1
00:01:57,153 --> 00:01:59,110
আমার বিশ্বাসই হচ্ছে না যে এসব ঘটছে.
2
00:01:59,739 --> 00:02:02,822
আমরা মহান রাগনার লথব্রোকের সাথে অভিযানে এসেছিলাম.
3
00:02:03,410 --> 00:02:04,900
আর এখন পালিয়ে যাচ্ছি.
4
00:02:04,995 --> 00:02:07,157
কি ঘটেছে তুমি দেখেছ.
ওখানে তুমি ছিলে.
5
00:02:07,664 --> 00:02:09,655
তুমি হলে ভিন্ন কি করতে শুনি?
6
00:02:11,376 --> 00:02:13,242
আমার মনে হয় না তুমি বুঝতে পেরেছ.
7
00:02:14,546 --> 00:02:16,287
এখানে আমাদের করার কিছু নেই.
8
00:02:17,132 --> 00:02:20,045
আমরা রাগনার লথব্রোকের মোহ'র উপর নির্ভর করে এসেছি.
9
00:02:20,635 --> 00:02:23,127
ভেবেছিলাম ওর সামনে কেউ দাড়াতে পারবে না.
10
00:02:23,221 --> 00:02:27,340
আমাদের দেশে,
আমরা আপোস করতে জানি না.
11
00:02:27,976 --> 00:02:29,842
আমরা ব্যর্থতা মেনে নিতে পারি না.
12
00:02:30,020 --> 00:02:33,138
ব্যর্থতার জন্য কেউ না কেউ সবসময় দায়ি থাকে.
13
00:02:38,612 --> 00:02:40,102
আমি হলে,
14
00:02:41,072 --> 00:02:44,565
রাগনার লথব্রোকের সম্পর্কে এভাবে কথা বলতাম না.
15
00:03:02,260 --> 00:03:03,842
আমরা কি পরাজিত হয়েছি?
16
00:03:06,514 --> 00:03:08,721
না, আমরা পরাজিত হইনি.
17
00:03:10,268 --> 00:03:11,850
দেবতারা পরাজিত হয়নি.
18
00:03:13,021 --> 00:03:14,307
শুধু রাগনার পরাজিত হয়েছে.
19
00:03:21,655 --> 00:03:23,396
জানো, এটা তোমাকে দুর্বল করে দিচ্ছে.
20
00:03:25,200 --> 00:03:27,407
প্রতিদিন এটা তোমাকে দুর্বল করে দিচ্ছে.
21
00:03:49,183 --> 00:03:51,548
কাউন্ট অডো, চিরকাল তোমার কাছে আমি ঋণী থাকবো.
22
00:03:52,352 --> 00:03:54,764
আসলে, কৃতিত্ব শুধু আমার না, ইওর হাইনেস,
23
00:03:54,854 --> 00:03:56,515
কৃতুত্ব আপনার সেসব যোদ্ধা এবণ সৈনিকদের ও
24
00:03:56,606 --> 00:03:58,142
যারা অসীম সাহসীকতার পরিচয় দিয়েছে,
25
00:03:58,817 --> 00:04:01,980
এবং নিজেদের চার্লম্যাশন বাহিনীর যোগ্য উত্তরসূরী হিসেবে প্রমাণ করেছে.
26
00:04:03,196 --> 00:04:05,153
তুমি হলে প্যারিসের ত্রাণকর্তা.
27
00:04:05,240 --> 00:04:08,028
আমাকে বলো, তোমাকে কি পুরুষ্কার দেব?
28
00:04:10,286 --> 00:04:12,197
এমনটা বলতে খারাপ লাগছে, ইওর হাইনেস,
29
00:04:12,288 --> 00:04:14,450
কিন্তু নর্থম্যান রোলোকে বিশ্বাস করে
30
00:04:14,541 --> 00:04:18,125
আপনি অপাত্রে মাল্য দান করেছেন.
31
00:04:20,255 --> 00:04:23,213
কিভাবে? সে কি আমাদের সঠিক নির্দেশনা দেয়নি?
32
00:04:23,299 --> 00:04:26,542
আসলে, এটা সত্যি যে, তার ভাইকে পরাজিত করতে সে অবদান রেখেছে.
33
00:04:26,636 --> 00:04:29,344
কিন্তু সেটা প্যারিসকে রক্ষার অভিপ্রায়ে করেনি.
34
00:04:30,348 --> 00:04:31,838
করেছে তাদের মধ্যে বিবাধের কারণে.
35
00:04:32,392 --> 00:04:33,848
আর এখন রোলোর হাতে ক্ষমতা আছে,
36
00:04:33,935 --> 00:04:37,849
আমার ভয় হচ্ছে, সে না আবার তার পুরনো রূপে ফিরে যায়.
37
00:04:38,773 --> 00:04:41,640
রোলোর ক্রিস্টান হওয়া তামাশা বৈ কিছু না.
38
00:04:43,111 --> 00:04:45,102
প্যাগান রোলোর মনে সর্বদা
39
00:04:45,196 --> 00:04:48,484
প্যারিস এবং তার সম্রাটকে ধ্বংস করার চিন্তা চলে.
40
00:04:52,287 --> 00:04:53,243
হয়তো তোমার কথাই ঠিক.
41
00:04:53,329 --> 00:04:54,740
একশো ভাগ সঠিক.
42
00:04:55,832 --> 00:04:57,539
আর রোল্যান্ড সেটা প্রমাণ করতে পারবে.
43
00:05:03,715 --> 00:05:06,423
আমার মনে হয়, ও'কে আমাদের আর বিশ্বাস করা উচিত হবে না.
44
00:05:07,510 --> 00:05:11,128
যেকোন ভাবে, ইওর হাইনেস, সে এখন তার অভীষ্ট লক্ষ্য বাস্তবায়ন করতে চাইবে.
45
00:05:13,349 --> 00:05:14,339
তাহলে, এখন আমি কি করবো?
46
00:05:14,434 --> 00:05:17,096
এখন, আপনার ক্ষমতা কাজে লাগাতে হবে, এবং দ্রুত পদক্ষেপ নিতে হবে.
47
00:05:17,187 --> 00:05:20,896
রোলোকে তার বিজয়ের স্বাদ গ্রহণের আগেই গ্রেফতার করুন.
48
00:05:20,982 --> 00:05:24,145
নয়তো সে পালিয়ে গিয়ে আমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ ঘোষণা করবে.
49
00:05:25,361 --> 00:05:26,647
কিন্তু আমার কন্যা...
50
00:05:26,738 --> 00:05:27,978
সে দেখা যাবে.
51
00:05:28,656 --> 00:05:32,069
সে যুবতি, এবং আরো কয়েকটা বিয়ে করে সে তার...
