0:00:01,00 --> 0:00:10,00
অনুবাদে- সোহাগ চৌধুরী.
0:00:11,00 --> 0:00:20,00
ভালো লাগলে গুড রেটিং দিতে ভুলবেন না.
1
00:01:10,153 --> 00:01:12,110
আমার বিশ্বাসই হচ্ছে না যে এসব ঘটছে.
2
00:01:12,739 --> 00:01:15,822
আমরা মহান রাগনার লথব্রোকের সাথে অভিযানে এসেছিলাম.
3
00:01:16,410 --> 00:01:17,900
আর এখন পালিয়ে যাচ্ছি.
4
00:01:17,995 --> 00:01:20,157
কি ঘটেছে তুমি দেখেছ.
ওখানে তুমি ছিলে.
5
00:01:20,664 --> 00:01:22,655
তুমি হলে ভিন্ন কি করতে শুনি?
6
00:01:24,376 --> 00:01:26,242
আমার মনে হয় না তুমি বুঝতে পেরেছ.
7
00:01:27,546 --> 00:01:29,287
এখানে আমাদের করার কিছু নেই.
8
00:01:30,132 --> 00:01:33,045
আমরা রাগনার লথব্রোকের মোহ'র উপর নির্ভর করে এসেছি.
9
00:01:33,635 --> 00:01:36,127
ভেবেছিলাম ওর সামনে কেউ দাড়াতে পারবে না.
10
00:01:36,221 --> 00:01:40,340
আমাদের দেশে,
আমরা আপোস করতে জানি না.
11
00:01:40,976 --> 00:01:42,842
আমরা ব্যর্থতা মেনে নিতে পারি না.
12
00:01:43,020 --> 00:01:46,138
ব্যর্থতার জন্য কেউ না কেউ সবসময় দায়ি থাকে.
13
00:01:51,612 --> 00:01:53,102
আমি হলে,
14
00:01:54,072 --> 00:01:57,565
রাগনার লথব্রোকের সম্পর্কে এভাবে কথা বলতাম না.
15
00:02:15,260 --> 00:02:16,842
আমরা কি পরাজিত হয়েছি?
16
00:02:19,514 --> 00:02:21,721
না, আমরা পরাজিত হইনি.
17
00:02:23,268 --> 00:02:24,850
দেবতারা পরাজিত হয়নি.
18
00:02:26,021 --> 00:02:27,307
শুধু রাগনার পরাজিত হয়েছে.
19
00:02:34,655 --> 00:02:36,396
জানো, এটা তোমাকে দুর্বল করে দিচ্ছে.
20
00:02:38,200 --> 00:02:40,407
প্রতিদিন এটা তোমাকে দুর্বল করে দিচ্ছে.
21
00:03:02,183 --> 00:03:04,548
কাউন্ট অডো, চিরকাল তোমার কাছে আমি ঋণী থাকবো.
22
00:03:05,352 --> 00:03:07,764
আসলে, কৃতিত্ব শুধু আমার না, ইওর হাইনেস,
23
00:03:07,854 --> 00:03:09,515
কৃতুত্ব আপনার সেসব যোদ্ধা এবণ সৈনিকদের ও
24
00:03:09,606 --> 00:03:11,142
যারা অসীম সাহসীকতার পরিচয় দিয়েছে,
25
00:03:11,817 --> 00:03:14,980
এবং নিজেদের চার্লম্যাশন বাহিনীর যোগ্য উত্তরসূরী হিসেবে প্রমাণ করেছে.
26
00:03:16,196 --> 00:03:18,153
তুমি হলে প্যারিসের ত্রাণকর্তা.
27
00:03:18,240 --> 00:03:21,028
আমাকে বলো, তোমাকে কি পুরুষ্কার দেব?
28
00:03:23,286 --> 00:03:25,197
এমনটা বলতে খারাপ লাগছে, ইওর হাইনেস,
29
00:03:25,288 --> 00:03:27,450
কিন্তু নর্থম্যান রোলোকে বিশ্বাস করে
30
00:03:27,541 --> 00:03:31,125
আপনি অপাত্রে মাল্য দান করেছেন.
31
00:03:33,255 --> 00:03:36,213
কিভাবে? সে কি আমাদের সঠিক নির্দেশনা দেয়নি?
32
00:03:36,299 --> 00:03:39,542
আসলে, এটা সত্যি যে, তার ভাইকে পরাজিত করতে সে অবদান রেখেছে.
33
00:03:39,636 --> 00:03:42,344
কিন্তু সেটা প্যারিসকে রক্ষার অভিপ্রায়ে করেনি.
34
00:03:43,348 --> 00:03:44,838
করেছে তাদের মধ্যে বিবাধের কারণে.
35
00:03:45,392 --> 00:03:46,848
আর এখন রোলোর হাতে ক্ষমতা আছে,
36
00:03:46,935 --> 00:03:50,849
আমার ভয় হচ্ছে, সে না আবার তার পুরনো রূপে ফিরে যায়.
37
00:03:51,773 --> 00:03:54,640
রোলোর ক্রিস্টান হওয়া তামাশা বৈ কিছু না.
38
00:03:56,111 --> 00:03:58,102
প্যাগান রোলোর মনে সর্বদা
39
00:03:58,196 --> 00:04:01,484
প্যারিস এবং তার সম্রাটকে ধ্বংস করার চিন্তা চলে.
40
00:04:05,287 --> 00:04:06,243
হয়তো তোমার কথাই ঠিক.
41
00:04:06,329 --> 00:04:07,740
একশো ভাগ সঠিক.
42
00:04:08,832 --> 00:04:10,539
আর রোল্যান্ড সেটা প্রমাণ করতে পারবে.
43
00:04:16,715 --> 00:04:19,423
আমার মনে হয়, ও'কে আমাদের আর বিশ্বাস করা উচিত হবে না.
44
00:04:20,510 --> 00:04:24,128
যেকোন ভাবে, ইওর হাইনেস, সে এখন তার অভীষ্ট লক্ষ্য বাস্তবায়ন করতে চাইবে.
45
00:04:26,349 --> 00:04:27,339
তাহলে, এখন আমি কি করবো?
46
00:04:27,434 --> 00:04:30,096
এখন, আপনার ক্ষমতা কাজে লাগাতে হবে, এবং দ্রুত পদক্ষেপ নিতে হবে.
47
00:04:30,187 --> 00:04:33,896
রোলোকে তার বিজয়ের স্বাদ গ্রহণের আগেই গ্রেফতার করুন.
48
00:04:33,982 --> 00:04:37,145
নয়তো সে পালিয়ে গিয়ে আমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ ঘোষণা করবে.
49
00:04:38,361 --> 00:04:39,647
কিন্তু আমার কন্যা...
