1 00:00:09,865 --> 00:00:12,689 O que deseja perguntar aos deuses? 2 00:00:18,182 --> 00:00:22,278 Ainda carregarei outra criança, ó, sábio? 3 00:00:25,885 --> 00:00:30,267 Não vejo outra criança. Não importa quão longe eu olhe. 4 00:00:33,668 --> 00:00:37,881 Então... O que você vê? 5 00:00:38,731 --> 00:00:42,911 Vejo uma colheita celebrada em sangue. 6 00:00:42,912 --> 00:00:46,939 Vejo um charlatão o qual a arma a parte em duas. 7 00:00:46,940 --> 00:00:49,963 Vejo uma cidade feita de mármore 8 00:00:49,964 --> 00:00:53,279 e um oceano queimando, fervendo. 9 00:00:53,281 --> 00:00:56,801 Não compreendo nenhuma de suas profecias. 10 00:00:56,802 --> 00:00:58,469 Assim são as profecias. 11 00:00:58,470 --> 00:01:01,409 Para serem entendidas só quando acontecerem 12 00:01:01,410 --> 00:01:04,906 e for tarde demais para serem modificadas. 13 00:01:10,741 --> 00:01:13,154 Quando morrerei? 14 00:01:13,566 --> 00:01:18,250 Frigg, a esposa de Odin, já tomou sua decisão. 15 00:01:18,251 --> 00:01:22,104 Mas ainda não foi concedida a mim. 16 00:01:23,126 --> 00:01:25,210 Volte outro dia, 17 00:01:25,211 --> 00:01:27,755 Earl, a Escudeira, 18 00:01:27,756 --> 00:01:30,561 e talvez eu conte a você 19 00:01:30,562 --> 00:01:34,245 o momento exato de sua morte. 20 00:01:49,103 --> 00:01:53,499 Quando o gelo enfim derreter, voltaremos a Wessex 21 00:01:53,500 --> 00:01:57,644 e reivindicaremos a terra que o rei Ecbert nos prometeu. 22 00:01:59,259 --> 00:02:01,825 Isso sempre foi meu sonho. 23 00:02:04,864 --> 00:02:06,953 Sinto meu sangue aquecendo! 24 00:02:06,954 --> 00:02:10,923 Eu quero lutar. Eu quero atacar. 25 00:02:14,721 --> 00:02:16,619 Por que quer lutar? 26 00:02:19,385 --> 00:02:21,463 E pelo que está lutando? 27 00:02:24,293 --> 00:02:26,034 Por aquilo. 28 00:02:46,768 --> 00:02:48,647 O que você vê? 29 00:02:50,250 --> 00:02:52,204 Poder. 30 00:02:52,933 --> 00:02:54,803 O poder de um rei. 31 00:02:55,300 --> 00:02:58,319 Poder é sempre perigoso. 32 00:02:59,801 --> 00:03:02,070 Atrai o pior. 33 00:03:03,147 --> 00:03:05,321 E corrompe o melhor. 34 00:03:06,254 --> 00:03:08,848 Nunca pedi por poder. 35 00:03:09,747 --> 00:03:11,989 Poder é somente concedido 36 00:03:11,990 --> 00:03:14,273 àqueles que estão preparados a reduzir-se 37 00:03:14,274 --> 00:03:16,320 para pegá-lo. 38 00:03:33,643 --> 00:03:35,903 Equipe inSanos apresenta... 39 00:03:35,904 --> 00:03:38,163 Legenda: Ada L0ve "A Intrépida". 40 00:03:38,164 --> 00:03:40,423 Legenda: Cassão "O Destruidor". 41 00:03:40,424 --> 00:03:42,683 Legenda: LariS "A Escudeira". 42 00:03:42,684 --> 00:03:44,942 Legenda: LLeandro "O Insuperável". 43 00:03:44,944 --> 00:03:47,202 Legenda: Poseidon "O Imbatível". 44 00:03:47,203 --> 00:03:49,462 Legenda: Vineh "O Aventureiro". 45 00:03:49,463 --> 00:03:51,722 Legenda: Skøad "O Odin". 46 00:03:51,723 --> 00:03:53,982 Legenda: LariS "A Escudeira". 47 00:03:53,983 --> 00:03:56,242 Legenda: Knaveofhearts "O Líder" 48 00:04:20,586 --> 00:04:22,846 [S03E01] Season Premiere Mercenary. 49 00:04:26,339 --> 00:04:29,112 HEDEBY, ESCANDINÁVIA 50 00:04:47,279 --> 00:04:48,770 Einar. 51 00:04:59,374 --> 00:05:01,198 Sente-se, Kalf. 52 00:05:02,008 --> 00:05:04,557 Irá comigo a Wessex? 53 00:05:04,969 --> 00:05:08,332 Não, Earl Ingstad. 54 00:05:08,333 --> 00:05:11,596 Por que não? Não quer ter renome? 