1 00:01:47,250 --> 00:01:48,333 ¡Hola! 2 00:01:55,375 --> 00:01:58,167 Tú eres Bjorn, el hijo de Ragnar Lothbrok. 3 00:01:58,667 --> 00:02:00,917 Te recuerdo del evento. 4 00:02:01,917 --> 00:02:03,000 Sí. 5 00:02:03,333 --> 00:02:04,417 ¿Dónde está tu padre? 6 00:02:05,250 --> 00:02:07,708 ¿Bjorn? ¿Con quién hablas? 7 00:02:10,167 --> 00:02:14,750 Estaba preguntándole a su hijo dónde está Ragnar Lothbrok. 8 00:02:15,375 --> 00:02:16,750 Se ha ido a pescar. 9 00:02:18,083 --> 00:02:19,250 ¿A pescar? 10 00:02:20,250 --> 00:02:21,583 ¿Se ha ido a pescar? 11 00:02:22,500 --> 00:02:23,583 Sí, 12 00:02:25,000 --> 00:02:26,208 a pescar. 13 00:02:28,500 --> 00:02:30,083 ¿Cuándo volverá? 14 00:02:32,417 --> 00:02:34,167 No lo sé. 15 00:02:35,417 --> 00:02:39,000 En tal caso, me tengo que llevar a alguien. 16 00:02:39,333 --> 00:02:40,833 Para asegurarme. 17 00:02:43,750 --> 00:02:44,833 Para asegurarse... 18 00:02:44,917 --> 00:02:47,750 Para asegurarme de que es cierto que se ha ido a pescar. 19 00:03:00,875 --> 00:03:03,208 ¡Oye, tú! ¡Ven! 20 00:03:05,500 --> 00:03:06,583 ¡Acércate! 21 00:03:15,542 --> 00:03:17,375 Te vienes conmigo. 22 00:03:18,083 --> 00:03:23,500 Si no me obedeces, el conde nunca te dará un brazalete. 23 00:03:25,833 --> 00:03:26,875 Iré. 24 00:03:28,417 --> 00:03:29,583 Bien. 25 00:03:30,333 --> 00:03:32,708 Vayámonos, pues. 26 00:03:33,417 --> 00:03:36,000 ¿Qué está haciendo? ¿Adónde se lleva a mi hijo? 27 00:03:36,333 --> 00:03:37,750 Estará a salvo, mujer. 28 00:03:41,833 --> 00:03:43,667 Que tenga un buen día. 29 00:03:57,583 --> 00:03:59,167 Lo conseguimos, hermano. 30 00:04:03,083 --> 00:04:04,500 Sí, hermano, lo conseguimos. 31 00:04:07,417 --> 00:04:09,583 Esperemos que el conde comparta nuestra emoción. 32 00:04:11,500 --> 00:04:12,750 Sí. 33 00:04:29,083 --> 00:04:30,375 ¿Cómo te llamas? 34 00:04:32,167 --> 00:04:33,667 Athelstan. 35 00:04:33,917 --> 00:04:37,250 Yo soy Ragnar Lothbrok. 36 00:04:40,417 --> 00:04:42,208 ¿Cómo se llamaba ese lugar? 37 00:04:45,500 --> 00:04:46,708 Lindisfarne. 38 00:04:46,833 --> 00:04:48,042 ¿Inglaterra? 39 00:04:49,833 --> 00:04:50,917 Sí. 40 00:04:53,750 --> 00:04:58,917 Se me anunció que el castigo divino caería sobre los elegidos de Dios 41 00:04:59,000 --> 00:05:00,583 por todos nuestros graves pecados, 42 00:05:02,708 --> 00:05:04,500 y así ha ocurrido. 43 00:05:05,833 --> 00:05:08,000 Y por eso estoy aquí. 44 00:05:10,417 --> 00:05:11,583 No. 45 00:05:12,208 --> 00:05:15,333 Estás aquí porque te perdoné la vida. 46 00:05:17,667 --> 00:05:19,833 ¿Por qué lo hiciste? 47 00:05:27,375 --> 00:05:28,667 Aún no lo sé. 48 00:06:19,333 --> 00:06:20,833 ¡Ragnar Lothbrok! 49 00:06:21,417 --> 00:06:22,750 ¿Qué sucede? 