50
00:04:39,738 --> 00:04:40,978
সে দেখা যাবে.
51
00:04:41,656 --> 00:04:45,069
সে যুবতি, এবং আরো কয়েকটা বিয়ে করে সে তার...
52
00:04:46,536 --> 00:04:48,197
মনোরঞ্জনের বাসনা পূরণ করতে পারবে.
53
00:04:59,049 --> 00:05:01,336
তোমার আন্তরিকতা এবং বীরত্বের প্রতি,
54
00:05:01,968 --> 00:05:04,380
আমি চিরকৃতজ্ঞ, কাউন্ট অডো.
55
00:05:05,472 --> 00:05:07,964
এটা নিয়ে আমাকে একটু ভাবতে দাও.
56
00:05:14,105 --> 00:05:15,641
গেট খুলো!
57
00:05:25,784 --> 00:05:31,616
প্রভু কিং'র সহায় হোন!
59
00:05:31,706 --> 00:05:35,244
ধন্যবাদ, ইওর গ্রেস.
সত্যিই, নিজেকে আশীর্বাদপূষ্ট মনে হচ্ছে.
60
00:05:35,335 --> 00:05:38,418
মার্সিয়াতে আমরা বিরাট এক বিজয় লাভ করেছি!
61
00:05:38,880 --> 00:05:40,370
প্রভুর জয় হোক!
62
00:05:40,465 --> 00:05:42,126
প্রভুর জয় হোক!
63
00:05:42,217 --> 00:05:44,174
ওখানে কি আর কোনো শাসক পরিষদ নেই?
64
00:05:44,261 --> 00:05:46,878
সব শাসককে মাটির নিচে ঘুম পাড়িয়ে দেয়া হয়েছে, তাই আর নেই.
65
00:05:48,390 --> 00:05:49,380
আর উইগস্ট্যান?
66
00:05:49,474 --> 00:05:50,805
সে সাংসারিক জীবন ত্যাগ করেছে
67
00:05:50,892 --> 00:05:53,304
এবং রোমের উদ্দেশ্যে তীর্থ যাত্রা করেছে.
68
00:05:53,937 --> 00:05:56,304
- আমি তাকে যেতে দিয়েছি.
- তাহলে আমি আবারো কুঈন হয়ে গেলাম!
69
00:05:57,607 --> 00:06:01,225
জুডিথ, তোমার কাছে কি তোমার স্বামী বা আলফ্রেডের কোনো সংবাদ আছে?
70
00:06:01,403 --> 00:06:03,394
না, সায়ার.
কোনো সংবাদ নেই.
71
00:06:03,488 --> 00:06:06,571
ওদের জন্য আমাদের বিশেষ প্রার্থনায় বসতে হবে.
72
00:06:06,658 --> 00:06:08,069
কিন্তু আমি জানি ছেলেটা নিরাপদ থাকবে.
73
00:06:08,577 --> 00:06:13,617
প্রতি পদক্ষেপে, প্রতি মাইলে, এথেলস্টান তার পাশেপাশে হাঁটছে.
74
00:06:13,915 --> 00:06:15,576
এ ব্যাপারে, আমার কোনো সন্দেহ নেই.
75
00:06:19,129 --> 00:06:22,167
এখন, আমাকে উঠতে হবে.
76
00:06:22,257 --> 00:06:24,294
আমি ভীষণ ক্লান্ত, বিশ্রাম নিতেই হবে.
77
00:07:27,822 --> 00:07:28,857
বিয়র্ন!
78
00:07:30,909 --> 00:07:31,899
কী?
79
00:07:37,207 --> 00:07:40,120
সবাইকে বলে দাও আমরা এখানে ক্যাম্প করবো.
80
00:07:42,379 --> 00:07:43,414
এখানে ক্যাম্প করবো কেন?
81
00:07:44,214 --> 00:07:45,295
যা বলেছি করো.
82
00:07:45,382 --> 00:07:46,417
কারণটা আমি জানতে চাই.
83
00:07:46,716 --> 00:07:48,377
তোমার কারণ জানা লাগবে না.
84
00:07:52,764 --> 00:07:54,926
শিঙ্গা বাজাও!
আমরা এখানে ক্যাম্প করবো!
85
00:08:21,459 --> 00:08:22,449
সিগার্ড.
86
00:08:22,794 --> 00:08:23,784
কী?
87
00:08:27,132 --> 00:08:28,122
তোমার খিদে লাগেনি?
88
00:08:32,053 --> 00:08:33,293
তোমার কি হয়েছে?
89
00:08:34,014 --> 00:08:36,597
তোমার কি হার্বার্ডের গল্প শুনতে ভালো লাগে না?
90
00:08:37,434 --> 00:08:40,597
তোমার কি হয়েছে আমাকে বলছো না কেন? হমম?
91
00:08:41,062 --> 00:08:42,723
আমি কি কিছু করেছি?
92
00:08:43,398 --> 00:08:45,139
আমার বাবা যদি এখানে থাকতো.
93
00:08:46,067 --> 00:08:47,853
সবকিছুই অদ্ভুত.
94
00:08:50,196 --> 00:08:52,528
এই ছেেল. সিগার্ড!
95
00:08:53,491 --> 00:08:54,481
ও'কে যেতে দাও.
96
00:08:55,035 --> 00:08:56,696
তুমি বুঝতে পারছো না.
97
00:08:56,953 --> 00:08:58,785
ও'কে বলতে চাই যে, ও'কে আমি ভালোবাসি.
98
00:08:59,914 --> 00:09:01,450
ও ভুল বুঝেছে.
99
00:09:03,293 --> 00:09:05,455
তোমাদের সবাইকে আমি ভালোবাসি.
100
00:09:18,391 --> 00:09:19,881
তুমি এখানে কি করবে?
101
00:09:19,976 --> 00:09:22,889
হ্যাঁ.
আমরাও জানতে চাই.
102
00:09:23,646 --> 00:09:25,387
এখানে ক্যাম্প করার কারণটা কি?
103
00:09:25,482 --> 00:09:27,689
আমাদের তো নদীর ভাটির দিকে যাওয়ার কথা ছিল.
104
00:09:27,817 --> 00:09:30,275
আমাদের আসার সময়, বড় কয়েকটা উপনিবেশ দেখেছিলাম.
105
00:09:30,361 --> 00:09:31,817
ওগুলোতে আক্রমন করলে ভালোই লাভ হবে.
106
00:09:31,905 --> 00:09:33,737
অন্তত খালি-হাতে আমাদের বাড়ি ফিরতে হবে না.
107
00:09:33,823 --> 00:09:34,938
কিন্তু ওগুলো তো প্যারিস না.