55 00:05:11,597 --> 00:05:13,050 É claro que quero. 56 00:05:13,482 --> 00:05:16,807 Mas alguém precisa ficar e vigiar os territórios, 57 00:05:16,808 --> 00:05:19,821 e todos os seus interesses aqui. 58 00:05:20,611 --> 00:05:23,989 Creio que confie em mim para isso. 59 00:05:27,329 --> 00:05:29,111 Confio. 60 00:05:29,112 --> 00:05:30,551 No ano que passou, 61 00:05:30,552 --> 00:05:33,110 ganhou minha confiança de várias formas. 62 00:05:38,468 --> 00:05:41,414 Recebi outra proposta de casamento. 63 00:05:42,924 --> 00:05:46,419 Egill Sokkason foi quem propôs. 64 00:05:48,579 --> 00:05:50,230 Poderia ser pior. 65 00:05:50,807 --> 00:05:53,033 Tem um bom negócio de corte de lenha. 66 00:05:53,034 --> 00:05:55,365 Pelo menos eu ficaria aquecida no inverno. 67 00:05:59,890 --> 00:06:02,974 Por que não se oferece para casar comigo, Kalf? 68 00:06:03,362 --> 00:06:06,605 Você se fez quase indispensável para mim. 69 00:06:08,595 --> 00:06:13,373 Não tenho nada a oferecer além de uma boa cabeça. 70 00:06:13,374 --> 00:06:14,943 Deixe que decidirei isso. 71 00:06:16,384 --> 00:06:20,976 As pessoas presumiriam que casei por ambição. 72 00:06:20,977 --> 00:06:24,266 Não faria bem a nenhum de nós. 73 00:06:35,166 --> 00:06:36,947 Fale-me sobre Einar. 74 00:06:37,462 --> 00:06:39,415 Einar ainda te odeia. 75 00:06:39,416 --> 00:06:43,116 Continua tentando persuadir membros da família 76 00:06:43,117 --> 00:06:45,344 a se revoltarem contra você 77 00:06:45,345 --> 00:06:47,298 e restaurar a velha dinastia. 78 00:06:49,562 --> 00:06:51,102 O que faremos? 79 00:07:13,141 --> 00:07:16,667 Pensei em como isso ficará a bordo de um dos navios. 80 00:07:16,668 --> 00:07:19,506 Navegando pelo mar até a Inglaterra. 81 00:07:20,913 --> 00:07:23,653 Ainda não falamos disso. 82 00:07:25,539 --> 00:07:28,577 Não sei se quero que vá conosco até Wessex. 83 00:07:28,578 --> 00:07:30,365 Estou pronta. 84 00:07:31,057 --> 00:07:33,146 Suportei horas de treinamento. 85 00:07:33,147 --> 00:07:35,809 Até a Lagertha me ajudou. 86 00:07:36,575 --> 00:07:38,767 Mas e se já estiver grávida? 87 00:07:40,141 --> 00:07:44,081 Se eu te perder, perderei meu filho, também. 88 00:07:44,082 --> 00:07:46,102 Irei com você. 89 00:07:46,961 --> 00:07:48,914 Não pode me impedir. 90 00:07:52,719 --> 00:07:55,356 Irei cozinhá-los, seus porquinhos! 91 00:07:55,973 --> 00:07:57,653 E comê-los no jantar. 92 00:07:59,365 --> 00:08:01,226 Quente! Quente! 93 00:08:08,965 --> 00:08:10,642 Do que estão rindo? 94 00:08:30,900 --> 00:08:33,127 Não parem de brincar por nossa causa. 95 00:08:34,533 --> 00:08:36,726 Já terminamos. 96 00:08:40,917 --> 00:08:42,776 Como está o Sem-Ossos? 97 00:08:43,729 --> 00:08:46,778 Ivar é o que é. Você sabe disso. 98 00:09:21,302 --> 00:09:23,529 Somos uma família feliz. 99 00:09:24,146 --> 00:09:26,411 E qual o problema nisso, Floki? 100 00:09:26,854 --> 00:09:29,137 Famílias não são felizes. 101 00:09:29,871 --> 00:09:33,022 Diga uma família que é feliz. 102 00:09:33,023 --> 00:09:36,141 - A do Ragnar. - Qual delas? 103 00:09:38,918 --> 00:09:40,495 Olhe só para ela. 104 00:09:40,496 --> 00:09:43,681 Mas isso me faz muito feliz, Helga. 105 00:09:43,682 --> 00:09:46,389 - Não ama sua filha? - Não disse isso. 106 00:09:46,390 --> 00:09:48,206 - Não é... - Então explique! 