50 00:06:24,833 --> 00:06:28,875 Creo que el hermano Cenwulf está muerto. 51 00:06:40,000 --> 00:06:41,042 Así es. 52 00:06:41,500 --> 00:06:42,542 Leif. 53 00:07:13,250 --> 00:07:15,583 Que Dios se apiade de tu alma, hermano Cenwulf. 54 00:07:24,667 --> 00:07:25,708 ¡Sí! 55 00:08:26,667 --> 00:08:28,583 Beberemos bien esta noche, amigo mío. 56 00:08:35,542 --> 00:08:36,833 ¡Erik! 57 00:08:37,667 --> 00:08:38,875 ¡Gracias a los dioses! 58 00:08:39,000 --> 00:08:40,833 ¡Y no volvemos solos! ¡Mira! 59 00:08:40,917 --> 00:08:42,500 Hemos traído esclavos para vender. 60 00:08:43,167 --> 00:08:44,875 Y aún hay más, mujer. 61 00:08:45,000 --> 00:08:49,708 Más oro y plata del que jamás hayas visto tú 62 00:08:50,000 --> 00:08:52,333 o cualquiera en Kattegat. 63 00:08:58,667 --> 00:09:02,083 Bienvenido, Ragnar Lothbrok. 64 00:09:03,167 --> 00:09:06,083 Sabemos que navegasteis hacia el oeste a través del mar abierto 65 00:09:06,750 --> 00:09:10,417 y encontrasteis tierra y botines, tal y como prometiste. 66 00:09:10,500 --> 00:09:14,083 Ya nadie puede decir que no es posible. 67 00:09:14,333 --> 00:09:16,500 Te recibimos y felicitamos. 68 00:09:41,000 --> 00:09:42,250 Knut. 69 00:09:42,917 --> 00:09:45,833 Llegas demasiado tarde. Perdiste el barco. 70 00:09:48,667 --> 00:09:50,542 He venido a decirte que estás convocado por el conde Haraldson 71 00:09:50,667 --> 00:09:52,250 para reunirte con él en el gran salón. 72 00:09:56,667 --> 00:09:58,167 Será un placer. 73 00:09:59,208 --> 00:10:00,708 ¡Bien hecho, Ragnar! 74 00:10:01,833 --> 00:10:03,667 ¿Vienes, Knut? 75 00:10:34,958 --> 00:10:36,500 Mi señor, 76 00:10:37,625 --> 00:10:40,375 fue muy fácil llevarnos todas estas cosas. 77 00:10:41,667 --> 00:10:45,667 Los sacerdotes del templo no tenían armas. 78 00:10:45,875 --> 00:10:47,792 Eran como niños. 79 00:10:50,458 --> 00:10:52,167 Este es uno de ellos. 80 00:10:53,042 --> 00:10:56,708 Hemos capturado a muchos para venderlos como esclavos. 81 00:10:59,375 --> 00:11:00,875 Debe de ser verdad 82 00:11:01,167 --> 00:11:05,042 que existen muchos otros lugares santos en Inglaterra 83 00:11:05,333 --> 00:11:07,667 y otras tierras hacia el oeste 84 00:11:08,292 --> 00:11:12,667 igualmente repletas de tesoros, 85 00:11:13,625 --> 00:11:17,375 por lo que llegar allí nos traerá muchos beneficios. 86 00:11:26,417 --> 00:11:30,583 ¿Cómo encontraste este lugar de grandes riquezas 87 00:11:30,958 --> 00:11:33,500 si todos los anteriores a ti han fracasado? 88 00:11:34,750 --> 00:11:36,000 Mi señor, 89 00:11:38,167 --> 00:11:40,917 nosotros fuimos más afortunados. 90 00:11:42,917 --> 00:11:44,583 Thor estaba de nuestra parte. 