1
00:00:00,900 --> 00:00:02,583
Anteriormente, em Vikings...
2
00:00:02,584 --> 00:00:04,967
- Levarei-os a Paris comigo.
- São muito jovens.
3
00:00:04,968 --> 00:00:07,181
Estarão mais seguros comigo
do que com você.
4
00:00:07,182 --> 00:00:10,221
Leve-me com você.
Só assim terá seu remédio.
5
00:00:10,222 --> 00:00:13,282
Não perca tempo olhando
para trás. Não irá a esse lugar.
6
00:00:13,283 --> 00:00:15,500
Quem liderará nossos exércitos
contra Mércia,
7
00:00:15,501 --> 00:00:17,778
e devolverá o trono a rainha?
8
00:00:17,779 --> 00:00:20,435
Eu mesmo,
liderarei nossos exércitos.
9
00:00:21,212 --> 00:00:23,663
- É você, Harbard?
- Quem mais seria?
10
00:00:23,664 --> 00:00:25,117
Por que você voltou?
11
00:00:26,477 --> 00:00:28,965
A notícia de nossa chegada
chegará a Paris logo.
12
00:00:28,966 --> 00:00:30,649
- Aonde vai?
- Com meus amigos.
13
00:00:30,650 --> 00:00:33,020
- E o Ragnar? Ele é seu amigo.
- Não é mais.
14
00:00:36,027 --> 00:00:38,800
- Os nórdicos voltaram.
- Não volte para seu irmão.
15
00:00:38,801 --> 00:00:40,429
Eu não vou te trair.
16
00:00:43,833 --> 00:00:45,133
Tio!
17
00:00:46,676 --> 00:00:50,376
Equipe inSanos
Apresenta...
18
00:00:50,377 --> 00:00:54,077
Legenda:
John93 "O Destruidor"
19
00:00:54,078 --> 00:00:57,778
Legenda:
PsycoWave "O Insuperável"
20
00:00:57,779 --> 00:01:01,479
Legenda:
Vahainen "O Destemido"
21
00:01:01,480 --> 00:01:05,180
Legenda:
LagerthaL "A Incrível"
22
00:01:05,181 --> 00:01:08,881
Legenda:
Lory "A Bela"
23
00:01:17,737 --> 00:01:21,437
Revisão:
DarkSide "O Líder"
24
00:01:31,484 --> 00:01:35,349
[S04E07]
The Profit and the Loss
25
00:01:50,271 --> 00:01:52,689
Não quero te deixar nervoso,
Rei Ragnar,
26
00:01:52,690 --> 00:01:55,891
mas sei que seu irmão
te traiu.
27
00:01:56,409 --> 00:01:59,609
Ele está entre nós e Paris.
28
00:01:59,952 --> 00:02:04,062
- O que sugere que façamos?
- Sugiro que façamos o óbvio.
29
00:02:06,736 --> 00:02:10,970
Tentaremos velejar
pelo forte, rio acima.
30
00:02:12,117 --> 00:02:15,697
Mas nos protegemos
enquanto forçamos a passagem.
31
00:02:16,820 --> 00:02:19,665
Isso não é o que seu irmão
espera que nós façamos?
32
00:02:19,666 --> 00:02:23,556
Sim, mas ele não espera
nosso ataque pela terra também.
33
00:02:24,660 --> 00:02:29,333
Junto com os barcos, mandaremos
uma frota a pé ao próximo forte.
34
00:02:29,334 --> 00:02:33,714
Eles confrontarão os arqueiros,
tirando a atenção do barco.
35
00:02:34,811 --> 00:02:36,111
Certo?
36
00:02:36,668 --> 00:02:40,376
Eu concordo, os barcos
tem mais chance sem arqueiros.
37
00:02:40,892 --> 00:02:42,492
Alguma objeção?
38
00:02:46,673 --> 00:02:48,615
Eu liderarei a frota a pé.
39
00:02:50,272 --> 00:02:52,495
Então está certo
que atacaremos amanhã.
40
00:02:53,239 --> 00:02:56,511
Ao menos, deixe nosso barco
ser o primeiro a atravessar.
41
00:03:06,844 --> 00:03:08,144
Erlendur.
42
00:03:09,541 --> 00:03:11,625
Isso te pertence, certo?
43
00:03:14,842 --> 00:03:17,171
É do seu pai,
o anel do Rei Horik.
44
00:03:17,767 --> 00:03:20,699
Não, você está enganado.
