1 00:00:01,016 --> 00:00:02,566 পূর্বে যা ঘটেছিল.. 2 00:00:03,098 --> 00:00:04,418 আমি তোমার হয়ে লড়তে পারব না. 3 00:00:04,419 --> 00:00:07,441 আমার তোমাকে ছেড়ে যেতেই হবে. 4 00:00:07,442 --> 00:00:10,003 তোমার জন্য দরজা খুলা রইল কিন্তু আমাদের সাথে আর কখ‌নও রেইডে যেতে পারবে না . 5 00:00:10,004 --> 00:00:12,431 তোমার জমি জার্ল বর্গ দখল করে নিয়েছে. 6 00:00:12,432 --> 00:00:14,789 আমার মন সবসময় বলতো তোমাকে আবার দেখতে পাবো. 7 00:00:16,835 --> 00:00:19,520 তুমি সত্যিই মনে করো এই লোকটাকে আমি কখনও ক্ষমা করতে পারব? 8 00:00:20,141 --> 00:00:21,617 আর্ল লংস্টাদ. 9 00:00:21,618 --> 00:00:24,408 আমি আর তুমি সমান সমান নই. 10 00:00:25,078 --> 00:00:29,203 আমাদেরকে অবশ্যই রাগনার আর তার মিত্রদের সাথে লড়তে হবে. 11 00:00:29,871 --> 00:00:31,490 আক্রমন! 12 00:00:35,528 --> 00:00:37,432 আমি সবাইকে জানাতে চাই যে রোলো বেঁচে আছে. 13 00:00:37,433 --> 00:00:40,353 - কিং একবার্ট তোমাকে পাঠিয়েছেন ! -তোমাদেরকে তিনি একটা শান্তি চুক্তির প্রস্তাব দিয়েছেন. 14 00:00:40,628 --> 00:00:44,609 কিং একবার্ট তোমাদের ৫০০০ একর উর্বর জমি দিয়ে দিতে প্রস্তুুত. 15 00:00:44,610 --> 00:00:46,170 আমার ভাইয়ের কী হবে? 16 00:00:46,171 --> 00:00:49,811 তোমরা প্রস্তাবটা গ্রহন করলে কিং রোলোকে মুক্তি দিতে রাজি আছেন. 17 00:00:49,812 --> 00:00:51,886 -আমি প্রস্তাব গ্রহন করলাম. - আমিও. 18 00:00:51,887 --> 00:00:55,018 -তুমি আমাদের সাথে যাবে ? - তোমাকে অবশ্যই রাগনারের ছোট ছেলেকে হত্যা করতে হবে. 19 00:00:55,019 --> 00:00:56,777 তুমি দেবতাদের ধোঁকা দিয়েছ. 21 00:01:09,737 --> 00:01:12,806 তুমি দেবতাকে কি জিজ্ঞেশ করতে চাও? 22 00:01:17,745 --> 00:01:21,515 হে জ্ঞ্যাণী, আমি কি আর কখনও মা হতে পারব ? 23 00:01:25,252 --> 00:01:29,523 আমি তার সম্ভাবনা দেখছি না . যে ভাবেই দেখিনা কেন. 24 00:01:32,506 --> 00:01:36,643 তাহলে... কি দেখতে পারছেন? 25 00:01:36,644 --> 00:01:37,947 26 00:01:37,948 --> 00:01:42,168 আমি দেখতে পাচ্ছি রক্তে রঞ্জিত ফসল. 27 00:01:42,169 --> 00:01:45,938 আমি দেখতে পাচ্ছি এক প্রতারককে যার অস্ত্র তোমাকে দ্বিখন্ডিত করছে. 28 00:01:45,939 --> 00:01:48,807 আমি দেখতে পাচ্ছি মার্বেলের তৈরি এক শহর.. 29 00:01:48,808 --> 00:01:52,512 এবং একটা জ্বলন্ত, ঝলসানো সমুদ্র. 30 00:01:52,513 --> 00:01:55,748 আপনার একটা ভবিষ্যৎ বাণীও আমি বুঝতে পারছি না. 31 00:01:55,749 --> 00:01:57,316 এভাবেই ভবিষ্যৎবাণী বলা হয়. 32 00:01:57,317 --> 00:02:00,920 যখন ঘটবে তখনই শুধু বুঝা যাবে, 33 00:02:00,921 --> 00:02:03,556 আর তখন বদলানোর সময় থাকবে না. 34 00:02:09,530 --> 00:02:11,697 আমি মারা যাব কখন? 35 00:02:11,698 --> 00:02:16,735 ফ্রিগ , অডিনের স্ত্রী, সিদ্ধান্তটা নিয়ে নিয়েছে. 36 00:02:16,736 --> 00:02:19,772 কিন্তু আমাকে এখনও স্বেচ্ছায় তা জানানো হয় নি. 37 00:02:21,641 --> 00:02:25,878 অন্য আরেক দিন আসো, আর্ল , 38 00:02:25,879 --> 00:02:28,814 আর তখনই তোমাকে বলতে পারব 39 00:02:28,815 --> 00:02:31,884 তোমার মৃত্যুর সঠিক মুহূর্ত. 40 00:02:47,067 --> 00:02:51,537 যখন বরফ সম্পূর্ণ গলে যাবে, আমরা ওয়েসেক্সে ফিরে যাব 41 00:02:51,538 --> 00:02:54,941 এবং কিং একবার্টের দেয়া প্রতিজ্ঞালব্দ জমির দাবি জানাব. 42 00:02:56,843 --> 00:02:59,412 জানো, এটা আমার সবসময়ের স্বপ্ন ছিল. 43 00:03:00,781 --> 00:03:02,648 44 00:03:02,649 --> 00:03:04,216 আমার রক্তের গরম হওয়া টের পাচ্ছি ! 45 00:03:04,618 --> 00:03:07,852 আমি লড়াই করতে চাই. আমি লুঠ করতে চাই. 46 00:03:11,792 --> 00:03:13,793 তুমি লড়াই করতে চাও কেন? 47 00:03:16,863 --> 00:03:18,397 আর কেনই বা লড়াই করবে? 48 00:03:21,235 --> 00:03:22,835 ঐটার জন্য. 49 00:03:29,475 --> 00:03:30,475 50 00:03:43,423 --> 00:03:44,689 কি দেখতে পাচ্ছ? 51 00:03:46,859 --> 00:03:48,226 ক্ষমতা. 52 00:03:50,063 --> 00:03:52,163 একজন রাজার ক্ষমতা. 