91 00:11:45,000 --> 00:11:46,833 - Thor. - Thor. 92 00:11:51,167 --> 00:11:52,375 Sí. 93 00:11:54,208 --> 00:11:56,208 Pues sí que fuisteis afortunados. 94 00:11:56,542 --> 00:12:00,542 Pero comprenderás que todo esto me pertenece, 95 00:12:01,792 --> 00:12:03,083 por ley. 96 00:12:04,833 --> 00:12:08,833 Mi señor, Floki y yo pagamos el barco. 97 00:12:09,042 --> 00:12:13,958 Ciertamente tenemos derecho a una recompensa, y mi tripulación... 98 00:12:14,042 --> 00:12:16,333 ¿Quieres que te pague 99 00:12:16,458 --> 00:12:20,500 cuando has arrebatado estos botines "a unos niños"? 100 00:12:37,333 --> 00:12:39,208 He decidido hacer lo siguiente: 101 00:12:40,083 --> 00:12:45,083 cada uno de vosotros podéis quedaros una cosa de este saqueo. 102 00:12:46,375 --> 00:12:47,708 - ¿Una? - Sí. 103 00:12:48,000 --> 00:12:50,542 Y aun así seréis más ricos que cuando os marchasteis. 104 00:12:54,542 --> 00:12:57,125 Y así todos verán 105 00:12:57,250 --> 00:13:00,750 cuán magnánimo y generoso es vuestro señor, 106 00:13:02,417 --> 00:13:05,208 considerando que me desobedecisteis. 107 00:13:07,875 --> 00:13:11,625 Entonces, Ragnar Lothbrok, 108 00:13:12,958 --> 00:13:14,792 ¿qué eliges? 109 00:13:51,250 --> 00:13:55,458 Me quedo como esclavo al sacerdote. 110 00:13:58,542 --> 00:13:59,708 ¿Al sacerdote? 111 00:14:13,333 --> 00:14:14,500 Concedido. 112 00:14:23,250 --> 00:14:24,875 ¿Por qué has hecho eso? 113 00:14:25,208 --> 00:14:28,250 ¿Por qué se lo has dado todo tan fácilmente? 114 00:14:28,375 --> 00:14:30,167 Hemos perdido el tiempo. 115 00:14:31,875 --> 00:14:33,917 Nunca debería haber confiado en ti. 116 00:14:34,333 --> 00:14:36,667 Estaba buscando una excusa para matarnos. 117 00:14:37,000 --> 00:14:41,500 ¿Cómo iremos a Valhalla después de morir de ese modo? 118 00:14:42,417 --> 00:14:45,167 Hermano, créeme, 119 00:14:46,333 --> 00:14:47,833 esto no es el final, 120 00:14:48,833 --> 00:14:50,667 es solo el principio. 121 00:15:00,958 --> 00:15:02,458 Bueno, 122 00:15:03,333 --> 00:15:06,250 al menos no lo entregamos todo tan fácilmente. 123 00:15:07,792 --> 00:15:09,333 ¿Eso has elegido? 124 00:15:10,625 --> 00:15:12,458 ¿Cómo se va a enterar? 125 00:15:13,917 --> 00:15:15,000 ¡Idiota! 126 00:15:16,000 --> 00:15:18,833 ¿Cómo nos va a perdonar Odín algo tan estúpido? 127 00:15:21,000 --> 00:15:24,625 Tú tienes tu Odín y yo tengo al mío. 128 00:15:26,833 --> 00:15:30,583 ¿Por qué no vas a emborracharte y a gastarte todo en putas? 129 00:15:31,458 --> 00:15:34,792 Así te aseguras de que el conde se entera de que se lo robaste. 130 00:16:36,083 --> 00:16:37,792 ¡Vaya acopio! 131 00:16:39,708 --> 00:16:41,958 Vaya acopio. 132 00:16:42,458 --> 00:16:44,625 ¿Veis lo que habéis conseguido, mi señor? 133 00:16:45,417 --> 00:16:47,250 Nunca dudeis de vuestro poder. 