1 00:00:00,000 --> 00:00:01,355 Anteriormente... 2 00:00:01,356 --> 00:00:04,225 Ordeno a prisão de Floki pelo assassinato de Athelstan. 3 00:00:04,226 --> 00:00:06,460 Traiu minha confiança e meu amor por você. 4 00:00:06,461 --> 00:00:08,395 Fiz como me disseram os deuses. 5 00:00:08,396 --> 00:00:10,697 Vai me matar ou não? 6 00:00:10,698 --> 00:00:12,399 Vim te contar que estou partindo. 7 00:00:12,400 --> 00:00:15,435 - Quero ir mundo afora. - Por que realmente está indo? 8 00:00:15,436 --> 00:00:17,638 Porque você não acha que consigo sobreviver. 9 00:00:17,639 --> 00:00:21,316 Kwenthrith foi enfraquecida por guerras civis. 10 00:00:21,317 --> 00:00:25,847 Sem Wessex, Mércia está nas mãos de outros vizinhos saxões. 11 00:00:25,848 --> 00:00:28,385 Alguns dos guerreiros não gostam do que acontece. 12 00:00:28,386 --> 00:00:30,308 Você é um nobre franco, agora. 13 00:00:30,309 --> 00:00:32,520 Colocarei a opinião deles nisso. 14 00:00:37,491 --> 00:00:39,024 Rollo! 15 00:00:39,025 --> 00:00:41,720 Você traiu o seu povo! 16 00:00:41,721 --> 00:00:44,752 Ragnar nos vingará. 17 00:02:04,049 --> 00:02:07,549 Equipe inSanos Apresenta... 18 00:02:08,787 --> 00:02:12,287 Legenda: Ponomarenko "O Destemido" 19 00:02:12,288 --> 00:02:15,788 Legenda: John93 "O Destruidor" 20 00:02:15,789 --> 00:02:19,289 Legenda: PsycoWave "O Insuperável" 21 00:02:19,290 --> 00:02:22,790 Legenda: LagerthaL "A Incrível" 22 00:02:22,791 --> 00:02:26,291 Legenda: Lory "A Bela" 23 00:02:26,292 --> 00:02:29,892 Revisão: DarkSide "O Líder" 24 00:02:49,165 --> 00:02:53,103 [S04E02] - Kill The Queen 25 00:03:11,340 --> 00:03:12,640 Por ali! 26 00:03:19,047 --> 00:03:21,480 - Tragam as tochas! - Precisamos de luz! 27 00:03:21,950 --> 00:03:23,450 Achem-no! 28 00:03:26,421 --> 00:03:29,021 - Verifiquem no celeiro! - Precisamos de mais! 29 00:03:29,758 --> 00:03:31,158 Por aqui! 30 00:03:42,270 --> 00:03:45,405 - Ele foi por ali! - Floki escapou, Rei Ragnar. 31 00:03:45,406 --> 00:03:47,740 - Claro que escapou. - Por aqui! 32 00:03:51,011 --> 00:03:52,611 Bom... 33 00:03:53,314 --> 00:03:54,914 Vá achá-lo. 34 00:04:33,527 --> 00:04:36,618 REINO DE WESSEX, INGLATERRA 35 00:04:53,138 --> 00:04:57,356 Temos inesperadas e urgentes notícias de Mércia. 36 00:04:57,357 --> 00:05:01,278 Soubemos que vários líderes nobres, 37 00:05:01,279 --> 00:05:03,280 recusando-se a prestar homenagem a nós, 38 00:05:03,281 --> 00:05:06,449 iniciaram uma revolta contra a Rainha Kwenthrith 39 00:05:06,450 --> 00:05:08,051 e tiraram ela do trono. 40 00:05:08,052 --> 00:05:10,513 Até onde sabemos, ela e seu filho Magnus 41 00:05:10,514 --> 00:05:12,814 foram presos em uma torre em algum lugar. 42 00:05:12,815 --> 00:05:15,132 Enquanto isso, esses nobres rebeldes 43 00:05:15,133 --> 00:05:18,161 se declararam um conselho governante! 44 00:05:18,162 --> 00:05:21,204 Este flagrante abuso do nosso último tratado com Mércia 45 00:05:21,205 --> 00:05:24,172 não pode e não será tolerado. 