52
00:05:33,536 --> 00:05:35,197
মনোরঞ্জনের বাসনা পূরণ করতে পারবে.
53
00:05:46,049 --> 00:05:48,336
তোমার আন্তরিকতা এবং বীরত্বের প্রতি,
54
00:05:48,968 --> 00:05:51,380
আমি চিরকৃতজ্ঞ, কাউন্ট অডো.
55
00:05:52,472 --> 00:05:54,964
এটা নিয়ে আমাকে একটু ভাবতে দাও.
56
00:06:01,105 --> 00:06:02,641
গেট খুলো!
57
00:06:12,784 --> 00:06:18,616
প্রভু কিং'র সহায় হোন!
58
00:06:18,706 --> 00:06:22,244
ধন্যবাদ, ইওর গ্রেস.
সত্যিই, নিজেকে আশীর্বাদপূষ্ট মনে হচ্ছে.
59
00:06:22,335 --> 00:06:25,418
মার্সিয়াতে আমরা বিরাট এক বিজয় লাভ করেছি!
60
00:06:25,880 --> 00:06:27,370
প্রভুর জয় হোক!
61
00:06:27,465 --> 00:06:29,126
প্রভুর জয় হোক!
62
00:06:29,217 --> 00:06:31,174
ওখানে কি আর কোনো শাসক পরিষদ নেই?
63
00:06:31,261 --> 00:06:33,878
সব শাসককে মাটির নিচে ঘুম পাড়িয়ে দেয়া হয়েছে, তাই আর নেই.
64
00:06:35,390 --> 00:06:36,380
আর উইগস্ট্যান?
65
00:06:36,474 --> 00:06:37,805
সে সাংসারিক জীবন ত্যাগ করেছে
66
00:06:37,892 --> 00:06:40,304
এবং রোমের উদ্দেশ্যে তীর্থ যাত্রা করেছে.
67
00:06:40,937 --> 00:06:43,304
- আমি তাকে যেতে দিয়েছি.
- তাহলে আমি আবারো কুঈন হয়ে গেলাম!
68
00:06:44,607 --> 00:06:48,225
জুডিথ, তোমার কাছে কি তোমার স্বামী বা আলফ্রেডের কোনো সংবাদ আছে?
69
00:06:48,403 --> 00:06:50,394
না, সায়ার.
কোনো সংবাদ নেই.
70
00:06:50,488 --> 00:06:53,571
ওদের জন্য আমাদের বিশেষ প্রার্থনায় বসতে হবে.
71
00:06:53,658 --> 00:06:55,069
কিন্তু আমি জানি ছেলেটা নিরাপদ থাকবে.
72
00:06:55,577 --> 00:07:00,617
প্রতি পদক্ষেপে, প্রতি মাইলে, এথেলস্টান তার পাশেপাশে হাঁটছে.
73
00:07:00,915 --> 00:07:02,576
এ ব্যাপারে, আমার কোনো সন্দেহ নেই.
74
00:07:06,129 --> 00:07:09,167
এখন, আমাকে উঠতে হবে.
75
00:07:09,257 --> 00:07:11,294
আমি ভীষণ ক্লান্ত, বিশ্রাম নিতেই হবে.
76
00:08:14,822 --> 00:08:15,857
বিয়র্ন!
77
00:08:17,909 --> 00:08:18,899
কী?
78
00:08:24,207 --> 00:08:27,120
সবাইকে বলে দাও আমরা এখানে ক্যাম্প করবো.
79
00:08:29,379 --> 00:08:30,414
এখানে ক্যাম্প করবো কেন?
80
00:08:31,214 --> 00:08:32,295
যা বলেছি করো.
81
00:08:32,382 --> 00:08:33,417
কারণটা আমি জানতে চাই.
82
00:08:33,716 --> 00:08:35,377
তোমার কারণ জানা লাগবে না.
83
00:08:39,764 --> 00:08:41,926
শিঙ্গা বাজাও!
আমরা এখানে ক্যাম্প করবো!
84
00:09:08,459 --> 00:09:09,449
সিগার্ড.
85
00:09:09,794 --> 00:09:10,784
কী?
86
00:09:14,132 --> 00:09:15,122
তোমার খিদে লাগেনি?
87
00:09:19,053 --> 00:09:20,293
তোমার কি হয়েছে?
88
00:09:21,014 --> 00:09:23,597
তোমার কি হার্বার্ডের গল্প শুনতে ভালো লাগে না?
89
00:09:24,434 --> 00:09:27,597
তোমার কি হয়েছে আমাকে বলছো না কেন? হমম?
90
00:09:28,062 --> 00:09:29,723
আমি কি কিছু করেছি?
91
00:09:30,398 --> 00:09:32,139
আমার বাবা যদি এখানে থাকতো.
92
00:09:33,067 --> 00:09:34,853
সবকিছুই অদ্ভুত.
93
00:09:37,196 --> 00:09:39,528
এই ছেেল. সিগার্ড!
94
00:09:40,491 --> 00:09:41,481
ও'কে যেতে দাও.
95
00:09:42,035 --> 00:09:43,696
তুমি বুঝতে পারছো না.
96
00:09:43,953 --> 00:09:45,785
ও'কে বলতে চাই যে, ও'কে আমি ভালোবাসি.
97
00:09:46,914 --> 00:09:48,450
ও ভুল বুঝেছে.
98
00:09:50,293 --> 00:09:52,455
তোমাদের সবাইকে আমি ভালোবাসি.
99
00:10:05,391 --> 00:10:06,881
তুমি এখানে কি করবে?
100
00:10:06,976 --> 00:10:09,889
হ্যাঁ.
আমরাও জানতে চাই.
101
00:10:10,646 --> 00:10:12,387
এখানে ক্যাম্প করার কারণটা কি?
102
00:10:12,482 --> 00:10:14,689
আমাদের তো নদীর ভাটির দিকে যাওয়ার কথা ছিল.
103
00:10:14,817 --> 00:10:17,275
আমাদের আসার সময়, বড় কয়েকটা উপনিবেশ দেখেছিলাম.
104
00:10:17,361 --> 00:10:18,817
ওগুলোতে আক্রমন করলে ভালোই লাভ হবে.
105
00:10:18,905 --> 00:10:20,737
অন্তত খালি-হাতে আমাদের বাড়ি ফিরতে হবে না.
106
00:10:20,823 --> 00:10:21,938
কিন্তু ওগুলো তো প্যারিস না.
107
00:10:22,116 --> 00:10:23,277
প্যারিসকে আমরা পেছনে ফেলে এসেছি.
108
00:10:23,659 --> 00:10:25,024
হয়তো তুমি এসেছো, কিন্তু আমি আসনি.