Nunca vi esse anel antes.
45
00:03:23,462 --> 00:03:27,058
- O que houve?
- Disse que o anel não é dele.
46
00:03:27,776 --> 00:03:29,200
Ele está mentindo.
47
00:03:29,201 --> 00:03:31,508
Eu sei que é o anel
do pai dele.
48
00:03:37,723 --> 00:03:39,769
Desculpe-me por me importar,
49
00:03:40,291 --> 00:03:42,581
mas você não deveria
lutar amanhã.
50
00:03:46,891 --> 00:03:50,056
Deixe-me te explicar algo.
51
00:03:51,076 --> 00:03:56,074
Há muito tempo atrás, o Vidente,
disse que eu não seria mais mãe.
52
00:03:59,305 --> 00:04:03,542
Se ele estiver certo,
não importa o que eu faça.
53
00:04:04,193 --> 00:04:05,847
Bem...
54
00:04:06,810 --> 00:04:09,962
Você está fazendo
tudo a seu alcance
55
00:04:10,792 --> 00:04:13,138
para provar
que o Vidente errou.
56
00:04:25,432 --> 00:04:26,732
Pai.
57
00:04:29,638 --> 00:04:31,506
Podemos lutar
com você amanhã?
58
00:04:33,442 --> 00:04:34,742
Por favor.
59
00:04:34,743 --> 00:04:37,197
Vocês ainda não são fortes
o suficiente, meninos.
60
00:04:41,172 --> 00:04:42,961
Quero que vocês fiquem aqui.
61
00:04:43,734 --> 00:04:46,705
Quero que protejam
toda a comida e os mantimentos.
62
00:04:46,706 --> 00:04:48,646
- Podem fazer isso?
- Podemos, pai.
63
00:04:48,647 --> 00:04:50,462
- Podem mesmo?
- Sim, podemos.
64
00:04:51,884 --> 00:04:53,384
Bons garotos.
65
00:04:54,400 --> 00:04:56,100
Mantenham
seus arcos por perto.
66
00:05:30,627 --> 00:05:34,286
- Eu vivo por isso.
- A única razão para estar vivo.
67
00:05:34,916 --> 00:05:37,564
O espaço entre a vida
e a morte,
68
00:05:38,499 --> 00:05:40,984
é onde estamos
a maior parte da vida.
69
00:05:54,751 --> 00:05:56,790
- Preparar!
- Preparar!
70
00:06:11,435 --> 00:06:13,503
Odeio meu tio.
71
00:06:18,855 --> 00:06:20,609
Quero matá-lo.
72
00:06:22,388 --> 00:06:23,688
Ótimo.
73
00:06:48,104 --> 00:06:50,882
Que Deus esteja conosco
nesse dia.
74
00:07:01,599 --> 00:07:03,099
Não tenha medo.
75
00:07:03,100 --> 00:07:05,370
Se eu estivesse com medo,
eu não estaria aqui.
76
00:07:57,708 --> 00:07:59,308
Ainda não.
77
00:09:18,743 --> 00:09:23,098
- Remem!
- Remem!
78
00:09:23,099 --> 00:09:26,470
Remem!
79
00:09:29,099 --> 00:09:32,311
- Remem!
- Remem!
80
00:09:32,312 --> 00:09:34,399
Remem mais forte!
81
00:09:45,351 --> 00:09:47,265
Parede de Escudos!
82
00:10:24,018 --> 00:10:26,073
Cadê a sua mãe?
83
00:10:37,719 --> 00:10:39,464
Saiam daqui!
84
00:10:39,465 --> 00:10:41,703
Terra firme para a esquerda!
85
00:11:00,234 --> 00:11:01,827
Pare.
86
00:11:13,988 --> 00:11:16,385
Esperem!
87
00:11:16,386 --> 00:11:18,546
Parede de Escudos!
88
00:11:27,007 --> 00:11:29,166
Atacar!
89
00:11:52,552 --> 00:11:56,552
Remem!
Remem!
90
00:11:59,732 --> 00:12:01,510
Remem!
91
00:12:02,260 --> 00:12:03,611
Remem!
92
00:12:08,127 --> 00:12:12,387
- Vamos!
- Remem!
93
00:12:50,626 --> 00:12:52,795
Parem!
Parem!
94
00:12:52,796 --> 00:12:55,377
Recuar!
Virem o estibordo!
95
00:12:58,502 --> 00:13:00,739
Parem!