46 00:05:24,173 --> 00:05:28,200 Já chamei nosso aliado, Rei Aelle, até aqui. 47 00:05:28,201 --> 00:05:31,067 Pode ser que, dessa vez, 48 00:05:31,068 --> 00:05:33,484 tenhamos que usar força para dominar Mércia. 49 00:05:33,485 --> 00:05:35,483 Mas não antes de fazermos uma tentativa 50 00:05:35,484 --> 00:05:37,679 de salvar a rainha e o filho dela. 51 00:05:37,680 --> 00:05:40,115 Terá que achar a torre antes! 52 00:05:40,116 --> 00:05:43,287 Meu senhor, já enviamos exploradores. 53 00:05:43,288 --> 00:05:44,763 Estamos aguardando retorno. 54 00:05:44,764 --> 00:05:46,988 Enquanto isso, queremos que levem o aviso. 55 00:05:46,989 --> 00:05:49,157 Convoquem seus homens e seus adeptos. 56 00:05:49,158 --> 00:05:51,898 Mas, príncipe, eles podem não ser necessários 57 00:05:51,899 --> 00:05:54,861 e seria apenas um grande e desnecessário gasto 58 00:05:55,227 --> 00:05:58,366 manter homens bons ociosos e armados. 59 00:05:58,367 --> 00:06:00,254 Seja lá qual for o gasto, meu senhor, 60 00:06:00,255 --> 00:06:03,303 é melhor estar pronto para aproveitar a oportunidade 61 00:06:03,304 --> 00:06:05,306 do que vê-la desperdiçada e sumir. 62 00:06:05,307 --> 00:06:09,942 É filho de um rei, o que sabe sobre os fardos da despesa? 63 00:06:10,511 --> 00:06:12,080 Meus senhores, 64 00:06:12,081 --> 00:06:16,360 vocês falam como se fosse um luxo caro 65 00:06:16,361 --> 00:06:18,748 manter um exército ocioso. 66 00:06:19,220 --> 00:06:22,288 Mas vos digo que é uma necessidade, 67 00:06:22,289 --> 00:06:24,857 porque Ragnar Lothbrok e outros como ele 68 00:06:24,858 --> 00:06:28,928 podem retornar a estas terras a qualquer momento! 69 00:06:28,929 --> 00:06:32,597 Eu vos imploro: cessem as discórdias. 70 00:06:33,066 --> 00:06:37,400 Estamos falando do destino de Wessex! 71 00:07:32,323 --> 00:07:34,490 Soltou o Floki, Helga? 72 00:07:36,628 --> 00:07:39,518 Não sei. Pode ser que sim. 73 00:07:45,044 --> 00:07:47,933 Angrboda, venha. 74 00:07:52,126 --> 00:07:53,944 Não te culpo. 75 00:07:56,084 --> 00:07:59,473 É seu dever como esposa. 76 00:08:02,419 --> 00:08:04,033 Floki te ama. 77 00:08:04,034 --> 00:08:05,937 Ele só ama a si mesmo. 78 00:08:11,013 --> 00:08:13,294 Você sabe disso melhor do que ninguém. 79 00:08:20,336 --> 00:08:22,304 O inverno está chegando. 80 00:08:22,305 --> 00:08:23,905 Seja lá o que aconteça, 81 00:08:25,074 --> 00:08:28,428 você e sua filha precisarão comer. 82 00:08:29,178 --> 00:08:30,481 É comida. 83 00:08:47,996 --> 00:08:49,363 Dois flancos! 84 00:08:49,364 --> 00:08:51,398 Três! Recuar! 85 00:08:51,399 --> 00:08:53,133 Abram os portões! 86 00:09:01,514 --> 00:09:02,897 Abram espaço para o Rei. 87 00:09:12,925 --> 00:09:14,665 Nossos olheiros na Mércia. 88 00:09:17,323 --> 00:09:18,623 Todos eles? 89 00:09:18,624 --> 00:09:20,154 Soldado se aproximando! 90 00:09:21,482 --> 00:09:22,782 Ele é um dos nossos. 91 00:09:31,217 --> 00:09:32,517 Dois! Flanquear! 