109
00:10:25,119 --> 00:10:26,826
- কি বলতে চাও?
- যা বললাম তাই.
110
00:10:26,913 --> 00:10:29,245
তুমি কি বলছো, এখানের কেউই তা বুঝতে পারছে না, কিং রাগনার.
111
00:10:29,332 --> 00:10:33,792
বেশ, তাহলে ওরা বোধয়, কথা বলার চেয়ে কথা শুনায় বেশি আগ্রহি.
112
00:10:38,091 --> 00:10:41,334
আমরা নৌকাকে পাহাড়ের ওপাশে বয়ে নিয়ে যাবো.
113
00:10:42,386 --> 00:10:46,926
তারপর, ওগুলোকে পর্বতের দিকে নিয়ে,
114
00:10:47,558 --> 00:10:49,140
দুর্গগুলো এড়িয়ে,
115
00:10:49,227 --> 00:10:53,186
সহজেই নদীতে ফিরে যেতে পারবো. নদীর উজানের দিকে.
116
00:10:57,693 --> 00:11:00,355
বয়ে নিয়ে যাবো?
ওখান দিয়ে?
117
00:11:01,656 --> 00:11:02,646
হ্যাঁ.
118
00:11:03,699 --> 00:11:04,939
ওখান দিয়ে.
119
00:11:05,952 --> 00:11:07,943
তুমি তা করতে পারবে, তাই না, ফ্লোকি?
120
00:11:12,625 --> 00:11:14,115
নাকি আমি ভুল বললাম?
121
00:11:16,170 --> 00:11:17,205
না.
122
00:11:18,381 --> 00:11:20,292
আমি পারবো, রাগনার.
123
00:11:20,383 --> 00:11:21,919
তোমার জন্য আমি এটা করতে পারবো.
124
00:11:26,264 --> 00:11:28,801
আমি যাকিছু করি, রাগনার, সব তোমার জন্য.
125
00:11:33,896 --> 00:11:35,057
নৌকা খালি করা যাক.
126
00:12:04,552 --> 00:12:05,667
মাই লর্ড,
127
00:12:06,846 --> 00:12:09,429
আমার বিশ্বাস, বিরাট এই পরিশ্রমের পর আপনার পর্যাপ্ত বিশ্রাম নেয়া হয়েছে.
128
00:12:09,807 --> 00:12:12,219
মাফ করবেন, আপনাকে দেখতে আমার আসতেই হতো.
129
00:12:12,310 --> 00:12:15,018
একটা গুরুত্বপূর্ন বিষয়ে আমাদের একান্তে আলোচনা করতে হবে.
130
00:12:15,730 --> 00:12:16,936
নিশ্চয়ই.
131
00:12:18,524 --> 00:12:20,936
আপনি নিশ্চয়ই জানেন, আমি মা হতে চলেছি.
132
00:12:22,111 --> 00:12:24,819
সন্তানের বাবা কে?
133
00:12:25,239 --> 00:12:27,105
আপনার পুত্র, এথেলউল্ফ.
134
00:12:29,118 --> 00:12:30,074
আমার পুত্র?
135
00:12:30,161 --> 00:12:31,196
হ্যাঁ.
136
00:12:31,913 --> 00:12:34,530
সে আমাকে উদ্ধার করার পর, আমরা শারীরিক মিলন করি.
137
00:12:35,166 --> 00:12:36,952
দুজনের সম্মতিতেই মিলন হয়.
138
00:12:38,878 --> 00:12:41,165
জীবন কি অদ্ভুত.
139
00:12:44,258 --> 00:12:45,464
জুডিথকে বলেছো?
140
00:12:45,551 --> 00:12:46,962
আপনাকে ছাড়া কাউকে বলিনি.
141
00:12:48,387 --> 00:12:52,756
আপনার অশেষ দয়ায়, মার্সিয়ার প্রকৃত কুঈন হিসেবে,
142
00:12:52,850 --> 00:12:54,466
আমাকে মার্সিয়া ফিরে যেতে হবে.
143
00:12:55,811 --> 00:12:58,803
তুমি আর মার্সিয়ার কুঈন নও.
144
00:13:04,070 --> 00:13:06,903
কিন্তু যদি, যদি পরিষদের সবাই মারা যায়, এবং উইগস্ট্যান চলে যায়, তাহলে...
145
00:13:06,989 --> 00:13:08,696
তুমি আর কুঈন নও,
146
00:13:09,492 --> 00:13:11,483
কারণ আমি এখন মার্সিয়ার কিং.
147
00:13:14,497 --> 00:13:16,408
আপনি মার্সিয়ার কিং?
148
00:13:16,499 --> 00:13:20,367
এবং একই সাথে ওয়েসেক্সের কিং.
হ্যাঁ.
149
00:13:21,837 --> 00:13:22,827
ওয়্যারফার্থ.
150
00:13:28,511 --> 00:13:31,253
দুর্ভাগ্যক্রমে ওদেরকে হত্যা করার পূর্বে,
151
00:13:31,347 --> 00:13:34,385
শাসক পরিষদের সদস্যরা, সাথে তোমার পরিবার,
152
00:13:34,517 --> 00:13:37,350
এই দলিলপত্রগুলোতে তাদের সীলমোহর মারতে বাধ্য হয়েছে,
153
00:13:37,645 --> 00:13:39,232
যেখানে লর্ড উইগস্ট্যান
154
00:13:39,422 --> 00:13:42,980
মার্সিয়ার নাগরিকবর্গ এবং যাজকমন্ডলীর উপস্থিতিতে,
155
00:13:43,067 --> 00:13:46,526
সিংহাসন থেকে তোমার পদত্যাগ এবং আমার দায়িত্বগ্রহণ
156
00:13:47,196 --> 00:13:49,153
দুটোই সর্বসম্মতভাবে স্বীকৃতি দিয়েছে.
157
00:13:49,615 --> 00:13:50,696
কী?
158
00:13:51,033 --> 00:13:55,903
দেখতেই পাচ্ছো, সীলছাপ্পর, দলিলপত্র সবকিছুই বৈধভাবে করা হয়েছে.
159
00:13:56,205 --> 00:13:59,414
মানবজাতি এবং প্রভু সবার দৃষ্টিতেই এটা বৈধ.
160
00:14:02,461 --> 00:14:04,748
না! তুমি একটা রাক্ষস!
161
00:14:05,506 --> 00:14:07,213
আমি সবসময়ই জানতাম.
162
00:14:07,300 --> 00:14:10,793
কিন্তু, এই মুহূর্তের আগ পর্যন্ত, আমি বুঝতে পারিনি তুমি কত বড় এক দানব!
