1 00:00:00,027 --> 00:00:01,794 Anteriormente em Vikings... 2 00:00:02,628 --> 00:00:06,131 Por minha parte, estou em guerra com Ivar. Ele agora é meu inimigo. 3 00:00:06,166 --> 00:00:09,430 Feche todas as estradas para York. Trave-os, fome-os, force-os a render-se. 4 00:00:09,470 --> 00:00:11,136 Este é o meu primo, Mannel. 5 00:00:11,171 --> 00:00:13,205 Ofereço-lhe minha fidelidade e lealdade. 6 00:00:14,942 --> 00:00:17,643 O comandante Euphemius quer que você seja seu guarda-costas. 7 00:00:17,678 --> 00:00:19,578 - Ele vai te pagar muito bem. - Diga a ele que concordamos. 8 00:00:19,613 --> 00:00:21,647 O comandante Euphemius não é realmente o comandante. 9 00:00:21,682 --> 00:00:23,716 Um líder árabe chamado Ziyadat Allah. 10 00:00:23,751 --> 00:00:26,234 Ele provavelmente é o governante mais importante do Mediterrâneo. 11 00:00:26,269 --> 00:00:27,653 Eu quero conhecer este Ziyadat Allah. 12 00:00:27,689 --> 00:00:29,501 - O que ele diz? - Que ele não vai. 13 00:00:30,629 --> 00:00:32,529 Quem é essa mulher? 14 00:00:32,564 --> 00:00:34,497 - Eles estão queimando seus mortos. - Mmm. 15 00:00:34,533 --> 00:00:37,367 Eu encontrei algo. Os romanos eram muito inteligentes. 16 00:00:37,402 --> 00:00:40,399 Eles se foram. Os homens do Norte, os navios. Todos já se foram. 17 00:00:42,941 --> 00:00:44,919 Por que os ratos estão acima do solo? 18 00:01:39,269 --> 00:01:40,818 Devemos chamar os fiéis para a Catedral 19 00:01:40,854 --> 00:01:42,587 para celebrar a alta missa 20 00:01:42,622 --> 00:01:46,089 e a entrega de York dos pagãos! 21 00:01:48,495 --> 00:01:50,428 Eu concordo, senhor. 22 00:01:50,463 --> 00:01:52,263 Deus trabalha de formas misteriosas. 23 00:01:53,700 --> 00:01:57,301 Ouço! Os sinos. 24 00:02:00,440 --> 00:02:03,608 Meu filho! Mannel, obrigado. 25 00:02:11,116 --> 00:02:12,048 Pai. 26 00:03:21,319 --> 00:03:22,885 Shh. 27 00:03:36,001 --> 00:03:36,967 Pai! 28 00:03:44,443 --> 00:03:45,743 Heahmund! 29 00:03:45,778 --> 00:03:47,344 Lute por seu Deus 30 00:03:47,379 --> 00:03:49,446 e proteja seu rei! 31 00:03:49,868 --> 00:03:51,534 Pai! Deste jeito! 32 00:04:02,186 --> 00:04:04,686 Pai! Fique abaixado! 33 00:04:10,848 --> 00:04:12,581 Homens! Defender! 34 00:04:12,616 --> 00:04:15,317 Cuthred, comigo! Formação! 35 00:04:20,856 --> 00:04:22,537 Carregar! 36 00:04:29,812 --> 00:04:31,044 Mannel! 37 00:04:32,796 --> 00:04:34,929 Forçe até o fim. Cobrir! 38 00:04:35,999 --> 00:04:37,803 Homens! Lute! 39 00:04:44,388 --> 00:04:47,355 Aguarde! 40 00:05:17,169 --> 00:05:20,670 Que cada alma seja sujeita a um poder superior! 41 00:05:20,705 --> 00:05:24,182 Pois não há poder senão o de Deus! 42 00:05:42,394 --> 00:05:45,495 Morrer! Morrer! Morrer! 43 00:05:50,521 --> 00:05:52,688 Morrer! Morrer! 44 00:05:54,787 --> 00:05:56,759 Tampa! 45 00:06:02,761 --> 00:06:04,094 Vamos! 46 00:06:19,196 --> 00:06:20,495 Pai! atrás! 47 00:06:41,071 --> 00:06:43,438 Alfred! Alfred! 48 00:06:59,001 --> 00:07:00,534 Alfred! 49 00:07:04,549 --> 00:07:08,086 Não leve sua espada em vão! 50 00:07:08,618 --> 00:07:10,284 Luta! 51 00:07:12,522 --> 00:07:14,188 Hyah. 52 00:07:21,855 --> 00:07:23,821 Segure a parede! 53 00:07:24,958 --> 00:07:26,513 Lanças! 