108
00:09:35,116 --> 00:09:36,277
প্যারিসকে আমরা পেছনে ফেলে এসেছি.
109
00:09:36,659 --> 00:09:38,024
হয়তো তুমি এসেছো, কিন্তু আমি আসনি.
110
00:09:38,119 --> 00:09:39,826
- কি বলতে চাও?
- যা বললাম তাই.
111
00:09:39,913 --> 00:09:42,245
তুমি কি বলছো, এখানের কেউই তা বুঝতে পারছে না, কিং রাগনার.
112
00:09:42,332 --> 00:09:46,792
বেশ, তাহলে ওরা বোধয়, কথা বলার চেয়ে কথা শুনায় বেশি আগ্রহি.
113
00:09:51,091 --> 00:09:54,334
আমরা নৌকাকে পাহাড়ের ওপাশে বয়ে নিয়ে যাবো.
114
00:09:55,386 --> 00:09:59,926
তারপর, ওগুলোকে পর্বতের দিকে নিয়ে,
115
00:10:00,558 --> 00:10:02,140
দুর্গগুলো এড়িয়ে,
116
00:10:02,227 --> 00:10:06,186
সহজেই নদীতে ফিরে যেতে পারবো. নদীর উজানের দিকে.
117
00:10:10,693 --> 00:10:13,355
বয়ে নিয়ে যাবো?
ওখান দিয়ে?
118
00:10:14,656 --> 00:10:15,646
হ্যাঁ.
119
00:10:16,699 --> 00:10:17,939
ওখান দিয়ে.
120
00:10:18,952 --> 00:10:20,943
তুমি তা করতে পারবে, তাই না, ফ্লোকি?
121
00:10:25,625 --> 00:10:27,115
নাকি আমি ভুল বললাম?
122
00:10:29,170 --> 00:10:30,205
না.
123
00:10:31,381 --> 00:10:33,292
আমি পারবো, রাগনার.
124
00:10:33,383 --> 00:10:34,919
তোমার জন্য আমি এটা করতে পারবো.
125
00:10:39,264 --> 00:10:41,801
আমি যাকিছু করি, রাগনার, সব তোমার জন্য.
126
00:10:46,896 --> 00:10:48,057
নৌকা খালি করা যাক.
127
00:11:17,552 --> 00:11:18,667
মাই লর্ড,
128
00:11:19,846 --> 00:11:22,429
আমার বিশ্বাস, বিরাট এই পরিশ্রমের পর আপনার পর্যাপ্ত বিশ্রাম নেয়া হয়েছে.
129
00:11:22,807 --> 00:11:25,219
মাফ করবেন, আপনাকে দেখতে আমার আসতেই হতো.
130
00:11:25,310 --> 00:11:28,018
একটা গুরুত্বপূর্ন বিষয়ে আমাদের একান্তে আলোচনা করতে হবে.
131
00:11:28,730 --> 00:11:29,936
নিশ্চয়ই.
132
00:11:31,524 --> 00:11:33,936
আপনি নিশ্চয়ই জানেন, আমি মা হতে চলেছি.
133
00:11:35,111 --> 00:11:37,819
সন্তানের বাবা কে?
134
00:11:38,239 --> 00:11:40,105
আপনার পুত্র, এথেলউল্ফ.
135
00:11:42,118 --> 00:11:43,074
আমার পুত্র?
136
00:11:43,161 --> 00:11:44,196
হ্যাঁ.
137
00:11:44,913 --> 00:11:47,530
সে আমাকে উদ্ধার করার পর, আমরা শারীরিক মিলন করি.
138
00:11:48,166 --> 00:11:49,952
দুজনের সম্মতিতেই মিলন হয়.
139
00:11:51,878 --> 00:11:54,165
জীবন কি অদ্ভুত.
140
00:11:57,258 --> 00:11:58,464
জুডিথকে বলেছো?
141
00:11:58,551 --> 00:11:59,962
আপনাকে ছাড়া কাউকে বলিনি.
142
00:12:01,387 --> 00:12:05,756
আপনার অশেষ দয়ায়, মার্সিয়ার প্রকৃত কুঈন হিসেবে,
143
00:12:05,850 --> 00:12:07,466
আমাকে মার্সিয়া ফিরে যেতে হবে.
144
00:12:08,811 --> 00:12:11,803
তুমি আর মার্সিয়ার কুঈন নও.
145
00:12:17,070 --> 00:12:19,903
কিন্তু যদি, যদি পরিষদের সবাই মারা যায়, এবং উইগস্ট্যান চলে যায়, তাহলে...
146
00:12:19,989 --> 00:12:21,696
তুমি আর কুঈন নও,
147
00:12:22,492 --> 00:12:24,483
কারণ আমি এখন মার্সিয়ার কিং.
148
00:12:27,497 --> 00:12:29,408
আপনি মার্সিয়ার কিং?
149
00:12:29,499 --> 00:12:33,367
এবং একই সাথে ওয়েসেক্সের কিং.
হ্যাঁ.
150
00:12:34,837 --> 00:12:35,827
ওয়্যারফার্থ.
151
00:12:41,511 --> 00:12:44,253
দুর্ভাগ্যক্রমে ওদেরকে হত্যা করার পূর্বে,
152
00:12:44,347 --> 00:12:47,385
শাসক পরিষদের সদস্যরা, সাথে তোমার পরিবার,
153
00:12:47,517 --> 00:12:50,350
এই দলিলপত্রগুলোতে তাদের সীলমোহর মারতে বাধ্য হয়েছে,
154
00:12:50,645 --> 00:12:52,232
যেখানে লর্ড উইগস্ট্যান
155
00:12:52,422 --> 00:12:55,980
মার্সিয়ার নাগরিকবর্গ এবং যাজকমন্ডলীর উপস্থিতিতে,
156
00:12:56,067 --> 00:12:59,526
সিংহাসন থেকে তোমার পদত্যাগ এবং আমার দায়িত্বগ্রহণ
157
00:13:00,196 --> 00:13:02,153
দুটোই সর্বসম্মতভাবে স্বীকৃতি দিয়েছে.
158
00:13:02,615 --> 00:13:03,696
কী?
159
00:13:04,033 --> 00:13:08,903
দেখতেই পাচ্ছো, সীলছাপ্পর, দলিলপত্র সবকিছুই বৈধভাবে করা হয়েছে.
160
00:13:09,205 --> 00:13:12,414
মানবজাতি এবং প্রভু সবার দৃষ্টিতেই এটা বৈধ.
161
00:13:15,461 --> 00:13:17,748
না! তুমি একটা রাক্ষস!
162
00:13:18,506 --> 00:13:20,213
আমি সবসময়ই জানতাম.
163
00:13:20,300 --> 00:13:23,793
কিন্তু, এই মুহূর্তের আগ পর্যন্ত, আমি বুঝতে পারিনি তুমি কত বড় এক দানব!