163
00:14:10,886 --> 00:14:14,752
আমার নিজের পাপগুলোকে খুবই তুচ্ছ,
নস্যি মনে হচ্ছে!
164
00:14:16,559 --> 00:14:20,723
রাতে তুমি কিভাবে ঘুমাবে, লর্ড একবার্ট?
কিভাবে ঘুমাবে?
165
00:14:42,293 --> 00:14:46,537
ছুড়ো! টানো!
166
00:14:48,758 --> 00:14:50,089
ছুড়ো!
167
00:14:50,217 --> 00:14:51,582
এই দুইটা আমার কাছে দাও.
168
00:14:54,513 --> 00:14:55,753
ওদেরকে আসতে দাও.
169
00:14:57,433 --> 00:14:58,594
এটা ধরে রাখো.
170
00:15:02,021 --> 00:15:06,356
টানো! টানো!
171
00:15:07,610 --> 00:15:09,442
ক্লিফে সব প্রস্তুত আছে.
172
00:15:10,279 --> 00:15:11,269
টানো!
173
00:15:19,330 --> 00:15:21,037
আমাকে তুমি কি করতে বলো?
174
00:15:21,999 --> 00:15:23,785
দড়িটা নাও.
এটাকে বেঁধে ফেল.
175
00:15:30,132 --> 00:15:32,999
এটা আমি দেখছি.
তুমি ওটা নাও.
176
00:15:34,595 --> 00:15:37,212
আহ, সেটা তো বললেই হতো.
177
00:15:38,474 --> 00:15:40,260
অন্যপাশটা ধরো.
ধরো!
178
00:15:40,351 --> 00:15:43,594
তুমি একটা উন্মাদ, রাগনার লথব্রোক.
179
00:15:43,979 --> 00:15:47,597
তুমি একটা পাগল. কারণ এটা চমৎকার.
180
00:15:48,317 --> 00:15:49,307
চমৎকার.
181
00:15:50,194 --> 00:15:52,982
তোমার সম্পর্কে এতকিছু শোনার পরও,
182
00:15:54,240 --> 00:15:55,571
এখনো আমরা তোমাকে ছোট করে দেখছি.
183
00:15:55,658 --> 00:15:58,992
নিজেদের নির্বোধ মনে হচ্ছে. আমার নিজেকেও গাধা মনে হচ্ছে.
184
00:15:59,662 --> 00:16:03,496
কিন্তু, তোমার এই অসম্ভবকে সম্ভব করার সাথে থাকতে পেরে সম্মানিত বোধ করছি.
185
00:16:17,012 --> 00:16:18,343
ইওর গ্রেস,
186
00:16:18,973 --> 00:16:22,716
আমার জন্য, প্যারিসের জন্য তুমি যা করেছো, তার জন্য তোমাকে কৃতজ্ঞতা জানাতে চাই.
187
00:16:23,018 --> 00:16:24,600
এবং আমার জন্যেও.
188
00:16:25,855 --> 00:16:28,438
আমি আপনাকে কথা দিয়েছিলাম.
আমি কথা রেখেছি.
189
00:16:29,692 --> 00:16:33,356
তাহলে তোমার নামে পান করছি, এবং স্যালুট করছি, এবং তোমার জন্য খোদার কাছে শুকরিয়া আদায় করছি.
190
00:16:33,571 --> 00:16:34,686
আমেন!
191
00:16:35,197 --> 00:16:38,485
রাগনার লথব্রোকের বিপক্ষে বিজয়ের কথা যুগ যুগ ধরে প্রতিধ্বনিত হবে.
192
00:16:38,576 --> 00:16:39,611
কিসের বিজয়?
193
00:16:42,246 --> 00:16:44,954
যতদিন আমার ভাই বেঁচে আছে, ততদিন সে পরাজিত হবে না.
194
00:16:45,374 --> 00:16:46,705
সে পালিয়ে গেছে.
195
00:16:47,042 --> 00:16:49,704
তার সহসা আক্রমন করার সম্ভাবনাও নেই.
196
00:16:50,671 --> 00:16:54,209
আর এই সময়ে, আমরা আমাদের প্রতিরোধ ব্যবস্থা জোরদার করে তুলবো.
197
00:16:54,300 --> 00:16:58,464
এমনভাবে বলছেন যেন আপনাকে রক্ষার জন্য আমার আর প্রয়োজন নেই.
198
00:17:00,556 --> 00:17:03,218
আমি এভাবে কথাটা বলতে চাইনি.
199
00:17:06,187 --> 00:17:09,396
আপনার এটাও জানা দরকার যে, আমি রোলোর সন্তানের মা হতে চলেছি.
200
00:17:14,987 --> 00:17:17,399
জীবন কি অদ্ভুত.
201
00:17:24,288 --> 00:17:26,780
তাহলে প্রথম সন্তানের...
202
00:17:28,584 --> 00:17:31,372
...আমাদের ফ্র্যাঙ্কিশ- ভাইকিং মিত্রতা উপলক্ষ্যে ড্রিংক হয়ে যাক.
203
00:17:32,171 --> 00:17:33,957
দীর্ঘস্থায়ী হোক.
204
00:17:35,341 --> 00:17:36,376
স্যালুট.
205
00:17:40,095 --> 00:17:41,381
শুভ অপরাহ্ন.
206
00:18:09,291 --> 00:18:11,328
অনেকদিন যাবত তোমাকে দেখিনি.
207
00:18:12,753 --> 00:18:14,460
মনে হয় আমার প্রতি বিরক্ত ধরে গেছে.
208
00:18:16,882 --> 00:18:18,623
তুমি খুব রসিক মানুষ,
209
00:18:19,593 --> 00:18:22,381
কিন্তু আমি আসলে নর্থম্যানদের সাথে যুদ্ধে ব্যস্ত ছিলাম.
কেউ তোমাকে বলেনি?
210
00:18:22,471 --> 00:18:23,802
অবশ্যাই বলেছে.
211
00:18:25,057 --> 00:18:26,297
তুমি একজন মহা নায়ক.
212
00:18:27,601 --> 00:18:29,433
কিন্তু তারপরও, শহরে ফিরে আসার পর,
213
00:18:29,520 --> 00:18:31,306
আমার সাথে দেখা করার কোনো চেষ্টাই করোনি.
214
00:18:32,773 --> 00:18:34,355
এবং, এইস সময়ে আমি,
215
00:18:34,483 --> 00:18:36,349
আমি দারুণ একটা বুদ্ধি পেয়েছি.
216
00:18:42,116 --> 00:18:43,322
কি বুদ্ধি?
217
00:18:44,660 --> 00:18:46,150
ভাবলাম, একবারের জন্যে হলেও,
218
00:18:47,329 --> 00:18:49,787
তুমি আমাকে চাবুক মারতে বলবে.