54 00:07:38,337 --> 00:07:39,269 Hyah! 55 00:07:45,811 --> 00:07:47,511 Hyah! 56 00:07:52,517 --> 00:07:53,850 Hyah! 57 00:07:58,891 --> 00:07:59,856 Hyah! 58 00:08:06,905 --> 00:08:08,420 Parem de lutar. 59 00:08:10,892 --> 00:08:12,479 Parem de lutar. 60 00:08:21,538 --> 00:08:23,538 Dê-lhe meu cavalo. 61 00:08:27,441 --> 00:08:29,441 Dê-lhe meu cavalo. 62 00:09:39,532 --> 00:09:41,932 Pai! 63 00:09:43,136 --> 00:09:44,201 Pai! 64 00:09:44,237 --> 00:09:47,438 - Tens de sair. Você deve correr. - Não! Não! 65 00:09:47,473 --> 00:09:49,173 Eu preferia morrer. 66 00:09:49,208 --> 00:09:52,075 Salve seu filho, pelo menos, se você não se importar com você. 67 00:09:53,483 --> 00:09:56,287 Você está certo. Você está certo. 68 00:09:57,386 --> 00:09:59,453 Você lidera. Eu vou seguir. 69 00:09:59,489 --> 00:10:01,355 Alfred. 70 00:10:01,390 --> 00:10:05,755 Proteja seu rei! Morra como homens! 71 00:10:28,066 --> 00:10:31,968 - Bom Deus! - Não! Não! 72 00:11:06,329 --> 00:11:08,662 Pagão! 73 00:11:13,402 --> 00:11:14,935 Cristão. 74 00:11:16,272 --> 00:11:17,771 Sim. 75 00:12:39,269 --> 00:12:40,369 Shh. 76 00:12:46,043 --> 00:12:47,776 Pai! 77 00:12:47,811 --> 00:12:49,310 Pai. 78 00:12:57,054 --> 00:13:00,389 O que aconteceu? 79 00:13:01,436 --> 00:13:02,402 Aethelwulf. 80 00:13:03,337 --> 00:13:05,003 - O que aconteceu? - Eles nos surpreenderam. 81 00:13:05,038 --> 00:13:08,073 - Alfred? - Estavam escondidos. 82 00:13:08,108 --> 00:13:10,475 - Sentar-se. Sentar. - Eu não. 83 00:13:10,511 --> 00:13:11,843 Tudo bem. 84 00:13:13,213 --> 00:13:15,975 Mannel? Meu primo? Onde está Mannel? 85 00:13:16,000 --> 00:13:17,633 Ele nos pediu para sair. 86 00:13:17,668 --> 00:13:20,335 - Ele nos disse que iria seguir. - Não. 87 00:13:20,371 --> 00:13:22,327 Ele ficou para trás. 88 00:13:23,974 --> 00:13:26,575 Ele morreu tentando proteger nossa fuga. 89 00:13:29,834 --> 00:13:31,146 Heahmund. 90 00:13:31,502 --> 00:13:35,540 Heahmund. Bispo Heahmund. Certamente ele sobreviveu? 91 00:13:35,565 --> 00:13:37,765 Ele sobreviveu, certamente ele não morreu? 92 00:13:50,213 --> 00:13:54,082 Pensei que Deus finalmente considerou adequado... 93 00:13:55,360 --> 00:13:57,737 ser misericordioso conosco... 94 00:13:59,289 --> 00:14:01,616 e perdoa-nos. 95 00:14:02,784 --> 00:14:04,492 Eu estava errado, Judith. 96 00:14:05,073 --> 00:14:06,139 Eu estava errado. 97 00:14:08,873 --> 00:14:11,165 Devemos sofrer. 98 00:14:11,201 --> 00:14:13,267 Devemos sofrer. 99 00:16:17,526 --> 00:16:18,992 Marhaba. 100 00:16:19,028 --> 00:16:21,428 Deus seja louvado, você chegou com segurança. 101 00:16:21,464 --> 00:16:23,163 Agora, entre na barraca 102 00:16:23,199 --> 00:16:24,832 e relaxe após a sua jornada. 103 00:16:24,867 --> 00:16:27,134 O Emir irá se juntar a você em breve. 104 00:16:27,169 --> 00:16:29,703 Suas armas, por favor. 105 00:16:41,108 --> 00:16:43,117 Saudações. 106 00:16:54,498 --> 00:16:57,333 Comandante Euphemius. 107 00:17:05,553 --> 00:17:07,553 Bem vindos. 108 00:17:10,929 --> 00:17:14,658 Homens do norte, bem vindo a minha casa. 109 00:17:15,854 --> 00:17:18,896 Bem-vindo ao deserto. 