1 00:01:57,153 --> 00:01:59,110 আমার বিশ্বাসই হচ্ছে না যে এসব ঘটছে. 2 00:01:59,739 --> 00:02:02,822 আমরা মহান রাগনার লথব্রোকের সাথে অভিযানে এসেছিলাম. 3 00:02:03,410 --> 00:02:04,900 আর এখন পালিয়ে যাচ্ছি. 4 00:02:04,995 --> 00:02:07,157 কি ঘটেছে তুমি দেখেছ. ওখানে তুমি ছিলে. 5 00:02:07,664 --> 00:02:09,655 তুমি হলে ভিন্ন কি করতে শুনি? 6 00:02:11,376 --> 00:02:13,242 আমার মনে হয় না তুমি বুঝতে পেরেছ. 7 00:02:14,546 --> 00:02:16,287 এখানে আমাদের করার কিছু নেই. 8 00:02:17,132 --> 00:02:20,045 আমরা রাগনার লথব্রোকের মোহ'র উপর নির্ভর করে এসেছি. 9 00:02:20,635 --> 00:02:23,127 ভেবেছিলাম ওর সামনে কেউ দাড়াতে পারবে না. 10 00:02:23,221 --> 00:02:27,340 আমাদের দেশে, আমরা আপোস করতে জানি না. 11 00:02:27,976 --> 00:02:29,842 আমরা ব্যর্থতা মেনে নিতে পারি না. 12 00:02:30,020 --> 00:02:33,138 ব্যর্থতার জন্য কেউ না কেউ সবসময় দায়ি থাকে. 13 00:02:38,612 --> 00:02:40,102 আমি হলে, 14 00:02:41,072 --> 00:02:44,565 রাগনার লথব্রোকের সম্পর্কে এভাবে কথা বলতাম না. 15 00:03:02,260 --> 00:03:03,842 আমরা কি পরাজিত হয়েছি? 16 00:03:06,514 --> 00:03:08,721 না, আমরা পরাজিত হইনি. 17 00:03:10,268 --> 00:03:11,850 দেবতারা পরাজিত হয়নি. 18 00:03:13,021 --> 00:03:14,307 শুধু রাগনার পরাজিত হয়েছে. 19 00:03:21,655 --> 00:03:23,396 জানো, এটা তোমাকে দুর্বল করে দিচ্ছে. 20 00:03:25,200 --> 00:03:27,407 প্রতিদিন এটা তোমাকে দুর্বল করে দিচ্ছে. 21 00:03:49,183 --> 00:03:51,548 কাউন্ট অডো, চিরকাল তোমার কাছে আমি ঋণী থাকবো. 22 00:03:52,352 --> 00:03:54,764 আসলে, কৃতিত্ব শুধু আমার না, ইওর হাইনেস, 23 00:03:54,854 --> 00:03:56,515 কৃতুত্ব আপনার সেসব যোদ্ধা এবণ সৈনিকদের ও 24 00:03:56,606 --> 00:03:58,142 যারা অসীম সাহসীকতার পরিচয় দিয়েছে, 25 00:03:58,817 --> 00:04:01,980 এবং নিজেদের চার্লম্যাশন বাহিনীর যোগ্য উত্তরসূরী হিসেবে প্রমাণ করেছে. 26 00:04:03,196 --> 00:04:05,153 তুমি হলে প্যারিসের ত্রাণকর্তা. 27 00:04:05,240 --> 00:04:08,028 আমাকে বলো, তোমাকে কি পুরুষ্কার দেব? 28 00:04:10,286 --> 00:04:12,197 এমনটা বলতে খারাপ লাগছে, ইওর হাইনেস, 29 00:04:12,288 --> 00:04:14,450 কিন্তু নর্থম্যান রোলোকে বিশ্বাস করে 30 00:04:14,541 --> 00:04:18,125 আপনি অপাত্রে মাল্য দান করেছেন. 31 00:04:20,255 --> 00:04:23,213 কিভাবে? সে কি আমাদের সঠিক নির্দেশনা দেয়নি? 32 00:04:23,299 --> 00:04:26,542 আসলে, এটা সত্যি যে, তার ভাইকে পরাজিত করতে সে অবদান রেখেছে. 33 00:04:26,636 --> 00:04:29,344 কিন্তু সেটা প্যারিসকে রক্ষার অভিপ্রায়ে করেনি. 34 00:04:30,348 --> 00:04:31,838 করেছে তাদের মধ্যে বিবাধের কারণে. 35 00:04:32,392 --> 00:04:33,848 আর এখন রোলোর হাতে ক্ষমতা আছে, 36 00:04:33,935 --> 00:04:37,849 আমার ভয় হচ্ছে, সে না আবার তার পুরনো রূপে ফিরে যায়. 37 00:04:38,773 --> 00:04:41,640 রোলোর ক্রিস্টান হওয়া তামাশা বৈ কিছু না. 38 00:04:43,111 --> 00:04:45,102 প্যাগান রোলোর মনে সর্বদা 39 00:04:45,196 --> 00:04:48,484 প্যারিস এবং তার সম্রাটকে ধ্বংস করার চিন্তা চলে. 40 00:04:52,287 --> 00:04:53,243 হয়তো তোমার কথাই ঠিক. 41 00:04:53,329 --> 00:04:54,740 একশো ভাগ সঠিক. 42 00:04:55,832 --> 00:04:57,539 আর রোল্যান্ড সেটা প্রমাণ করতে পারবে. 43 00:05:03,715 --> 00:05:06,423 আমার মনে হয়, ও'কে আমাদের আর বিশ্বাস করা উচিত হবে না. 44 00:05:07,510 --> 00:05:11,128 যেকোন ভাবে, ইওর হাইনেস, সে এখন তার অভীষ্ট লক্ষ্য বাস্তবায়ন করতে চাইবে. 45 00:05:13,349 --> 00:05:14,339 তাহলে, এখন আমি কি করবো? 46 00:05:14,434 --> 00:05:17,096 এখন, আপনার ক্ষমতা কাজে লাগাতে হবে, এবং দ্রুত পদক্ষেপ নিতে হবে. 47 00:05:17,187 --> 00:05:20,896 রোলোকে তার বিজয়ের স্বাদ গ্রহণের আগেই গ্রেফতার করুন. 48 00:05:20,982 --> 00:05:24,145 নয়তো সে পালিয়ে গিয়ে আমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ ঘোষণা করবে. 49 00:05:25,361 --> 00:05:26,647 কিন্তু আমার কন্যা... 50 00:05:26,738 --> 00:05:27,978 সে দেখা যাবে. 51 00:05:28,656 --> 00:05:32,069 সে যুবতি, এবং আরো কয়েকটা বিয়ে করে সে তার... 52 00:05:33,536 --> 00:05:35,197 মনোরঞ্জনের বাসনা পূরণ করতে পারবে. 