219
00:18:50,833 --> 00:18:52,494
Of course, you can
choose the whip.
220
00:18:52,835 --> 00:18:54,997
And you will always be able
to tell me when to stop.
221
00:18:56,547 --> 00:18:59,039
But I would prefer to
decide that for myself.
222
00:19:09,768 --> 00:19:10,849
You are right.
223
00:19:11,979 --> 00:19:13,140
The idea appeals.
224
00:19:20,696 --> 00:19:21,777
সিগার্ড, থামো!
225
00:19:21,864 --> 00:19:23,070
আমাকে কোথায় নিয়ে যাচ্ছো?
226
00:19:23,157 --> 00:19:24,522
তোমাকে আসতেই হবে.
227
00:20:18,879 --> 00:20:20,085
তুমি প্রস্তুত?
228
00:20:21,340 --> 00:20:22,421
হ্যাঁ.
229
00:20:25,135 --> 00:20:26,341
আক্রমন.
230
00:20:29,932 --> 00:20:31,093
আরো জোরে.
231
00:20:32,267 --> 00:20:33,849
- ভেবে বলছো তো?
- হ্যাঁ, হ্যাঁ.
232
00:20:33,936 --> 00:20:35,847
আরো জোরে!
আমি তো তেমন ঠেরই পাচ্ছি না.
233
00:20:40,275 --> 00:20:42,357
না, না, না. জোরে!
234
00:20:43,195 --> 00:20:44,685
তোমার যেমন ইচ্ছে.
235
00:20:57,292 --> 00:20:59,624
- রোল্যান্ড?
- বেচারা অডো.
236
00:21:01,463 --> 00:21:03,795
- Who would have thought?
- How could you?
237
00:21:05,342 --> 00:21:07,333
তোমাকে নিজের পুত্রের মতো দেখি.
238
00:21:08,137 --> 00:21:09,923
সত্যি?
239
00:21:21,191 --> 00:21:25,185
না, না, রোল্যান্ড.
না, আমি মিনতি করছো. প্লিজ শুনো.
240
00:22:20,125 --> 00:22:21,331
জুডিথ.
241
00:22:22,753 --> 00:22:24,369
না, হাসবে না.
242
00:22:25,047 --> 00:22:27,755
আমার স্বীকারোক্তীর পর, তুমি আর হাসতে চাইবে না.
243
00:22:28,550 --> 00:22:30,416
তুমি কি বলছো?
244
00:22:31,678 --> 00:22:34,716
তুমি জানো, আমি তোমার স্বামীর সন্তানের মা হতে চলেছি?
245
00:22:35,682 --> 00:22:39,721
হ্যাঁ, আমি জানি আমার স্বামী তোমার সাথে শুয়েছিল.
246
00:22:40,729 --> 00:22:42,720
এবং তোমাকে আমি মাফ করে দিয়েছি.
247
00:22:44,149 --> 00:22:49,019
Both he and you, for
Christian charity, and for love.
248
00:22:51,156 --> 00:22:52,612
লক্ষী জুডিথ.
249
00:22:54,576 --> 00:22:56,567
জুডিথ, তোমার সাহায্য আমার দরকার.
250
00:22:57,329 --> 00:22:58,569
আমার সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করা হয়েছে.
251
00:22:58,664 --> 00:22:59,950
বিশ্বাসঘাতকতা?
252
00:23:00,707 --> 00:23:02,744
- কে করেছে?
- কিং.
253
00:23:03,669 --> 00:23:06,957
আমাকে বাদ দিয়ে, সে নিজেকে মার্সিয়ার কিং বানিয়ে ফেলেছে.
254
00:23:07,047 --> 00:23:08,663
আর এখন আমার কিছুই নেই.
255
00:23:10,759 --> 00:23:13,842
একবার্ট তোমার সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করেছে? হায় খোদা.
256
00:23:15,514 --> 00:23:17,721
- এখন কি করবে?
- এখানে আমার থাকা যাবে না.
257
00:23:17,808 --> 00:23:19,970
ম্যাগনাসকে নিয়ে দূরে কোথাও চলে যাবো.
258
00:23:20,060 --> 00:23:21,175
- কোথায়?
- যেকোনো জায়গায়.
259
00:23:21,270 --> 00:23:22,635
এমন জায়গায় যেটার কিং একবার্ট নয়.
260
00:23:22,729 --> 00:23:25,847
কিন্তু, জুডিথ, পালাতে হলে আমাকে তুমি সাহায্য করতে হবে.
261
00:23:29,778 --> 00:23:31,189
আমাকে সাহায্য করবে?
262
00:23:35,784 --> 00:23:37,445
ধন্যবাদ, বন্ধু আমার.
263
00:24:23,665 --> 00:24:25,576
না. না.
264
00:24:25,667 --> 00:24:27,408
না, না.
265
00:24:27,502 --> 00:24:30,085
থামাও এটা. থামাও.
এখনই থামাও.
266
00:24:30,172 --> 00:24:33,085
থামো, থামো.
267
00:24:34,968 --> 00:24:36,925
এতো রেগে আছো কেন, পুছকে?
268
00:24:37,012 --> 00:24:39,845
হাহ! জানো না?
তুমি জানো না কেন?
269
00:24:41,016 --> 00:24:43,178
আমি তোমার কি করেছি? হুমম?
270
00:24:44,353 --> 00:24:46,094
তোমার সাথে কিছুই করিনি.
271
00:24:46,897 --> 00:24:47,887
আমি তোমাকে ভালোবাসি.
272
00:24:48,315 --> 00:24:51,182
তুমি ক্যাটেগাটের সব মেয়েদের সাথে বিছানায় যাও, তাহলে আমাকে ভালোবাসো কিভাবে?
273
00:24:51,318 --> 00:24:54,231
ওহ, আমি সব মেয়েদের সাথে বিছানায় যাই না.
274
00:24:54,321 --> 00:24:56,028
শুধু আমাকে যাদের প্রয়োজন তাদের সাথে যাই.
275
00:24:58,408 --> 00:24:59,523
যথেষ্ট হয়েছে.
276
00:24:59,618 --> 00:25:01,985
যথেষ্ট. যথেষ্ট.
277
00:25:03,121 --> 00:25:07,206
তোমাকে কি আমি অন্য মেয়েদের মতো ভালোবাসি না, হুমম?
278
00:25:07,876 --> 00:25:11,790
তাদের ভেতরকার শয়তান এবং ভয় থেকে মুক্ত করার জন্য আমি তাদের সাথে সেক্স করি.