53 00:03:52,164 --> 00:03:54,531 ক্ষমতা সর্বদাই বিপদজনক. 54 00:03:56,669 --> 00:03:58,469 খারাপকে আকর্ষন করে. 55 00:03:59,938 --> 00:04:02,073 আর ভালকে খারাপ করে. 56 00:04:02,941 --> 00:04:05,343 আমি কখনও ক্ষমতা চাইনি. 57 00:04:06,311 --> 00:04:08,846 ক্ষমতা শুধু মাত্র তাদের দেয়া হয় 58 00:04:08,847 --> 00:04:12,483 যারা এটা পাওয়ার জন্য নিজেকে ছোট করে ফেলে . 00:04:12,484-->00:04:34,098 অনুবাদে- সোহাগ চৌধুরী 59 00:04:34,099 --> 00:04:39,271 ♪ More, give me more, give me more ♪ 60 00:04:39,766 --> 00:04:43,817 ♪ If I had a heart, I could love you ♪ 61 00:04:45,049 --> 00:04:49,253 ♪ If I had a voice, I would sing ♪ 62 00:04:50,837 --> 00:04:55,062 ♪ After the night when I wake up ♪ 63 00:04:56,102 --> 00:05:00,906 ♪ I'll see what tomorrow brings ♪ 64 00:05:01,945 --> 00:05:06,684 ♪ Ahh, ahh, ahh ♪ 65 00:05:07,466 --> 00:05:11,251 ♪ If I had a voice, I would sing ♪ 66 00:05:32,562 --> 00:05:34,696 67 00:05:41,772 --> 00:05:43,439 আইনার. 68 00:05:53,650 --> 00:05:55,251 কালফ, বসো. 69 00:05:56,352 --> 00:05:58,687 তুমি কি আমার সাথে ওয়েসেক্সে যাবে ? 70 00:05:59,689 --> 00:06:02,291 না, আর্ল ইংস্টাদ. 71 00:06:03,059 --> 00:06:04,226 কেন? 72 00:06:04,227 --> 00:06:06,027 তুমি কি বিখ্যাত হতে চাও না? 73 00:06:06,028 --> 00:06:07,962 অবশ্যই আমি চাই. 74 00:06:07,963 --> 00:06:11,232 কিন্তু কাউকে তো এখানে তোমার এলাকা দেখাশোনা, 75 00:06:11,233 --> 00:06:13,835 আর তোমার স্বার্থ দেখার জন্য থাকতে হবে. 76 00:06:14,804 --> 00:06:18,139 আমি বিশ্বাস করি এ ব্যাপারে তুমি আমার উপর আস্থা রাখ. 77 00:06:21,144 --> 00:06:22,879 অবশ্যই রাখি. 78 00:06:22,880 --> 00:06:26,516 গত বছর অনেক ক্ষেত্রে তুমি আমার আস্থা অর্জন করেছ . 79 00:06:31,988 --> 00:06:34,856 আমি বিয়ের আরেকটা প্রস্তাব পেয়েছি . 80 00:06:36,526 --> 00:06:39,728 এগিল সকাসন নিজে প্রস্তাব দিয়েছে. 81 00:06:42,131 --> 00:06:44,499 তুমি অপমান করতে পারতে. 82 00:06:44,500 --> 00:06:46,467 তার উলের ভালো একটা ব্যবসা আছে. 83 00:06:46,468 --> 00:06:48,537 অন্তত শীতকালটা আরামে কাটাতে পারব. 84 00:06:48,538 --> 00:06:49,638 85 00:06:53,143 --> 00:06:56,145 তুমি আমাকে বিয়ের প্রস্তাব দিচ্ছ না কেন, কালফ? 86 00:06:56,146 --> 00:06:59,380 তুমি নিজেকে আমার কাছে অপরিহার্য হিসেবে প্রতিষ্ঠা করেছ. 87 00:07:01,617 --> 00:07:06,488 একটা বিচক্ষণ মস্তিষ্ক ছাড়া তোমাকে দেয়ার আর কিছুই আমার নেই. 88 00:07:06,489 --> 00:07:08,089 সেটা আমার উপর ছেড়ে দাও. 89 00:07:09,492 --> 00:07:13,962 লোকে মনে করবে আমার উচ্ছাখাঙ্কা পূরনের জন্য বিয়ে করেছি. 90 00:07:13,963 --> 00:07:17,165 এটা আমাদের কারোর জন্যই ভালো হবে না. 91 00:07:27,577 --> 00:07:29,210 আইনারের কি খবর. 92 00:07:30,012 --> 00:07:31,913 আইনার এখনও তোমাকে ঘৃণা করে. 93 00:07:31,914 --> 00:07:35,516 সে তার পরিবারের লোকদের প্রতিনিয়ত প্ররোচিত করার চেষ্ঠা করছে 94 00:07:35,517 --> 00:07:37,685 তোমার বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করতে 95 00:07:37,686 --> 00:07:39,287 এবং পুরনো ঐতিয্য ফিরিয়ে আনতে. 96 00:07:41,791 --> 00:07:43,291 এখন কি করতে হবে? 97 00:08:04,746 --> 00:08:09,283 আমি ভাবছি এই কাঠের নৌকাগুলো কেমন হবে. 98 00:08:09,284 --> 00:08:11,819 ইংল্যান্ডের উদ্দেশ্যে সমুদ্রে যাত্রা করতে. 99 00:08:13,188 --> 00:08:15,856 আমরা এখনও এ নিয়ে আলোচনা করিনি. 100 00:08:17,392 --> 00:08:20,994 তুমি ওয়েসেক্সে আমাদের সাথে যাবে কি না আমি নিশ্চিত নই 101 00:08:20,995 --> 00:08:22,329 আমি প্রস্তুত. 102 00:08:22,664 --> 00:08:25,098 আমি অনেক প্রশিক্ষণ নিয়েছি. 103 00:08:25,099 --> 00:08:26,867 এমনকি লেগার্থা নিজে আমাকে প্রশিক্ষন দিয়েছে . 104 00:08:28,336 --> 00:08:30,370 কিন্তু তুমি যদি গর্ভবতী হয়ে থাক ? 