53 00:05:46,049 --> 00:05:48,336 তোমার আন্তরিকতা এবং বীরত্বের প্রতি, 54 00:05:48,968 --> 00:05:51,380 আ‌মি চিরকৃতজ্ঞ, কাউন্ট অডো. 55 00:05:52,472 --> 00:05:54,964 এটা নিয়ে আমাকে একটু ভাবতে দাও. 56 00:06:01,105 --> 00:06:02,641 গেট খুলো! 57 00:06:12,784 --> 00:06:18,616 প্রভু কিং'র সহায় হোন! 58 00:06:18,706 --> 00:06:22,244 ধন্যবাদ, ইওর গ্রেস. সত্যিই, নিজেকে আশীর্বাদপূষ্ট মনে হচ্ছে. 59 00:06:22,335 --> 00:06:25,418 মার্সিয়াতে আমরা বিরাট এক বিজয় লাভ করেছি! 60 00:06:25,880 --> 00:06:27,370 প্রভুর জয় হোক! 61 00:06:27,465 --> 00:06:29,126 প্রভুর জয় হোক! 62 00:06:29,217 --> 00:06:31,174 ওখানে কি আর কোনো শাসক পরিষদ নেই? 63 00:06:31,261 --> 00:06:33,878 সব শাসককে মাটির নিচে ঘুম পাড়িয়ে দেয়া হয়েছে, তাই আর নেই. 64 00:06:35,390 --> 00:06:36,380 আর উইগস্ট্যান? 65 00:06:36,474 --> 00:06:37,805 সে সাংসারিক জীবন ত্যাগ করেছে 66 00:06:37,892 --> 00:06:40,304 এবং রোমের উদ্দেশ্যে তীর্থ যাত্রা করেছে. 67 00:06:40,937 --> 00:06:43,304 - আমি তাকে যেতে দিয়েছি. - তাহলে আমি আবারো কুঈন হয়ে গেলাম! 68 00:06:44,607 --> 00:06:48,225 জুডিথ, তোমার কাছে কি তোমার স্বামী বা আলফ্রেডের কোনো সংবাদ আছে? 69 00:06:48,403 --> 00:06:50,394 না, সায়ার. কোনো সংবাদ নেই. 70 00:06:50,488 --> 00:06:53,571 ওদের জন্য আমাদের বিশেষ প্রার্থনায় বসতে হবে. 71 00:06:53,658 --> 00:06:55,069 কিন্তু‌ আমি জানি ছেলেটা নিরাপদ থাকবে. 72 00:06:55,577 --> 00:07:00,617 প্রতি পদক্ষেপে, প্রতি মাইলে, এথেলস্টান তার পাশেপাশে হাঁটছে. 73 00:07:00,915 --> 00:07:02,576 এ ব্যাপারে, আমার কোনো সন্দেহ নেই. 74 00:07:06,129 --> 00:07:09,167 এখন, আমাকে উঠতে হবে. 75 00:07:09,257 --> 00:07:11,294 আমি ভীষণ ক্লান্ত, বিশ্রাম নিতেই হবে. 76 00:08:14,822 --> 00:08:15,857 বিয়র্ন! 77 00:08:17,909 --> 00:08:18,899 কী? 78 00:08:24,207 --> 00:08:27,120 সবাইকে বলে দাও আমরা এখানে ক্যাম্প করবো. 79 00:08:29,379 --> 00:08:30,414 এখানে ক্যাম্প করবো কেন? 80 00:08:31,214 --> 00:08:32,295 যা বলেছি করো. 81 00:08:32,382 --> 00:08:33,417 কারণটা আমি জানতে চাই. 82 00:08:33,716 --> 00:08:35,377 তোমার কারণ জানা লাগবে না. 83 00:08:39,764 --> 00:08:41,926 শিঙ্গা বাজাও! আমরা এখানে ক্যাম্প করবো! 84 00:09:08,459 --> 00:09:09,449 সিগার্ড. 85 00:09:09,794 --> 00:09:10,784 কী? 86 00:09:14,132 --> 00:09:15,122 তোমার খিদে লাগেনি? 87 00:09:19,053 --> 00:09:20,293 তোমার কি হয়েছে? 88 00:09:21,014 --> 00:09:23,597 তোমার কি হার্বার্ডের গল্প শুনতে ভালো লাগে না? 89 00:09:24,434 --> 00:09:27,597 তোমার কি হয়েছে আমাকে বলছো না কেন? হমম? 90 00:09:28,062 --> 00:09:29,723 আমি কি কিছু করেছি? 91 00:09:30,398 --> 00:09:32,139 আমার বাবা যদি এখানে থাকতো. 92 00:09:33,067 --> 00:09:34,853 সবকিছুই অদ্ভুত. 93 00:09:37,196 --> 00:09:39,528 এই ছেেল. সিগার্ড! 94 00:09:40,491 --> 00:09:41,481 ও'কে যেতে দাও. 95 00:09:42,035 --> 00:09:43,696 তুমি বুঝতে পারছো না. 96 00:09:43,953 --> 00:09:45,785 ও'কে বলতে চাই যে, ও'কে আমি ভালোবাসি. 97 00:09:46,914 --> 00:09:48,450 ও ভুল বুঝেছে. 98 00:09:50,293 --> 00:09:52,455 তোমাদের সবাইকে আমি ভালোবাসি. 99 00:10:05,391 --> 00:10:06,881 তুমি এখানে কি করবে? 100 00:10:06,976 --> 00:10:09,889 হ্যাঁ. আমরাও জানতে চাই. 101 00:10:10,646 --> 00:10:12,387 এখানে ক্যাম্প‌ করার কারণটা কি? 102 00:10:12,482 --> 00:10:14,689 আমাদের তো নদীর ভাটির দিকে যাওয়ার কথা ছিল. 103 00:10:14,817 --> 00:10:17,275 আমাদের আসার সময়, বড় কয়েকটা উপনিবেশ দেখেছিলাম. 104 00:10:17,361 --> 00:10:18,817 ওগুলোতে আক্রমন করলে ভালোই লাভ হবে. 105 00:10:18,905 --> 00:10:20,737 অন্তত খালি-হাতে আমাদের বাড়ি ফিরতে হবে না. 106 00:10:20,823 --> 00:10:21,938 কিন্তু ওগুলো তো প্যারিস না. 107 00:10:22,116 --> 00:10:23,277 প্যারিসকে আমরা পেছনে ফেলে এসেছি. 108 00:10:23,659 --> 00:10:25,024 হয়তো তুমি এসেছো, কিন্তু আমি আসনি. 109 00:10:25,119 --> 00:10:26,826 - কি বলতে চাও? - যা বললাম তাই. 110 00:10:26,913 --> 00:10:29,245 তুমি কি বলছো,‌ এখানের কেউই তা বুঝতে পারছে না, কিং রাগনার. 111 00:10:29,332 --> 00:10:33,792 বেশ, তাহলে‌ ওরা বোধয়, কথা বলার চেয়ে কথা শুনায় বেশি আগ্রহি. 