92 00:09:32,965 --> 00:09:34,278 Três! 93 00:09:34,279 --> 00:09:35,611 De novo! 94 00:09:35,859 --> 00:09:37,180 Para cima! 95 00:09:38,417 --> 00:09:40,623 - Você sabe onde a torre fica? - Sei. 96 00:09:41,532 --> 00:09:43,032 E pode nos levar lá? 97 00:09:44,094 --> 00:09:46,700 - Quem te contou isso? - Eu não sei. 98 00:09:47,067 --> 00:09:48,591 Então como confia nele? 99 00:09:48,592 --> 00:09:49,923 Ele era da nobreza. 100 00:09:49,924 --> 00:09:52,594 Disse que se recusa a ir ao Conselho Controlador. 101 00:09:52,595 --> 00:09:55,351 - Qual é o nome dele? - Eu o conhecia com "W." 102 00:09:55,352 --> 00:09:57,206 - "W"? - Sim, senhor. 103 00:09:57,207 --> 00:10:00,581 - E mesmo assim confia nele. - Sim, confio. 104 00:10:01,725 --> 00:10:04,393 É claro que ele é um membro do Conselho Controlador. 105 00:10:05,038 --> 00:10:06,802 Estão usando Kwenthrith como isca. 106 00:10:06,803 --> 00:10:09,174 - É óbvio. - É óbvio para você. 107 00:10:10,347 --> 00:10:11,647 O que isso significa? 108 00:10:11,648 --> 00:10:13,213 É o modo como você pensa. 109 00:10:13,214 --> 00:10:15,199 Nem todos pensam como você, pai. 110 00:10:15,885 --> 00:10:18,871 Então está disposto a acreditar nesse homem, 111 00:10:18,872 --> 00:10:21,339 e ir com ele para Mércia? 112 00:10:37,545 --> 00:10:40,351 Você vai com alguns dos nossos melhores guerreiros. 113 00:10:40,382 --> 00:10:42,986 Deus também vai com você, meu filho. 114 00:10:43,376 --> 00:10:44,676 E... 115 00:10:45,272 --> 00:10:48,864 Se tiver qualquer dúvida em acreditar no seu olheiro, 116 00:10:48,865 --> 00:10:52,868 então pense como eu penso. E mate-o sem pestanejar. 117 00:10:52,869 --> 00:10:54,759 Guardarei seu conselho, pai. 118 00:10:54,760 --> 00:10:56,060 E... 119 00:10:56,061 --> 00:10:59,642 O que quer que aconteça, salve o filho! 120 00:11:00,121 --> 00:11:01,610 Salve Magno. 121 00:11:04,179 --> 00:11:05,479 Subam nos cavalos! 122 00:11:05,684 --> 00:11:07,311 Adeus, esposa. 123 00:11:07,901 --> 00:11:09,705 Agora que confio em você de novo, 124 00:11:10,288 --> 00:11:12,200 nossa separação está menos dolorida. 125 00:11:12,818 --> 00:11:14,167 Vamos lá! 126 00:11:14,168 --> 00:11:15,468 Vamos embora! 127 00:11:40,786 --> 00:11:42,286 O que houve? 128 00:11:43,861 --> 00:11:46,071 Acabei de ver meu marido 129 00:11:46,330 --> 00:11:49,018 ir de encontro ao grande perigo. 130 00:11:49,385 --> 00:11:53,154 - Judith, aconteça o que for... - Só porque você é rei, 131 00:11:54,035 --> 00:11:57,354 não pode presumir que as coisas serão como antes. 132 00:11:57,627 --> 00:11:59,953 Nunca presumo nada. 133 00:12:01,078 --> 00:12:05,485 Apesar disso, não pode me forçar a dormir com você. 134 00:12:05,942 --> 00:12:09,721 Eu nem sonharia em te forçar. 135 00:12:09,959 --> 00:12:13,911 A força só é necessária contra nossos inimigos. 136 00:12:14,984 --> 00:12:16,536 Além disso, 137 00:12:17,540 --> 00:12:19,328 eu quero você seja livre. 138 00:12:22,893 --> 00:12:24,193 Livre? 