105 00:08:31,907 --> 00:08:35,743 যদি আমি তোমাকে হারাই, তাহলে আমার সন্তানকেও হারিয়ে ফেলব. 106 00:08:35,744 --> 00:08:37,411 আমি তোমার সাথে যাবোই! 107 00:08:38,547 --> 00:08:40,448 তুমি আমাকে আটকাতে পারবে না. 108 00:08:44,152 --> 00:08:46,719 -আমি তোমাদের রান্না করে ফেলব বাছাধনেরা! 109 00:08:46,720 --> 00:08:48,956 .এবং ডিনারে খেয়ে ফেলব. 110 00:08:48,957 --> 00:08:50,621 উয়াহু! 111 00:08:50,622 --> 00:08:52,434 গরম! গরম! 112 00:08:53,094 --> 00:08:56,196 113 00:08:56,197 --> 00:08:57,597 114 00:08:59,968 --> 00:09:01,401 তুমি হাসছ কেন? 115 00:09:02,937 --> 00:09:04,604 আহ! 116 00:09:14,314 --> 00:09:17,049 117 00:09:21,022 --> 00:09:23,490 প্লিজ আমাদের কারণে খেলা থামাবে না. 118 00:09:24,859 --> 00:09:26,994 আমাদের খেলা শেষ. 119 00:09:29,562 --> 00:09:30,829 অহ... 120 00:09:31,664 --> 00:09:33,332 বোনলেস কেমন আছে? 121 00:09:34,201 --> 00:09:36,669 আইভার তেমনই যা হওয়ার ছিল. তুমি তা জানো. 122 00:09:41,041 --> 00:09:42,208 123 00:09:45,746 --> 00:09:47,647 124 00:09:47,648 --> 00:09:49,415 125 00:10:00,328 --> 00:10:01,794 126 00:10:11,071 --> 00:10:13,239 আমরা খুবই সুখী একটা পরিবার. 127 00:10:13,240 --> 00:10:16,142 আর তোমার এতে সমস্যাটা কি, ফ্লোকি? 128 00:10:16,476 --> 00:10:18,244 পরিবারে কেউ সুখী নয়. 129 00:10:19,413 --> 00:10:22,481 একটা পরিবারের নাম তুমি বলোতে যারা সুখী 130 00:10:22,482 --> 00:10:25,317 - রাগনারের পরিবার. - কোনটা? 131 00:10:28,221 --> 00:10:29,756 ওর দিকে একবার তাকাও. 132 00:10:29,757 --> 00:10:32,958 থাকালাম, কিন্তু আমি তো কোনো সুখ পেলাম না , হেলগা. 133 00:10:32,959 --> 00:10:35,494 -তুমি তোমার মেয়েকে ভালবাসো? - না, আমি তা বলিনি. 134 00:10:35,495 --> 00:10:37,263 - এটা.. - বেশ, আমাকে বুঝাও তাহলে ! 135 00:10:37,264 --> 00:10:41,601 এতো সুখের মধ্যে, নিজেকে বন্দি মনে হচ্ছে . 136 00:10:41,602 --> 00:10:42,902 নিজেকে বন্দি মনে হচ্ছে, হেলগা. 137 00:10:42,903 --> 00:10:45,171 আমরা তোমাকে বন্দি করতে চাই না, ফ্লোকি. 138 00:10:45,172 --> 00:10:47,440 তুমি আমাদের ছেড়ে চলে যেতে চাইলে, চলে যেতে পারো. 139 00:10:47,441 --> 00:10:50,108 তুমি খুবই যৌক্তিক, হেলগা. এতে কাজ হবে না. 140 00:10:50,109 --> 00:10:51,509 তুমি আমার উপর রাগ করছনা কেন? 141 00:10:51,510 --> 00:10:53,545 হ্যা, আমি তোমার উপর রেগে আছি ফ্লোকি. 142 00:10:55,314 --> 00:10:58,550 কিন্তু এতেও কোনো লাভ হবে না. 143 00:10:58,551 --> 00:11:02,854 তুমি যখন ওয়েসেক্স থেকে ফিরে আসবে তখন হয়তো মানে বুঝতে পারবে. 144 00:11:02,855 --> 00:11:04,790 আমি ওয়েসেক্সে মারাও যেতে পারি. 145 00:11:08,094 --> 00:11:11,563 - তুমি যাচ্ছ কোথায়? - দুরে! অনেক দুরে! 146 00:11:11,564 --> 00:11:14,099 তুমি খুবই ভালো, হেলগা! 147 00:11:17,871 --> 00:11:20,305 148 00:11:27,413 --> 00:11:29,427 তার কি হয়েছে? 149 00:11:31,350 --> 00:11:33,014 আমি কিভাবে জানবো? 150 00:11:33,015 --> 00:11:35,286 কিন্তু তুমি দেখতে পারছ ও কেমন কষ্ট পাচ্ছে‌. 151 00:11:35,879 --> 00:11:38,721 এবং আমি এটা ঠিক করতে পারব না. 152 00:11:39,858 --> 00:11:42,026 তুমি কি ওর পরোয়া করো? 153 00:11:43,562 --> 00:11:46,663 হ্যা, করি. 154 00:11:50,869 --> 00:11:52,237 155 00:11:54,106 --> 00:11:56,373 তুমি তাকে ভালবাসো? 156 00:11:57,275 --> 00:11:59,543 অবশ্যই ভালবাসি. 157 00:12:03,556 --> 00:12:05,911 আমাকে ভালবাসো? 158 00:12:16,792 --> 00:12:18,660 159 00:12:56,095 --> 00:12:57,996 সে চলে গেছে 160 00:12:59,065 --> 00:13:00,399 এখন আমরা কথা বলতে পারি. 161 00:13:01,835 --> 00:13:03,636 কিসের কথা, আইনার? 162 00:13:05,238 --> 00:13:09,141 বিশ্বাসঘাতকতার, খুনের? 163 00:13:09,142 --> 00:13:12,077 না,আমার সাথে না. 164 00:13:58,958 --> 00:14:00,893 আমি তোমাকে ভালো করেই চিনি, বন্ধু. 165 00:14:02,462 --> 00:14:04,129 আমি জানি কি তোমাকে কষ্ঠ দিচ্ছে. 