107 00:09:48,207 --> 00:09:52,969 Sinto-me preso, em toda essa felicidade. 108 00:09:52,970 --> 00:09:56,564 - Sinto-me preso, Helga. - Não queremos isso, Floki. 109 00:09:56,565 --> 00:09:58,660 Se que nos deixar, então nos deixe. 110 00:09:58,661 --> 00:10:01,771 Você é muito racional, Helga. Isso não ajuda. 111 00:10:01,772 --> 00:10:04,931 - Por que está brava comigo? - Sim, estou brava, Floki. 112 00:10:06,748 --> 00:10:09,247 Mas isso também não ajuda. 113 00:10:09,773 --> 00:10:13,747 Talvez, quando você voltar de Wessex, crie juízo. 114 00:10:13,748 --> 00:10:16,182 Talvez eu morra em Wessex. 115 00:10:19,070 --> 00:10:22,312 - Para onde vai? - Vou! Apenas vou! 116 00:10:22,532 --> 00:10:25,200 Você é terrivelmente boa, Helga! 117 00:10:39,120 --> 00:10:41,189 Qual o problema dele? 118 00:10:43,164 --> 00:10:44,840 Como vou saber? 119 00:10:44,841 --> 00:10:47,007 Mas você vê como ele sofre. 120 00:10:47,643 --> 00:10:50,017 E, não consigo fazer com que melhore. 121 00:10:51,555 --> 00:10:53,431 Você ao menos se importa? 122 00:10:55,352 --> 00:10:58,194 Sim, me importo. 123 00:11:06,153 --> 00:11:08,122 Você o ama? 124 00:11:09,164 --> 00:11:11,322 É claro que o amo. 125 00:11:15,194 --> 00:11:17,197 Você me ama? 126 00:11:25,420 --> 00:11:29,118 HEDEBY, ESCANDINÁVIA 127 00:12:10,930 --> 00:12:12,574 Ela se foi. 128 00:12:13,765 --> 00:12:15,552 Agora, podemos conversar. 129 00:12:16,734 --> 00:12:18,891 Sobre o quê, Einar? 130 00:12:20,041 --> 00:12:24,078 Traição, assassinato? 131 00:12:24,592 --> 00:12:27,725 Não, não comigo. 132 00:13:15,438 --> 00:13:17,493 Eu te conheço bem, meu amigo. 133 00:13:18,725 --> 00:13:20,882 E sei o que te incomoda. 134 00:13:24,786 --> 00:13:27,097 Mas que escolha você tem? 135 00:13:28,878 --> 00:13:33,295 Você não pode se esconder nem do seu Deus, nem do nosso. 136 00:13:35,906 --> 00:13:38,423 Sofro desse mesmo dilema, 137 00:13:39,964 --> 00:13:41,813 mas ao contrário. 138 00:13:46,825 --> 00:13:49,208 Vamos juntos a Wessex 139 00:13:49,210 --> 00:13:51,674 e você será meu João... 140 00:13:52,146 --> 00:13:54,755 - Batista? - João Batista. Isso. 141 00:13:54,756 --> 00:13:56,604 Onde quer que você vá, 142 00:13:57,652 --> 00:13:59,172 eu irei também. 143 00:14:14,250 --> 00:14:15,637 Torstein. 144 00:14:17,671 --> 00:14:19,849 Estou com um problema. 145 00:14:19,850 --> 00:14:21,338 Duas mulheres. 146 00:14:21,339 --> 00:14:24,522 Ambas dizem estar esperando um filho me... 147 00:14:24,933 --> 00:14:26,710 Isso é possível? 148 00:14:29,402 --> 00:14:31,263 Por que não se casa com as duas? 149 00:14:31,264 --> 00:14:33,821 Uma será sua esposa e a outra... 150 00:14:34,181 --> 00:14:37,694 - Amante? - Não. Elas se odeiam. 151 00:14:37,695 --> 00:14:40,703 Querem se matar. Ou me matar. 152 00:14:41,546 --> 00:14:45,203 Por favor, me digam, quando sairemos daqui? 153 00:15:17,015 --> 00:15:18,453 Rollo! 154 00:15:19,018 --> 00:15:22,254 Você não entende! Estou tão feliz! 155 00:15:22,255 --> 00:15:24,339 Estou tão feliz por estarmos indo embora. 156 00:15:26,393 --> 00:15:31,088 Acredite, Floki, entendo perfeitamente. 157 00:15:39,562 --> 00:15:41,924 O que eu te falei, Torstein? 158 00:15:41,925 --> 00:15:43,927 Tenha sempre um machado em suas calças 159 00:15:43,929 --> 00:15:46,085 se quiser evitar problemas. 160 00:15:46,086 --> 00:15:50,368 Alguns de nós têm que trazer os problemas junto. 