96
00:13:00,740 --> 00:13:02,830
Virem à direita!
97
00:13:45,912 --> 00:13:47,484
Remem!
98
00:14:24,662 --> 00:14:27,199
"Para derrubar a quilha.
99
00:14:27,200 --> 00:14:30,277
Escalem,
com coração de aço."
100
00:14:31,257 --> 00:14:34,176
"Frio é o pulverizador
do oceano.
101
00:14:37,716 --> 00:14:40,331
E sua morte está por vir."
102
00:15:20,595 --> 00:15:23,616
Venham, venham.
Escudos!
103
00:15:38,788 --> 00:15:40,324
Pegue minha mão!
104
00:16:20,213 --> 00:16:23,159
Não!
Meninos! Ubbe!
105
00:16:23,504 --> 00:16:24,958
Corram!
106
00:17:55,843 --> 00:17:57,443
Recuar!
107
00:17:57,444 --> 00:17:59,345
Recuar!
108
00:18:11,602 --> 00:18:13,292
Peguem a corda!
109
00:18:16,446 --> 00:18:18,737
Puxem!
Puxem!
110
00:19:03,622 --> 00:19:05,622
Escudos! Escudos!
111
00:19:05,623 --> 00:19:08,540
- Ajude os outros.
- É assim que me retribui?
112
00:19:08,541 --> 00:19:10,017
Levantar escudos!
113
00:19:10,018 --> 00:19:11,518
Pai!
114
00:19:12,603 --> 00:19:14,274
Ragnar!
115
00:19:14,275 --> 00:19:15,679
Pai!
116
00:19:15,680 --> 00:19:17,858
Quando todos o queriam morto,
117
00:19:17,859 --> 00:19:20,156
eu o mantive vivo!
118
00:19:20,712 --> 00:19:23,862
Machucou-me, irmão.
Machucou-me, irmão.
119
00:19:23,863 --> 00:19:25,488
Precisamos recuar.
120
00:19:27,563 --> 00:19:30,734
E é assim que retribui
meu amor?
121
00:19:33,900 --> 00:19:35,738
Remem! Remem!
122
00:19:35,739 --> 00:19:37,630
Remem!
123
00:19:37,631 --> 00:19:41,006
Remem! Remem!
Escudos!
124
00:20:25,103 --> 00:20:27,251
Uma grande vitória,
Conde Rollo.
125
00:20:34,208 --> 00:20:35,520
Tantas mulheres.
126
00:20:36,123 --> 00:20:37,629
Quem diria?
127
00:20:38,380 --> 00:20:40,483
São tão valente
quanto os homens.
128
00:20:41,247 --> 00:20:43,926
Às vezes são muito mais valentes
do que os homens.
129
00:20:44,473 --> 00:20:47,577
E a mais feroz,
se chama Lagertha.
130
00:20:47,958 --> 00:20:49,258
Você a conhece?
131
00:20:50,442 --> 00:20:53,094
Ela era esposa
do meu irmão.
132
00:20:53,872 --> 00:20:55,367
Ela está com ele agora?
133
00:20:56,056 --> 00:20:57,526
Sim.
134
00:20:57,527 --> 00:20:58,987
Você a viu?
135
00:20:59,685 --> 00:21:01,285
Sim.
136
00:21:02,231 --> 00:21:04,535
Então talvez eu a veja.
137
00:21:04,536 --> 00:21:06,533
E até me encontre com ela.
138
00:21:07,310 --> 00:21:08,610
Talvez.
139
00:21:12,208 --> 00:21:14,664
Não entendo
por que está aqui.
140
00:21:15,081 --> 00:21:18,127
Não fazia ideia que Ragnar
havia partido até Paris?
141
00:21:18,629 --> 00:21:19,929
Não.
142
00:21:20,294 --> 00:21:22,748
Mas fiquei sabendo
do ataque a Paris.
143
00:21:22,749 --> 00:21:24,775
Soube que ele
estava doente.
144
00:21:24,776 --> 00:21:28,358
Perguntei-me, de fato,
se ele ainda estava vivo.
145
00:21:38,058 --> 00:21:40,023
Ele partiu
de volta para Paris.
146
00:21:40,024 --> 00:21:43,007
Desta vez levou
Ubbe e Hvitserk com ele.
147
00:21:47,356 --> 00:21:51,044
Ele está me punindo pelo
que aconteceu da última vez.