166 00:14:05,498 --> 00:14:08,433 167 00:14:08,434 --> 00:14:10,402 কিন্তু তোমার হাতে কি বিকল্প কিছু আছে? 168 00:14:11,805 --> 00:14:15,440 তুমি না পারছো দেবতার কাছ থেকে লুকাতে, না আমাদের কাছ থেেক. 169 00:14:18,411 --> 00:14:21,146 আমি ও সেইম উভয়সংকটে ভুগেছি, 170 00:14:22,382 --> 00:14:23,982 শুধুই বিপরীতক্রমে. 171 00:14:28,689 --> 00:14:30,991 আমরা একসাথে ওয়েসেক্সে যাব 172 00:14:30,992 --> 00:14:34,027 এবং তুমি হবে আমার জন, উম.. 173 00:14:34,028 --> 00:14:36,129 - ব্যাপটিস্ট? - ব্যাপটিস্ট জন, হ্যা. 174 00:14:36,464 --> 00:14:37,898 তুমি যেখানে যাবে, 175 00:14:39,134 --> 00:14:40,567 আমিও সেখানে যাব. 176 00:14:54,815 --> 00:14:56,650 টরস্টেইন! 177 00:14:58,519 --> 00:15:00,554 আমার একটা সমস্যা হয়েছে 178 00:15:00,555 --> 00:15:05,225 দুইজন মহিলা. দুজনই চাচ্ছে আমার সন্তান ধারন করতে . 179 00:15:05,226 --> 00:15:06,592 তা কি সম্ভব? 180 00:15:08,462 --> 00:15:09,828 181 00:15:09,829 --> 00:15:11,063 তুমি দুজনকেই বিয়ে করে ফেলছ না কেন? 182 00:15:11,064 --> 00:15:14,600 একজনকে স্ত্রী হিসেবে , আরেকজন কে.. 183 00:15:14,601 --> 00:15:15,768 -রক্ষিতা? - না. 184 00:15:15,769 --> 00:15:17,970 তারা একে অন্যকে ঘৃণা করে. 185 00:15:17,971 --> 00:15:21,740 তারা একে অন্যকে মেরে ফেলবে. অথবা আমাকেই. 186 00:15:21,741 --> 00:15:25,110 প্লিজ, আমাকে বলো, কবে আমরা এখান থেকে যাত্রা করব? 187 00:15:30,617 --> 00:15:31,617 188 00:15:36,322 --> 00:15:37,656 189 00:15:40,093 --> 00:15:41,727 190 00:15:43,930 --> 00:15:45,831 191 00:15:56,276 --> 00:15:57,943 রোলো! 192 00:15:57,944 --> 00:16:00,913 তুমি বুঝতে পারবে না! আমি অনেক খুশি! 193 00:16:00,914 --> 00:16:02,615 আমি অনেক খুশি যে আমরা চলে যাচ্ছি . 194 00:16:02,616 --> 00:16:05,351 195 00:16:05,352 --> 00:16:09,254 বিশ্বাস করো, ফ্লোকি, আমি সব বুঝতে পেরেছি. 196 00:16:17,764 --> 00:16:20,165 তোমাকে আমি কি বলেছিলা‌ম, টরস্টেইন ? 197 00:16:20,166 --> 00:16:21,800 সবসময় এই কুড়ালটা সাথে রাখবে, 198 00:16:21,801 --> 00:16:24,169 যদি তুমি সমস্যা এড়াতে চাও. 199 00:16:24,170 --> 00:16:27,940 বেশ, আমাদের কয়েকজন.. সমস্যাগুলো আমাদের সাথে করে নিয়ে এসেছে. 200 00:16:47,693 --> 00:16:49,426 201 00:17:03,777 --> 00:17:05,344 সে আমাদের সাথে আসতে চেয়েছিল ? 202 00:17:06,380 --> 00:17:07,747 আমি তাকে আটকাতে পারতাম না. 203 00:17:09,248 --> 00:17:11,583 সে আমার পরিচিত কারো কথা মনে করিয়ে দেয়. 204 00:17:13,019 --> 00:17:14,986 205 00:17:35,775 --> 00:17:37,374 206 00:18:17,204 --> 00:18:19,839 মৃত্যুর সময় হয়েছে, আইনার. 207 00:18:28,383 --> 00:18:30,951 আমি হাতে একটা কুড়াল নিয়ে মরতে চাই. 208 00:18:30,952 --> 00:18:32,486 যাতে মনে হয় যুদ্ধের ময়দানে মারা গেছি. 209 00:18:34,456 --> 00:18:36,535 তুমি নিশ্চিত আমাকে এটা করতে দেবে না? 210 00:18:36,536 --> 00:18:37,954 211 00:18:38,960 --> 00:18:40,794 তুমি ঠাট্টা করছ. 212 00:18:40,795 --> 00:18:43,496 একজন মৃত্যুপথ যাত্রী লোক কেন এ নিয়ে ঠাট্টা করবে? 213 00:18:47,201 --> 00:18:49,435 তুমি আমাকে কুড়ালটা দেবে কি দেবে না? 214 00:19:13,161 --> 00:19:14,894 কি বোকামিটাই করলে. 215 00:19:17,064 --> 00:19:19,366 আমার মনে হয়না তুমি এটা দিয়ে আমাকে আঘাত করবে. 216 00:19:19,367 --> 00:19:22,436 কেন করব না? 217 00:19:22,437 --> 00:19:24,704 যদি তুমি নিরস্ত্র কাউকে হত্যা করো 218 00:19:24,705 --> 00:19:28,575 তাহলে তুমি আসলেই ঐ কাপুরুষ যা লেগার্থা তোমাকে মনে করে . 219 00:19:29,377 --> 00:19:31,878 কিন্তু, যদি , 220 00:19:32,814 --> 00:19:35,715 তুমি তোমার আর্লকে হত্যা করে ফেল? 221 00:19:37,352 --> 00:19:38,486 আমার আর্ল? 222 00:19:40,021 --> 00:19:44,158 আমাকে আর্ল হিসেবে মানতে তোমার পরিবারকে বোঝাও 223 00:19:44,159 --> 00:19:47,627 এবং আমরা ঐ মহিলার হাত থেকে মুক্তি পাবো যে তোমার চাচাকে মুঠোয় পুড়েছে . 