161 00:16:27,570 --> 00:16:29,727 Ela quis vir conosco? 162 00:16:29,728 --> 00:16:31,884 Não pude impedi-la. 163 00:16:32,860 --> 00:16:34,966 Ela me lembra alguém que conheço. 164 00:17:45,208 --> 00:17:47,679 Hora de morrer, Einar. 165 00:17:56,746 --> 00:17:59,244 Quero morrer com um machado na mão. 166 00:17:59,245 --> 00:18:01,354 Como se eu tivesse morrido em uma batalha. 167 00:18:02,980 --> 00:18:05,627 Certamente não me negará isso. 168 00:18:07,902 --> 00:18:09,439 Você está brincando. 169 00:18:09,440 --> 00:18:12,453 Por que alguém prestes a morrer brincaria com isso? 170 00:18:16,023 --> 00:18:18,009 Você me dará o machado ou não? 171 00:18:43,072 --> 00:18:45,238 Seu presente foi tolo. 172 00:18:46,904 --> 00:18:49,604 Não acho que o usará contra mim. 173 00:18:50,682 --> 00:18:52,172 Por que não? 174 00:18:52,173 --> 00:18:54,534 Se matar um homem desarmado, 175 00:18:54,535 --> 00:18:58,641 você realmente será o covarde que a Lagertha considera ser. 176 00:18:59,440 --> 00:19:02,103 Mas, em todo caso, 177 00:19:03,035 --> 00:19:05,688 você realmente mataria seu próprio Earl? 178 00:19:07,828 --> 00:19:09,221 Meu Earl? 179 00:19:10,522 --> 00:19:13,893 Convença a sua família a me apoiar como Earl, 180 00:19:14,676 --> 00:19:18,283 e nos livraremos da mulher que usurpou seu tio. 181 00:19:18,284 --> 00:19:20,338 O que ela faz para nós? 182 00:19:20,339 --> 00:19:23,090 Ela sai para invadir com Ragnar Lothbrok. 183 00:19:26,204 --> 00:19:27,866 Eu não fazia ideia. 184 00:19:27,867 --> 00:19:31,057 E essa é a beleza disso. 185 00:19:33,643 --> 00:19:35,567 O Ragnar e a Lagertha 186 00:19:36,183 --> 00:19:38,289 só falam de cultivar. 187 00:19:40,982 --> 00:19:42,332 Cultivar. 188 00:19:43,037 --> 00:19:45,839 Quem quer ir a outras terras para cultivar? 189 00:19:46,701 --> 00:19:49,057 Onde está a glória nisso, Einar? 190 00:19:49,634 --> 00:19:51,578 Onde está a glória nisso? 191 00:19:57,964 --> 00:20:01,479 REINO DE WESSEX, INGLATERRA 192 00:20:46,428 --> 00:20:48,142 Sejam bem-vindos! 193 00:20:48,500 --> 00:20:51,936 Dou a todos as boas-vindas. 194 00:20:53,192 --> 00:20:54,707 Earl Ragnar. 195 00:20:55,053 --> 00:20:56,652 Ele é Rei, agora. 196 00:20:57,425 --> 00:20:59,284 Rei Ragnar Lothbrok. 197 00:21:03,208 --> 00:21:06,595 - O que aconteceu ao Rei Horik? - Ele encontrou um... 198 00:21:08,077 --> 00:21:09,960 Infeliz acidente. 199 00:21:12,858 --> 00:21:15,373 Então somos verdadeiramente iguais. 200 00:21:16,169 --> 00:21:18,942 É meu prazer alimentá-los 201 00:21:18,943 --> 00:21:21,450 e provar a recompensa da nossa terra. 202 00:21:21,451 --> 00:21:25,154 O que aconteceu com nosso povo que escolheu lutar por Mércia? 203 00:21:29,316 --> 00:21:33,885 Infelizmente, a força do meu tio e meu irmão caçula prevaleceu. 204 00:21:34,513 --> 00:21:37,863 Mas se você, Ragnar Lothbrok, e você, Lagertha, 205 00:21:37,864 --> 00:21:40,595 juntarem-se a nós, tenho certeza de que venceremos. 206 00:21:43,021 --> 00:21:44,722 O que ela diz? 207 00:21:45,332 --> 00:21:50,060 Ela quer que lutemos por ela pelo trono de Mércia. 208 00:21:50,061 --> 00:21:52,656 Viemos aqui para cultivar... 209 00:21:52,657 --> 00:21:55,274 Ela pede para lutarmos e morrermos 210 00:21:55,275 --> 00:21:58,822 por uma disputa que não é nossa. 