148
00:21:59,154 --> 00:22:01,724
Para onde mais
suas peregrinações o levaram?
149
00:22:04,399 --> 00:22:05,738
Tantos lugares.
150
00:22:06,602 --> 00:22:08,375
Não os memorizei.
151
00:22:08,981 --> 00:22:10,961
Caminhei entre mundos...
152
00:22:11,309 --> 00:22:13,442
entre vivos e mortos.
153
00:22:33,372 --> 00:22:35,372
Sonho muitas vezes com você.
154
00:22:39,771 --> 00:22:41,371
Depois de tudo...
155
00:22:44,433 --> 00:22:46,570
Estou feliz em
estar de volta.
156
00:23:02,486 --> 00:23:05,082
Vamos! Montar!
157
00:23:09,013 --> 00:23:10,575
Atenção.
158
00:23:17,097 --> 00:23:20,085
Que o Senhor abençoe
sua jornada até Mércia.
159
00:24:03,817 --> 00:24:06,508
Descansar!
Descansar!
160
00:24:44,436 --> 00:24:45,738
Helga!
161
00:24:46,419 --> 00:24:47,919
Helga!
162
00:24:47,920 --> 00:24:49,520
Vejam na floresta!
163
00:24:53,677 --> 00:24:56,077
Onde está você, Horik?
164
00:24:56,770 --> 00:24:58,170
Floki.
165
00:25:01,223 --> 00:25:03,933
Morag!
Onde está você?
166
00:25:18,064 --> 00:25:19,883
Não se preocupe, Helga.
167
00:25:19,884 --> 00:25:21,284
Por favor, não morra.
168
00:25:28,692 --> 00:25:30,906
Pai! Pai!
169
00:27:05,119 --> 00:27:07,419
Por que não pode me dizer
o que aconteceu?
170
00:27:08,434 --> 00:27:09,932
É difícil.
171
00:27:09,933 --> 00:27:11,645
Por que é difícil?
172
00:27:14,583 --> 00:27:16,619
Porque é
culpa do meu pai.
173
00:27:18,636 --> 00:27:20,026
Você está feliz?
174
00:27:20,768 --> 00:27:22,338
Você tem filhos?
175
00:27:24,894 --> 00:27:27,401
Sabe como fazer crianças,
não é?
176
00:27:28,432 --> 00:27:31,167
Não viu o que os cavalos
fazem com as éguas?
177
00:27:39,925 --> 00:27:43,002
Você terá três filhos.
178
00:27:43,003 --> 00:27:44,488
Não se preocupe.
179
00:27:47,256 --> 00:27:48,556
Viu isso.
180
00:27:54,141 --> 00:27:55,992
Onde está o seu marido?
181
00:27:56,391 --> 00:27:59,057
Ele foi cavalgar
com o rei Ragnar.
182
00:27:59,058 --> 00:28:01,058
Deve estar muito solitária.
183
00:28:03,465 --> 00:28:06,565
Você é muito bonita
para estar triste.
184
00:28:08,314 --> 00:28:10,168
Não consigo entender.
185
00:28:10,596 --> 00:28:12,444
Não sei quem você é,
186
00:28:13,318 --> 00:28:17,763
mas quando olha para mim,
sinto-me feliz e bem.
187
00:28:18,232 --> 00:28:20,564
Cheia de esperança
para o futuro.
188
00:28:22,081 --> 00:28:24,774
Sei que você é
verdadeiramente um homem santo.
189
00:28:25,476 --> 00:28:28,326
Um homem próximo dos deuses.
190
00:29:03,175 --> 00:29:06,303
Yidu! Yidu!
191
00:29:21,097 --> 00:29:23,175
Dê-me um pouco
daquele remédio chinês.
192
00:29:27,121 --> 00:29:28,795
Mas você não quer dormir?
193
00:29:28,796 --> 00:29:30,577
Não, apenas me dê.
194
00:29:31,124 --> 00:29:32,874
Não tem mais.
195
00:29:34,901 --> 00:29:38,315
Olha, mulher, as coisas
correram muito mal hoje.
196
00:29:38,316 --> 00:29:41,208
Não vou discutir.
Apenas dê para mim.
197
00:29:41,209 --> 00:29:42,509
Por favor.
198
00:29:43,198 --> 00:29:46,360
- O Rei Harald disse hoje...
- Não importa o que ele...
199
00:29:46,361 --> 00:29:47,661
Onde está?