279
00:25:11,880 --> 00:25:14,167
তাদের যন্ত্রনা আমি নিজের মধ্যে নিয়ে নেই,
280
00:25:14,257 --> 00:25:16,919
যেভাবে আইভারের কষ্ট নিজের মধ্যে নিয়েছিলাম.
281
00:25:18,387 --> 00:25:21,220
আমি যা করি সবই পূণ্যের কাজ.
282
00:25:25,560 --> 00:25:27,392
এজন্যই তুমি আমাকে ফিরে আসতে ডেকেছো.
283
00:25:28,355 --> 00:25:33,065
রিক্ত মহাসাগর এবং সুবিশাল মরুপ্রান্ত জুড়ে তোমার ডাকার শব্দ আমি শুনতে পেয়েছি.
284
00:25:33,485 --> 00:25:35,317
একারণেই আমি ফিরে এসেছি.
285
00:25:40,993 --> 00:25:43,234
আমি দেবতাদের মতো বাঁচার চেষ্টা করি.
286
00:25:44,538 --> 00:25:47,200
এই জগতের সবকিছু আমি উপেক্ষা করি..
287
00:25:48,583 --> 00:25:52,326
সম্মান-খ্যাতি, ভালোবাসা, এমনকি অপমনাও.
288
00:25:52,421 --> 00:25:55,288
আমি কেবল দেবতাদের ইচ্ছার পরোয়া করি.
289
00:25:57,384 --> 00:25:59,751
শুধুমাত্র এভাবেই জাগতিক সবকিছু এড়িয়ে যাওয়া যাবে,
290
00:26:00,387 --> 00:26:02,674
তাহলেই শোনা যাবে দেবতাদের কন্ঠস্বর.
291
00:26:04,933 --> 00:26:08,301
আর তারপর তাদের আত্মা আমার মধ্যে অধিষ্ঠিত হবে,
292
00:26:08,395 --> 00:26:11,763
এবং আমি আরোগ্য করা এবং দৈববাণী করার সক্ষমতা অর্জন করবো.
293
00:26:14,359 --> 00:26:17,272
এবং দুনিয়ার সকল পাপ...
294
00:26:20,699 --> 00:26:21,905
নিজের মধ্যে নিয়ে নেব.
295
00:26:36,465 --> 00:26:39,378
তোমার কারণে আমার জীবন বর্বাদ হয়ে গেছে!
296
00:26:41,136 --> 00:26:43,377
আমি জানি না তুমি কোনো দেবতা কি না,
297
00:26:45,348 --> 00:26:50,809
কিন্তু আমি শুধু তোমার সান্নিধ্য এবং আদর-সোহাগের জন্য প্রতীক্ষা করেছি.
298
00:26:52,314 --> 00:26:56,899
আমি চিরকাল তোমার সাথে থাকবো. চিরকাল.
299
00:26:59,154 --> 00:27:01,896
কিন্তু আমালে দখল করার চেষ্টা করবে না, হুমম?
300
00:27:04,659 --> 00:27:07,151
কারণ দখলীকরণ ভালোবাসার বিপরীত.
301
00:27:18,507 --> 00:27:20,839
এটা আইভার কে দাও. হুমম?
302
00:27:25,305 --> 00:27:26,386
তুমি কোথায় যাচ্ছো?
303
00:27:56,503 --> 00:27:58,961
তুমি কি এখনো চাঁদকে দেবতা মনে করো?
304
00:28:00,507 --> 00:28:04,171
তুমি নিশ্চয়ই কুইয়েনথ্রিথ এবং আমার পুত্রের ঘটনা জানো?
305
00:28:04,678 --> 00:28:10,219
আমি এও জানি যে, আপনি তার কাছে থেকে মার্সিয়ার রাজত্ব কেড়ে নিয়েছেন.
306
00:28:10,851 --> 00:28:14,094
আমার কোনো উপায় ছিল না. কিচ্ছু না.
307
00:28:15,063 --> 00:28:18,306
মার্সিয়ার কেউই তাকে আবার কুঈন হিসেবে মেনে নিত না.
308
00:28:18,400 --> 00:28:19,686
এমনকি তাকে পুনর্বহাল করার চেষ্টা...
309
00:28:19,776 --> 00:28:22,734
কিন্তু করতে চাননি, তাই না?
310
00:28:23,864 --> 00:28:26,697
ওয়্যরফার্থের সাথে আগেই রফা করে নিয়েছিলেন.
311
00:28:27,951 --> 00:28:30,488
সবকিছুই সাজানো ছিল.
312
00:28:32,789 --> 00:28:34,905
- এসব সত্যি না?
- সত্যি.
313
00:28:41,882 --> 00:28:43,964
এবং আমি তোমার কাছে মাফ চাইছি.
314
00:28:46,928 --> 00:28:48,544
- আমার কাছে মাফ চাইছেন?
- হ্যাঁ.
315
00:28:48,638 --> 00:28:50,549
কারণ খোদার কাছে আমি মাফ চাইতে পারবো না.
316
00:28:50,640 --> 00:28:52,927
আমি জানি, আমি সেসবের উর্ধ্বে চলে গেছি.
317
00:28:55,687 --> 00:28:59,521
কিন্তু তুমি যদি শুধু বুঝতে পারবে.
318
00:29:02,527 --> 00:29:04,393
আমি কেন?
319
00:29:16,041 --> 00:29:17,406
আমি তোমাকে ভালোবাসি.
320
00:29:20,712 --> 00:29:25,457
জানি, তুমি হয়তো এই বিবৃতিকে আপোস....
321
00:29:26,593 --> 00:29:30,757
উদ্দেশ্যপ্রণোদিত, এমনকি মিথ্যে হিসেবেও ধরে নিতে পারো.
আর ধরে নিবেই বা না কেন?
322
00:29:33,850 --> 00:29:35,306
কিন্তু আশ্চর্যের বিষয় হল...
323
00:29:37,354 --> 00:29:38,810
এটা সত্যি.
324
00:29:41,149 --> 00:29:44,312
আমি অনেক, অনেক মিথ্যে বলেছি,
325
00:29:44,402 --> 00:29:46,268
অন্যের কাছে, নিজের কাছে.
326
00:29:46,363 --> 00:29:48,855
কিন্তু হতবাক হয়ে যাই যে,
327
00:29:50,492 --> 00:29:52,483
তোমার কাছে মিথ্যে বলতে পারি না,
328
00:29:53,912 --> 00:29:55,903
তোমার বিবেকবোধ থেকে পালাতেও পারি না.
329
00:29:59,251 --> 00:30:01,868
প্লিজ, জুডিথ...
330
00:30:04,839 --> 00:30:06,455
আমাকে ছেড়ে যেও না.
331
00:30:12,973 --> 00:30:16,307
টানো! উপরে!