211 00:22:00,094 --> 00:22:03,148 Rei Ragnar, eu te dei terra. 212 00:22:03,149 --> 00:22:06,537 Deixe-me dizer a verdade, sendo Deus minha testemunha. 213 00:22:06,538 --> 00:22:09,957 Alguns dos meus nobres não concordam com o que fiz. 214 00:22:09,958 --> 00:22:11,361 Eles estão com medo. 215 00:22:11,362 --> 00:22:15,370 Mas estou determinado a honrar nosso tratado. 216 00:22:15,371 --> 00:22:19,047 Em troca, alguns de vocês, pelo menos, 217 00:22:19,048 --> 00:22:21,420 devem lutar pela Princesa Kwenthrith. 218 00:22:22,640 --> 00:22:27,375 Isso não estava em nosso acordo inicial, 219 00:22:29,237 --> 00:22:30,578 mas... 220 00:22:31,691 --> 00:22:35,145 Mas com boa fé e com a esperança 221 00:22:35,431 --> 00:22:40,156 de criar uma amizade longa e próspera, 222 00:22:42,413 --> 00:22:43,909 eu lutarei. 223 00:22:46,880 --> 00:22:48,981 Mas não posso falar pelos outros. 224 00:22:50,298 --> 00:22:54,310 Eu lutarei, ao lado desses pagãos, 225 00:22:55,360 --> 00:22:56,756 por Mércia. 226 00:22:57,173 --> 00:22:59,284 O que você está dizendo, irmão? 227 00:23:01,637 --> 00:23:03,661 Eu concordei em lutar. 228 00:23:07,213 --> 00:23:09,926 Se meu irmão vai, 229 00:23:11,250 --> 00:23:12,791 eu também vou. 230 00:23:13,249 --> 00:23:14,584 Bjorn? 231 00:23:15,635 --> 00:23:19,134 Quando a primavera chegar e o meu sangue esquentar, 232 00:23:19,817 --> 00:23:23,152 não quero nada além de invadir e lutar. 233 00:23:23,153 --> 00:23:24,930 Eu também lutarei. 234 00:23:26,597 --> 00:23:30,900 Entre o arado e o machado, sempre escolherei o machado. 235 00:23:30,901 --> 00:23:32,841 Você me conhece. 236 00:23:33,973 --> 00:23:35,834 Mércia não é nossa disputa. 237 00:23:36,661 --> 00:23:40,555 É parte de algo muito maior. 238 00:23:40,556 --> 00:23:42,763 Não para nós. 239 00:23:42,765 --> 00:23:44,458 Para ele, talvez. 240 00:23:44,459 --> 00:23:47,694 Você virá ou não? 241 00:23:48,464 --> 00:23:50,313 Sim, eu vou. 242 00:23:50,314 --> 00:23:53,600 As moscas sempre vão atrás da carne podre. 243 00:23:53,980 --> 00:23:56,733 Todos concordaram, exceto Lagertha. 244 00:23:58,153 --> 00:23:59,866 Earl? 245 00:24:01,510 --> 00:24:03,544 Traduza para Lagherta. 246 00:24:03,545 --> 00:24:08,187 A fim de nos estabelecer aqui em Wessex, 247 00:24:08,188 --> 00:24:11,422 preciso da ajuda de um de seus líderes. 248 00:24:11,423 --> 00:24:15,891 Um líder forte. Alguém a quem meus nobres respeitarão. 249 00:24:25,926 --> 00:24:27,909 Ajudarei vocês. 250 00:24:27,910 --> 00:24:30,734 Meus pais eram fazendeiros. 251 00:24:30,735 --> 00:24:32,942 Ragnar e eu também éramos. 252 00:24:32,943 --> 00:24:35,202 Ajudarei meu povo 253 00:24:35,203 --> 00:24:37,873 a lavrar, semear e colher, 254 00:24:37,874 --> 00:24:40,014 e construir um lugar para viver. 255 00:24:41,286 --> 00:24:43,233 Ela concorda em permanecer em Wessex 256 00:24:43,234 --> 00:24:45,032 para nos estabelecermos 257 00:24:45,033 --> 00:24:47,015 e ajudar a cuidar das terras. 258 00:24:47,016 --> 00:24:49,534 E você também ficará, Athelstan. 259 00:24:49,535 --> 00:24:53,189 Pode falar por todos os lados. Precisamos de você. 260 00:24:53,805 --> 00:24:55,551 Eu preciso de você. 261 00:25:03,061 --> 00:25:05,629 Confio em você mais do que em qualquer um. 262 00:25:07,354 --> 00:25:09,268 Acho que você deve ficar. 263 00:25:09,840 --> 00:25:11,741 Então ficarei. 