164
00:13:23,886 --> 00:13:27,752
আমার নিজের পাপগুলোকে খুবই তুচ্ছ,
নস্যি মনে হচ্ছে!
165
00:13:29,559 --> 00:13:33,723
রাতে তুমি কিভাবে ঘুমাবে, লর্ড একবার্ট?
কিভাবে ঘুমাবে?
166
00:13:55,293 --> 00:13:59,537
ছুড়ো! টানো!
167
00:14:01,758 --> 00:14:03,089
ছুড়ো!
168
00:14:03,217 --> 00:14:04,582
এই দুইটা আমার কাছে দাও.
169
00:14:07,513 --> 00:14:08,753
ওদেরকে আসতে দাও.
170
00:14:10,433 --> 00:14:11,594
এটা ধরে রাখো.
171
00:14:15,021 --> 00:14:19,356
টানো! টানো!
172
00:14:20,610 --> 00:14:22,442
ক্লিফে সব প্রস্তুত আছে.
173
00:14:23,279 --> 00:14:24,269
টানো!
174
00:14:32,330 --> 00:14:34,037
আমাকে তুমি কি করতে বলো?
175
00:14:34,999 --> 00:14:36,785
দড়িটা নাও.
এটাকে বেঁধে ফেল.
176
00:14:43,132 --> 00:14:45,999
এটা আমি দেখছি.
তুমি ওটা নাও.
177
00:14:47,595 --> 00:14:50,212
আহ, সেটা তো বললেই হতো.
178
00:14:51,474 --> 00:14:53,260
অন্যপাশটা ধরো.
ধরো!
179
00:14:53,351 --> 00:14:56,594
তুমি একটা উন্মাদ, রাগনার লথব্রোক.
180
00:14:56,979 --> 00:15:00,597
তুমি একটা পাগল. কারণ এটা চমৎকার.
181
00:15:01,317 --> 00:15:02,307
চমৎকার.
182
00:15:03,194 --> 00:15:05,982
তোমার সম্পর্কে এতকিছু শোনার পরও,
183
00:15:07,240 --> 00:15:08,571
এখনো আমরা তোমাকে ছোট করে দেখছি.
184
00:15:08,658 --> 00:15:11,992
নিজেদের নির্বোধ মনে হচ্ছে. আমার নিজেকেও গাধা মনে হচ্ছে.
185
00:15:12,662 --> 00:15:16,496
কিন্তু, তোমার এই অসম্ভবকে সম্ভব করার সাথে থাকতে পেরে সম্মানিত বোধ করছি.
186
00:15:30,012 --> 00:15:31,343
ইওর গ্রেস,
187
00:15:31,973 --> 00:15:35,716
আমার জন্য, প্যারিসের জন্য তুমি যা করেছো, তার জন্য তোমাকে কৃতজ্ঞতা জানাতে চাই.
188
00:15:36,018 --> 00:15:37,600
এবং আমার জন্যেও.
189
00:15:38,855 --> 00:15:41,438
আমি আপনাকে কথা দিয়েছিলাম.
আমি কথা রেখেছি.
190
00:15:42,692 --> 00:15:46,356
তাহলে তোমার নামে পান করছি, এবং স্যালুট করছি, এবং তোমার জন্য খোদার কাছে শুকরিয়া আদায় করছি.
191
00:15:46,571 --> 00:15:47,686
আমেন!
192
00:15:48,197 --> 00:15:51,485
রাগনার লথব্রোকের বিপক্ষে বিজয়ের কথা যুগ যুগ ধরে প্রতিধ্বনিত হবে.
193
00:15:51,576 --> 00:15:52,611
কিসের বিজয়?
194
00:15:55,246 --> 00:15:57,954
যতদিন আমার ভাই বেঁচে আছে, ততদিন সে পরাজিত হবে না.
195
00:15:58,374 --> 00:15:59,705
সে পালিয়ে গেছে.
196
00:16:00,042 --> 00:16:02,704
তার সহসা আক্রমন করার সম্ভাবনাও নেই.
197
00:16:03,671 --> 00:16:07,209
আর এই সময়ে, আমরা আমাদের প্রতিরোধ ব্যবস্থা জোরদার করে তুলবো.
198
00:16:07,300 --> 00:16:11,464
এমনভাবে বলছেন যেন আপনাকে রক্ষার জন্য আমার আর প্রয়োজন নেই.
199
00:16:13,556 --> 00:16:16,218
আমি এভাবে কথাটা বলতে চাইনি.
200
00:16:19,187 --> 00:16:22,396
আপনার এটাও জানা দরকার যে, আমি রোলোর সন্তানের মা হতে চলেছি.
201
00:16:27,987 --> 00:16:30,399
জীবন কি অদ্ভুত.
202
00:16:37,288 --> 00:16:39,780
তাহলে প্রথম সন্তানের...
203
00:16:41,584 --> 00:16:44,372
...আমাদের ফ্র্যাঙ্কিশ- ভাইকিং মিত্রতা উপলক্ষ্যে ড্রিংক হয়ে যাক.
204
00:16:45,171 --> 00:16:46,957
দীর্ঘস্থায়ী হোক.
205
00:16:48,341 --> 00:16:49,376
স্যালুট.
206
00:16:53,095 --> 00:16:54,381
শুভ অপরাহ্ন.
207
00:17:22,291 --> 00:17:24,328
অনেকদিন যাবত তোমাকে দেখিনি.
208
00:17:25,753 --> 00:17:27,460
মনে হয় আমার প্রতি বিরক্ত ধরে গেছে.
209
00:17:29,882 --> 00:17:31,623
তুমি খুব রসিক মানুষ,
210
00:17:32,593 --> 00:17:35,381
কিন্তু আমি আসলে নর্থম্যানদের সাথে যুদ্ধে ব্যস্ত ছিলাম.
কেউ তোমাকে বলেনি?
211
00:17:35,471 --> 00:17:36,802
অবশ্যাই বলেছে.
212
00:17:38,057 --> 00:17:39,297
তুমি একজন মহা নায়ক.
213
00:17:40,601 --> 00:17:42,433
কিন্তু তারপরও, শহরে ফিরে আসার পর,
214
00:17:42,520 --> 00:17:44,306
আমার সাথে দেখা করার কোনো চেষ্টাই করোনি.
215
00:17:45,773 --> 00:17:47,355
এবং, এইস সময়ে আমি,
216
00:17:47,483 --> 00:17:49,349
আমি দারুণ একটা বুদ্ধি পেয়েছি.
217
00:17:55,116 --> 00:17:56,322
কি বুদ্ধি?