224 00:19:47,628 --> 00:19:50,030 সে আমাদের জন্য কি করেছে? 225 00:19:50,031 --> 00:19:52,366 সে রাগনারের সাথে লুঠতরাজ করতে যায়. 226 00:19:55,536 --> 00:19:57,404 আমি কিছু জানি না. 227 00:19:57,405 --> 00:20:00,074 এটাই তো আসল কাহিনী . 228 00:20:02,278 --> 00:20:04,112 রাগনার আর লেগার্থা .. 229 00:20:04,913 --> 00:20:06,681 শুধু চাষাবাদের কথাই বলে. 230 00:20:09,484 --> 00:20:11,452 চাষাবাদ. 231 00:20:11,453 --> 00:20:15,089 কে চায় ভিন্ন দেশে যেতে আর চাষাবাদ করতে? 232 00:20:15,090 --> 00:20:17,992 এতে গৌরবের কি আছে, আইনার? 233 00:20:17,993 --> 00:20:20,027 এর মধ্যে গৌরবের কি আছে ? 234 00:20:30,405 --> 00:20:32,106 235 00:21:13,681 --> 00:21:15,681 স্বাগতম বন্ধু! 236 00:21:15,682 --> 00:21:18,884 সবাইকে সুস্বাগতম জানাচ্ছি. 237 00:21:20,220 --> 00:21:21,920 আর্ল রাগনার. 238 00:21:21,921 --> 00:21:23,389 এখন সে একজন কিং. 239 00:21:24,558 --> 00:21:26,158 কিং রাগনার লথব্রোক. 240 00:21:30,196 --> 00:21:31,864 কিং হরিকের কি হয়েছে? 241 00:21:31,865 --> 00:21:33,932 সে একটা দূর্ভাগ্যজনক..... 242 00:21:34,868 --> 00:21:36,701 ঘটনার স্বীকার হয়েছে. 243 00:21:39,739 --> 00:21:43,040 তাহলে আমরা এখন সমান সমান. 244 00:21:43,041 --> 00:21:48,713 তোমাদের সেবা এবং আমাদের রাজ্যের দানশীলতা প্রমান করতে পেরে আমি খুবই আনন্দিত. 245 00:21:48,714 --> 00:21:52,283 আমাদের যারা মার্সিয়ার হয়ে লড়তে চেয়েছিল তাদের কি হয়েছে? 246 00:21:55,689 --> 00:22:00,725 দূর্ভাগ্যবশত, আমার চাচা আর ভাইয়ের বাহিনী আরো শক্তিশালী হয়েছে. 247 00:22:00,726 --> 00:22:04,229 কিন্তু যদি তুমি, রাগনার লথব্রোক, আর তুমি, লেগার্থা, 248 00:22:04,230 --> 00:22:06,698 আমাদের সাথে যোগ দাও জয়ের ব্যাপারে আমি নিশ্চিত. 249 00:22:08,602 --> 00:22:11,036 250 00:22:24,851 --> 00:22:26,819 উম্ কিং রাগনার. 251 00:22:26,820 --> 00:22:28,386 আমি তোমাকে জমি দিয়েছি. 252 00:22:28,387 --> 00:22:32,224 তোমাকে সত্যিটা বলছি, দেবতারা আমার স্বাক্ষী, 253 00:22:32,225 --> 00:22:35,460 আমি যে চুক্তি করেছি তার সাথে আমার কিছু অভিজাত ব্যক্তিরা একমত নয়. 254 00:22:35,461 --> 00:22:36,695 তারা ভীত. 255 00:22:36,696 --> 00:22:40,233 কিন্তু, আমি আমাদের চুক্তি রক্ষায় দৃঢ়প্রতিজ্ঞ . 256 00:22:40,234 --> 00:22:46,205 এর বিনিময়ে, অন্ততপক্ষে তোমাদের কয়েকজনকে অবশ্যই প্রিন্সেস কুয়েনথ্রিতের হয়ে লড়াই করতে হবে. 257 00:22:46,206 --> 00:22:47,406 258 00:22:47,407 --> 00:22:51,609 এটা আমাদের আসল চুক্তির কোন অংশ নয় 259 00:22:53,479 --> 00:22:54,647 কিন্তু... 260 00:22:55,782 --> 00:22:57,683 পর্যাপ্ত বিশ্বাস 261 00:22:57,684 --> 00:22:59,384 এবং আশাবাদের 262 00:22:59,385 --> 00:23:01,921 মাধ্যমে সৃষ্টি হয় দীর্ঘস্থায়ী এবং সাফল্যপূর্ণ... 263 00:23:02,789 --> 00:23:04,256 বন্ধুত্বের, 264 00:23:06,626 --> 00:23:07,993 আমি লড়াই করব. 265 00:23:10,897 --> 00:23:13,131 কিন্তু অন্যদের কথা বলতে পারব না. 266 00:23:13,132 --> 00:23:14,466 267 00:23:14,467 --> 00:23:18,303 আমি লড়াই করব, এই প্যাগনদের পাশে থেেক. 268 00:23:18,706 --> 00:23:20,145 মার্সিয়ার জন্য. 269 00:23:20,374 --> 00:23:23,175 270 00:23:36,256 --> 00:23:37,390 বিয়র্ন? 271 00:23:38,625 --> 00:23:42,061 272 00:24:15,696 --> 00:24:18,796 সবাই রাজি হয়েছে, শুধু লেগার্থা ছাড়া. 273 00:24:20,233 --> 00:24:21,466 274 00:24:23,269 --> 00:24:25,070 যাও আর আমার হয়ে লেগার্থাকে অনুবাদ করে শোনাও. 275 00:24:25,071 --> 00:24:29,708 ওয়েসেক্সে উপনিবেশ প্রতিষ্ঠা করতে হলে, 276 00:24:29,709 --> 00:24:33,045 তোমাদের একজন নেতার সাহায্য আমার প্রয়োজন. 277 00:24:33,046 --> 00:24:34,813 একজন শক্তিশালী নেতার. 278 00:24:34,814 --> 00:24:36,782 এমন কেউ যাকে আমার অভিজাত ব্যক্তিরা সম্মান করবে. 