139 00:12:25,186 --> 00:12:26,486 Sim. 140 00:12:26,883 --> 00:12:29,263 Não só protegida, 141 00:12:30,236 --> 00:12:31,536 Mas livre. 142 00:12:32,739 --> 00:12:34,251 Para ser você mesma. 143 00:12:34,252 --> 00:12:38,842 Posso imaginar que você nunca foi livre em sua vida. 144 00:12:38,843 --> 00:12:40,278 Não desde quando nasceu. 145 00:12:42,346 --> 00:12:45,132 Ser uma princesa piorou tudo isso. 146 00:12:46,386 --> 00:12:48,405 Você viveu em uma gaiola dourada. 147 00:12:49,092 --> 00:12:53,034 Mas, uma gaiola, mesmo assim. 148 00:12:54,955 --> 00:12:56,255 É verdade. 149 00:12:59,312 --> 00:13:02,084 Eu não estava livre para escolher meu marido. 150 00:13:02,369 --> 00:13:04,571 Você teria escolhido outro? 151 00:13:06,787 --> 00:13:08,087 Possivelmente. 152 00:13:08,088 --> 00:13:11,330 E você acha que outro príncipe 153 00:13:11,331 --> 00:13:13,662 teria te deixado ser livre? 154 00:13:15,335 --> 00:13:19,345 Então, quando diz "livre", 155 00:13:20,672 --> 00:13:22,498 o que quer dizer com isso? 156 00:13:23,093 --> 00:13:26,252 Como eu posso ser livre? 157 00:13:34,885 --> 00:13:36,305 Deixe-me... 158 00:13:36,306 --> 00:13:39,086 Deixe-me te perguntar algo, Judith. 159 00:13:41,887 --> 00:13:43,930 O que você realmente quer? 160 00:13:43,931 --> 00:13:47,600 O que você quer fazer? 161 00:13:47,601 --> 00:13:50,067 Se fosse livre para escolher, 162 00:13:50,955 --> 00:13:55,270 o que te daria mais prazer e satisfação? 163 00:13:58,052 --> 00:14:00,279 Vá em frente, diga. 164 00:14:00,515 --> 00:14:02,195 O que estiver pensando. 165 00:14:06,169 --> 00:14:07,741 Eu gostaria de ser pintora, 166 00:14:09,226 --> 00:14:10,626 como o Athelstan. 167 00:14:12,584 --> 00:14:14,084 Pois bem. 168 00:14:14,538 --> 00:14:19,093 Eu vou achar um bom professor para te ensinar. 169 00:14:22,419 --> 00:14:24,329 - Não acredito em você. - Por que não? 170 00:14:24,330 --> 00:14:27,775 Porque nenhuma mulher jamais foi permitida de estudar 171 00:14:27,776 --> 00:14:30,673 ou trabalhar nos livros sagrados. 172 00:14:41,569 --> 00:14:43,059 Chequem essas cinzas! 173 00:14:47,329 --> 00:14:49,092 Ainda está quente. 174 00:14:49,465 --> 00:14:51,556 Ele não pode estar longe. 175 00:14:52,179 --> 00:14:53,479 Talvez. 176 00:15:41,221 --> 00:15:45,871 Aqui ou aqui. 177 00:15:48,536 --> 00:15:50,591 Dois fortes dos lados do rio, 178 00:15:50,592 --> 00:15:53,063 para prevenir que os Vikings invadam a cidade. 179 00:15:53,064 --> 00:15:56,766 Mas como prevenirá que os barcos não passem pelos fortes? 180 00:16:23,529 --> 00:16:26,004 - Muito bom. - É mesmo. 181 00:16:27,154 --> 00:16:29,094 Construiremos os fortes. 182 00:16:41,915 --> 00:16:43,315 O barco. 183 00:16:54,875 --> 00:16:57,502 Ele está nos dizendo para fazermos barcos capazes 184 00:16:57,503 --> 00:16:59,405 de atacar os escandinavos na água. 185 00:17:02,768 --> 00:17:04,068 Excelente. 186 00:17:06,046 --> 00:17:09,625 Depois de hoje, tenho 2 coisas para ficar feliz. 