218
00:17:57,660 --> 00:17:59,150
ভাবলাম, একবারের জন্যে হলেও,
219
00:18:00,329 --> 00:18:02,787
তুমি আমাকে চাবুক মারতে বলবে.
220
00:18:03,833 --> 00:18:05,494
Of course, you can
choose the whip.
221
00:18:05,835 --> 00:18:07,997
And you will always be able
to tell me when to stop.
222
00:18:09,547 --> 00:18:12,039
But I would prefer to
decide that for myself.
223
00:18:22,768 --> 00:18:23,849
You are right.
224
00:18:24,979 --> 00:18:26,140
The idea appeals.
225
00:18:33,696 --> 00:18:34,777
সিগার্ড, থামো!
226
00:18:34,864 --> 00:18:36,070
আমাকে কোথায় নিয়ে যাচ্ছো?
227
00:18:36,157 --> 00:18:37,522
তোমাকে আসতেই হবে.
228
00:19:31,879 --> 00:19:33,085
তুমি প্রস্তুত?
229
00:19:34,340 --> 00:19:35,421
হ্যাঁ.
230
00:19:38,135 --> 00:19:39,341
আক্রমন.
231
00:19:42,932 --> 00:19:44,093
আরো জোরে.
232
00:19:45,267 --> 00:19:46,849
- ভেবে বলছো তো?
- হ্যাঁ, হ্যাঁ.
233
00:19:46,936 --> 00:19:48,847
আরো জোরে!
আমি তো তেমন ঠেরই পাচ্ছি না.
234
00:19:53,275 --> 00:19:55,357
না, না, না. জোরে!
235
00:19:56,195 --> 00:19:57,685
তোমার যেমন ইচ্ছে.
236
00:20:10,292 --> 00:20:12,624
- রোল্যান্ড?
- বেচারা অডো.
237
00:20:14,463 --> 00:20:16,795
- Who would have thought?
- How could you?
238
00:20:18,342 --> 00:20:20,333
তোমাকে নিজের পুত্রের মতো দেখি.
239
00:20:21,137 --> 00:20:22,923
সত্যি?
240
00:20:34,191 --> 00:20:38,185
না, না, রোল্যান্ড.
না, আমি মিনতি করছো. প্লিজ শুনো.
241
00:21:33,125 --> 00:21:34,331
জুডিথ.
242
00:21:35,753 --> 00:21:37,369
না, হাসবে না.
243
00:21:38,047 --> 00:21:40,755
আমার স্বীকারোক্তীর পর, তুমি আর হাসতে চাইবে না.
244
00:21:41,550 --> 00:21:43,416
তুমি কি বলছো?
245
00:21:44,678 --> 00:21:47,716
তুমি জানো, আমি তোমার স্বামীর সন্তানের মা হতে চলেছি?
246
00:21:48,682 --> 00:21:52,721
হ্যাঁ, আমি জানি আমার স্বামী তোমার সাথে শুয়েছিল.
247
00:21:53,729 --> 00:21:55,720
এবং তোমাকে আমি মাফ করে দিয়েছি.
248
00:21:57,149 --> 00:22:02,019
Both he and you, for
Christian charity, and for love.
249
00:22:04,156 --> 00:22:05,612
লক্ষী জুডিথ.
250
00:22:07,576 --> 00:22:09,567
জুডিথ, তোমার সাহায্য আমার দরকার.
251
00:22:10,329 --> 00:22:11,569
আমার সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করা হয়েছে.
252
00:22:11,664 --> 00:22:12,950
বিশ্বাসঘাতকতা?
253
00:22:13,707 --> 00:22:15,744
- কে করেছে?
- কিং.
254
00:22:16,669 --> 00:22:19,957
আমাকে বাদ দিয়ে, সে নিজেকে মার্সিয়ার কিং বানিয়ে ফেলেছে.
255
00:22:20,047 --> 00:22:21,663
আর এখন আমার কিছুই নেই.
256
00:22:23,759 --> 00:22:26,842
একবার্ট তোমার সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করেছে? হায় খোদা.
257
00:22:28,514 --> 00:22:30,721
- এখন কি করবে?
- এখানে আমার থাকা যাবে না.
258
00:22:30,808 --> 00:22:32,970
ম্যাগনাসকে নিয়ে দূরে কোথাও চলে যাবো.
259
00:22:33,060 --> 00:22:34,175
- কোথায়?
- যেকোনো জায়গায়.
260
00:22:34,270 --> 00:22:35,635
এমন জায়গায় যেটার কিং একবার্ট নয়.
261
00:22:35,729 --> 00:22:38,847
কিন্তু, জুডিথ, পালাতে হলে আমাকে তুমি সাহায্য করতে হবে.
262
00:22:42,778 --> 00:22:44,189
আমাকে সাহায্য করবে?
263
00:22:48,784 --> 00:22:50,445
ধন্যবাদ, বন্ধু আমার.
264
00:23:36,665 --> 00:23:38,576
না. না.
265
00:23:38,667 --> 00:23:40,408
না, না.
266
00:23:40,502 --> 00:23:43,085
থামাও এটা. থামাও.
এখনই থামাও.
267
00:23:43,172 --> 00:23:46,085
থামো, থামো.
268
00:23:47,968 --> 00:23:49,925
এতো রেগে আছো কেন, পুছকে?
269
00:23:50,012 --> 00:23:52,845
হাহ! জানো না?
তুমি জানো না কেন?
270
00:23:54,016 --> 00:23:56,178
আমি তোমার কি করেছি? হুমম?
271
00:23:57,353 --> 00:23:59,094
তোমার সাথে কিছুই করিনি.
272
00:23:59,897 --> 00:24:00,887
আমি তোমাকে ভালোবাসি.
273
00:24:01,315 --> 00:24:04,182
তুমি ক্যাটেগাটের সব মেয়েদের সাথে বিছানায় যাও, তাহলে আমাকে ভালোবাসো কিভাবে?
274
00:24:04,318 --> 00:24:07,231
ওহ, আমি সব মেয়েদের সাথে বিছানায় যাই না.
275
00:24:07,321 --> 00:24:09,028
শুধু আমাকে যাদের প্রয়োজন তাদের সাথে যাই.
276
00:24:11,408 --> 00:24:12,523
যথেষ্ট হয়েছে.
277
00:24:12,618 --> 00:24:14,985
যথেষ্ট. যথেষ্ট.
278
00:24:16,121 --> 00:24:20,206
তোমাকে কি আমি অন্য মেয়েদের মতো ভালোবাসি না, হুমম?
279
00:24:20,876 --> 00:24:24,790
তাদের ভেতরকার শয়তান এবং ভয় থেকে মুক্ত করার জন্য আমি তাদের সাথে সেক্স করি.