112 00:10:38,091 --> 00:10:41,334 আমরা নৌকাকে পাহাড়ের ওপাশে বয়ে নিয়ে যাবো. 113 00:10:42,386 --> 00:10:46,926 তারপর, ওগুলোকে পর্বতের দিকে নিয়ে, 114 00:10:47,558 --> 00:10:49,140 দুর্গগুলো এড়িয়ে, 115 00:10:49,227 --> 00:10:53,186 সহজেই নদীতে ফিরে যেতে পারবো. নদীর উজানের দিকে. 116 00:10:57,693 --> 00:11:00,355 বয়ে নিয়ে যাবো? ওখান দিয়ে? 117 00:11:01,656 --> 00:11:02,646 হ্যাঁ. 118 00:11:03,699 --> 00:11:04,939 ওখান দিয়ে. 119 00:11:05,952 --> 00:11:07,943 তুমি তা করতে পারবে, তাই না, ফ্লোকি? 120 00:11:12,625 --> 00:11:14,115 নাকি আমি ভুল বললাম? 121 00:11:16,170 --> 00:11:17,205 না. 122 00:11:18,381 --> 00:11:20,292 আ‌মি পারবো, রাগনার. 123 00:11:20,383 --> 00:11:21,919 তোমার জন্য আমি এটা করতে পারবো. 124 00:11:26,264 --> 00:11:28,801 আমি যাকিছু করি, রাগনার, সব তোমার জন্য. 125 00:11:33,896 --> 00:11:35,057 নৌকা খালি করা যাক. 126 00:12:04,552 --> 00:12:05,667 মাই লর্ড, 127 00:12:06,846 --> 00:12:09,429 আমার বিশ্বাস, বিরাট এই পরিশ্রমের পর আপনার পর্যাপ্ত বিশ্রাম নেয়া হয়েছে. 128 00:12:09,807 --> 00:12:12,219 মাফ করবেন, আপনাকে দেখতে আমার আসতেই হতো. 129 00:12:12,310 --> 00:12:15,018 একটা গুরুত্বপূর্ন বিষয়ে আমাদের একান্তে আলোচনা করতে হবে. 130 00:12:15,730 --> 00:12:16,936 নিশ্চয়ই. 131 00:12:18,524 --> 00:12:20,936 আপনি নিশ্চয়ই জানেন, আমি মা হতে চলেছি. 132 00:12:22,111 --> 00:12:24,819 সন্তানের বাবা কে? 133 00:12:25,239 --> 00:12:27,105 আপনার পুত্র, এথেলউল্ফ. 134 00:12:29,118 --> 00:12:30,074 আমার পুত্র? 135 00:12:30,161 --> 00:12:31,196 হ্যাঁ. 136 00:12:31,913 --> 00:12:34,530 সে আমাকে উদ্ধার করার পর, আমরা শারীরিক মিলন করি. 137 00:12:35,166 --> 00:12:36,952 দুজনের সম্মতিতেই মিলন হয়. 138 00:12:38,878 --> 00:12:41,165 জীবন কি অদ্ভুত. 139 00:12:44,258 --> 00:12:45,464 জুডিথকে বলেছো? 140 00:12:45,551 --> 00:12:46,962 আপনাকে ছাড়া কাউকে বলিনি. 141 00:12:48,387 --> 00:12:52,756 আপনার অশেষ দয়ায়, মার্সিয়ার প্রকৃত কুঈন হিসেবে, 142 00:12:52,850 --> 00:12:54,466 আমাকে মার্সিয়া ফিরে যেতে হবে. 143 00:12:55,811 --> 00:12:58,803 তুমি আর মার্সিয়ার কুঈন নও. 144 00:13:04,070 --> 00:13:06,903 কিন্তু যদি, যদি পরিষদের সবাই মারা যায়, এবং উইগস্ট্যান চলে যায়, তাহলে... 145 00:13:06,989 --> 00:13:08,696 তুমি আর কুঈন নও, 146 00:13:09,492 --> 00:13:11,483 কারণ আমি এখন মার্সিয়ার কিং. 147 00:13:14,497 --> 00:13:16,408 আপনি মার্সিয়ার কিং? 148 00:13:16,499 --> 00:13:20,367 এবং একই সাথে ওয়েসেক্সের কিং. হ্যাঁ. 149 00:13:21,837 --> 00:13:22,827 ওয়্যারফার্থ. 150 00:13:28,511 --> 00:13:31,253 দুর্ভাগ্যক্রমে ওদেরকে হত্যা করার পূর্বে, 151 00:13:31,347 --> 00:13:34,385 শাসক পরিষদের সদস্যরা, সাথে তোমার পরিবার, 152 00:13:34,517 --> 00:13:37,350 এই দলিলপত্রগুলোতে তাদের সীলমোহর মারতে বাধ্য হয়েছে, 153 00:13:37,645 --> 00:13:39,232 যেখানে লর্ড উইগস্ট্যান 154 00:13:39,422 --> 00:13:42,980 মার্সিয়ার নাগরিকবর্গ এবং যাজকমন্ডলীর উপস্থিতিতে, 155 00:13:43,067 --> 00:13:46,526 সিংহাসন থেকে তোমার পদত্যাগ এবং আমার দায়িত্বগ্রহণ 156 00:13:47,196 --> 00:13:49,153 দুটোই সর্বসম্মতভাবে স্বীকৃতি দিয়েছে. 157 00:13:49,615 --> 00:13:50,696 কী? 158 00:13:51,033 --> 00:13:55,903 দেখতেই পাচ্ছো, সীলছাপ্পর, দলিলপত্র সবকিছুই বৈধভাবে করা হয়েছে. 159 00:13:56,205 --> 00:13:59,414 মানবজাতি এবং প্রভু সবার দৃষ্টিতেই এটা বৈধ. 160 00:14:02,461 --> 00:14:04,748 না! তুমি‌ একটা রাক্ষস! 161 00:14:05,506 --> 00:14:07,213 আমি সবসময়ই জানতাম. 162 00:14:07,300 --> 00:14:10,793 কিন্তু, এই মুহূর্তের আগ পর্যন্ত, আমি বুঝতে পারিনি তুমি কত বড় এক দানব! 163 00:14:10,886 --> 00:14:14,752 আমার নিজের পাপগুলোকে খুবই তুচ্ছ, নস্যি মনে হচ্ছে‌! 164 00:14:16,559 --> 00:14:20,723 রাতে তুমি কিভাবে ঘুমাবে, লর্ড একবার্ট? কিভাবে ঘুমাবে? 165 00:14:42,293 --> 00:14:46,537 ছুড়ো! টানো! 166 00:14:48,758 --> 00:14:50,089 ছুড়ো! 