200
00:29:57,994 --> 00:29:59,353
Onde está?
201
00:30:06,167 --> 00:30:07,620
Ragnar.
202
00:32:17,581 --> 00:32:20,671
Estas runas irão curá-la,
minha querida Helga.
203
00:37:28,400 --> 00:37:31,600
Este é o homem
que conheci apenas como W.
204
00:37:33,001 --> 00:37:35,201
Que, na verdade,
é o Príncipe Wingstan,
205
00:37:35,501 --> 00:37:37,701
da família real de Mércia.
206
00:37:37,702 --> 00:37:40,552
- Estou correto?
- Sim, Rei Ecbert.
207
00:37:40,553 --> 00:37:41,853
Está correto.
208
00:37:44,453 --> 00:37:46,753
Lugar interessante
para o nosso encontro.
209
00:37:46,754 --> 00:37:48,154
Acredito que é.
210
00:37:48,455 --> 00:37:52,455
Pois este é o mausoléu
de reis e rainhas de Mércia.
211
00:37:52,756 --> 00:37:54,156
A minha família.
212
00:37:55,257 --> 00:37:59,157
Nesses caixões estão
os ossos dos meus ancestrais.
213
00:37:59,158 --> 00:38:02,598
Muitos da Era Dourada
de Mércia,
214
00:38:02,599 --> 00:38:05,899
quando nosso reino
era poderoso, orgulhoso,
215
00:38:05,900 --> 00:38:10,200
e mantinha-se muito acima
de qualquer outro desta ilha.
216
00:38:11,001 --> 00:38:13,740
Em muitos outros estão
o sangue daqueles que morreram
217
00:38:13,741 --> 00:38:16,841
no derramamento de sangue
do nosso recente passado.
218
00:38:18,242 --> 00:38:23,042
Aqui jaz meu pai,
meu irmão, meus tios...
219
00:38:23,342 --> 00:38:24,843
E os meus filhos.
220
00:38:26,244 --> 00:38:27,544
E aqui...
221
00:38:28,045 --> 00:38:30,345
Jaz a minha santa mãe.
222
00:38:32,446 --> 00:38:36,328
Ela testemunhou a morte
dos seus netos,
223
00:38:36,329 --> 00:38:41,210
depois a cegaram,
cortaram sua língua, seus seios,
224
00:38:41,211 --> 00:38:44,111
e a queimaram
enquanto ainda estava viva.
225
00:38:44,411 --> 00:38:45,711
E quem fez isso?
226
00:38:46,211 --> 00:38:47,511
A minha família.
227
00:38:48,612 --> 00:38:52,212
Arruinados, corruptos,
a ralé decadente
228
00:38:52,213 --> 00:38:54,613
de um nome, uma vez ilustre.
229
00:38:56,114 --> 00:38:58,914
E você abrigou,
para seus propósitos,
230
00:38:58,915 --> 00:39:01,815
uma
de meus descendentes loucos...
231
00:39:02,116 --> 00:39:03,416
Kewnthrith.
232
00:39:03,717 --> 00:39:07,350
Cuja reivindicação ao trono se
deve ao assassinato de seu tio
233
00:39:07,351 --> 00:39:08,951
e dois de seus irmãos.
234
00:39:08,952 --> 00:39:13,900
Não a abriguei
por amor a sua pessoa,
235
00:39:13,901 --> 00:39:16,501
mas porque achei
que ela poderia ser...
236
00:39:17,097 --> 00:39:19,452
Um elemento de estabilidade.
237
00:39:19,453 --> 00:39:22,836
A última coisa que precisava
era de um vizinho caótico.
238
00:39:23,318 --> 00:39:26,351
Se alguma vez supôs
que a Kwenthrith
239
00:39:26,352 --> 00:39:31,330
traria calma e equilíbrio
a este hospício chamado Mércia,
240
00:39:31,331 --> 00:39:34,331
então, é tão louco
quanto todos eles.
241
00:39:36,532 --> 00:39:39,632
Entretanto, eu duvido.
242
00:39:40,233 --> 00:39:42,361
Conheço suas ambições.
243
00:39:43,834 --> 00:39:46,134
Finalmente ao ponto.
244
00:39:46,135 --> 00:39:48,335
Você propôs este encontro.
245
00:39:49,762 --> 00:39:51,339
Para que fim?
246
00:39:51,340 --> 00:39:55,637
Sim.
Para o fim, exatamente.