134 00:16:48,792 --> 00:16:54,208 Con meras palabras se lo quitasteis todo a Ragnar Lothbrok. 135 00:16:54,958 --> 00:16:56,792 No es nada comparado con vos, 136 00:16:57,708 --> 00:16:59,417 con vuestro poder 137 00:17:00,625 --> 00:17:02,667 y vuestra autoridad. 138 00:17:06,458 --> 00:17:08,500 Podéis tener lo que deseéis. 139 00:18:22,750 --> 00:18:24,333 Les dije que volverías. 140 00:18:24,417 --> 00:18:26,833 ¡Padre! ¡Has vuelto! 141 00:18:28,292 --> 00:18:30,833 - Hombrecito... - ¿Llegasteis al oeste? 142 00:18:43,000 --> 00:18:44,083 Y dime, 143 00:18:44,917 --> 00:18:47,292 ¿dónde están los tesoros que prometiste? 144 00:18:48,458 --> 00:18:51,292 El conde se lo ha quedado todo. 145 00:18:52,417 --> 00:18:56,333 Pero los encontré y llené el barco con ellos. 146 00:18:59,542 --> 00:19:02,750 - Te creo. - Tienes que creerme. 147 00:19:03,333 --> 00:19:07,167 Este sacerdote del templo lo corrobora. 148 00:19:07,417 --> 00:19:09,708 ¡Sacerdote! Esta es mi familia. 149 00:19:11,083 --> 00:19:12,833 Se llama Athelstan. 150 00:19:13,667 --> 00:19:16,333 Aunque es extranjero, habla nuestra lengua, 151 00:19:17,542 --> 00:19:18,667 ¿a que sí? 152 00:19:19,083 --> 00:19:20,833 Un poco. 153 00:19:24,167 --> 00:19:26,417 ¿Qué te pasa en la cabeza? 154 00:19:27,833 --> 00:19:30,167 Cuando nos hacemos monjes, nos cortan el pelo. 155 00:19:30,750 --> 00:19:32,000 Es nuestra marca. 156 00:19:32,750 --> 00:19:35,375 Si eres sacerdote, ¿qué dios es tu preferido? 157 00:19:36,500 --> 00:19:38,333 Solo existe un dios. 158 00:19:42,417 --> 00:19:44,625 Venid, tocadle. 159 00:19:46,667 --> 00:19:47,833 ¿Te lo quedas? 160 00:19:47,958 --> 00:19:49,000 Hola. 161 00:19:50,667 --> 00:19:53,208 Extrañaba tu olor y tu cuerpo. 162 00:19:54,500 --> 00:19:56,292 Los niños están bien, 163 00:19:57,000 --> 00:19:59,000 pero yo sigo siendo una mujer. 164 00:20:02,833 --> 00:20:04,625 ¿Por qué llevas eso? 165 00:20:04,708 --> 00:20:06,625 Todos los monjes lo llevan. 166 00:20:12,667 --> 00:20:14,125 Mírale los pies. 167 00:20:48,000 --> 00:20:49,333 Athelstan. 168 00:20:51,917 --> 00:20:56,250 Athelstan, te queremos preguntar algo. 169 00:21:00,542 --> 00:21:03,292 Ven y únete, sacerdote. 170 00:21:03,792 --> 00:21:04,917 Ven. 171 00:21:08,417 --> 00:21:09,917 ¿No quieres? 172 00:21:11,917 --> 00:21:13,250 Disfrutarás. 173 00:21:13,458 --> 00:21:14,500 Soy un monje. 174 00:21:16,083 --> 00:21:18,417 He tomado el voto de castidad. 175 00:21:18,667 --> 00:21:20,708 No puedo tocar a ninguna mujer. 176 00:21:23,167 --> 00:21:24,333 Nunca lo he hecho. 177 00:21:39,250 --> 00:21:40,917 ¿No te gustaría? 178 00:21:47,292 --> 00:21:48,500 Sería pecado. 