167 00:14:50,217 --> 00:14:51,582 এই দুইটা আমার কাছে দাও. 168 00:14:54,513 --> 00:14:55,753 ওদেরকে আসতে দাও. 169 00:14:57,433 --> 00:14:58,594 এটা ধরে রাখো. 170 00:15:02,021 --> 00:15:06,356 টানো! টানো! 171 00:15:07,610 --> 00:15:09,442 ক্লিফে সব প্রস্তুত আছে. 172 00:15:10,279 --> 00:15:11,269 টানো! 173 00:15:19,330 --> 00:15:21,037 আমাকে তুমি কি করতে বলো? 174 00:15:21,999 --> 00:15:23,785 দড়িটা নাও. এটাকে বেঁধে ফেল. 175 00:15:30,132 --> 00:15:32,999 এটা আমি দেখছি. তুমি ওটা নাও. 176 00:15:34,595 --> 00:15:37,212 আহ, সেটা তো বললেই হতো. 177 00:15:38,474 --> 00:15:40,260 অন্যপাশটা ধরো. ধরো! 178 00:15:40,351 --> 00:15:43,594 তুমি একটা উন্মাদ, রাগনার লথব্রোক. 179 00:15:43,979 --> 00:15:47,597 তুমি একটা পাগল. কারণ এটা চমৎকার. 180 00:15:48,317 --> 00:15:49,307 চমৎকার. 181 00:15:50,194 --> 00:15:52,982 তোমার সম্পর্কে এতকিছু শোনার পরও, 182 00:15:54,240 --> 00:15:55,571 এখনো আমরা তোমাকে ছোট করে দেখছি. 183 00:15:55,658 --> 00:15:58,992 নিজেদের নির্বোধ মনে হচ্ছে. আমার নিজেকেও গাধা মনে হচ্ছে‌. 184 00:15:59,662 --> 00:16:03,496 কিন্তু, তোমার এই অসম্ভবকে সম্ভব করার সাথে থাকতে পেরে সম্মানিত বোধ করছি. 185 00:16:17,012 --> 00:16:18,343 ইওর গ্রেস, 186 00:16:18,973 --> 00:16:22,716 আমার জন্য, প্যারিসের জন্য তুমি যা করেছো, তার জন্য তোমাকে কৃতজ্ঞতা জানাতে চাই. 187 00:16:23,018 --> 00:16:24,600 এবং আমার জন্যেও. 188 00:16:25,855 --> 00:16:28,438 আমি আপনাকে কথা দিয়েছিলাম. আমি কথা রেখেছি. 189 00:16:29,692 --> 00:16:33,356 তাহলে তোমার নামে পান করছি, এবং স্যালুট করছি, এবং তোমার জন্য খোদার কাছে শুকরিয়া আদায় করছি. 190 00:16:33,571 --> 00:16:34,686 আমেন! 191 00:16:35,197 --> 00:16:38,485 রাগনার লথব্রোকের বিপক্ষে বিজয়ের কথা যুগ যুগ ধরে প্রতিধ্বনিত হবে. 192 00:16:38,576 --> 00:16:39,611 কিসের বিজয়? 193 00:16:42,246 --> 00:16:44,954 যতদিন আমার ভাই বেঁচে আছে, ততদিন সে পরাজিত হবে না. 194 00:16:45,374 --> 00:16:46,705 সে পালিয়ে গেছে. 195 00:16:47,042 --> 00:16:49,704 তার সহসা আক্রমন করার সম্ভাবনাও নেই. 196 00:16:50,671 --> 00:16:54,209 আর এই‌ সময়ে, আমরা আমাদের প্রতিরোধ ব্যবস্থা জোরদার করে তুলবো. 197 00:16:54,300 --> 00:16:58,464 এমনভাবে বলছেন যেন আপনাকে রক্ষার জন্য আমার আর প্রয়োজন নেই. 198 00:17:00,556 --> 00:17:03,218 আমি এভাবে কথাটা বলতে চাইনি. 199 00:17:06,187 --> 00:17:09,396 আপনার এটাও জানা দরকার যে, আমি রোলোর সন্তানের মা হতে চলেছি. 200 00:17:14,987 --> 00:17:17,399 জীবন কি অদ্ভুত. 201 00:17:24,288 --> 00:17:26,780 তাহলে প্রথম সন্তানের... 202 00:17:28,584 --> 00:17:31,372 ...আমাদের ফ্র্যাঙ্কিশ- ভাইকিং মিত্রতা উপলক্ষ্যে ড্রিংক হয়ে যাক. 203 00:17:32,171 --> 00:17:33,957 দীর্ঘস্থায়ী হোক. 204 00:17:35,341 --> 00:17:36,376 স্যালুট. 205 00:17:40,095 --> 00:17:41,381 শুভ অপরাহ্ন. 206 00:18:09,291 --> 00:18:11,328 অনেকদিন যাবত তোমাকে দেখিনি. 207 00:18:12,753 --> 00:18:14,460 মনে হয় আমার প্রতি বিরক্ত ধরে গেছে. 208 00:18:16,882 --> 00:18:18,623 তুমি খুব রসিক মানুষ, 209 00:18:19,593 --> 00:18:22,381 কিন্তু আমি আসলে নর্থম্যানদের সাথে যুদ্ধে ব্যস্ত ছিলাম. কেউ তোমাকে বলেনি? 210 00:18:22,471 --> 00:18:23,802 অবশ্যাই বলেছে. 211 00:18:25,057 --> 00:18:26,297 তুমি একজন মহা নায়ক. 212 00:18:27,601 --> 00:18:29,433 কিন্তু তারপরও, শহরে ফিরে আসার পর, 213 00:18:29,520 --> 00:18:31,306 আমার সাথে দেখা করার কোনো চেষ্টাই করোনি. 214 00:18:32,773 --> 00:18:34,355 এবং, এই‌স সময়ে আমি, 215 00:18:34,483 --> 00:18:36,349 আমি দারুণ একটা বুদ্ধি পেয়েছি. 216 00:18:42,116 --> 00:18:43,322 কি বুদ্ধি? 217 00:18:44,660 --> 00:18:46,150 ভাবলাম, একবারের জন্যে হলেও, 218 00:18:47,329 --> 00:18:49,787 তুমি আমাকে চাবুক মারতে বলবে. 219 00:18:50,833 --> 00:18:52,494 Of course, you can choose the whip. 220 00:18:52,835 --> 00:18:54,997 And you will always be able to tell me when to stop. 221 00:18:56,547 --> 00:18:59,039 But I would prefer to decide that for myself. 222 00:19:09,768 --> 00:19:10,849 You are right. 223 00:19:11,979 --> 00:19:13,140 The idea appeals. 