279 00:24:39,285 --> 00:24:41,753 280 00:24:46,943 --> 00:24:48,901 281 00:25:01,707 --> 00:25:03,542 সে ওয়েসেক্সে থাকতে রাজি হয়েছে, 282 00:25:03,543 --> 00:25:07,712 উপনিবেশ স্থাপন এবং জমিতে ফার্ম করতে সাহায্য করবে বলে. 283 00:25:07,713 --> 00:25:10,148 আর তোমাকেও থাকতে হবে, এথেলস্টান. 284 00:25:10,149 --> 00:25:13,217 তুমি আমাদের সবার হয়ে কথা বলতে পারবে. তোমাকে আমাদের প্রয়োজন. 285 00:25:14,252 --> 00:25:15,753 আমার প্রয়োজন. 286 00:25:23,729 --> 00:25:25,763 তোমাকে আমি অন্য সবার চেয়ে বেশি বিশ্বাস করি. 287 00:25:28,200 --> 00:25:29,600 আমার মনে হয় তোমার থাকা উচিত. 288 00:25:30,335 --> 00:25:31,803 তাহলে আমি থাকব. 289 00:25:38,142 --> 00:25:39,409 চিয়ার্স ! 290 00:25:52,272 --> 00:25:54,309 তুমি এটা ফেলে এসেছ. 291 00:25:57,889 --> 00:26:01,425 - আমি... - যাও, নিয়ে আস. 292 00:26:36,527 --> 00:26:37,728 293 00:26:44,268 --> 00:26:46,737 দেবতা তোমার সহায় হোন আর তোমাকে রক্ষা করুন, পুত্র আমার. 294 00:26:50,742 --> 00:26:52,342 প্রিন্সেস. 295 00:26:52,343 --> 00:26:55,544 আ‌মি আপনার এবং আপনার লোকের সৌভাগ্য কামনা করছি. 296 00:26:55,545 --> 00:26:57,147 আমার প্রার্থনা আপনার সাথে রইলো. 297 00:26:57,148 --> 00:26:58,348 ধন্যবাদ, মাই লেডি . 298 00:26:59,516 --> 00:27:01,017 তোমার হাতটা আমি দেখতে পারি? 299 00:27:03,020 --> 00:27:04,154 আমার হাত? 300 00:27:04,155 --> 00:27:05,989 তারা আমাকে বলেছে তোমাকে নাকি ক্রুশে চড়ানো হয়েছিল 301 00:27:05,990 --> 00:27:08,458 এবং যিশুর ক্ষত চিহ্ন এখনও তোমার শরীরে রয়েছে. 302 00:27:09,460 --> 00:27:11,161 এসব সত্যি নয়. 303 00:27:11,162 --> 00:27:13,229 তাহলে তোমার হাত আ‌মাকে দেখাচ্ছ না কেন? 304 00:27:13,697 --> 00:27:15,397 আমি... 305 00:27:16,833 --> 00:27:18,501 সবই সত্যি. 306 00:27:31,750 --> 00:27:33,449 আমি বিদায় নিচ্ছি, প্রেয়সি. 307 00:27:33,450 --> 00:27:36,452 শুভ বিদায়, স্বামী. যাত্রা নিরাপদ হোক. 308 00:27:38,789 --> 00:27:40,322 আমাদের সন্তানের খেয়াল রেখ. 309 00:27:41,558 --> 00:27:43,493 এবং আমার ফিরে আসার জন্য ধৈর্য ধরে অপেক্ষা করবে. 310 00:28:09,634 --> 00:28:12,368 আমাদের জন্য তোমার আসতে হবে না. 311 00:28:12,369 --> 00:28:14,491 তুমি লেগার্থা এবং অন্য সেটলারদের সাথে যেতে পারো. 312 00:28:14,492 --> 00:28:16,026 313 00:28:17,961 --> 00:28:19,595 ভালোবাসি তোমায়. 314 00:28:21,332 --> 00:28:23,900 আর আমার মনে হয় তুমি আমার সন্তান ধারন করছ. 315 00:28:30,041 --> 00:28:32,141 316 00:28:52,964 --> 00:28:54,297 317 00:28:58,235 --> 00:28:59,236 318 00:29:01,072 --> 00:29:02,639 দূরে 319 00:29:06,942 --> 00:29:10,617 320 00:29:12,569 --> 00:29:16,913 321 00:29:44,449 --> 00:29:46,784 এসব করেতে পেরে কি খুশি লাগছে,ভাই ? 322 00:29:47,651 --> 00:29:50,386 323 00:29:50,387 --> 00:29:54,256 আমার খুশির জন্য কবে থেকে আবার কিছু করা হচ্ছে? 324 00:31:13,463 --> 00:31:15,530 তোমার চাচার কথা বলো. 325 00:31:15,531 --> 00:31:18,200 আমার চাচার নাম ব্রাইদউল্ফ. 326 00:31:18,201 --> 00:31:21,070 যদিও সে নিজেকে এখন কিং ব্রাইদউল্ফ বলে ডাকে. 327 00:31:21,071 --> 00:31:23,238 তার এমন করার কোনো অধিকারই নেই. 328 00:31:23,239 --> 00:31:24,773 সে আমার সিংহাসন দখল করে. 329 00:31:25,976 --> 00:31:27,810 আর তোমার ছোট ভাই? 330 00:31:28,846 --> 00:31:30,847 ওর নাম বারগ্রিদ. 331 00:31:30,848 --> 00:31:34,583 আমরা সবসময় একসাথে থাকতাম. আর আমি তাকে অনেক স্নেহ করতাম. 332 00:31:34,584 --> 00:31:36,585 তাহলে সে তোমার বিরুদ্ধে যুদ্ধ করছে কেন? 333 00:31:38,988 --> 00:31:41,490 আমার চাচা তার মনকে বিষিয়ে দিয়েছে 334 00:31:41,491 --> 00:31:43,725 নয়তো তাকে কোন জাদু করেছে . 335 00:31:44,461 --> 00:31:45,994 জাদু? 336 00:31:47,930 --> 00:31:51,366 কেউ কি কখনও তোমার বিরুদ্ধে জাদু প্রয়োগ করেছে 337 00:31:51,367 --> 00:31:52,901 রাগনার লথব্রোক? 338 00:31:53,736 --> 00:31:55,336 ভেবে দেখি. 