110 00:17:20,555 --> 00:17:24,570 O deserto é minha mãe e meu pai. 111 00:17:28,573 --> 00:17:30,573 Mas não o seu pai? 112 00:17:30,888 --> 00:17:33,741 Não. Odin é meu pai. 113 00:17:36,208 --> 00:17:37,894 Ele é todo o nosso pai! 114 00:17:40,468 --> 00:17:41,390 Boa. 115 00:17:41,391 --> 00:17:43,391 Allah é grande 116 00:17:44,212 --> 00:17:46,716 e Maomé é o seu profeta. 117 00:17:47,552 --> 00:17:51,695 Mas há outros profetas 118 00:17:51,907 --> 00:17:53,514 Nós reconhecemos isso. 119 00:17:54,550 --> 00:17:57,560 Você é Bjorn Ironside. 120 00:17:58,218 --> 00:18:00,151 - Sim? - Sim. 121 00:18:00,292 --> 00:18:02,292 A fama viaja longe. 122 00:18:03,749 --> 00:18:05,616 Como você pode falar nossa língua? 123 00:18:06,110 --> 00:18:07,618 Isso é fácil. 124 00:18:07,653 --> 00:18:09,553 Me encontrei com Rus Vikings 125 00:18:09,589 --> 00:18:12,489 do Império Kievan muitas vezes. 126 00:18:12,867 --> 00:18:15,828 Fiquei satisfeito por ter ajudado com o imperador. 127 00:18:16,774 --> 00:18:19,541 Você não é o inimigo do imperador? 128 00:18:20,875 --> 00:18:22,611 De jeito nenhum. 129 00:18:23,092 --> 00:18:24,191 Por quê? 130 00:18:25,709 --> 00:18:27,875 Por que eu deveria procurar esse inimigo? 131 00:18:35,656 --> 00:18:36,974 Ah. 132 00:18:37,691 --> 00:18:39,424 Há muitas coisas que você não entende 133 00:18:39,460 --> 00:18:43,022 sobre como o mundo funciona aqui. 134 00:18:44,982 --> 00:18:47,199 Se você tomar meu conselho, 135 00:18:47,234 --> 00:18:50,435 Você simplesmente tomará isso como parece. 136 00:18:50,946 --> 00:18:53,071 Essa é a melhor forma. 137 00:18:53,107 --> 00:18:56,272 Agora, temos um acordo comercial para fazer. 138 00:18:56,297 --> 00:18:59,869 Como posso pegar peles, espadas, falcões, 139 00:18:59,904 --> 00:19:02,468 peles de urso, carne de baleia... 140 00:19:02,503 --> 00:19:04,136 e seus escravos são os melhores. 141 00:19:04,172 --> 00:19:06,170 Todo mundo sabe que. 142 00:19:37,321 --> 00:19:38,840 Por que eles estão seguindo ele? 143 00:20:07,825 --> 00:20:09,258 Floki. 144 00:20:13,331 --> 00:20:16,932 Nunca pensei em vê-lo novamente. 145 00:20:18,202 --> 00:20:20,536 Na verdade, não nesta vida. 146 00:20:21,072 --> 00:20:22,438 Não. 147 00:20:23,508 --> 00:20:25,958 Também é estranho para mim. 148 00:20:27,411 --> 00:20:29,979 Para voltar aqui neste Grande Salão. 149 00:20:33,215 --> 00:20:35,709 Se eu ouvir com atenção, ainda posso ouvir 150 00:20:35,734 --> 00:20:37,701 o som da voz de Earl Haraldson. 151 00:20:40,472 --> 00:20:41,705 E a voz de Ragnar. 152 00:20:42,808 --> 00:20:44,841 Sempre a voz de Ragnar. 153 00:20:46,111 --> 00:20:48,772 Tantas lembranças que compartilhamos, Lagertha. 154 00:20:49,315 --> 00:20:50,948 Sim. 155 00:20:58,524 --> 00:21:00,524 Muito aconteceu comigo, Lagertha. 156 00:21:01,010 --> 00:21:02,676 Muito. 157 00:21:02,712 --> 00:21:04,445 Eu não sei quem eu sou. 158 00:21:05,515 --> 00:21:07,548 Você é Floki, o construtor de barcos. 159 00:21:09,285 --> 00:21:11,670 Eu sou mais do que isso. 160 00:21:13,222 --> 00:21:14,715 Floki. 161 00:21:15,324 --> 00:21:17,825 Ubbe! Ubbe! 162 00:21:17,860 --> 00:21:19,860 A última vez que te vi, você era... 163 00:21:19,896 --> 00:21:22,897 navegando em um bote pequeno sem meios de navegação. 