224 00:19:20,696 --> 00:19:21,777 সিগার্ড, থামো! 225 00:19:21,864 --> 00:19:23,070 আমাকে কোথায় নিয়ে যাচ্ছো? 226 00:19:23,157 --> 00:19:24,522 তোমাকে আসতেই হবে. 227 00:20:18,879 --> 00:20:20,085 তুমি প্রস্তুত? 228 00:20:21,340 --> 00:20:22,421 হ্যাঁ. 229 00:20:25,135 --> 00:20:26,341 আক্রমন. 230 00:20:29,932 --> 00:20:31,093 আরো জোরে. 231 00:20:32,267 --> 00:20:33,849 - ভেবে বলছো তো? - হ্যাঁ, হ্যাঁ. 232 00:20:33,936 --> 00:20:35,847 আরো জোরে! আমি তো তেমন ঠেরই পাচ্ছি না. 233 00:20:40,275 --> 00:20:42,357 না, না, না. জোরে! 234 00:20:43,195 --> 00:20:44,685 তো‌মার যেমন ইচ্ছে. 235 00:20:57,292 --> 00:20:59,624 - রোল্যান্ড? - বেচারা অডো. 236 00:21:01,463 --> 00:21:03,795 - Who would have thought? - How could you? 237 00:21:05,342 --> 00:21:07,333 তোমাকে নিজের পুত্রের মতো দেখি. 238 00:21:08,137 --> 00:21:09,923 সত্যি? 239 00:21:21,191 --> 00:21:25,185 না, না, রোল্যান্ড. না, আমি মিনতি করছো. প্লিজ শুনো. 240 00:22:20,125 --> 00:22:21,331 জুডিথ. 241 00:22:22,753 --> 00:22:24,369 না, হাসবে না. 242 00:22:25,047 --> 00:22:27,755 আমার স্বীকারোক্তীর পর, তুমি আর হাসতে চাইবে না. 243 00:22:28,550 --> 00:22:30,416 তুমি কি বলছো? 244 00:22:31,678 --> 00:22:34,716 তুমি জানো, আমি তোমার স্বামীর সন্তানের মা হতে চলেছি? 245 00:22:35,682 --> 00:22:39,721 হ্যাঁ, আমি জানি আমার স্বামী তোমার সাথে শুয়েছিল. 246 00:22:40,729 --> 00:22:42,720 এবং তোমাকে আমি মাফ করে দিয়েছি. 247 00:22:44,149 --> 00:22:49,019 Both he and you, for Christian charity, and for love. 248 00:22:51,156 --> 00:22:52,612 লক্ষী জুডিথ. 249 00:22:54,576 --> 00:22:56,567 জুডিথ, তোমার সাহায্য আমার দরকার. 250 00:22:57,329 --> 00:22:58,569 আমার সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করা হয়েছে. 251 00:22:58,664 --> 00:22:59,950 বিশ্বাসঘাতকতা? 252 00:23:00,707 --> 00:23:02,744 - কে করেছে? - কিং. 253 00:23:03,669 --> 00:23:06,957 আমাকে বাদ দিয়ে, সে নিজেকে মার্সিয়ার কিং বানিয়ে ফেলেছে. 254 00:23:07,047 --> 00:23:08,663 আর এখন আমার কিছুই নেই. 255 00:23:10,759 --> 00:23:13,842 একবার্ট তোমার সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করেছে? হায় খোদা. 256 00:23:15,514 --> 00:23:17,721 - এখন কি করবে? - এখানে আমার থাকা যাবে না. 257 00:23:17,808 --> 00:23:19,970 ম্যাগনাসকে নিয়ে দূরে কোথাও চলে যাবো. 258 00:23:20,060 --> 00:23:21,175 - কোথায়? - যেকোনো জায়গায়. 259 00:23:21,270 --> 00:23:22,635 এমন জায়গায় যেটার কিং একবার্ট নয়. 260 00:23:22,729 --> 00:23:25,847 কিন্তু, জুডিথ, পালাতে হলে আমাকে তুমি সাহায্য করতে হবে. 261 00:23:29,778 --> 00:23:31,189 আমাকে সাহায্য করবে? 262 00:23:35,784 --> 00:23:37,445 ধন্যবাদ, বন্ধু আমার. 263 00:24:23,665 --> 00:24:25,576 না. না. 264 00:24:25,667 --> 00:24:27,408 না, না. 265 00:24:27,502 --> 00:24:30,085 থামাও এটা. থামাও. এখনই থামাও. 266 00:24:30,172 --> 00:24:33,085 থামো, থামো. 267 00:24:34,968 --> 00:24:36,925 এতো রেগে আছো কেন, পুছকে? 268 00:24:37,012 --> 00:24:39,845 হাহ! জানো না? তুমি জানো না কেন? 269 00:24:41,016 --> 00:24:43,178 আমি তোমার কি করেছি? হুমম? 270 00:24:44,353 --> 00:24:46,094 তোমার সাথে কিছুই করিনি. 271 00:24:46,897 --> 00:24:47,887 আমি তোমাকে ভালোবাসি. 272 00:24:48,315 --> 00:24:51,182 তুমি ক্যাটেগাটের সব মেয়েদের সাথে বিছানায় যাও, তাহলে আ‌মাকে ভালোবাসো কিভাবে? 273 00:24:51,318 --> 00:24:54,231 ওহ,‌ আমি সব মেয়েদের সাথে বিছানায় যাই না. 274 00:24:54,321 --> 00:24:56,028 শুধু আমাকে যাদের প্রয়োজন তাদের সাথে যাই. 275 00:24:58,408 --> 00:24:59,523 যথেষ্ট হয়েছে. 276 00:24:59,618 --> 00:25:01,985 যথেষ্ট. যথেষ্ট. 277 00:25:03,121 --> 00:25:07,206 তোমাকে কি আমি অন্য মেয়েদের মতো ভালোবাসি না, হুমম? 278 00:25:07,876 --> 00:25:11,790 তাদের ভেতরকার শয়তান এবং ভয় থেকে মুক্ত করার জন্য আমি তাদের সাথে সেক্স করি. 