 00:46:07,891 --> 00:46:09,893 Adaptation: Elodie Frioux, Maud Dumesny, Deluxe