164 00:21:22,932 --> 00:21:24,639 Você se entregaria aos deuses. 165 00:21:24,664 --> 00:21:26,894 Ah, e os deuses providenciaram. 166 00:21:27,334 --> 00:21:28,729 De que maneira? 167 00:21:29,770 --> 00:21:31,482 Eles me levaram para um lugar. 168 00:21:32,739 --> 00:21:34,806 Um lugar especial. 169 00:21:34,841 --> 00:21:38,155 Eu estava morto e então eu estava vivo. 170 00:21:38,678 --> 00:21:39,999 E então eu entrei em terra 171 00:21:40,034 --> 00:21:42,034 e eu estava neste lugar especial. 172 00:21:42,952 --> 00:21:44,816 Onde estava este lugar? 173 00:21:44,851 --> 00:21:46,618 À beira de tudo, 174 00:21:46,956 --> 00:21:49,166 e ainda no centro de tudo. 175 00:21:49,322 --> 00:21:51,251 Não há mais ninguém lá. 176 00:21:52,544 --> 00:21:55,794 - Ninguém? - Não há humanos. 177 00:21:56,315 --> 00:21:57,581 Somente os deuses. 178 00:22:08,000 --> 00:22:09,166 Hã. 179 00:22:13,739 --> 00:22:17,074 Por que você voltou aqui, Floki? 180 00:22:17,109 --> 00:22:22,780 Porque eu senti que era errado manter esse lugar incrível para mim. 181 00:22:23,244 --> 00:22:25,978 - Quero compartilhá-lo. - Com quem? 182 00:22:26,003 --> 00:22:27,636 Com aqueles que acreditam nos deuses verdadeiros. 183 00:22:28,972 --> 00:22:30,405 Eu só quero aqueles que são puros 184 00:22:30,440 --> 00:22:32,407 em espírito e coração. 185 00:22:32,442 --> 00:22:35,087 Este lugar é apenas adequado para os verdadeiros crentes. 186 00:22:35,846 --> 00:22:37,615 - Gosto de voce? - Sim. 187 00:22:38,215 --> 00:22:39,842 Como eu. 188 00:22:40,484 --> 00:22:45,111 Mas não como eu? Ou não como Ragnar? 189 00:22:45,146 --> 00:22:48,825 Nunca fomos puros como você. 190 00:22:48,872 --> 00:22:50,394 Não posso dizer. 191 00:22:51,575 --> 00:22:52,907 Tudo o que eu sei 192 00:22:52,943 --> 00:22:56,845 é que os deuses me enviaram aqui para encontrar espíritos parentes. 193 00:22:56,880 --> 00:23:00,181 Aqueles que estão dispostos a viver vidas puras entre os deuses. 194 00:23:01,418 --> 00:23:03,785 Você levaria esses guerreiros 195 00:23:03,820 --> 00:23:06,387 e donzelas de escudo longe daqui, 196 00:23:06,806 --> 00:23:08,405 para o seu lugar especial? 197 00:23:08,430 --> 00:23:09,757 Sim! 198 00:23:10,317 --> 00:23:11,957 Se eles estivessem dispostos a vir comigo. 199 00:23:18,289 --> 00:23:20,007 Nesse caso... 200 00:23:21,258 --> 00:23:23,683 Devo avisá-lo, meu amigo. 201 00:23:23,718 --> 00:23:27,164 Este é o meu reino. Eu dou o Kattegat. 202 00:23:27,204 --> 00:23:28,403 E eu devo protegê-lo, 203 00:23:28,438 --> 00:23:30,572 e cuide dele e de suas pessoas. 204 00:23:30,607 --> 00:23:34,743 Especialmente agora, quando temos todos os motivos para esperar outro ataque 205 00:23:34,778 --> 00:23:37,245 das forças do rei Harald. 206 00:23:37,281 --> 00:23:39,047 A última coisa que eu preciso 207 00:23:39,082 --> 00:23:41,950 é para alguém tirar meus melhores guerreiros, 208 00:23:41,985 --> 00:23:44,019 minhas melhores esperanças. 209 00:23:44,054 --> 00:23:46,521 Nossas melhores esperanças. 210 00:23:50,728 --> 00:23:52,706 Você não deve tentar fazê-lo, Floki. 211 00:23:53,131 --> 00:23:54,583 Eu te proíbo. 212 00:23:55,299 --> 00:23:57,628 Voce entende? 