279 00:25:11,880 --> 00:25:14,167 তাদের যন্ত্রনা আমি নিজের মধ্যে নিয়ে নেই, 280 00:25:14,257 --> 00:25:16,919 যেভাবে আইভারের কষ্ট নিজের মধ্যে নিয়েছিলাম. 281 00:25:18,387 --> 00:25:21,220 আমি যা করি সবই পূণ্যের কাজ. 282 00:25:25,560 --> 00:25:27,392 এজন্যই তুমি আমাকে ফিরে আসতে ডেকেছো. 283 00:25:28,355 --> 00:25:33,065 রিক্ত মহাসাগর এবং সুবিশাল মরুপ্রান্ত জুড়ে তোমার ডাকার শব্দ আমি শুনতে পেয়েছি. 284 00:25:33,485 --> 00:25:35,317 একারণেই আমি ফিরে এসেছি. 285 00:25:40,993 --> 00:25:43,234 আমি দেবতাদের মতো বাঁচার চেষ্টা করি. 286 00:25:44,538 --> 00:25:47,200 এই জগতের সবকিছু আমি উপেক্ষা করি.. 287 00:25:48,583 --> 00:25:52,326 সম্মান-খ্যাতি, ভালোবাসা, এমনকি অপমনাও. 288 00:25:52,421 --> 00:25:55,288 আমি কেবল দেবতাদের ইচ্ছার পরোয়া করি. 289 00:25:57,384 --> 00:25:59,751 শুধুমাত্র এভাবেই জাগতিক সবকিছু এড়িয়ে যাওয়া যাবে, 290 00:26:00,387 --> 00:26:02,674 তাহলেই শোনা যাবে দেবতাদের কন্ঠস্বর. 291 00:26:04,933 --> 00:26:08,301 আর তারপর তাদের আত্মা আমার মধ্যে অধিষ্ঠিত হবে, 292 00:26:08,395 --> 00:26:11,763 এবং আমি আরোগ্য করা এবং দৈববাণী করার সক্ষমতা অর্জন করবো. 293 00:26:14,359 --> 00:26:17,272 এবং দুনিয়ার সকল পাপ... 294 00:26:20,699 --> 00:26:21,905 নিজের মধ্যে নিয়ে নেব. 295 00:26:36,465 --> 00:26:39,378 তোমার কারণে আমার জীবন বর্বাদ হয়ে গেছে! 296 00:26:41,136 --> 00:26:43,377 আমি জানি না তুমি কোনো দেবতা কি না, 297 00:26:45,348 --> 00:26:50,809 কিন্তু আ‌মি শুধু তোমার সান্নিধ্য এবং আদর-সোহাগের জন্য প্রতীক্ষা করেছি. 298 00:26:52,314 --> 00:26:56,899 আমি চিরকাল তোমার সাথে থাকবো. চিরকাল. 299 00:26:59,154 --> 00:27:01,896 কিন্তু আমালে দখল করার চেষ্টা করবে না, হুমম? 300 00:27:04,659 --> 00:27:07,151 কারণ দখলীকরণ ভালোবাসার বিপরীত. 301 00:27:18,507 --> 00:27:20,839 এটা আইভার কে দাও. হুমম? 302 00:27:25,305 --> 00:27:26,386 তুমি কোথায় যাচ্ছো? 303 00:27:56,503 --> 00:27:58,961 তুমি কি এখনো চাঁদকে দেবতা মনে করো? 304 00:28:00,507 --> 00:28:04,171 তুমি নিশ্চয়ই কুইয়েনথ্রিথ এবং আমার পুত্রের ঘটনা জানো? 305 00:28:04,678 --> 00:28:10,219 আমি এও জানি যে, আপনি তার কাছে থেকে মার্সিয়ার রাজত্ব কেড়ে নিয়েছেন. 306 00:28:10,851 --> 00:28:14,094 আমার কোনো উপায় ছিল না. কিচ্ছু না. 307 00:28:15,063 --> 00:28:18,306 মার্সিয়ার কেউই তাকে আবার কুঈন হিসেবে মেনে নিত না. 308 00:28:18,400 --> 00:28:19,686 এমনকি তাকে পুনর্বহাল করার চেষ্টা... 309 00:28:19,776 --> 00:28:22,734 কিন্তু করতে চাননি, তাই না? 310 00:28:23,864 --> 00:28:26,697 ওয়্যরফার্থের সাথে আগেই রফা করে নিয়েছিলেন. 311 00:28:27,951 --> 00:28:30,488 সবকিছুই সাজানো ছিল. 312 00:28:32,789 --> 00:28:34,905 - এসব সত্যি না? - সত্যি. 313 00:28:41,882 --> 00:28:43,964 এবং আমি তোমার কাছে মাফ চাইছি. 314 00:28:46,928 --> 00:28:48,544 - আমার কাছে মাফ চাইছেন? - হ্যাঁ. 315 00:28:48,638 --> 00:28:50,549 কারণ খোদার কাছে আমি মাফ চাইতে পারবো না. 316 00:28:50,640 --> 00:28:52,927 আমি জানি, আমি সেসবের উর্ধ্বে চলে গেছি. 317 00:28:55,687 --> 00:28:59,521 কিন্তু তুমি যদি শুধু বুঝতে পারবে. 318 00:29:02,527 --> 00:29:04,393 আমি কেন? 319 00:29:16,041 --> 00:29:17,406 আমি তোমাকে ভালোবাসি. 320 00:29:20,712 --> 00:29:25,457 জানি, তুমি হয়তো এই বিবৃতিকে আপোস.... 321 00:29:26,593 --> 00:29:30,757 উদ্দেশ্যপ্রণোদিত, এমনকি মিথ্যে হিসেবেও ধরে নিতে পারো. আর ধরে নিবেই বা না কেন? 322 00:29:33,850 --> 00:29:35,306 কিন্তু আশ্চর্যের বিষয় হল... 323 00:29:37,354 --> 00:29:38,810 এটা সত্যি. 324 00:29:41,149 --> 00:29:44,312 আমি অনেক, অনেক মিথ্যে বলেছি, 325 00:29:44,402 --> 00:29:46,268 অন্যের কাছে, নিজের কাছে. 326 00:29:46,363 --> 00:29:48,855 কিন্তু হতবাক হয়ে যাই যে, 327 00:29:50,492 --> 00:29:52,483 তোমার কাছে মিথ্যে বলতে পারি না, 328 00:29:53,912 --> 00:29:55,903 তোমার বিবেকবোধ থেকে পালাতেও পারি না. 329 00:29:59,251 --> 00:30:01,868 প্লিজ, জুডিথ... 330 00:30:04,839 --> 00:30:06,455 আমাকে ছেড়ে যেও না. 331 00:30:12,973 --> 00:30:16,307 টানো! উপরে! 332 00:30:19,729 --> 00:30:20,719 আস্তে! 333 00:30:21,314 --> 00:30:22,099 আমাকে সাহায্য করো! 334 00:30:26,152 --> 00:30:27,483 হয়েছে! 