339 00:31:55,337 --> 00:31:58,673 স্ত্রী? ভাই? বন্ধু? 340 00:32:00,676 --> 00:32:02,978 আমার সাথে অনেকবার ধোঁকাবাজি করা হয়েছে, 341 00:32:05,848 --> 00:32:08,449 কিন্তু এর কারণ জাদু ছিল না. 342 00:32:22,498 --> 00:32:25,467 343 00:33:11,279 --> 00:33:13,213 344 00:33:13,214 --> 00:33:15,848 ওহ, ওকেই বেছে নিলাম‌ 345 00:33:16,684 --> 00:33:18,351 তাকে কালকে বিয়ে করব. 346 00:33:18,352 --> 00:33:22,021 এবং আমাদের অনেক সন্তান হবে এবং পরস্পরের নিকট সৎ থাকব.. 347 00:33:22,022 --> 00:33:24,090 - ...সারা জীবনভর 348 00:33:25,559 --> 00:33:28,361 একটা টানটান ধনুক, একটা জ্বলন্ত অগ্নীশীখা... 349 00:33:28,362 --> 00:33:32,032 জোয়ারভাটার স্রোত, নতুন বরফ,‌একটা কুন্ডলী পাকানো সাপ. 350 00:33:32,033 --> 00:33:34,734 রাজার সন্তানগন, একটা দুর্বল কাফ, 351 00:33:34,735 --> 00:33:36,603 একটা ডাইনির তোষামুদি. 352 00:33:36,604 --> 00:33:40,373 কোনো পুরুষেরই বোকার মতো এসব বিষয়ে বিশ্বাস করা উচিত না. 353 00:33:40,374 --> 00:33:43,209 কোনো পুরুষেরই মেয়েলোকের কথা বিশ্বাস করা উচিত না. 354 00:33:44,945 --> 00:33:48,981 মেয়েদের মন চাকার মতো ঘুরতে থাকে. 355 00:33:48,982 --> 00:33:54,220 একজন খেয়ালি মেয়েলোককে ভালোবাসা অনেকটা শিয়ালের কাছে মুরগি বাগি দেয়া 356 00:33:54,221 --> 00:33:56,355 নয়তো মাঝি ছাড়া নৌকার মতো. 357 00:33:58,192 --> 00:34:00,793 আমার বাবা যাই বলুক না কেন, 358 00:34:00,794 --> 00:34:04,197 আমি এই‌ প্যাগানদের বিশ্বাস করতে পারব না. 359 00:34:04,198 --> 00:34:09,001 ওদের জীবন ধারা বর্বর,আদিম আর কুসংস্কারচ্ছন্ন. 360 00:34:09,002 --> 00:34:12,872 তাদেরকে এখনও আমাদের প্রভুর ভালোবাসা আর আত্নত্যাগ দিয়া মুক্ত করা হয় নি. 361 00:34:12,873 --> 00:34:15,907 তারা অনেকটা.. বনের পশুদের মতো. 362 00:34:17,277 --> 00:34:20,012 একস‌ময় আমিও একজনকে এভাবে ভালোবাসতাম. 363 00:34:21,081 --> 00:34:22,682 আমি নলখাগড়ার ভেতর বসে থাকতাম, 364 00:34:22,683 --> 00:34:25,985 আর তার জন্য অপেক্ষা করতেই থাকতাম‌. 365 00:34:25,986 --> 00:34:28,755 এই মেয়েকে আমার জীবনের সমানমূল্য দেই. 366 00:34:29,257 --> 00:34:31,390 এটা আমার অনেক উপকার করেছে. 367 00:34:31,391 --> 00:34:34,704 আর এই নলখাগড়ার মধ্যে বসে থেকে তুমি কি পাও, 368 00:34:34,705 --> 00:34:36,228 শুধুই গু আর মুত. 369 00:34:36,229 --> 00:34:37,765 370 00:34:37,766 --> 00:34:41,969 আমি বলব, অন্যদের মনকে যা ছোঁয়ে যায় কেউ যেন তা নিয়ে ঠাট্টা না করে. 371 00:34:43,638 --> 00:34:47,007 সময় এবং আবারও জ্ঞানীরা সৌন্দর্যের বাঁধনে ধরা খেয়েছে. 372 00:34:47,008 --> 00:34:49,743 তারা প্রেমের বেদনা বয়ে বেড়ায়. 373 00:34:49,744 --> 00:34:52,646 তোমার মতো বোকারাই ভাগ্যবান, টরস্টেইন. 374 00:34:52,647 --> 00:34:54,682 যারা রয়ে যায় অবিচল আর মুক্ত! 375 00:34:54,683 --> 00:34:55,983 376 00:34:59,821 --> 00:35:01,454 377 00:35:03,724 --> 00:35:05,692 378 00:35:07,161 --> 00:35:09,397 একদিন হিসাব নিকাশের সময় আসবে. 379 00:35:09,398 --> 00:35:11,465 এমন পৃথিবী কল্পনা করা সম্ভব না 380 00:35:11,466 --> 00:35:14,869 যেখানে একসাথে এক ঈশ্বর বা বহু ঈশ্বর থাকবে. 381 00:35:16,271 --> 00:35:17,738 আমাদের মধ্যে যেকোন একদল অবশ্যই সঠিক. 382 00:35:17,739 --> 00:35:21,275 ঈশ্বর বলেছেন, "আমিই হচ্ছি দিশা, সত্যের, আলোর." 383 00:35:33,888 --> 00:35:36,390 384 00:35:40,152 --> 00:35:43,095 সে বলল আমার চাচা আর ভাইয়ের সৈন্য বাহিনী 385 00:35:43,096 --> 00:35:44,934 এরই মধ্যে নদীর দিকে একত্র হয়েছে. 386 00:35:44,935 --> 00:35:46,902 তারা আমাদের জন্য অপেক্ষা করছে. 387 00:35:58,874 --> 00:36:02,249 আমরা শীঘ্রই মার্সিয়া পৌছাব, এবং তুমি অবশ্যই আমার পক্ষ হয়ে লড়াই করবে. 