187 00:17:10,135 --> 00:17:13,927 Primeiramente, o Duque Rollo apresentou algo interessante, 188 00:17:13,928 --> 00:17:15,461 pela proteção de Paris. 189 00:17:15,851 --> 00:17:17,574 E, em segundo lugar, 190 00:17:17,575 --> 00:17:20,847 a princesa Gisla tem horror por ser casada com ele. 191 00:17:24,570 --> 00:17:27,310 Estou certo que ela irá querer a anulação do casamento. 192 00:17:28,133 --> 00:17:30,442 Alegando que eles nunca consumaram o casamento. 193 00:17:30,443 --> 00:17:32,121 Sendo isso ou não verdade. 194 00:17:34,269 --> 00:17:35,983 Tenho que perguntar, Conde, 195 00:17:36,496 --> 00:17:38,180 se não está magoado pelo Imperador 196 00:17:38,181 --> 00:17:40,424 está pegando todo o crédito por salvar Paris? 197 00:17:41,060 --> 00:17:42,375 É claro. 198 00:17:43,076 --> 00:17:45,101 Confesso que ver aquele baixinho 199 00:17:45,102 --> 00:17:48,322 radiante pelo sucesso, faz com que eu me sinta mal. 200 00:17:49,063 --> 00:17:52,616 Especialmente quando me lembro como ele foi covarde 201 00:17:52,617 --> 00:17:55,098 durante o cerco. Você se lembra, não é? 202 00:17:55,798 --> 00:17:59,060 Paris merece um Imperador mais forte e mais corajoso. 203 00:18:03,209 --> 00:18:04,895 Deixe-me beber por ele. 204 00:18:12,311 --> 00:18:13,611 Diga-me... 205 00:18:15,405 --> 00:18:19,095 Acha que a filha dele é mais valente do que ele? 206 00:18:19,096 --> 00:18:20,530 O que quer dizer? 207 00:18:20,531 --> 00:18:22,904 Ela foi bastante corajosa contra a Auriflama. 208 00:18:22,905 --> 00:18:25,124 Seu desejo atrapalha o seu julgamento, 209 00:18:26,383 --> 00:18:29,280 pois ela claramente não é o que você supõe que seja. 210 00:18:30,216 --> 00:18:32,086 E, francamente, 211 00:18:32,508 --> 00:18:35,044 Um homem corajoso o suficiente para ser Imperador 212 00:18:35,045 --> 00:18:37,968 precisa de uma esposa com verdadeira alma de ferro. 213 00:18:48,692 --> 00:18:51,683 Esse aqui é o mais violento que já usamos antes, 214 00:18:53,121 --> 00:18:54,871 e vai te machucar mais. 215 00:18:56,784 --> 00:18:58,144 Você tem certeza? 216 00:21:49,347 --> 00:21:50,728 Ele está lá em cima! 217 00:21:50,729 --> 00:21:52,795 Rápido! Atrás dele! 218 00:22:02,063 --> 00:22:03,391 Ele estava aqui! 219 00:22:04,089 --> 00:22:05,389 Onde ele foi? 220 00:22:05,390 --> 00:22:07,723 - Não pode ter desaparecido. - Onde está ele? 221 00:22:07,724 --> 00:22:09,024 Eu o vi. 222 00:22:27,135 --> 00:22:28,768 Rápido! Onde ele foi? 223 00:22:38,640 --> 00:22:41,699 Ele está aqui! Ele está aqui! 224 00:22:41,700 --> 00:22:43,079 Olha! Lá em baixo! 225 00:22:45,096 --> 00:22:46,528 Ele está lá! Pule! 226 00:23:52,315 --> 00:23:53,615 Athelstan? 227 00:23:55,555 --> 00:23:56,855 Quem? 228 00:23:58,484 --> 00:23:59,788 Quem é você? 229 00:23:59,789 --> 00:24:02,021 Meu nome é Prudentius 230 00:24:02,022 --> 00:24:04,303 de Troyes na Frankia. 231 00:24:04,717 --> 00:24:07,708 Disseram-me que o Rei Ecbert de Wessex 232 00:24:07,709 --> 00:24:10,850 necessita de um professor de ilustração. 