332
00:30:19,729 --> 00:30:20,719
আস্তে!
333
00:30:21,314 --> 00:30:22,099
আমাকে সাহায্য করো!
334
00:30:26,152 --> 00:30:27,483
হয়েছে!
335
00:30:30,907 --> 00:30:32,113
এখানে!
336
00:30:39,916 --> 00:30:41,327
ভালো হচ্ছে!
337
00:30:50,552 --> 00:30:51,633
আর্লেন্ডার! না!
338
00:31:11,406 --> 00:31:17,697
টানো!
339
00:31:25,754 --> 00:31:28,712
রাজদ্রোহী এবং বিশ্বাসঘাতকতা করার জন্য,
340
00:31:28,798 --> 00:31:31,631
কাউন্ট অডোকে আমি মৃত্যুদন্ডে আদেশ দিয়েছি.
341
00:31:33,136 --> 00:31:37,300
তাকে বিশ্বাস এবং পুরুষ্কিত করার পরও, সে আমার সাথে প্রতারণা করেছে.
342
00:31:40,310 --> 00:31:43,723
এবং এহেন ছলচাতুরি এবং বিশ্বাঘাতকতার ,
343
00:31:44,105 --> 00:31:46,767
একটাই মাত্র শাস্তি রয়েছে.
344
00:31:52,781 --> 00:31:56,775
ইওর গ্রেস এখন সম্পূর্ণরুপে আমাদের রাজ্যের প্রতিরক্ষা ব্যবস্থার দায়িত্ব পালন করবেন.
345
00:31:59,704 --> 00:32:02,116
এটা ফ্র্যাঙ্কিয়ার আয়রন হ্যান্ড
346
00:32:03,792 --> 00:32:05,123
আমার শুভেচ্ছা প্রতীকস্বরুপ
347
00:32:06,294 --> 00:32:08,285
ইওর গ্রেসকে এটা প্রদান করছি.
348
00:32:13,218 --> 00:32:14,879
ধন্যবাদ, পিতা.
349
00:32:15,637 --> 00:32:17,344
আপনি সঠিক সিদ্ধান্ত নিয়েছেন.
350
00:32:41,371 --> 00:32:42,361
দাড়াও.
351
00:32:45,667 --> 00:32:46,998
এদিকে আসো.
352
00:32:59,681 --> 00:33:02,013
আমার দিকে এভাবে তাকাও কেন?
353
00:33:03,643 --> 00:33:05,225
এটা কি ফ্যাশন?
354
00:33:06,563 --> 00:33:08,474
আমাকে করুণা করো কেন?
355
00:33:10,024 --> 00:33:12,641
আমার মনে হয় তুমি বিরাট কোনো বোঝা বইছো.
356
00:33:15,029 --> 00:33:16,770
আর সেটা একাই বয়ে নিয়ে চলেছো.
357
00:33:21,870 --> 00:33:23,326
তুমি প্রস্তুত?
358
00:33:23,955 --> 00:33:25,366
তুমি বিশ্বাস করো?
359
00:33:27,542 --> 00:33:32,787
বিশ্বের সর্বশ্রেষ্ঠ শিল্ড মেইডেন আমাদের কেন জিজ্ঞেশ করছে যে, আমরা বিশ্বাস করি কি না?
360
00:33:32,881 --> 00:33:36,670
অবশ্যই আমরা বিশ্বাস করি. আমার তিল পরিমাণ সন্দেহ নেই. কখনো না.
361
00:33:37,177 --> 00:33:42,044
তোমার এবং রাগনারের সাথে আমরা নরকে যেতেও রাজি কারণ জানি আমাদের আবার ফিরিয়ে নিয়ে আসবে.
362
00:34:02,911 --> 00:34:03,992
আমাকে যেতে হবে.
363
00:34:04,078 --> 00:34:06,615
জানি. আমিও তোমার সাথে যাবো.
364
00:34:06,956 --> 00:34:08,321
না, তুমি যাবে না.
365
00:34:08,416 --> 00:34:10,657
আমি যাবোই.
আমাকে না করতে পারবে না.
366
00:34:11,753 --> 00:34:13,585
এই ভুলটা আমি আগেও করেছি.
367
00:34:14,172 --> 00:34:17,631
আমি ওর মতো না. আর আমি তোমার প্রাণ বাঁচাতে চাই.
368
00:34:28,269 --> 00:34:29,100
হেলগা.
369
00:34:32,774 --> 00:34:33,764
হেলগা.
370
00:34:38,988 --> 00:34:40,274
আমাকে যেতে হবে.
371
00:34:41,199 --> 00:34:42,189
যেতে হবে?
372
00:34:42,283 --> 00:34:44,069
আমাদেরকে পর্বতটা পেরোতে হবে.
373
00:34:44,160 --> 00:34:46,071
কিন্তু তুমি এখানেই নিরাপদ থাকবে.
374
00:34:46,162 --> 00:34:48,950
এখানেই থাকো. সুস্থ হও.
375
00:34:51,084 --> 00:34:52,074
আমি কিছু মনে করবো না.
376
00:34:54,045 --> 00:34:55,456
তুমি আবার মরে যেও না, ফ্লোকি.
377
00:35:30,957 --> 00:35:31,947
381
00:34:47,794 --> 00:34:49,159
আমি যাচ্ছি.
378
00:35:36,546 --> 00:35:39,129
তোমার কাছে কিছু থেকে থাকলে আমাকে দিয়ে দাও.
379
00:35:40,216 --> 00:35:41,752
সব শেষ.
380
00:35:43,886 --> 00:35:45,172
আবার মিথ্যে বলছো.
381
00:35:48,516 --> 00:35:49,847
তোমাকে একটা কথা বলি...
382
00:35:50,184 --> 00:35:54,724
তোমাকে এখানে নিয়ে আসার একমাত্র কারণ হল তোমার কাছে ওষুদটা আছে.
383
00:35:57,025 --> 00:35:59,858
আমি এখানে কারণ আমাকে বলেছিলে, আমি একজন স্বাধীন নারী.
384
00:35:59,944 --> 00:36:02,106
আমি কখনো বলিনি যে, তুমি স্বাধীন.
385
00:36:03,031 --> 00:36:05,113
আমি বলেছিলাম, তোমার ইচ্ছে হলে থাকতে পারো
386
00:36:05,908 --> 00:36:09,117
অথবা যেতে পারো.
387
00:36:12,498 --> 00:36:13,704
তুমি একটা মিথ্যুক.
388
00:36:14,334 --> 00:36:17,577
তুমি আমাকে মিথ্যে বলেছো এবং তোমার লোকদেরও মিথ্যে বলেছো.