179 00:21:48,583 --> 00:21:49,792 ¿Quién se enteraría? 180 00:21:52,792 --> 00:21:54,292 Se enteraría Dios. 181 00:21:55,208 --> 00:21:57,125 ¿Y si mira para otro lado? 182 00:22:09,250 --> 00:22:12,250 Pues vete a dormir con tu dios. 183 00:23:21,833 --> 00:23:25,333 ¿Esto es lo que querías? Hay muchos... 184 00:23:43,042 --> 00:23:45,000 Bjorn, ¿adónde vas? 185 00:24:23,000 --> 00:24:24,292 El desayuno está listo. 186 00:24:43,500 --> 00:24:46,625 - ¿Qué edad tienes, chico? - Trece. 187 00:24:47,292 --> 00:24:48,792 Trece. 188 00:24:49,542 --> 00:24:51,917 La edad que habría tenido mi hijo. 189 00:24:55,167 --> 00:24:57,583 Los hombres partirán pronto para los saqueos de verano, 190 00:24:57,667 --> 00:24:59,583 ¿tienes ganas de ir con ellos? 191 00:25:00,167 --> 00:25:01,292 Es mi sueño. 192 00:25:01,375 --> 00:25:04,375 Ya soy un buen guerrero, como lo fue mi padre. 193 00:25:06,042 --> 00:25:10,375 Por eso te elegí, porque eres grande y fuerte. 194 00:25:18,333 --> 00:25:19,833 Así está bien. 195 00:25:23,875 --> 00:25:25,000 Vamos. 196 00:25:47,042 --> 00:25:49,500 ¿Por qué enterráis estos tesoros? 197 00:25:50,417 --> 00:25:52,458 ¿Es que no sabes nada, chico? 198 00:25:52,542 --> 00:25:56,000 Odín nos promete que podremos usar todo lo que hayamos acopiado 199 00:25:56,083 --> 00:26:00,042 cuando nos muramos y despertemos en Valhalla. 200 00:26:00,833 --> 00:26:05,583 Pero es necesario proteger los acopios, que alguien cuide de ellos... 201 00:26:06,792 --> 00:26:08,375 En esta vida 202 00:26:09,208 --> 00:26:10,625 y en la siguiente. 203 00:26:16,375 --> 00:26:18,917 Ya has visto demasiado de esta, chico. 204 00:27:08,042 --> 00:27:09,125 Ya no más. 205 00:27:10,667 --> 00:27:14,500 No nos gusta que en nuestra casa se pase hambre o sed. 206 00:27:23,708 --> 00:27:26,333 Tengo mucha curiosidad sobre Inglaterra. 207 00:27:27,542 --> 00:27:31,208 ¿Hay un rey que reine sobre todo el país? 208 00:27:37,542 --> 00:27:39,833 Hay cuatro reinos 209 00:27:41,542 --> 00:27:43,208 y cuatro reyes. 210 00:27:44,542 --> 00:27:47,042 Tu arribaste al reino de Northumbria. 211 00:27:49,083 --> 00:27:52,500 El rey de Northumbria se llama Aelle. 212 00:27:54,375 --> 00:27:55,542 Es un gran rey. 213 00:27:57,500 --> 00:27:59,083 Poderoso. 214 00:27:59,167 --> 00:28:01,708 ¿Y por qué no protegieron sus hombres vuestro templo? 215 00:28:04,292 --> 00:28:09,375 Antes de que llegarais, no teníamos necesidad de protegerlo. 216 00:28:10,042 --> 00:28:11,750 Vivíamos en paz. 217 00:28:13,125 --> 00:28:17,000 Todos lo respetaban como la casa de Dios. 218 00:28:19,833 --> 00:28:23,875 ¿Y por qué necesita tu dios oro y plata? 