388 00:36:03,145 --> 00:36:05,512 এবং যদি তুমি বিজয়ী হও আমি ওয়াদা করছি 389 00:36:05,513 --> 00:36:08,382 আ‌মি তোমাকে এমন কিছু দেব যা জমি বা সম্পদের চেয়েও মূল্যবান. 390 00:36:24,365 --> 00:36:26,098 391 00:36:26,099 --> 00:36:27,835 392 00:36:27,836 --> 00:36:29,169 ঢাল! 393 00:36:32,807 --> 00:36:34,307 সারি বাঁধতে থাকো! 394 00:36:35,644 --> 00:36:37,477 - সারি! 395 00:36:38,612 --> 00:36:40,981 এটা কি তোমার দেবতা, না আমার? 396 00:36:40,982 --> 00:36:43,083 397 00:37:00,967 --> 00:37:02,835 398 00:37:15,783 --> 00:37:17,383 এটা কার বাহিনী? 399 00:37:17,384 --> 00:37:19,251 আমার চাচা ব্রাইদউল্ফের. 400 00:37:20,521 --> 00:37:21,921 আর এটা? 401 00:37:21,922 --> 00:37:23,623 আমার ভাই বারগ্রেদের. 402 00:37:28,929 --> 00:37:31,397 এটাতো দারুন একটা বাহিনী, বাবা . 403 00:37:32,503 --> 00:37:34,762 তুমি তোমার মেধাশক্তি যাচাই করতে চেয়েছিলে ,ভাই, 404 00:37:35,401 --> 00:37:36,835 এখনই‌ সে সময় ! 405 00:37:51,842 --> 00:37:54,309 406 00:38:00,430 --> 00:38:03,299 কিং একবার্ট বললেন এই সব জমি তোমাদের . 407 00:38:03,300 --> 00:38:04,967 এখান থেকে ঐ দিগন্ত পর্যন্ত. 408 00:38:04,968 --> 00:38:07,970 এখানে অনেক অনেক খামার আছে যেগুলো তোমরা দখল করতে পারবে. 409 00:38:09,406 --> 00:38:13,076 410 00:38:16,771 --> 00:38:18,914 তিনি চান আমরা সবাই যেন শান্তিতে বাস করি. 411 00:38:18,915 --> 00:38:21,616 এটাই এখন আমাদের সবার ভবিষ্যৎ. 412 00:38:25,788 --> 00:38:27,155 413 00:38:35,396 --> 00:38:39,133 ডান পাড়ের বাহিনী বাম পাড়ের থেকে অনেক ছোট. 414 00:38:39,134 --> 00:38:41,168 এবং আমি যতদুর দেখতে পারছি, কোথাও কোনো সেঁতু নেই. 415 00:38:41,169 --> 00:38:43,771 দুই বাহিনীর একত্র হওয়ার সহজ কোন পথ নেই. 416 00:38:47,109 --> 00:38:48,642 আমরা তোমার চাচাকে আক্রমন করব. 417 00:38:49,544 --> 00:38:50,978 এখন আমাদের পথ থেকে সরে দাড়াও. 418 00:38:51,480 --> 00:38:52,880 হর্ণ বাজাও. 419 00:38:54,115 --> 00:38:56,015 420 00:38:56,016 --> 00:38:58,418 ডান পাড়ে পূর্ণ শক্তিতে আক্রমন করব. 421 00:38:58,419 --> 00:39:01,588 422 00:39:09,096 --> 00:39:12,132 ওরা আমাদের দিকে আসছে হর্ণ বাজাও! 423 00:39:12,133 --> 00:39:13,198 424 00:39:13,199 --> 00:39:14,667 সারি বাঁধো! 425 00:39:17,971 --> 00:39:19,338 426 00:39:20,607 --> 00:39:22,708 তারা আমার চাচাকেই শুধু আক্রমন করছে কেন? 427 00:39:24,210 --> 00:39:26,545 সবাই তীরে যাও! 428 00:39:29,115 --> 00:39:31,883 - - যুদ্ধের জন্য প্রস্তুুত হও! 429 00:39:37,022 --> 00:39:39,557 দাড়িয়ে দাড়িয়ে কি দেখছ . ওদের দিকে তীর ছুড়ো! 430 00:39:39,558 --> 00:39:41,025 তীরন্দাজ! 431 00:39:41,026 --> 00:39:42,193 তাক করো! 432 00:39:43,061 --> 00:39:44,396 ছুড়ো! 433 00:39:50,770 --> 00:39:52,336 আমি তাকে সাহায্য করতে পারব না. 434 00:39:57,509 --> 00:39:58,709 তীরন্দাজ! 435 00:40:01,947 --> 00:40:03,247 তাক করো! 436 00:40:04,049 --> 00:40:05,549 ঢাল! 437 00:40:05,550 --> 00:40:08,085 ঢাল তুলো! 438 00:40:08,086 --> 00:40:09,153 ছুড়ো! 439 00:40:18,095 --> 00:40:19,296 তাক করো! 440 00:40:20,231 --> 00:40:21,631 ছুড়ো! 441 00:40:25,436 --> 00:40:27,737 তীরে সুতা লাগাও! 442 00:40:33,143 --> 00:40:34,676 বর্শাধারী! 443 00:40:34,677 --> 00:40:35,777 444 00:40:56,398 --> 00:40:58,599 - বর্শা! - 445 00:40:58,600 --> 00:41:00,969 ওদেরকে তীরের দিকে যেতে দিও না! 446 00:41:11,747 --> 00:41:13,614 447 00:41:14,816 --> 00:41:16,283 আক্রমন! 448 00:41:16,284 --> 00:41:17,752 449 00:42:36,193 --> 00:42:37,193 450 00:42:39,263 --> 00:42:40,263 451 00:42:51,508 --> 00:42:52,875 টরস্টেইন! 452 00:43:14,464 --> 00:43:15,897 453 00:43:32,280 --> 00:43:34,748 চাচা! 454 00:43:53,134 --> 00:43:54,267 455 00:43:59,440 --> 00:44:00,773 456 00:44:01,274 --> 00:44:02,474 457 00:44:02,475 --> 00:44:03,742 458 00:44:18,524 --> 00:44:19,790 459 00:44:30,010 --> 00:44:32,158 অনুবাদে- সোহাগ