233 00:24:12,865 --> 00:24:15,062 Sabe algo sobre isto? 234 00:24:16,880 --> 00:24:18,180 Sim. 235 00:24:19,042 --> 00:24:20,342 Sim. 236 00:24:20,343 --> 00:24:23,953 O Rei Ecbert me disse que iria pedir um professor. 237 00:24:24,385 --> 00:24:25,979 Não acreditei nele. 238 00:24:29,441 --> 00:24:32,590 Posso perguntar é quem você? 239 00:24:34,551 --> 00:24:38,061 Sou a esposa do Príncipe Aethelwulf, 240 00:24:38,062 --> 00:24:39,921 filho do Rei Ecbert. 241 00:24:41,272 --> 00:24:44,427 Então talvez seja um de seus filhos 242 00:24:44,428 --> 00:24:46,025 que precise dos meus serviços. 243 00:24:47,547 --> 00:24:50,384 Na verdade, não é um dos meus filhos... 244 00:24:51,017 --> 00:24:52,317 Sou eu. 245 00:24:55,266 --> 00:24:57,717 Isso é... 246 00:24:57,718 --> 00:24:59,422 Não é possível. 247 00:24:59,423 --> 00:25:00,953 O que não é possível? 248 00:25:01,568 --> 00:25:03,779 Trabalhar com textos sagrados. 249 00:25:04,150 --> 00:25:07,650 Ensinar os mistérios sagrados para uma mulher? 250 00:25:08,397 --> 00:25:10,317 É para isso que você foi contratado. 251 00:25:12,376 --> 00:25:13,676 Vá e pergunte ao rei. 252 00:25:27,030 --> 00:25:29,123 O conde, com toda inveja dele, 253 00:25:29,463 --> 00:25:31,623 está impressionado com nosso nórdico. 254 00:25:32,794 --> 00:25:34,917 Nosso novo Duque Rollo. 255 00:25:38,144 --> 00:25:40,456 Ele falou dele como algo importante. 256 00:25:41,908 --> 00:25:43,646 Ele falou de mais alguém? 257 00:25:46,751 --> 00:25:48,740 Ele falou sobre o Imperador. 258 00:25:53,303 --> 00:25:54,833 Ele foi... 259 00:25:57,162 --> 00:25:58,534 Indiscreto? 260 00:26:03,779 --> 00:26:05,546 Ele falou... 261 00:26:06,655 --> 00:26:10,215 De seu desprezo pelo o Imperador. 262 00:26:11,609 --> 00:26:13,691 Isso é ser indiscreto? 263 00:26:16,280 --> 00:26:20,272 Devo parabenizá-la por extrair informação tão útil. 264 00:26:21,596 --> 00:26:23,354 Embora, claro, 265 00:26:23,854 --> 00:26:27,136 eu lamente o preço que teve que pagar para obtê-la. 266 00:26:28,716 --> 00:26:31,825 Agora, veja se consegue descobrir algo sobre o Odo. 267 00:26:33,379 --> 00:26:36,075 Algo que faça o Imperador desacreditar nele. 268 00:26:37,182 --> 00:26:40,543 Então, quando for a hora certa, 269 00:26:40,544 --> 00:26:43,167 vou informar a Vossa Alteza Imperial, 270 00:26:43,168 --> 00:26:47,282 da duplicidade e traição 271 00:26:47,699 --> 00:26:51,664 do servo da mais alta confiança dele. 272 00:26:53,833 --> 00:26:55,433 E depois? 273 00:26:56,060 --> 00:27:00,167 Depois, deixe as cartas caírem como elas puderem! 274 00:27:09,565 --> 00:27:12,065 Não, não, continue enchendo. 275 00:27:12,066 --> 00:27:14,141 Obrigado. Muito bom. 276 00:27:15,050 --> 00:27:17,081 Muito bom. 277 00:27:17,760 --> 00:27:19,399 Bispo Edmund, 278 00:27:20,559 --> 00:27:24,597 permita-me apresentar um novo membro da nossa comunidade. 279 00:27:24,598 --> 00:27:27,273 Esse é o Padre Prudentius de Troyes. 280 00:27:27,274 --> 00:27:29,886 Padre Prudentius. Bem-vindo. 