219 00:28:25,625 --> 00:28:27,208 ¡Debe de ser un avaro, 220 00:28:29,292 --> 00:28:30,542 como Loki! 221 00:28:32,375 --> 00:28:34,542 Nosotros también tenemos dioses avaros. 222 00:28:35,667 --> 00:28:38,250 Mi dios no es avaro. 223 00:28:40,542 --> 00:28:43,250 Su reino no es de este mundo. 224 00:28:43,333 --> 00:28:46,292 Y entonces, ¿por qué tiene su reino tantos tesoros? 225 00:28:47,083 --> 00:28:53,417 Los cristianos donan sus riquezas a las iglesias y monasterios 226 00:28:54,292 --> 00:28:56,583 para salvar sus almas. 227 00:28:58,542 --> 00:29:00,708 ¿Qué son sus almas? 228 00:29:09,250 --> 00:29:12,000 Quiero aprender tu lengua. 229 00:29:13,417 --> 00:29:15,250 ¿Me enseñarás, sacerdote? 230 00:29:42,583 --> 00:29:43,792 ¿Qué estáis mirando? 231 00:29:44,208 --> 00:29:45,375 A tu cristiano. 232 00:29:46,000 --> 00:29:48,500 Queríamos ver si era diferente a nosotros. 233 00:29:51,250 --> 00:29:52,792 Bueno, pues ya lo habéis visto, 234 00:29:53,250 --> 00:29:55,125 ya podéis iros. 235 00:29:57,250 --> 00:30:00,167 Es como nosotros, solo que es extranjero. 236 00:30:47,958 --> 00:30:49,208 Tú. Ven. 237 00:30:56,333 --> 00:30:57,500 Ragnar Lothbrok. 238 00:30:58,458 --> 00:30:59,667 Mi señor. 239 00:31:00,000 --> 00:31:02,042 ¿Qué tal tu nuevo esclavo? 240 00:31:04,500 --> 00:31:07,708 Es muy útil, como ya veréis. 241 00:31:09,958 --> 00:31:11,542 ¿Qué quieres? 242 00:31:11,958 --> 00:31:13,625 Quiero navegar hacia el oeste de nuevo. 243 00:31:14,542 --> 00:31:18,125 He hablado mucho con el esclavo cristiano. 244 00:31:18,625 --> 00:31:20,542 No es estúpido, 245 00:31:21,083 --> 00:31:23,083 aunque su dios sí lo sea. 246 00:31:23,458 --> 00:31:25,667 Ha viajado mucho, 247 00:31:25,750 --> 00:31:29,375 y me ha dicho que hay muchos otros países hacia el oeste. 248 00:31:29,958 --> 00:31:32,375 También me ha hablado sobre Inglaterra, 249 00:31:32,875 --> 00:31:36,792 sobre sus reyes y sus costumbres. 250 00:31:37,000 --> 00:31:39,292 ¿Y qué nos importan sus costumbres? 251 00:31:40,667 --> 00:31:45,000 Me ha hablado de un gran pueblo, cerca del templo que saqueamos. 252 00:31:45,167 --> 00:31:50,333 Y en este pueblo hay otros templos y seguro que otras riquezas. 253 00:31:51,333 --> 00:31:53,708 ¡No! ¡Era mentira! ¡No hay nada allí! 254 00:31:55,833 --> 00:31:57,000 ¿Veis? 255 00:31:57,500 --> 00:31:59,583 Este pueblo se merece una visita. 256 00:32:02,417 --> 00:32:04,333 Devolvednos nuestro barco. 257 00:32:04,500 --> 00:32:06,333 Dejadnos ir a investigar. 258 00:32:06,833 --> 00:32:08,417 ¿Qué tenéis que perder? 259 00:32:08,667 --> 00:32:12,667 Todos los botines que consigamos serán vuestros. 260 00:32:12,750 --> 00:32:13,958 Podría ir yo mismo. 261 00:32:14,042 --> 00:32:16,333 Sí, podríais, mi señor, 262 00:32:16,875 --> 00:32:19,333 pero ¿por qué poner vuestra vida en peligro? 