335 00:30:30,907 --> 00:30:32,113 এখানে! 336 00:30:39,916 --> 00:30:41,327 ভালো হচ্ছে! 337 00:30:50,552 --> 00:30:51,633 আর্লেন্ডার! না! 338 00:31:11,406 --> 00:31:17,697 টানো! 339 00:31:25,754 --> 00:31:28,712 রাজদ্রোহী এবং বিশ্বাসঘাতকতা করার জন্য, 340 00:31:28,798 --> 00:31:31,631 কাউন্ট অডোকে আমি মৃত্যুদন্ডে আদেশ দিয়েছি. 341 00:31:33,136 --> 00:31:37,300 তাকে বিশ্বাস এবং পুরুষ্কিত করার পরও, সে আমার সাথে প্রতারণা করেছে. 342 00:31:40,310 --> 00:31:43,723 এবং এহেন ছলচাতুরি এবং বিশ্বাঘাতকতার , 343 00:31:44,105 --> 00:31:46,767 একটাই মাত্র শাস্তি রয়েছে. 344 00:31:52,781 --> 00:31:56,775 ইওর গ্রেস এখন সম্পূর্ণরুপে আমাদের রাজ্যের প্রতিরক্ষা ব্যবস্থার দায়িত্ব পালন করবেন. 345 00:31:59,704 --> 00:32:02,116 এটা ফ্র্যাঙ্কিয়ার আয়রন হ্যান্ড 346 00:32:03,792 --> 00:32:05,123 আমার শুভেচ্ছা প্রতীকস্বরুপ 347 00:32:06,294 --> 00:32:08,285 ইওর গ্রেসকে এটা প্রদান করছি. 348 00:32:13,218 --> 00:32:14,879 ধন্যবাদ, পিতা. 349 00:32:15,637 --> 00:32:17,344 আপনি সঠিক সিদ্ধান্ত নিয়েছেন. 350 00:32:41,371 --> 00:32:42,361 দাড়াও. 351 00:32:45,667 --> 00:32:46,998 এদিকে আসো. 352 00:32:59,681 --> 00:33:02,013 আমার দিকে এভাবে তাকাও কেন? 353 00:33:03,643 --> 00:33:05,225 এটা কি ফ্যাশন? 354 00:33:06,563 --> 00:33:08,474 আমাকে করুণা করো কেন? 355 00:33:10,024 --> 00:33:12,641 আমার মনে হয় তুমি বিরাট কোনো বোঝা বইছো. 356 00:33:15,029 --> 00:33:16,770 আর সেটা একাই বয়ে নিয়ে চলেছো. 357 00:33:21,870 --> 00:33:23,326 তুমি প্রস্তুত? 358 00:33:23,955 --> 00:33:25,366 তুমি বিশ্বাস করো? 359 00:33:27,542 --> 00:33:32,787 বিশ্বের সর্বশ্রেষ্ঠ শিল্ড মেইডেন আমাদের কেন জিজ্ঞেশ করছে যে, আমরা বিশ্বাস করি কি না? 360 00:33:32,881 --> 00:33:36,670 অবশ্যই আমরা বিশ্বাস করি. আমার তিল পরিমাণ সন্দেহ নেই. কখনো না. 361 00:33:37,177 --> 00:33:42,044 তোমার এবং রাগনারের সাথে আমরা নরকে যেতেও রাজি কারণ জানি আমাদের আবার ফিরিয়ে নিয়ে আসবে. 362 00:34:02,911 --> 00:34:03,992 আমাকে যেতে হবে. 363 00:34:04,078 --> 00:34:06,615 জানি. আমিও তোমার সাথে যাবো. 364 00:34:06,956 --> 00:34:08,321 না, তুমি যাবে না. 365 00:34:08,416 --> 00:34:10,657 আমি যাবোই. আমাকে না করতে পারবে না. 366 00:34:11,753 --> 00:34:13,585 এই ভুলটা আমি আগেও করেছি. 367 00:34:14,172 --> 00:34:17,631 আমি ওর মতো না. আর‌ আমি তোমার প্রাণ বাঁচাতে চাই. 368 00:34:28,269 --> 00:34:29,100 হেলগা. 369 00:34:32,774 --> 00:34:33,764 হেলগা. 370 00:34:38,988 --> 00:34:40,274 আমাকে যেতে হবে. 371 00:34:41,199 --> 00:34:42,189 যেতে হবে? 372 00:34:42,283 --> 00:34:44,069 আমাদেরকে পর্বতটা পেরোতে হবে. 373 00:34:44,160 --> 00:34:46,071 কিন্তু তুমি এখানেই নিরাপদ থাকবে. 374 00:34:46,162 --> 00:34:48,950 এখানেই থাকো. সুস্থ হও. 375 00:34:51,084 --> 00:34:52,074 আমি কিছু মনে করবো না. 376 00:34:54,045 --> 00:34:55,456 তুমি আবার মরে যেও না, ফ্লোকি. 377 00:35:30,957 --> 00:35:31,947 381 00:34:47,794 --> 00:34:49,159 আমি যাচ্ছি. 378 00:35:36,546 --> 00:35:39,129 তোমার কাছে কিছু থেকে থাকলে আমাকে দিয়ে দাও. 379 00:35:40,216 --> 00:35:41,752 সব শেষ. 380 00:35:43,886 --> 00:35:45,172 আবার মিথ্যে বলছো. 381 00:35:48,516 --> 00:35:49,847 তোমাকে একটা কথা বলি... 382 00:35:50,184 --> 00:35:54,724 তোমাকে এখানে নিয়ে আসার একমাত্র কারণ হল তোমার কাছে ওষুদটা আছে. 383 00:35:57,025 --> 00:35:59,858 আমি এখানে কারণ আমাকে বলেছিলে, আমি একজন স্বাধীন নারী. 384 00:35:59,944 --> 00:36:02,106 আমি কখনো বলিনি যে, তুমি স্বাধীন. 385 00:36:03,031 --> 00:36:05,113 আমি বলেছিলাম, তোমার ইচ্ছে হলে থাকতে পারো 386 00:36:05,908 --> 00:36:09,117 অথবা যেতে পারো. 387 00:36:12,498 --> 00:36:13,704 তুমি একটা মিথ্যুক. 388 00:36:14,334 --> 00:36:17,577 তুমি আমাকে মিথ্যে বলেছো এবং তোমার লোকদেরও মিথ্যে বলেছো. 389 00:36:18,671 --> 00:36:20,503 But you made the mistake of telling me your secret 390 00:36:20,590 --> 00:36:23,673 about the slaughter of the families in Wessex. 391 00:37:19,857 --> 00:37:20,847 এটা এখানে. 