213 00:23:59,804 --> 00:24:01,604 Voce entende? 214 00:24:30,567 --> 00:24:32,996 O Emir enviou-lhe um presente. 215 00:24:34,338 --> 00:24:36,667 Este é para você. 216 00:24:37,441 --> 00:24:40,342 E este é para você. 217 00:24:43,666 --> 00:24:45,132 Apreciar. 218 00:25:09,279 --> 00:25:10,912 Mmm. 219 00:26:34,825 --> 00:26:37,162 Como foi a sua noite? 220 00:26:38,595 --> 00:26:41,229 Muito satisfatório. 221 00:26:45,712 --> 00:26:47,469 E o seu? 222 00:26:50,217 --> 00:26:52,135 Ela era... 223 00:26:54,023 --> 00:26:55,489 Não é ela. 224 00:26:59,228 --> 00:27:01,729 - O que? - Você ouviu. 225 00:27:06,331 --> 00:27:07,818 Hmm. 226 00:27:08,233 --> 00:27:10,237 E, uh... 227 00:27:12,037 --> 00:27:13,448 foi isso... 228 00:27:13,939 --> 00:27:16,326 um problema para você? 229 00:27:22,500 --> 00:27:24,209 Eu estou faminto. 230 00:27:30,173 --> 00:27:32,489 Você não deve ter medo. 231 00:27:32,972 --> 00:27:34,772 Esta terra não tem guerras, 232 00:27:34,807 --> 00:27:38,432 sem doenças, sem sofrimento. 233 00:27:40,075 --> 00:27:41,601 Abençoado pelos deuses em todos os sentidos. 234 00:27:42,344 --> 00:27:44,210 E o solo é bom. 235 00:27:44,246 --> 00:27:47,414 Bom solo agrícola, apenas esperando por você para plantá-lo. 236 00:27:47,449 --> 00:27:49,015 Parece bom demais para ser verdade. 237 00:27:49,051 --> 00:27:53,253 A única maneira de entendê-lo é que os deuses significaram isso para nós. 238 00:27:53,288 --> 00:27:55,824 Significou isso para os verdadeiros crentes. 239 00:27:56,825 --> 00:27:58,660 E o clima é bom? 240 00:27:59,275 --> 00:28:00,515 A Terra é rica? 241 00:28:00,871 --> 00:28:02,330 Sim meu amigo. 242 00:28:03,112 --> 00:28:05,746 Como é que nunca encontramos esse lugar antes? 243 00:28:05,781 --> 00:28:07,314 Porque os deuses estavam esperando 244 00:28:07,350 --> 00:28:09,750 para as pessoas certas encontrá-lo. 245 00:28:10,255 --> 00:28:12,086 Não queremos trazer muitos. 246 00:28:12,466 --> 00:28:15,028 Apenas o suficiente para uma colônia trabalhadora de crentes. 247 00:28:15,030 --> 00:28:16,057 Isso é tudo. 248 00:28:16,553 --> 00:28:20,394 E então, você pode imaginar como a vida perfeita será? 249 00:28:21,141 --> 00:28:24,447 As condições perfeitas para o crescimento das culturas, 250 00:28:24,912 --> 00:28:26,746 e para o crescimento do espírito. 251 00:28:34,767 --> 00:28:37,734 O exército saxão, ou o que resta disso, 252 00:28:37,770 --> 00:28:39,703 abandonou o campo e saiu. 253 00:28:48,680 --> 00:28:52,631 Se você quiser, podemos persegui-los e destruí-los. 254 00:28:54,649 --> 00:28:56,949 Eu acho que temos coisas mais importantes para fazer. 255 00:28:58,352 --> 00:28:59,985 Devemos procurar Kattegat. 256 00:29:00,021 --> 00:29:01,487 E se Ubbe mata Lagertha, 257 00:29:01,522 --> 00:29:04,256 ou persuadi-la a coroá-lo de rei? 258 00:29:04,292 --> 00:29:07,979 A perda de nossa base base seria um golpe devastador. 259 00:29:09,430 --> 00:29:11,316 Precisamos resolver as coisas. 260 00:29:11,894 --> 00:29:14,433 Devemos matar Ubbe e Lagertha, 261 00:29:14,468 --> 00:29:17,036 e você deve ser coroado rei de Kattegat, 262 00:29:17,797 --> 00:29:19,263 antes de Bjorn retornar. 