264 00:25:17,396 --> 00:25:19,091 Saúde! 265 00:25:19,092 --> 00:25:23,713 - Saúde! - Saúde! 266 00:25:33,830 --> 00:25:35,988 Você deixou isso para trás. 267 00:25:39,922 --> 00:25:41,689 - Eu... - Vamos. 268 00:25:42,685 --> 00:25:44,205 Pegue. 269 00:26:27,696 --> 00:26:30,572 Que os deuses o acompanhem e o protejam, meu filho. 270 00:26:34,322 --> 00:26:35,677 Princesa. 271 00:26:35,679 --> 00:26:39,047 Apenas quero desejar boa sorte a você e ao seu povo. 272 00:26:39,048 --> 00:26:41,152 Estarão em minhas preces. 273 00:26:41,153 --> 00:26:43,053 Obrigado, Senhora. 274 00:26:43,772 --> 00:26:45,929 Posso tocar sua mão? 275 00:26:47,162 --> 00:26:48,651 Minha mão? 276 00:26:48,652 --> 00:26:50,459 Disseram-me que você foi crucificado 277 00:26:50,460 --> 00:26:53,017 e que ainda carrega a marca de Cristo. 278 00:26:53,582 --> 00:26:55,071 Não é verdade. 279 00:26:55,431 --> 00:26:57,639 Então por que não me mostra sua mão? 280 00:26:58,329 --> 00:26:59,685 Eu... 281 00:27:01,709 --> 00:27:03,229 É verdade! 282 00:27:17,370 --> 00:27:19,240 Vim me despedir, esposa. 283 00:27:19,241 --> 00:27:22,712 Adeus, marido. Vá com cuidado. 284 00:27:24,376 --> 00:27:26,245 Cuide de nosso filho. 285 00:27:27,046 --> 00:27:29,594 E espere pacientemente pela minha volta. 286 00:27:56,270 --> 00:27:58,530 Você não precisa ir conosco. 287 00:27:58,931 --> 00:28:01,704 Pode ir com Lagertha e os outros colonos. 288 00:28:05,432 --> 00:28:07,045 Eu te amo. 289 00:28:08,688 --> 00:28:11,411 E acho que já está grávida. 290 00:28:48,289 --> 00:28:49,830 Espere! 291 00:28:51,268 --> 00:28:52,655 Saia da frente! 292 00:28:57,360 --> 00:29:01,157 Pergunte o porquê de estar indo conosco. 293 00:29:01,158 --> 00:29:03,132 Ele é um Rei. 294 00:29:03,133 --> 00:29:06,163 Ela quer saber por que está indo conosco. 295 00:29:06,164 --> 00:29:07,714 Sendo, Vossa Majestade, um Rei. 296 00:29:07,715 --> 00:29:11,504 Sim, sou Rei. 297 00:29:12,205 --> 00:29:16,159 Rei! E daí? 298 00:29:17,340 --> 00:29:19,138 O que ele disse? 299 00:29:19,139 --> 00:29:21,788 Ele disse: "E daí?" 300 00:29:36,346 --> 00:29:38,739 Está feliz por fazer isso, irmão? 301 00:29:42,396 --> 00:29:47,069 Desde quando isso tem a ver com minha felicidade? 302 00:31:10,023 --> 00:31:12,146 Conte-me sobre seu tio. 303 00:31:12,147 --> 00:31:14,889 Seu nome é Brihtwulf. 304 00:31:14,890 --> 00:31:17,837 Acho que se chama Rei Brihtwulf agora. 305 00:31:17,838 --> 00:31:21,641 Embora não tenha direito. Ele usurpou minha coroa. 306 00:31:23,386 --> 00:31:24,760 E seu irmão caçula? 307 00:31:25,825 --> 00:31:27,880 O nome dele é Burgred. 308 00:31:27,881 --> 00:31:31,718 Sempre fomos próximos. E o amo. 309 00:31:31,719 --> 00:31:33,774 Então por que ele luta contra você? 310 00:31:36,242 --> 00:31:39,055 Meu tio envenenou a mente dele 311 00:31:39,056 --> 00:31:41,760 ou usou alguma magia contra ele. 312 00:31:41,761 --> 00:31:43,131 Magia? 313 00:31:45,428 --> 00:31:48,957 Ninguém nunca usou magia contra você, 314 00:31:48,958 --> 00:31:50,534 Ragnar Lothbrok? 315 00:31:51,900 --> 00:31:53,235 Pense. 316 00:31:53,236 --> 00:31:57,183 Uma esposa? Um irmão? Um amigo? 317 00:31:58,720 --> 00:32:01,085 Já fui enganado muitas vezes, 318 00:32:04,444 --> 00:32:06,705 mas magia não foi o motivo. 319 00:32:21,136 --> 00:32:24,185 Pergunte a ele o que está olhando. 