247
00:39:57,438 --> 00:40:00,160
O Conselho Governante,
como eles se chamam,
248
00:40:00,161 --> 00:40:02,661
são uns macacos,
tolos e bêbados.
249
00:40:02,662 --> 00:40:04,467
São relações mais distantes.
250
00:40:04,468 --> 00:40:06,463
Rogo uma praga sobre eles.
251
00:40:07,064 --> 00:40:09,064
A minha proposta é simples...
252
00:40:09,565 --> 00:40:12,515
Ainda tenho um exército.
253
00:40:12,516 --> 00:40:15,066
Vamos nos juntar
ao exército que trouxe
254
00:40:15,067 --> 00:40:16,525
e, facilmente,
acredite,
255
00:40:16,526 --> 00:40:19,626
derrotar o Conselho
e seus aliados.
256
00:40:20,827 --> 00:40:22,527
E então?
257
00:40:22,879 --> 00:40:25,028
E, então, devo abandonar
este mundo.
258
00:40:25,468 --> 00:40:27,755
Já vi muito dos seus caminhos.
259
00:40:28,530 --> 00:40:30,830
Eles me corromperam,
sei disso.
260
00:40:31,435 --> 00:40:33,931
Mas como é possível
não ser corrompido?
261
00:40:35,232 --> 00:40:37,932
Também perdi
a minha fé em Deus.
262
00:40:38,433 --> 00:40:40,290
Não posso mais conceber
263
00:40:40,291 --> 00:40:44,401
que o Nosso Senhor aprovou
a morte de todos que amei.
264
00:40:45,602 --> 00:40:48,502
Mas esse é o caminho
para o desespero.
265
00:40:48,803 --> 00:40:51,703
E desejo, antes de morrer,
tomar o caminho da esperança.
266
00:40:52,304 --> 00:40:54,616
Portanto,
depois da nossa vitória,
267
00:40:54,617 --> 00:40:57,505
devo partir de Mércia
e da Inglaterra.
268
00:40:58,006 --> 00:41:01,146
E peregrinar à Roma,
como um pedinte comum.
269
00:41:02,347 --> 00:41:05,647
Apenas quero a chance
de me redimir.
270
00:41:09,400 --> 00:41:12,800
E o reino?
271
00:41:14,801 --> 00:41:18,101
Werferth, traga o caixão
da minha mãe.
272
00:41:22,902 --> 00:41:26,652
Renunciarei o reino oficialmente
para o seu nome.
273
00:41:28,853 --> 00:41:33,553
Será, posteriormente,
rei de Wessex e Mércia.
274
00:41:34,354 --> 00:41:36,654
Seu reino será imenso.
275
00:41:37,055 --> 00:41:38,355
Mas em você,
276
00:41:38,356 --> 00:41:40,856
vejo um líder forte
e ambicioso o bastante
277
00:41:40,857 --> 00:41:43,239
para levar
os nossos países adiante,
278
00:41:43,240 --> 00:41:45,358
e defendê-los
contra os nossos inimigos.
279
00:41:45,359 --> 00:41:47,559
Principalmente dos nórdicos.
280
00:41:49,560 --> 00:41:50,860
Abra-o.
281
00:41:57,100 --> 00:42:00,600
Esta foi, uma vez,
a coroa ancestral de Mércia.
282
00:42:02,101 --> 00:42:04,139
Agora será a sua coroa...
283
00:42:04,699 --> 00:42:06,533
Rei Ecbert.
284
00:42:32,400 --> 00:42:35,350
Esperamos três dias
por um plano de ataque.
285
00:42:35,351 --> 00:42:38,901
Quanto mais esperarmos, maior
a chance de sermos atacados.
286
00:42:38,902 --> 00:42:40,402
Qual é a sua decisão?
287
00:42:43,403 --> 00:42:44,703
Pai!
288
00:42:53,704 --> 00:42:57,504
Diga-lhes que amanhã
voltaremos pelo rio.
289
00:43:07,505 --> 00:43:08,805
Você está bem?
290
00:43:08,806 --> 00:43:11,806
Só diga-lhes
que amanhã vamos recuar.
291
00:43:25,075 --> 00:43:26,407
O que foi?
292
00:43:28,625 --> 00:43:29,925
Sim.
293
00:43:30,401 --> 00:43:33,709
Amanhã vamos recuar.
294
00:43:36,063 --> 00:43:39,731
Entregue-se à sua inSanidade.
Junte-se a nós!