281 00:27:30,576 --> 00:27:34,862 Perdoe-nos, estávamos provando a última safra da temporada. 282 00:27:34,863 --> 00:27:37,519 Acredito que foi um bom ano. 283 00:27:38,403 --> 00:27:41,534 Ficaria mais satisfeito pela sua opinião. 284 00:27:56,436 --> 00:27:58,175 Sinto muito. Desculpe, eu... 285 00:28:00,501 --> 00:28:02,057 Está muito bom. 286 00:28:02,608 --> 00:28:05,291 É assim que provamos vinho na Frankia. 287 00:28:05,926 --> 00:28:09,322 Caso contrário, estaríamos eternamente embriagados. 288 00:28:10,666 --> 00:28:12,066 Muito boa. 289 00:28:20,048 --> 00:28:22,343 Prudentius veio para nos ensinar 290 00:28:22,344 --> 00:28:24,859 alguns dos segredos de iluminação. 291 00:28:25,413 --> 00:28:28,945 Quando Athelstan partiu, deixou muitos textos sagrados 292 00:28:28,946 --> 00:28:31,393 sem adornos e inacabados. 293 00:28:31,394 --> 00:28:35,375 Considero completar o trabalho dele como o meu dever sagrado. 294 00:28:35,879 --> 00:28:38,368 O rei contou-me muita coisa sobre ele. 295 00:28:38,369 --> 00:28:40,966 Eu também quero 296 00:28:40,967 --> 00:28:44,829 que Prudentius ensine Judith a iluminar. 297 00:28:45,947 --> 00:28:49,087 Ele está preocupado com a ideia. 298 00:28:51,284 --> 00:28:54,840 Você é um bispo de nossa santa igreja. 299 00:28:54,841 --> 00:28:58,525 Você concorda que isso seria imoral? 300 00:29:00,966 --> 00:29:02,466 Então? 301 00:29:05,208 --> 00:29:06,736 Deus... 302 00:29:08,090 --> 00:29:11,203 achou adequado permitir uma ex-prostituta 303 00:29:11,204 --> 00:29:13,307 lavar os membros de seu próprio filho 304 00:29:13,308 --> 00:29:15,198 quando ele foi derrubado da cruz. 305 00:29:15,199 --> 00:29:19,284 Se ele tolerou um mulher dessa tocar a carne sagrada, 306 00:29:19,937 --> 00:29:22,855 por que ele não aprovaria uma boa 307 00:29:23,277 --> 00:29:25,722 e piedosa mulher cristã, 308 00:29:26,331 --> 00:29:28,863 adornando os textos sagrados dele? 309 00:30:00,905 --> 00:30:02,405 Estou livre. 310 00:30:05,320 --> 00:30:06,820 Encontramos Floki! 311 00:30:16,534 --> 00:30:17,956 Pegamos ele! 312 00:30:19,272 --> 00:30:21,169 Encontramos ele, pai! 313 00:30:25,680 --> 00:30:27,795 O Grande Floki... 314 00:30:30,873 --> 00:30:32,839 Capturado por meras crianças! 315 00:30:36,155 --> 00:30:39,152 Por que os deuses não te protegeram? 316 00:30:39,628 --> 00:30:43,886 Por que eles não te esconderam melhor desses olhos inocentes? 317 00:30:44,279 --> 00:30:48,072 Pode ser que os deuses não tinham interesse 318 00:30:48,073 --> 00:30:50,156 em salvá-lo? 319 00:30:50,157 --> 00:30:53,514 Porque estão com raiva de você. 320 00:31:00,666 --> 00:31:03,652 Quer dizer alguma coisa? 321 00:31:12,030 --> 00:31:13,964 Eu já disse tudo. 322 00:31:26,560 --> 00:31:28,571 Tragam-no aqui, por favor. 323 00:31:35,399 --> 00:31:39,634 Você me fez sofrer, e agora, farei você sofrer. 324 00:31:40,209 --> 00:31:43,563 E eu tenho uma punição tão maravilhosa para você. 325 00:31:43,938 --> 00:31:47,727 Provavelmente vai gostar. Peguei emprestado dos deuses. 