320 00:32:25,043 --> 00:32:27,661 Ela quer saber o que você está olhando. 321 00:32:28,060 --> 00:32:30,835 Estou olhando para ela. 322 00:32:30,836 --> 00:32:32,540 Ele está olhando você. 323 00:32:34,534 --> 00:32:35,946 Por quê? 324 00:32:36,466 --> 00:32:37,866 Por quê? 325 00:32:38,608 --> 00:32:41,793 Ela é diferente 326 00:32:41,794 --> 00:32:44,412 das mulheres que já conheci. 327 00:32:44,413 --> 00:32:46,510 Não há mulher saxônica como ela. 328 00:32:46,511 --> 00:32:48,880 Estou apaixonado por ela. 329 00:32:48,881 --> 00:32:54,016 Uma escudeira, guerreira, fazendeira, mãe. 330 00:32:54,017 --> 00:32:57,655 Ela é incrível. 331 00:32:59,910 --> 00:33:02,345 Bem, o que ele disse? 332 00:33:04,399 --> 00:33:07,481 Ele gosta de você. 333 00:33:14,008 --> 00:33:15,542 Eu poderia tê-la. 334 00:33:16,196 --> 00:33:17,908 Casaria-me com ela amanhã. 335 00:33:17,909 --> 00:33:22,397 Teríamos muitos filhos e sinceridade recíproca. 336 00:33:22,398 --> 00:33:23,803 Para sempre! 337 00:33:25,312 --> 00:33:28,190 Um arco quebrado, uma chama flamejante... 338 00:33:28,191 --> 00:33:32,472 A baixo-mar, novo gelo, uma cobra enrolada. 339 00:33:32,474 --> 00:33:35,068 Os filhos de um rei, um bezerro doente, 340 00:33:35,069 --> 00:33:36,862 a bajulação de uma bruxa. 341 00:33:36,863 --> 00:33:40,529 Nenhum homem deve ser tão tolo para acreditar nessas coisas. 342 00:33:40,530 --> 00:33:43,442 Nenhum homem deve confiar na palavra de uma mulher. 343 00:33:45,225 --> 00:33:49,371 Os corações das mulheres se tornaram uma roda girando. 344 00:33:49,372 --> 00:33:50,931 Amar uma mulher instável 345 00:33:50,932 --> 00:33:54,578 é como ir ao gelo com um potro. 346 00:33:54,579 --> 00:33:56,945 Ou navegar um navio sem leme. 347 00:33:58,832 --> 00:34:01,504 O que quer que meu pai diga, 348 00:34:01,505 --> 00:34:05,001 não posso mesmo confiar nesses pagãos. 349 00:34:05,002 --> 00:34:09,935 Seu jeito de viver é rústico, primitivo, ignorante. 350 00:34:09,936 --> 00:34:14,108 Não foram redimidos pelo amor e sacrifício do nosso Salvador. 351 00:34:14,109 --> 00:34:17,429 Eles são como... Criaturas dos campos. 352 00:34:19,137 --> 00:34:21,946 Também amei alguém do mesmo jeito, uma vez. 353 00:34:22,807 --> 00:34:24,689 Eu me sentava em meio aos juncos, 354 00:34:24,690 --> 00:34:28,081 sempre esperando pelo meu amor. 355 00:34:28,082 --> 00:34:30,927 Eu dava valor àquela mulher tanto quanto à minha vida. 356 00:34:31,442 --> 00:34:33,633 Isso me fez muito bem. 357 00:34:33,634 --> 00:34:37,038 E o que ganha por sentar nos juncos, 358 00:34:37,039 --> 00:34:38,603 além de uma bunda molhada? 359 00:34:40,506 --> 00:34:45,463 Não deixem um homem zombar sobre aquilo que também os toca. 360 00:34:46,215 --> 00:34:49,675 Vez ou outra, os sábios são acorrentados pela beleza. 361 00:34:49,676 --> 00:34:52,486 Eles sofrem com o desejo do amor. 362 00:34:52,487 --> 00:34:55,468 Sorte a dos tolos como você, Torstein, 363 00:34:55,469 --> 00:34:58,058 que permanecem intocados e livres. 364 00:35:11,285 --> 00:35:13,788 Um dia, chegará o reconhecimento. 365 00:35:13,789 --> 00:35:16,150 Só não é possível imaginar um mundo 366 00:35:16,151 --> 00:35:19,622 no qual exista um deus e vários outros. 367 00:35:20,135 --> 00:35:21,642 Um de nós deve estar certo. 