263 00:29:22,735 --> 00:29:26,570 Você está fazendo mais e mais sentido, meu irmão. 264 00:29:28,508 --> 00:29:30,241 Bom homem. 265 00:29:31,678 --> 00:29:34,578 Lembro-me também de que o rei Harald tinha uma ambição 266 00:29:34,614 --> 00:29:36,716 de invadir Kattegat. 267 00:29:38,009 --> 00:29:39,678 A curto prazo... 268 00:29:40,959 --> 00:29:43,059 devemos fazer uma aliança e trabalhar com ele. 269 00:29:43,856 --> 00:29:47,033 Desta vez, vamos realmente sair de York, 270 00:29:47,133 --> 00:29:48,966 embora deixando uma guarnição suficientemente grande 271 00:29:49,001 --> 00:29:51,735 para mantê-lo seguro até o nosso regresso. 272 00:29:51,771 --> 00:29:53,103 Hmm? 273 00:29:54,774 --> 00:29:57,779 E o que é nosso prisioneiro? Este bispo. 274 00:29:58,577 --> 00:30:01,478 Bem, o que você propõe? 275 00:30:01,514 --> 00:30:02,980 Bem, ele parece ser um homem importante. 276 00:30:03,015 --> 00:30:05,482 Poderíamos oferecer-lhe de volta aos saxões 277 00:30:05,518 --> 00:30:06,955 para um grande resgate. 278 00:30:07,686 --> 00:30:10,487 Ou poderíamos crucificá-lo. Isso seria divertido. 279 00:30:18,800 --> 00:30:21,799 Você me chama de pagão... 280 00:30:22,696 --> 00:30:24,431 Mas para mim, sou piedoso. 281 00:30:24,931 --> 00:30:28,333 - Eu vivo pelos deuses. - Existe apenas um deus. 282 00:30:28,368 --> 00:30:31,646 Mas eu vi outros deuses. 283 00:30:32,172 --> 00:30:33,972 Eu vi Odin, 284 00:30:34,007 --> 00:30:36,735 o pai todo com meus próprios olhos. 285 00:30:38,512 --> 00:30:41,446 Eles são o trabalho do diabo. 286 00:30:41,481 --> 00:30:45,350 Ele evoca demônios e anjos caídos para seduzir-nos, 287 00:30:45,913 --> 00:30:47,621 e nos conduzem ao mal. 288 00:30:50,165 --> 00:30:52,709 O que é malvado, hmm? 289 00:30:56,146 --> 00:30:57,345 O abate dos inocentes. 290 00:30:57,380 --> 00:31:00,014 Você se abate quando lhe convier. 291 00:31:00,049 --> 00:31:03,251 Aquele que escolhe ser pagão não é inocente! 292 00:31:05,155 --> 00:31:07,655 Mas eu poderia mostrar-lhe os caminhos de Deus. 293 00:31:07,690 --> 00:31:12,894 Eu poderia trazê-lo para a salvação e para a vida eterna. 294 00:31:16,199 --> 00:31:18,633 Você sabe quem eu sou? 295 00:31:19,736 --> 00:31:21,488 Claro. 296 00:31:22,447 --> 00:31:27,341 Você é Ivar, filho de Ragnar Lothbrok. 297 00:31:28,828 --> 00:31:32,610 E muitos deles temem você. 298 00:31:32,635 --> 00:31:33,600 Hmm. 299 00:31:34,704 --> 00:31:36,370 - Mas não você? - Não. 300 00:31:37,440 --> 00:31:39,673 Não temo a nenhum homem. 301 00:31:41,143 --> 00:31:42,842 Não importa o quão perverso. 302 00:31:44,580 --> 00:31:46,613 As pessoas contam histórias sobre outras pessoas. 303 00:31:46,649 --> 00:31:50,250 Pessoas que não conhecem. Nunca conheci. 304 00:31:50,286 --> 00:31:54,437 E ainda assim eles ainda os amaldiçoam e contam mentiras sobre eles. 305 00:31:54,623 --> 00:31:57,524 - Não é verdade? - Sim. 306 00:31:58,775 --> 00:32:00,894 As pessoas disseram mentiras sobre o nosso Salvador. 307 00:32:01,486 --> 00:32:04,572 Bem, talvez eles também contam mentiras sobre mim. 308 00:32:07,742 --> 00:32:09,737 Como eu iria saber? 309 00:32:18,920 --> 00:32:21,715 Eu lhe darei a chance de descobrir. 