263 00:32:20,333 --> 00:32:25,042 ¿Por qué no se lo dejáis a alguien con más experiencia en el viaje, 264 00:32:26,000 --> 00:32:28,417 y cuya vida valga menos? 265 00:32:44,250 --> 00:32:45,375 Muy bien. 266 00:32:46,375 --> 00:32:50,083 Autorizo ese viaje con una condición. 267 00:32:51,167 --> 00:32:53,917 Que Knut, un guerrero en quien confío, vaya con vosotros. 268 00:32:55,667 --> 00:32:58,917 Irás con él, para mi tranquilidad. 269 00:32:59,333 --> 00:33:00,333 Confiad en mí, mi señor. 270 00:33:01,333 --> 00:33:04,750 Velaré por vuestros intereses. 271 00:33:07,208 --> 00:33:09,500 Dios mío, perdonadme por lo que he hecho. 272 00:33:10,833 --> 00:33:12,333 No os arrepentiréis. 273 00:33:23,083 --> 00:33:26,500 Ha descubierto un nuevo modo de navegar. 274 00:33:28,333 --> 00:33:29,833 Averigua cuál es. 275 00:34:03,042 --> 00:34:04,667 Huye si quieres. 276 00:34:34,167 --> 00:34:36,250 Tengo permiso del conde para volver a Inglaterra. 277 00:34:36,500 --> 00:34:38,333 Quiero marcharme tan pronto como sea posible. 278 00:34:43,500 --> 00:34:46,375 - ¿Cuándo? - Mañana. 279 00:34:54,542 --> 00:34:56,583 Te deseamos suerte. 280 00:34:57,667 --> 00:34:59,750 Haremos un sacrificio en honor a Odín. 281 00:35:03,000 --> 00:35:04,667 ¿No vienes? 282 00:35:06,250 --> 00:35:07,375 ¿Qué? 283 00:35:10,708 --> 00:35:12,667 Quiero que vengas conmigo. 284 00:35:15,500 --> 00:35:18,208 ¿Y la granja y los niños? 285 00:35:18,833 --> 00:35:23,208 Aunque Bjorn es demasiado joven, puede ayudar en la granja. 286 00:35:24,500 --> 00:35:27,417 Pero, ¿quién se quedará a cargo? 287 00:35:28,000 --> 00:35:29,167 El sacerdote. 288 00:35:29,750 --> 00:35:31,375 Le dejaré con una llave. 289 00:35:31,750 --> 00:35:36,583 ¡Padre! No puedes poner a un esclavo por encima de tu propio hijo. 290 00:35:39,917 --> 00:35:41,583 No lo considero un esclavo. 291 00:35:42,500 --> 00:35:44,208 Es una persona responsable. 292 00:35:45,375 --> 00:35:49,042 Por favor, Ragnar Lothbrok, no hagas esto. 293 00:35:51,667 --> 00:35:53,250 ¿Qué te parece, Gyda? 294 00:35:54,500 --> 00:35:56,833 No me importa. Me cae bien. 295 00:35:58,250 --> 00:35:59,750 Decidido pues. 296 00:36:14,667 --> 00:36:17,583 Si algo les pasa a mis hijos, 297 00:36:18,000 --> 00:36:22,833 te arrancaré los pulmones, sacerdote. 298 00:37:16,250 --> 00:37:17,667 Contéstame, Knut, 299 00:37:18,500 --> 00:37:19,875 ¿de verdad estás con nosotros? 300 00:37:21,083 --> 00:37:22,500 ¡Entiende una cosa! 301 00:37:23,167 --> 00:37:25,417 En un batallón vivimos 302 00:37:29,250 --> 00:37:30,750 y morimos juntos. 303 00:37:31,500 --> 00:37:36,167 Si no puedes confiar en los hombres que están a tu lado, 304 00:37:38,000 --> 00:37:39,667 o frente a ti, 305 00:37:42,167 --> 00:37:44,000 ya eres hombre muerto. 