326 00:31:48,487 --> 00:31:50,176 É muito criativa. 327 00:31:50,177 --> 00:31:54,442 E continua, e continua... 328 00:31:55,191 --> 00:31:56,618 e assim por diante. 329 00:31:57,554 --> 00:31:59,302 Nada heroico. 330 00:32:00,061 --> 00:32:02,829 Sem chance de impressionar os deuses. 331 00:32:12,979 --> 00:32:14,279 Levem-no! 332 00:32:21,686 --> 00:32:26,307 - Por que ainda está com raiva? - Porque Floki não admiti! 333 00:32:26,308 --> 00:32:27,847 Mas ele está certo. 334 00:32:30,274 --> 00:32:31,849 Certo? 335 00:32:33,008 --> 00:32:35,248 O que ele fez de errado? 336 00:32:35,482 --> 00:32:37,801 Tudo o que ele fez foi matar um cristão. 337 00:32:37,802 --> 00:32:39,356 Por que ele deveria ser punido? 338 00:32:39,357 --> 00:32:42,403 Não se trata de cristãos ou fé! 339 00:32:42,404 --> 00:32:44,560 Trata-se de lealdade... 340 00:32:44,561 --> 00:32:46,340 E confiança! 341 00:33:09,750 --> 00:33:12,153 É algo que você não pode entender. 342 00:33:19,449 --> 00:33:22,449 MERCIA 343 00:34:04,446 --> 00:34:06,779 Parem! Inimigos à frente! 344 00:34:06,780 --> 00:34:09,950 - Cohorts! Inimigos! - Cohorts! 345 00:34:09,951 --> 00:34:12,836 - Fiquem em posição! - Estamos sob ataque! 346 00:34:13,294 --> 00:34:16,965 Arqueiros, preparar! Portão principal! 347 00:34:28,521 --> 00:34:30,171 Esperem! 348 00:34:33,449 --> 00:34:36,609 10 homens para os portões! Atacar! Vão! 349 00:35:01,762 --> 00:35:04,991 Soe o alarme! O muro foi violado! 350 00:35:08,172 --> 00:35:09,672 Homem na torre! 351 00:35:12,920 --> 00:35:14,854 Vão enfrentar o inimigo! 352 00:35:14,855 --> 00:35:16,817 Ataquem! 353 00:35:16,818 --> 00:35:18,957 Vão! Vão! Vão! 354 00:35:28,571 --> 00:35:31,617 Arqueiros! Arqueiros! Flanco esquerdo! 355 00:35:32,612 --> 00:35:35,336 - Retirar! - Disparar! 356 00:35:48,082 --> 00:35:50,208 Todos os homens, para os portões! 357 00:35:50,209 --> 00:35:52,083 Atacar! 358 00:35:59,600 --> 00:36:02,550 Mate a rainha e a criança. Vá. 359 00:36:04,951 --> 00:36:06,851 Atire no homem com a chave. 360 00:36:33,352 --> 00:36:34,652 Matem a rainha! 361 00:36:34,653 --> 00:36:36,953 Matem a rainha! 362 00:38:23,104 --> 00:38:24,740 Segure-o aí. 363 00:38:41,141 --> 00:38:44,641 Matem a rainha! Matem a rainha! 364 00:38:47,842 --> 00:38:49,642 Segure-o aí. 365 00:39:01,100 --> 00:39:02,400 Não. 366 00:39:02,701 --> 00:39:04,001 Não. 367 00:40:09,902 --> 00:40:12,302 Por que demorou tanto? 368 00:41:14,300 --> 00:41:16,400 O que faz aqui? 369 00:41:16,801 --> 00:41:20,101 Estou tentando cavar uma cova, não está vendo? 370 00:41:22,102 --> 00:41:23,902 Para a minha filha. 371 00:41:31,503 --> 00:41:33,303 Do que ela morreu? 372 00:41:34,204 --> 00:41:35,604 E isso importa? 373 00:41:42,305 --> 00:41:43,976 Já contou ao Floki? 374 00:41:44,311 --> 00:41:45,611 Não. 375 00:43:25,740 --> 00:43:28,154 Entregue-se à sua insanidade! Junte-se a nós. 376 00:43:28,155 --> 00:43:30,055 http://insanos.tv/