280
00:24:24,880 --> 00:24:27,167
তাদের যন্ত্রনা আমি নিজের মধ্যে নিয়ে নেই,
281
00:24:27,257 --> 00:24:29,919
যেভাবে আইভারের কষ্ট নিজের মধ্যে নিয়েছিলাম.
282
00:24:31,387 --> 00:24:34,220
আমি যা করি সবই পূণ্যের কাজ.
283
00:24:38,560 --> 00:24:40,392
এজন্যই তুমি আমাকে ফিরে আসতে ডেকেছো.
284
00:24:41,355 --> 00:24:46,065
রিক্ত মহাসাগর এবং সুবিশাল মরুপ্রান্ত জুড়ে তোমার ডাকার শব্দ আমি শুনতে পেয়েছি.
285
00:24:46,485 --> 00:24:48,317
একারণেই আমি ফিরে এসেছি.
286
00:24:53,993 --> 00:24:56,234
আমি দেবতাদের মতো বাঁচার চেষ্টা করি.
287
00:24:57,538 --> 00:25:00,200
এই জগতের সবকিছু আমি উপেক্ষা করি..
288
00:25:01,583 --> 00:25:05,326
সম্মান-খ্যাতি, ভালোবাসা, এমনকি অপমনাও.
289
00:25:05,421 --> 00:25:08,288
আমি কেবল দেবতাদের ইচ্ছার পরোয়া করি.
290
00:25:10,384 --> 00:25:12,751
শুধুমাত্র এভাবেই জাগতিক সবকিছু এড়িয়ে যাওয়া যাবে,
291
00:25:13,387 --> 00:25:15,674
তাহলেই শোনা যাবে দেবতাদের কন্ঠস্বর.
292
00:25:17,933 --> 00:25:21,301
আর তারপর তাদের আত্মা আমার মধ্যে অধিষ্ঠিত হবে,
293
00:25:21,395 --> 00:25:24,763
এবং আমি আরোগ্য করা এবং দৈববাণী করার সক্ষমতা অর্জন করবো.
294
00:25:27,359 --> 00:25:30,272
এবং দুনিয়ার সকল পাপ...
295
00:25:33,699 --> 00:25:34,905
নিজের মধ্যে নিয়ে নেব.
296
00:25:49,465 --> 00:25:52,378
তোমার কারণে আমার জীবন বর্বাদ হয়ে গেছে!
297
00:25:54,136 --> 00:25:56,377
আমি জানি না তুমি কোনো দেবতা কি না,
298
00:25:58,348 --> 00:26:03,809
কিন্তু আমি শুধু তোমার সান্নিধ্য এবং আদর-সোহাগের জন্য প্রতীক্ষা করেছি.
299
00:26:05,314 --> 00:26:09,899
আমি চিরকাল তোমার সাথে থাকবো. চিরকাল.
300
00:26:12,154 --> 00:26:14,896
কিন্তু আমালে দখল করার চেষ্টা করবে না, হুমম?
301
00:26:17,659 --> 00:26:20,151
কারণ দখলীকরণ ভালোবাসার বিপরীত.
302
00:26:31,507 --> 00:26:33,839
এটা আইভার কে দাও. হুমম?
303
00:26:38,305 --> 00:26:39,386
তুমি কোথায় যাচ্ছো?
304
00:27:09,503 --> 00:27:11,961
তুমি কি এখনো চাঁদকে দেবতা মনে করো?
305
00:27:13,507 --> 00:27:17,171
তুমি নিশ্চয়ই কুইয়েনথ্রিথ এবং আমার পুত্রের ঘটনা জানো?
306
00:27:17,678 --> 00:27:23,219
আমি এও জানি যে, আপনি তার কাছে থেকে মার্সিয়ার রাজত্ব কেড়ে নিয়েছেন.
307
00:27:23,851 --> 00:27:27,094
আমার কোনো উপায় ছিল না. কিচ্ছু না.
308
00:27:28,063 --> 00:27:31,306
মার্সিয়ার কেউই তাকে আবার কুঈন হিসেবে মেনে নিত না.
309
00:27:31,400 --> 00:27:32,686
এমনকি তাকে পুনর্বহাল করার চেষ্টা...
310
00:27:32,776 --> 00:27:35,734
কিন্তু করতে চাননি, তাই না?
311
00:27:36,864 --> 00:27:39,697
ওয়্যরফার্থের সাথে আগেই রফা করে নিয়েছিলেন.
312
00:27:40,951 --> 00:27:43,488
সবকিছুই সাজানো ছিল.
313
00:27:45,789 --> 00:27:47,905
- এসব সত্যি না?
- সত্যি.
314
00:27:54,882 --> 00:27:56,964
এবং আমি তোমার কাছে মাফ চাইছি.
315
00:27:59,928 --> 00:28:01,544
- আমার কাছে মাফ চাইছেন?
- হ্যাঁ.
316
00:28:01,638 --> 00:28:03,549
কারণ খোদার কাছে আমি মাফ চাইতে পারবো না.
317
00:28:03,640 --> 00:28:05,927
আমি জানি, আমি সেসবের উর্ধ্বে চলে গেছি.
318
00:28:08,687 --> 00:28:12,521
কিন্তু তুমি যদি শুধু বুঝতে পারবে.
319
00:28:15,527 --> 00:28:17,393
আমি কেন?
320
00:28:29,041 --> 00:28:30,406
আমি তোমাকে ভালোবাসি.
321
00:28:33,712 --> 00:28:38,457
জানি, তুমি হয়তো এই বিবৃতিকে আপোস....
322
00:28:39,593 --> 00:28:43,757
উদ্দেশ্যপ্রণোদিত, এমনকি মিথ্যে হিসেবেও ধরে নিতে পারো.
আর ধরে নিবেই বা না কেন?
323
00:28:46,850 --> 00:28:48,306
কিন্তু আশ্চর্যের বিষয় হল...
324
00:28:50,354 --> 00:28:51,810
এটা সত্যি.
325
00:28:54,149 --> 00:28:57,312
আমি অনেক, অনেক মিথ্যে বলেছি,
326
00:28:57,402 --> 00:28:59,268
অন্যের কাছে, নিজের কাছে.
327
00:28:59,363 --> 00:29:01,855
কিন্তু হতবাক হয়ে যাই যে,
328
00:29:03,492 --> 00:29:05,483
তোমার কাছে মিথ্যে বলতে পারি না,
329
00:29:06,912 --> 00:29:08,903
তোমার বিবেকবোধ থেকে পালাতেও পারি না.
330
00:29:12,251 --> 00:29:14,868
প্লিজ, জুডিথ...
331
00:29:17,839 --> 00:29:19,455
আমাকে ছেড়ে যেও না.
332
00:29:25,973 --> 00:29:29,307
টানো! উপরে!