389
00:36:18,671 --> 00:36:20,503
But you made the mistake
of telling me your secret
390
00:36:20,590 --> 00:36:23,673
about the slaughter of the
families in Wessex.
391
00:37:19,857 --> 00:37:20,847
এটা এখানে.
392
00:37:46,968 --> 00:37:49,926
সব ঠিক আছে. ঠিক আছে.
393
00:37:51,264 --> 00:37:53,756
Now, make sure that you disguise
the boats from the Franks.
394
00:37:57,645 --> 00:38:00,012
আর হেলগার খেয়াল রেখো. হাহ.
395
00:38:03,151 --> 00:38:04,937
ভালো করে লুকিয়ে থেকো.
396
00:38:07,697 --> 00:38:08,687
চলো.
397
00:38:09,991 --> 00:38:10,981
চলো.
398
00:39:20,812 --> 00:39:23,224
- দাড়ান, মাই লেডি! আমাদের সাথে আসুন!
- না! যেতে দাও!
399
00:39:23,523 --> 00:39:24,513
- ম্যাগনাস!
- পথ থেকে সরো!
400
00:39:24,607 --> 00:39:25,563
ম্যাগনাস! দাড়াও!
401
00:39:26,484 --> 00:39:28,395
- Let go of me!
- সরো! সরো!
402
00:39:28,528 --> 00:39:29,814
ম্যাগনাস! Let go of me!
403
00:39:30,571 --> 00:39:31,686
ম্যাগনাস!
404
00:39:32,865 --> 00:39:35,823
তোমাকে বুঝতে হবে যে, তোমাকে আমি যেতে দিতে পারি না.
405
00:39:36,077 --> 00:39:37,909
বিশেষত, ম্যাগনাসকে সাথে নিয়ে তো সম্ভবই না.
406
00:39:38,663 --> 00:39:40,279
এতে কি পার্থক্য হবে?
407
00:39:40,873 --> 00:39:42,739
এটাইতো আসল পার্থক্য গরে দেবে.
408
00:39:43,376 --> 00:39:45,868
ম্যাগনাস রাগনার লথব্রোকের পুত্র.
409
00:39:45,962 --> 00:39:49,671
যখন রাগনার লথব্রোক এখানে আসবে,সে তো অবশ্যই আসবে,
410
00:39:49,757 --> 00:39:54,251
তাকে আমি দেখাতে চাই যে, আমি তার পুত্রের দেখভাল করছি.
411
00:39:54,595 --> 00:39:58,759
তুমি আমার পুত্রেরও মা হতে চলেছো.
412
00:39:58,933 --> 00:40:02,221
তার ভবিষ্যত নিয়ে কি আমাকে ভাবনা-চিন্তা করতে হবে না?
413
00:40:03,479 --> 00:40:05,265
আর তাছাড়া,
414
00:40:05,439 --> 00:40:07,976
তুমি যাবেই বা কোথায়?
415
00:40:08,150 --> 00:40:12,144
আপনার থেকে যতদূর সম্ভব দূরে চলে যাবো.
416
00:40:13,197 --> 00:40:17,441
এটাতো মেনে নেয়া যাবে না. তুমি এখানে গৃহবন্দি হয়ে থাকবে.
417
00:40:17,577 --> 00:40:21,161
প্রাসাদের চারপাশে আমি পাহারা বসাবো.
পালানোর চেষ্টা করবে না.
418
00:40:26,961 --> 00:40:28,622
- ছুড়ো!
419
00:40:28,713 --> 00:40:29,828
ছুড়ো!
420
00:40:31,507 --> 00:40:32,497
টান!
421
00:40:32,592 --> 00:40:36,176
ছুড়ো!
422
00:40:37,263 --> 00:40:38,799
- ছুড়ো!
- টানো!
423
00:40:39,307 --> 00:40:40,923
- এইখানে টানো!
- ছুড়ো!
424
00:40:41,017 --> 00:40:53,647
টানো!
425
00:41:03,331 --> 00:41:08,165
ছুড়ো!
426
00:41:09,086 --> 00:41:10,247
ধীরে!
427
00:41:10,713 --> 00:41:11,794
ছাড়ো!
428
00:41:12,506 --> 00:41:14,167
- ছুড়ো!
429
00:41:19,639 --> 00:41:20,629
টানো!
430
00:41:24,101 --> 00:41:25,091
আরো দড়ি!
431
00:41:26,187 --> 00:41:27,177
টানো!
432
00:41:41,160 --> 00:41:43,151
শুভ রাত্রি,
ম্যাগনাস সোনা.
433
00:41:47,959 --> 00:41:49,575
আমার লক্ষী বাবু.
434
00:42:18,572 --> 00:42:19,903
দাড়াও.
435
00:42:23,035 --> 00:42:25,572
তোমাকে প্রবেশ করতে নিষেধ করা হয়েছে.
436
00:42:26,872 --> 00:42:28,203
কিং'র সাথে আমাকে দেখা করতে হবে.
437
00:42:28,290 --> 00:42:29,325
সম্ভব নয়.
438
00:42:30,710 --> 00:42:32,701
446
00:42:20,329 --> 00:42:22,912
Things could have
been so much better.
439
00:43:10,958 --> 00:43:13,746
Things could
always be better.
440
00:43:18,424 --> 00:43:23,794
মৃত্যুর মুখোমুখি দাড়াতে কেমন লাগছে, মহাপ্রতাপশালী কিং একবার্ট?
441
00:43:25,347 --> 00:43:27,588
আপনি জানেন, আমি আপনাকে হত্যা করবো.
442
00:43:28,392 --> 00:43:33,137
একবার ছোরা মারলেই, আমার অনাগত সন্তান ওয়েসেক্সের ভাবী শাসক হয়ে যাবে.
443
00:43:33,230 --> 00:43:35,346
অবশ্যই আমাকে তুমি হত্যা করতে পারবে.
444
00:43:35,983 --> 00:43:40,227
কিন্তু আমাকে যদি হত্যা করলে, আমার গার্ডসরা বিনা দ্বিধায়,
445
00:43:40,321 --> 00:43:42,278
তোমাকেও হত্যা করে ফেলবে.
446
00:43:55,294 --> 00:43:58,332
আমার জন্য কোন জিনিসটা সবচেয়ে ভালো হয়েছে জামো?
447
00:43:58,506 --> 00:44:00,213
কল্পনা করতে পারবে?
448
00:44:06,055 --> 00:44:08,342
একজন পুরুষ হয়ে জন্ম নেয়া.
449
00:44:36,710 --> 00:44:39,168
বেচারা জুডিথ.
450
00:44:39,255 --> 00:44:41,371
You have killed twice over.
451
00:44:57,314 --> 00:44:58,975
দেখো তুমি আমার কি অবস্থা করেছ.