310 00:32:23,133 --> 00:32:25,519 Você está viajando conosco. 311 00:32:34,352 --> 00:32:37,355 Eu já estou de viagem. 312 00:32:39,315 --> 00:32:40,692 Não somos todos? 313 00:32:52,070 --> 00:32:53,102 Halfdan. 314 00:32:54,572 --> 00:32:56,906 Eu sei. Eu posso ouvir. 315 00:33:11,189 --> 00:33:13,183 O que aconteceu? 316 00:33:14,595 --> 00:33:16,262 Pelo que consigo, comandante Euphemius 317 00:33:16,297 --> 00:33:18,354 foi preso ontem à noite... 318 00:33:19,333 --> 00:33:22,301 mas de alguma forma conseguiu escapar. 319 00:33:22,336 --> 00:33:24,277 E foi culpa deles? 320 00:33:25,391 --> 00:33:26,657 Sim. 321 00:33:52,597 --> 00:33:54,339 Encontre Euphemius! 322 00:34:15,456 --> 00:34:18,915 Nós não fomos exatamente os melhores guarda-costas, não é? 323 00:34:19,627 --> 00:34:22,361 Não, nós não temos. 324 00:34:25,633 --> 00:34:29,634 O que você quer, Ubbe? 325 00:34:31,069 --> 00:34:32,369 Eu? 326 00:34:33,572 --> 00:34:35,181 Não quero nada. 327 00:34:37,476 --> 00:34:39,060 Eu só estou curioso. 328 00:34:40,145 --> 00:34:42,480 Como eu suponho, meu pai. Ele estava curioso, não? 329 00:34:43,181 --> 00:34:44,691 Eu sei. 330 00:34:47,052 --> 00:34:48,484 Como você era tão bom para Ivar 331 00:34:48,519 --> 00:34:50,071 quando ele era mais novo... 332 00:34:51,781 --> 00:34:55,558 Você deve saber que ele e eu caímos. 333 00:35:02,517 --> 00:35:06,337 - Você não pode ser reconciliado? - Acho que não. 334 00:35:06,888 --> 00:35:08,521 Eu acho que é mais provável que, um dia, 335 00:35:08,556 --> 00:35:10,967 iremos a guerra um contra o outro. 336 00:35:15,597 --> 00:35:17,557 Sinto a pena. 337 00:35:19,395 --> 00:35:20,527 Mas também o alívio que 338 00:35:20,563 --> 00:35:22,854 Eu não vou ter que escolher entre você, 339 00:35:23,032 --> 00:35:27,233 nem sofrer tristeza ou alegria 340 00:35:27,837 --> 00:35:30,445 que no final são o mesmo. 341 00:35:36,467 --> 00:35:38,000 Diga-me a verdade. 342 00:35:38,035 --> 00:35:40,538 Você realmente acredita que você encontrou a terra dos deuses? 343 00:35:43,708 --> 00:35:45,627 Por que eu mentiria para você, Ubbe? 344 00:35:45,977 --> 00:35:48,511 Porque você está insano? 345 00:35:50,715 --> 00:35:54,219 Eu estou? 346 00:36:07,464 --> 00:36:08,797 Vamos arrumar o ombro. 347 00:36:10,466 --> 00:36:11,896 Não, o estômago é melhor. 348 00:36:11,897 --> 00:36:13,347 E a língua? 349 00:36:13,976 --> 00:36:15,646 Não, vamos manter isso para o Emir! 350 00:36:15,647 --> 00:36:17,113 Vamos arrumar o ombro. 351 00:36:17,113 --> 00:36:19,113 Não, o estômago é melhor. 352 00:36:20,794 --> 00:36:22,388 Vamos arrumar o ombro. 353 00:36:31,845 --> 00:36:33,478 Por favor. 354 00:36:40,354 --> 00:36:44,489 Esta festa é celebrar o nosso acordo comercial 355 00:36:44,525 --> 00:36:46,525 e a nossa cooperação contínua. 356 00:36:46,560 --> 00:36:50,262 Como você pode ver, esses pratos locais e exóticos 357 00:36:50,297 --> 00:36:54,499 foram especialmente preparados para você pelos meus famosos chefs. 358 00:36:54,535 --> 00:36:58,570 Eles serão insultados se você não comer seu preenchimento. 359 00:37:02,509 --> 00:37:03,975 Bismillah. 360 00:37:04,011 --> 00:37:06,378 Por favor. 