333
00:29:32,729 --> 00:29:33,719
আস্তে!
334
00:29:34,314 --> 00:29:35,099
আমাকে সাহায্য করো!
335
00:29:39,152 --> 00:29:40,483
হয়েছে!
336
00:29:43,907 --> 00:29:45,113
এখানে!
337
00:29:52,916 --> 00:29:54,327
ভালো হচ্ছে!
338
00:30:03,552 --> 00:30:04,633
আর্লেন্ডার! না!
339
00:30:24,406 --> 00:30:30,697
টানো!
342
00:30:38,754 --> 00:30:41,712
রাজদ্রোহী এবং বিশ্বাসঘাতকতা করার জন্য,
343
00:30:41,798 --> 00:30:44,631
কাউন্ট অডোকে আমি মৃত্যুদন্ডে আদেশ দিয়েছি.
344
00:30:46,136 --> 00:30:50,300
তাকে বিশ্বাস এবং পুরুষ্কিত করার পরও, সে আমার সাথে প্রতারণা করেছে.
345
00:30:53,310 --> 00:30:56,723
এবং এহেন ছলচাতুরি এবং বিশ্বাঘাতকতার ,
346
00:30:57,105 --> 00:30:59,767
একটাই মাত্র শাস্তি রয়েছে.
347
00:31:05,781 --> 00:31:09,775
ইওর গ্রেস এখন সম্পূর্ণরুপে আমাদের রাজ্যের প্রতিরক্ষা ব্যবস্থার দায়িত্ব পালন করবেন.
348
00:31:12,704 --> 00:31:15,116
এটা ফ্র্যাঙ্কিয়ার আয়রন হ্যান্ড
349
00:31:16,792 --> 00:31:18,123
আমার শুভেচ্ছা প্রতীকস্বরুপ
350
00:31:19,294 --> 00:31:21,285
ইওর গ্রেসকে এটা প্রদান করছি.
351
00:31:26,218 --> 00:31:27,879
ধন্যবাদ, পিতা.
352
00:31:28,637 --> 00:31:30,344
আপনি সঠিক সিদ্ধান্ত নিয়েছেন.
353
00:31:54,371 --> 00:31:55,361
দাড়াও.
354
00:31:58,667 --> 00:31:59,998
এদিকে আসো.
355
00:32:12,681 --> 00:32:15,013
আমার দিকে এভাবে তাকাও কেন?
356
00:32:16,643 --> 00:32:18,225
এটা কি ফ্যাশন?
357
00:32:19,563 --> 00:32:21,474
আমাকে করুণা করো কেন?
358
00:32:23,024 --> 00:32:25,641
আমার মনে হয় তুমি বিরাট কোনো বোঝা বইছো.
359
00:32:28,029 --> 00:32:29,770
আর সেটা একাই বয়ে নিয়ে চলেছো.
360
00:32:34,870 --> 00:32:36,326
তুমি প্রস্তুত?
361
00:32:36,955 --> 00:32:38,366
তুমি বিশ্বাস করো?
362
00:32:40,542 --> 00:32:45,787
বিশ্বের সর্বশ্রেষ্ঠ শিল্ড মেইডেন আমাদের কেন জিজ্ঞেশ করছে যে, আমরা বিশ্বাস করি কি না?
363
00:32:45,881 --> 00:32:49,670
অবশ্যই আমরা বিশ্বাস করি. আমার তিল পরিমাণ সন্দেহ নেই. কখনো না.
364
00:32:50,177 --> 00:32:55,044
তোমার এবং রাগনারের সাথে আমরা নরকে যেতেও রাজি কারণ জানি আমাদের আবার ফিরিয়ে নিয়ে আসবে.
365
00:33:15,911 --> 00:33:16,992
আমাকে যেতে হবে.
366
00:33:17,078 --> 00:33:19,615
জানি. আমিও তোমার সাথে যাবো.
367
00:33:19,956 --> 00:33:21,321
না, তুমি যাবে না.
368
00:33:21,416 --> 00:33:23,657
আমি যাবোই.
আমাকে না করতে পারবে না.
369
00:33:24,753 --> 00:33:26,585
এই ভুলটা আমি আগেও করেছি.
370
00:33:27,172 --> 00:33:30,631
আমি ওর মতো না. আর আমি তোমার প্রাণ বাঁচাতে চাই.
371
00:33:41,269 --> 00:33:42,100
হেলগা.
372
00:33:45,774 --> 00:33:46,764
হেলগা.
373
00:33:51,988 --> 00:33:53,274
আমাকে যেতে হবে.
374
00:33:54,199 --> 00:33:55,189
যেতে হবে?
375
00:33:55,283 --> 00:33:57,069
আমাদেরকে পর্বতটা পেরোতে হবে.
376
00:33:57,160 --> 00:33:59,071
কিন্তু তুমি এখানেই নিরাপদ থাকবে.
377
00:33:59,162 --> 00:34:01,950
এখানেই থাকো. সুস্থ হও.
378
00:34:04,084 --> 00:34:05,074
আমি কিছু মনে করবো না.
379
00:34:07,045 --> 00:34:08,456
তুমি আবার মরে যেও না, ফ্লোকি.
380
00:34:43,957 --> 00:34:44,947
381
00:34:47,794 --> 00:34:49,159
আমি যাচ্ছি.
382
00:34:49,546 --> 00:34:52,129
তোমার কাছে কিছু থেকে থাকলে আমাকে দিয়ে দাও.
383
00:34:53,216 --> 00:34:54,752
সব শেষ.
384
00:34:56,886 --> 00:34:58,172
আবার মিথ্যে বলছো.
385
00:35:01,516 --> 00:35:02,847
তোমাকে একটা কথা বলি...
386
00:35:03,184 --> 00:35:07,724
তোমাকে এখানে নিয়ে আসার একমাত্র কারণ হল তোমার কাছে ওষুদটা আছে.
387
00:35:10,025 --> 00:35:12,858
আমি এখানে কারণ আমাকে বলেছিলে, আমি একজন স্বাধীন নারী.
388
00:35:12,944 --> 00:35:15,106
আমি কখনো বলিনি যে, তুমি স্বাধীন.
389
00:35:16,031 --> 00:35:18,113
আমি বলেছিলাম, তোমার ইচ্ছে হলে থাকতে পারো
390
00:35:18,908 --> 00:35:22,117
অথবা যেতে পারো.
391
00:35:25,498 --> 00:35:26,704
তুমি একটা মিথ্যুক.
392
00:35:27,334 --> 00:35:30,577
তুমি আমাকে মিথ্যে বলেছো এবং তোমার লোকদেরও মিথ্যে বলেছো.