392 00:37:46,968 --> 00:37:49,926 সব ঠিক আছে. ঠিক আছে. 393 00:37:51,264 --> 00:37:53,756 Now, make sure that you disguise the boats from the Franks. 394 00:37:57,645 --> 00:38:00,012 আর হেলগার খেয়াল রেখো. হাহ. 395 00:38:03,151 --> 00:38:04,937 ভালো করে লুকিয়ে থেকো. 396 00:38:07,697 --> 00:38:08,687 চলো. 397 00:38:09,991 --> 00:38:10,981 চলো. 398 00:39:20,812 --> 00:39:23,224 - দাড়ান, মাই লেডি! আমাদের সাথে আসুন! - না! যেতে দাও! 399 00:39:23,523 --> 00:39:24,513 - ম্যাগনাস! - পথ থেকে সরো! 400 00:39:24,607 --> 00:39:25,563 ম্যাগনাস! দাড়াও! 401 00:39:26,484 --> 00:39:28,395 - Let go of me! - সরো! সরো! 402 00:39:28,528 --> 00:39:29,814 ম্যাগনাস! Let go of me! 403 00:39:30,571 --> 00:39:31,686 ম্যাগনাস! 404 00:39:32,865 --> 00:39:35,823 তোমাকে বুঝতে হবে যে, তোমাকে আমি যেতে দিতে পারি না. 405 00:39:36,077 --> 00:39:37,909 বিশেষত, ম্যাগনাসকে সাথে নিয়ে তো সম্ভবই না. 406 00:39:38,663 --> 00:39:40,279 এতে কি পার্থক্য হবে? 407 00:39:40,873 --> 00:39:42,739 এটাইতো আসল পার্থক্য গরে দেবে. 408 00:39:43,376 --> 00:39:45,868 ম্যাগনাস রাগনার লথব্রোকের পুত্র. 409 00:39:45,962 --> 00:39:49,671 যখন রাগনার লথব্রোক এখানে আসবে,সে তো অবশ্যই আসবে, 410 00:39:49,757 --> 00:39:54,251 তাকে আমি দেখাতে চাই যে, আমি তার পুত্রের দেখভাল করছি. 411 00:39:54,595 --> 00:39:58,759 তুমি আমার পুত্রেরও মা হতে চলেছো. 412 00:39:58,933 --> 00:40:02,221 তার ভবিষ্যত নিয়ে কি আমাকে ভাবনা-চিন্তা করতে হবে না? 413 00:40:03,479 --> 00:40:05,265 আর তাছাড়া, 414 00:40:05,439 --> 00:40:07,976 তুমি যাবেই বা কোথায়? 415 00:40:08,150 --> 00:40:12,144 আপনার থেকে যতদূর সম্ভব দূরে চলে যাবো. 416 00:40:13,197 --> 00:40:17,441 এটাতো মেনে নেয়া যাবে না. তুমি এখানে গৃহবন্দি হয়ে থাকবে. 417 00:40:17,577 --> 00:40:21,161 প্রাসাদের চারপাশে আমি পাহারা বসাবো. পালানোর চেষ্টা করবে না. 418 00:40:26,961 --> 00:40:28,622 - ছুড়ো! 419 00:40:28,713 --> 00:40:29,828 ছুড়ো! 420 00:40:31,507 --> 00:40:32,497 টান! 421 00:40:32,592 --> 00:40:36,176 ছুড়ো! 422 00:40:37,263 --> 00:40:38,799 - ছুড়ো! - টানো! 423 00:40:39,307 --> 00:40:40,923 - এইখানে টানো! - ছুড়ো! 424 00:40:41,017 --> 00:40:53,647 টানো! 425 00:41:03,331 --> 00:41:08,165 ছুড়ো! 426 00:41:09,086 --> 00:41:10,247 ধীরে! 427 00:41:10,713 --> 00:41:11,794 ছাড়ো! 428 00:41:12,506 --> 00:41:14,167 - ছুড়ো! 429 00:41:19,639 --> 00:41:20,629 টানো! 430 00:41:24,101 --> 00:41:25,091 আরো দড়ি! 431 00:41:26,187 --> 00:41:27,177 টানো! 432 00:41:41,160 --> 00:41:43,151 শুভ রাত্রি, ম্যাগনাস সোনা. 433 00:41:47,959 --> 00:41:49,575 আমার লক্ষী বাবু. 434 00:42:18,572 --> 00:42:19,903 দাড়াও. 435 00:42:23,035 --> 00:42:25,572 তোমাকে প্রবেশ করতে নিষেধ করা হয়েছে. 436 00:42:26,872 --> 00:42:28,203 কিং'র সাথে আমাকে দেখা করতে হবে. 437 00:42:28,290 --> 00:42:29,325 সম্ভব নয়. 438 00:42:30,710 --> 00:42:32,701 446 00:42:20,329 --> 00:42:22,912 Things could have been so much better. 439 00:43:10,958 --> 00:43:13,746 Things could always be better. 440 00:43:18,424 --> 00:43:23,794 মৃত্যুর মুখোমুখি দাড়াতে কেমন লাগছে, মহাপ্রতাপশালী কিং একবার্ট? 441 00:43:25,347 --> 00:43:27,588 আপনি জানেন, আমি আপনাকে হত্যা করবো. 442 00:43:28,392 --> 00:43:33,137 একবার ছোরা মারলেই, আমার অনাগত সন্তান ওয়েসেক্সের ভাবী শাসক হয়ে যাবে. 443 00:43:33,230 --> 00:43:35,346 অবশ্যই আমাকে তুমি হত্যা করতে পারবে. 444 00:43:35,983 --> 00:43:40,227 কিন্তু আমাকে যদি হত্যা করলে, আমার গার্ডসরা বিনা দ্বিধায়, 445 00:43:40,321 --> 00:43:42,278 তোমাকেও হত্যা করে ফেলবে. 446 00:43:55,294 --> 00:43:58,332 আমার জন্য কোন জিনিসটা সবচেয়ে ভালো হয়েছে জামো? 447 00:43:58,506 --> 00:44:00,213 কল্পনা করতে পারবে? 448 00:44:06,055 --> 00:44:08,342 একজন পুরুষ হয়ে জন্ম নেয়া. 449 00:44:36,710 --> 00:44:39,168 বেচারা জুডিথ. 450 00:44:39,255 --> 00:44:41,371 You have killed twice over. 451 00:44:57,314 --> 00:44:58,975 দেখো তুমি আমার কি অবস্থা করেছ.