361 00:37:18,268 --> 00:37:19,568 Mmm. É bom. 362 00:37:29,415 --> 00:37:35,477 Kassia, minha amada, tudo foi feito como você queria. 363 00:37:35,478 --> 00:37:37,478 E nós dois estamos livres agora, 364 00:37:38,603 --> 00:37:41,425 daquele monstro 365 00:37:43,901 --> 00:37:47,999 de cuja carne todos temos participado. 366 00:37:56,240 --> 00:37:57,939 O que ele diz? 367 00:37:57,975 --> 00:38:01,510 Ele está dizendo que todos nós comemos o comandante Euphemius. 368 00:38:02,713 --> 00:38:05,647 Você viu, eu descobri que 369 00:38:05,682 --> 00:38:08,116 Euphemius estava tentando me cruzar, 370 00:38:08,152 --> 00:38:10,852 e volte ao favor do imperador. 371 00:38:10,888 --> 00:38:15,624 Agora, isso era inaceitável. 372 00:38:30,274 --> 00:38:32,741 Eu acho que devemos voltar para os barcos. 373 00:38:32,776 --> 00:38:34,712 Estamos no maior perigo. 374 00:38:36,547 --> 00:38:40,760 - Ziyadat Allah? - Não. Kassia. 375 00:38:41,818 --> 00:38:43,721 Você não percebeu? 376 00:39:15,089 --> 00:39:17,797 Aqui estão os escolhidos. 377 00:39:31,827 --> 00:39:33,159 Vocês quatro serão responsáveis 378 00:39:33,195 --> 00:39:35,731 para preparar todas as famílias para a viagem. 379 00:39:36,665 --> 00:39:37,939 Mas faça isso com cuidado 380 00:39:38,358 --> 00:39:39,891 e com todo o sigilo. 381 00:39:40,908 --> 00:39:41,940 Não conte a ninguém mais. 382 00:39:46,383 --> 00:39:49,075 Devo desaparecer de Kattegat. 383 00:39:49,618 --> 00:39:51,572 Eu voltarei ao meu estaleiro 384 00:39:51,597 --> 00:39:53,029 e prepare os barcos. 385 00:39:53,065 --> 00:39:55,899 Você vai me encontrar lá no prazo de nove dias. 386 00:39:57,002 --> 00:39:58,869 Viajar separadamente, 387 00:39:58,904 --> 00:40:00,904 e não dê qualquer indicação de que você está saindo. 388 00:40:00,939 --> 00:40:03,073 Devemos fazer o que você diz, Floki. 389 00:40:03,108 --> 00:40:04,775 Estamos ansiosos para ir. 390 00:40:04,810 --> 00:40:07,544 Mas eu tenho que dizer que os riscos são altos. 391 00:40:07,579 --> 00:40:10,391 Nada pode ser alcançado sem correr riscos. 392 00:40:11,216 --> 00:40:12,416 Isso é verdade. 393 00:40:13,019 --> 00:40:16,386 Mas lembre-se do prometido. 394 00:40:16,905 --> 00:40:18,682 Os deuses cuidarão de nós, 395 00:40:18,718 --> 00:40:21,073 já que estamos fazendo tudo isso em seu nome. 396 00:40:22,377 --> 00:40:25,406 Agora eu devo ir. Despedida. 397 00:40:27,248 --> 00:40:28,910 Para agora. 398 00:40:39,360 --> 00:40:42,261 Cordas! 399 00:40:49,333 --> 00:40:52,642 Senhor, até aí levanto a minha alma. 400 00:40:57,526 --> 00:40:59,293 Deixe-me não ter vergonha, 401 00:40:59,328 --> 00:41:02,062 Não deixe que meus inimigos triunfem sobre mim. 402 00:41:05,368 --> 00:41:08,602 Então, isso é uma interrupção da sua jornada... 403 00:41:12,275 --> 00:41:14,541 Ou é parte dela? 404 00:41:15,957 --> 00:41:18,946 O que você acha, bispo Heahmund? 405 00:42:06,857 --> 00:42:08,790 O que nós vamos fazer? 406 00:43:00,996 --> 00:43:03,329 Bjorn. Há uma tempestade que vem. 407 00:43:03,365 --> 00:43:05,098 Uma tempestade? 408 00:43:06,835 --> 00:43:11,705 Se pudermos ficar vivos alguns instantes mais, talvez... 409 00:43:26,722 --> 00:43:29,565 - Mate eles! - Muito tarde.