393
00:35:31,671 --> 00:35:33,503
But you made the mistake
of telling me your secret
394
00:35:33,590 --> 00:35:36,673
about the slaughter of the
families in Wessex.
395
00:36:32,857 --> 00:36:33,847
এটা এখানে.
396
00:36:59,968 --> 00:37:02,926
সব ঠিক আছে. ঠিক আছে.
397
00:37:04,264 --> 00:37:06,756
Now, make sure that you disguise
the boats from the Franks.
398
00:37:10,645 --> 00:37:13,012
আর হেলগার খেয়াল রেখো. হাহ.
399
00:37:16,151 --> 00:37:17,937
ভালো করে লুকিয়ে থেকো.
400
00:37:20,697 --> 00:37:21,687
চলো.
401
00:37:22,991 --> 00:37:23,981
চলো.
402
00:38:33,812 --> 00:38:36,224
- দাড়ান, মাই লেডি! আমাদের সাথে আসুন!
- না! যেতে দাও!
403
00:38:36,523 --> 00:38:37,513
- ম্যাগনাস!
- পথ থেকে সরো!
404
00:38:37,607 --> 00:38:38,563
ম্যাগনাস! দাড়াও!
405
00:38:39,484 --> 00:38:41,395
- Let go of me!
- সরো! সরো!
406
00:38:41,528 --> 00:38:42,814
ম্যাগনাস! Let go of me!
407
00:38:43,571 --> 00:38:44,686
ম্যাগনাস!
408
00:38:45,865 --> 00:38:48,823
তোমাকে বুঝতে হবে যে, তোমাকে আমি যেতে দিতে পারি না.
409
00:38:49,077 --> 00:38:50,909
বিশেষত, ম্যাগনাসকে সাথে নিয়ে তো সম্ভবই না.
410
00:38:51,663 --> 00:38:53,279
এতে কি পার্থক্য হবে?
411
00:38:53,873 --> 00:38:55,739
এটাইতো আসল পার্থক্য গরে দেবে.
412
00:38:56,376 --> 00:38:58,868
ম্যাগনাস রাগনার লথব্রোকের পুত্র.
413
00:38:58,962 --> 00:39:02,671
যখন রাগনার লথব্রোক এখানে আসবে,সে তো অবশ্যই আসবে,
414
00:39:02,757 --> 00:39:07,251
তাকে আমি দেখাতে চাই যে, আমি তার পুত্রের দেখভাল করছি.
415
00:39:07,595 --> 00:39:11,759
তুমি আমার পুত্রেরও মা হতে চলেছো.
416
00:39:11,933 --> 00:39:15,221
তার ভবিষ্যত নিয়ে কি আমাকে ভাবনা-চিন্তা করতে হবে না?
417
00:39:16,479 --> 00:39:18,265
আর তাছাড়া,
418
00:39:18,439 --> 00:39:20,976
তুমি যাবেই বা কোথায়?
419
00:39:21,150 --> 00:39:25,144
আপনার থেকে যতদূর সম্ভব দূরে চলে যাবো.
420
00:39:26,197 --> 00:39:30,441
এটাতো মেনে নেয়া যাবে না. তুমি এখানে গৃহবন্দি হয়ে থাকবে.
421
00:39:30,577 --> 00:39:34,161
প্রাসাদের চারপাশে আমি পাহারা বসাবো.
পালানোর চেষ্টা করবে না.
422
00:39:39,961 --> 00:39:41,622
- ছুড়ো!
423
00:39:41,713 --> 00:39:42,828
ছুড়ো!
425
00:39:44,507 --> 00:39:45,497
টান!
426
00:39:45,592 --> 00:39:49,176
ছুড়ো!
427
00:39:50,263 --> 00:39:51,799
- ছুড়ো!
- টানো!
428
00:39:52,307 --> 00:39:53,923
- এইখানে টানো!
- ছুড়ো!
429
00:39:54,017 --> 00:40:06,647
টানো!
431
00:40:16,331 --> 00:40:21,165
ছুড়ো!
433
00:40:22,086 --> 00:40:23,247
ধীরে!
434
00:40:23,713 --> 00:40:24,794
ছাড়ো!
435
00:40:25,506 --> 00:40:27,167
- ছুড়ো!
436
00:40:32,639 --> 00:40:33,629
টানো!
437
00:40:37,101 --> 00:40:38,091
আরো দড়ি!
438
00:40:39,187 --> 00:40:40,177
টানো!
439
00:40:54,160 --> 00:40:56,151
শুভ রাত্রি,
ম্যাগনাস সোনা.
440
00:41:00,959 --> 00:41:02,575
আমার লক্ষী বাবু.
441
00:41:31,572 --> 00:41:32,903
দাড়াও.
442
00:41:36,035 --> 00:41:38,572
তোমাকে প্রবেশ করতে নিষেধ করা হয়েছে.
443
00:41:39,872 --> 00:41:41,203
কিং'র সাথে আমাকে দেখা করতে হবে.
444
00:41:41,290 --> 00:41:42,325
সম্ভব নয়.
445
00:41:43,710 --> 00:41:45,701
446
00:42:20,329 --> 00:42:22,912
Things could have
been so much better.
447
00:42:23,958 --> 00:42:26,746
Things could
always be better.
448
00:42:31,424 --> 00:42:36,794
মৃত্যুর মুখোমুখি দাড়াতে কেমন লাগছে, মহাপ্রতাপশালী কিং একবার্ট?
449
00:42:38,347 --> 00:42:40,588
আপনি জানেন, আমি আপনাকে হত্যা করবো.
450
00:42:41,392 --> 00:42:46,137
একবার ছোরা মারলেই, আমার অনাগত সন্তান ওয়েসেক্সের ভাবী শাসক হয়ে যাবে.
451
00:42:46,230 --> 00:42:48,346
অবশ্যই আমাকে তুমি হত্যা করতে পারবে.
452
00:42:48,983 --> 00:42:53,227
কিন্তু আমাকে যদি হত্যা করলে, আমার গার্ডসরা বিনা দ্বিধায়,
453
00:42:53,321 --> 00:42:55,278
তোমাকেও হত্যা করে ফেলবে.
454
00:43:08,294 --> 00:43:11,332
আমার জন্য কোন জিনিসটা সবচেয়ে ভালো হয়েছে জামো?
455
00:43:11,506 --> 00:43:13,213
কল্পনা করতে পারবে?
456
00:43:19,055 --> 00:43:21,342
একজন পুরুষ হয়ে জন্ম নেয়া.
457
00:43:49,710 --> 00:43:52,168
বেচারা জুডিথ.
458
00:43:52,255 --> 00:43:54,371
You have killed twice over.
459
00:44:10,314 --> 00:44:11,975
দেখো তুমি আমার কি অবস্থা করেছ.