306 00:37:47,833 --> 00:37:49,875 Estoy con vosotros. 307 00:37:52,625 --> 00:37:55,833 Cometí un error por no unirme la primera vez. 308 00:37:56,042 --> 00:38:00,167 Ahora temo que Odín me juzgue erróneamente. 309 00:38:01,667 --> 00:38:05,833 Para mí es tan importante como para ti. 310 00:38:18,500 --> 00:38:19,833 Solo quería asegurarme. 311 00:39:42,958 --> 00:39:45,667 ¡Ragnar, mira! ¡Allí! 312 00:40:20,458 --> 00:40:21,958 Bienvenidos, caballeros. 313 00:40:23,000 --> 00:40:25,125 ¿Quiénes sois? ¿Qué habláis? 314 00:40:25,708 --> 00:40:28,000 Somos hombres del norte. 315 00:40:29,500 --> 00:40:30,792 ¿Comerciantes? 316 00:40:30,875 --> 00:40:32,167 Sí, comerciantes, exacto. 317 00:40:33,333 --> 00:40:34,417 ¿Qué está diciendo? 318 00:40:34,500 --> 00:40:35,625 ¿Quién es? 319 00:40:38,792 --> 00:40:40,917 Soy el alguacil. 320 00:40:41,000 --> 00:40:44,833 Si queréis comerciar, debéis reuniros con nuestro rey Aelle. 321 00:40:46,625 --> 00:40:48,625 Os llevaremos ante él. 322 00:40:51,125 --> 00:40:52,458 ¿Qué dice? 323 00:40:55,708 --> 00:40:58,375 Quiere llevarnos ante el rey. 324 00:41:01,625 --> 00:41:02,708 Es una trampa. 325 00:41:03,208 --> 00:41:06,542 No escuches. Nos matarán. 326 00:41:09,167 --> 00:41:10,917 Espera. Quizás nos ayude seguirlos. 327 00:41:11,000 --> 00:41:14,167 Espera hasta que averigüemos dónde estamos. 328 00:41:21,792 --> 00:41:25,333 Estoy con Rollo. Debemos matarlos. 329 00:41:26,500 --> 00:41:28,333 ¿Por qué estáis discutiendo? 330 00:41:28,458 --> 00:41:34,875 Todos queremos comerciar en paz con nuestros vecinos. 331 00:41:35,333 --> 00:41:38,208 ¿Por qué no queréis venir? 332 00:41:39,292 --> 00:41:41,125 Están discutiendo. 333 00:41:41,792 --> 00:41:43,000 ¿Qué dicen? 334 00:41:43,125 --> 00:41:45,333 Ofréceles dinero para que se vayan. 335 00:41:46,125 --> 00:41:48,333 Están preparando una emboscada. 336 00:41:48,458 --> 00:41:50,333 Matémoslos y ya está. 337 00:41:50,833 --> 00:41:53,333 ¿Sobre qué discutís? 338 00:41:58,875 --> 00:42:00,083 Iremos con vosotros. 339 00:42:00,167 --> 00:42:01,375 No os preocupéis. 340 00:42:02,708 --> 00:42:06,000 Seguidnos. La casa real está cerca. 341 00:42:07,625 --> 00:42:08,667 Es una trampa. 342 00:42:12,042 --> 00:42:13,208 Vayamos con ellos. 343 00:42:13,667 --> 00:42:14,833 No. 344 00:42:17,292 --> 00:42:19,292 ¿Qué le pasa? 345 00:42:26,125 --> 00:42:27,958 No confía en vosotros. 346 00:42:45,542 --> 00:42:47,458 Toma. 347 00:43:04,250 --> 00:43:05,833 Amigos. ¡Por la gracia de Dios! 348 00:43:29,250 --> 00:43:30,292 ¡Ragnar! 349 00:45:05,583 --> 00:45:06,583 Traducción: María Gómez Amich