368 00:35:21,643 --> 00:35:25,275 O Senhor disse: "Sou o caminho, a verdade e a vida". 369 00:35:44,571 --> 00:35:47,389 Ele diz que os exércitos do meu tio e meu irmão 370 00:35:47,390 --> 00:35:49,278 já estão reunidos no rio. 371 00:35:49,279 --> 00:35:51,299 Eles esperam por nós. 372 00:36:04,121 --> 00:36:07,417 Logo estaremos em Mércia e devem lutar por mim. 373 00:36:08,308 --> 00:36:09,730 E, se formos vitoriosos, 374 00:36:09,731 --> 00:36:13,062 prometo dar-te algo mais valioso do que terras ou riquezas. 375 00:36:33,557 --> 00:36:35,135 Escudos! 376 00:36:38,663 --> 00:36:40,391 Continuem remando! 377 00:36:41,886 --> 00:36:43,429 Remem! 378 00:36:44,832 --> 00:36:46,766 Foi o seu deus ou o meu? 379 00:37:22,808 --> 00:37:26,407 - De quem é aquele exército? - É do meu tio, Brihtwulf. 380 00:37:27,675 --> 00:37:31,044 - E aquele? - Do meu irmão, Burgred. 381 00:37:36,620 --> 00:37:39,155 É um grupo considerável, pai. 382 00:37:40,275 --> 00:37:42,546 Quer perseguir seu objetivo, irmão? 383 00:37:42,547 --> 00:37:44,420 É chegada a hora! 384 00:38:10,196 --> 00:38:12,790 O Rei Ecbert diz que todas essas terras são suas, 385 00:38:12,791 --> 00:38:14,632 daqui até o horizonte. 386 00:38:14,633 --> 00:38:17,744 Há muitas fazendas nessa região para você apossar. 387 00:38:26,414 --> 00:38:28,440 Ele quer que vivamos em paz. 388 00:38:28,441 --> 00:38:31,450 Pois esse é o futuro que cabe a todos nós, agora. 389 00:38:44,905 --> 00:38:48,675 As forças da margem à direita são inferiores às da esquerda. 390 00:38:48,676 --> 00:38:50,766 E, pelo que posso ver, não há ponte. 391 00:38:50,768 --> 00:38:54,109 Não há como os dois exércitos reajuntarem-se facilmente. 392 00:38:56,429 --> 00:38:58,101 Vamos atacar o seu tio. 393 00:38:58,930 --> 00:39:00,403 Fique for a do nosso caminho. 394 00:39:01,021 --> 00:39:02,523 Soem os berrantes. 395 00:39:05,481 --> 00:39:08,031 Concentrar o ataque total na margem à direita. 396 00:39:08,926 --> 00:39:11,456 Em direção à margem! 397 00:39:18,711 --> 00:39:21,761 Estão vindo em nossa direção. Soem os berrantes! 398 00:39:22,934 --> 00:39:24,442 Remem! 399 00:39:30,143 --> 00:39:32,301 Por que estão atacando apenas ao meu tio? 400 00:39:34,050 --> 00:39:36,448 Todos para a margem! 401 00:39:39,602 --> 00:39:42,351 Preparem-se para a batalha! 402 00:39:46,599 --> 00:39:49,002 Não fique aí parado olhando. Fogo neles! 403 00:39:49,003 --> 00:39:50,445 Arqueiros! 404 00:39:50,446 --> 00:39:52,604 Puxem! 405 00:39:52,605 --> 00:39:53,977 Soltem! 406 00:40:00,229 --> 00:40:01,838 Eu não posso ajudá-lo. 407 00:40:06,441 --> 00:40:08,084 Arqueiros! 408 00:40:11,308 --> 00:40:12,746 Puxem! 409 00:40:13,569 --> 00:40:15,041 Escudos! 410 00:40:15,042 --> 00:40:16,621 Ergam os escudos! 411 00:40:17,348 --> 00:40:19,071 Soltem! 412 00:40:27,612 --> 00:40:29,225 Puxem! 413 00:40:29,790 --> 00:40:31,279 Soltem! 414 00:40:34,938 --> 00:40:37,302 Preparem suas flechas! 415 00:40:42,555 --> 00:40:44,344 Lanceiros! 416 00:41:05,818 --> 00:41:07,683 Lanças! 417 00:41:08,204 --> 00:41:11,053 Não deixem que eles cheguem à margem! 418 00:41:24,059 --> 00:41:25,599 Ataquem! 419 00:43:01,086 --> 00:43:02,702 Torstein! 420 00:43:41,864 --> 00:43:44,399 Tio! 421 00:44:37,262 --> 00:44:38,802 Entregue-se à sua inSanidade! 422 00:44:38,803 --> 00:44:41,257 www.inSanos.tv twitter.com/inSanosTV