1
00:00:09,865 --> 00:00:12,689
O que deseja perguntar
aos deuses?
2
00:00:18,182 --> 00:00:22,278
Ainda carregarei outra
criança, ó, sábio?
3
00:00:25,885 --> 00:00:30,267
Não vejo outra criança. Não
importa quão longe eu olhe.
4
00:00:33,668 --> 00:00:37,881
Então... O que você vê?
5
00:00:38,731 --> 00:00:42,911
Vejo uma colheita
celebrada em sangue.
6
00:00:42,912 --> 00:00:46,939
Vejo um charlatão o qual
a arma a parte em duas.
7
00:00:46,940 --> 00:00:49,963
Vejo uma cidade feita de mármore
8
00:00:49,964 --> 00:00:53,279
e um oceano queimando, fervendo.
9
00:00:53,281 --> 00:00:56,801
Não compreendo nenhuma
de suas profecias.
10
00:00:56,802 --> 00:00:58,469
Assim são as profecias.
11
00:00:58,470 --> 00:01:01,409
Para serem entendidas
só quando acontecerem
12
00:01:01,410 --> 00:01:04,906
e for tarde demais para
serem modificadas.
13
00:01:10,741 --> 00:01:13,154
Quando morrerei?
14
00:01:13,566 --> 00:01:18,250
Frigg, a esposa de Odin,
já tomou sua decisão.
15
00:01:18,251 --> 00:01:22,104
Mas ainda não foi
concedida a mim.
16
00:01:23,126 --> 00:01:25,210
Volte outro dia,
17
00:01:25,211 --> 00:01:27,755
Earl, a Escudeira,
18
00:01:27,756 --> 00:01:30,561
e talvez eu conte a você
19
00:01:30,562 --> 00:01:34,245
o momento exato de sua morte.
20
00:01:49,103 --> 00:01:53,499
Quando o gelo enfim derreter,
voltaremos a Wessex
21
00:01:53,500 --> 00:01:57,644
e reivindicaremos a terra que
o rei Ecbert nos prometeu.
22
00:01:59,259 --> 00:02:01,825
Isso sempre foi meu sonho.
23
00:02:04,864 --> 00:02:06,953
Sinto meu sangue aquecendo!
24
00:02:06,954 --> 00:02:10,923
Eu quero lutar. Eu quero atacar.
25
00:02:14,721 --> 00:02:16,619
Por que quer lutar?
26
00:02:19,385 --> 00:02:21,463
E pelo que está lutando?
27
00:02:24,293 --> 00:02:26,034
Por aquilo.
28
00:02:46,768 --> 00:02:48,647
O que você vê?
29
00:02:50,250 --> 00:02:52,204
Poder.
30
00:02:52,933 --> 00:02:54,803
O poder de um rei.
31
00:02:55,300 --> 00:02:58,319
Poder é sempre perigoso.
32
00:02:59,801 --> 00:03:02,070
Atrai o pior.
33
00:03:03,147 --> 00:03:05,321
E corrompe o melhor.
34
00:03:06,254 --> 00:03:08,848
Nunca pedi por poder.
35
00:03:09,747 --> 00:03:11,989
Poder é somente concedido
36
00:03:11,990 --> 00:03:14,273
àqueles que estão
preparados a reduzir-se
37
00:03:14,274 --> 00:03:16,320
para pegá-lo.
38
00:03:33,643 --> 00:03:35,903
Equipe inSanos apresenta...
39
00:03:35,904 --> 00:03:38,163
Legenda: Ada L0ve "A Intrépida".
40
00:03:38,164 --> 00:03:40,423
Legenda: Cassão "O Destruidor".
41
00:03:40,424 --> 00:03:42,683
Legenda: LariS "A Escudeira".
42
00:03:42,684 --> 00:03:44,942
Legenda: LLeandro
"O Insuperável".
43
00:03:44,944 --> 00:03:47,202
Legenda: Poseidon "O Imbatível".
44
00:03:47,203 --> 00:03:49,462
Legenda: Vineh "O Aventureiro".
45
00:03:49,463 --> 00:03:51,722
Legenda: Skøad "O Odin".
46
00:03:51,723 --> 00:03:53,982
Legenda: LariS "A Escudeira".
47
00:03:53,983 --> 00:03:56,242
Legenda: Knaveofhearts "O Líder"
48
00:04:20,586 --> 00:04:22,846
[S03E01] Season
Premiere Mercenary.
49
00:04:26,339 --> 00:04:29,112
HEDEBY, ESCANDINÁVIA
50
00:04:47,279 --> 00:04:48,770
Einar.
51
00:04:59,374 --> 00:05:01,198
Sente-se, Kalf.
52
00:05:02,008 --> 00:05:04,557
Irá comigo a Wessex?
53
00:05:04,969 --> 00:05:08,332
Não, Earl Ingstad.
54
00:05:08,333 --> 00:05:11,596
Por que não? Não
quer ter renome?
55
00:05:11,597 --> 00:05:13,050
É claro que quero.
56
00:05:13,482 --> 00:05:16,807
Mas alguém precisa ficar
e vigiar os territórios,
57
00:05:16,808 --> 00:05:19,821
e todos os seus interesses aqui.
58
00:05:20,611 --> 00:05:23,989
Creio que confie
em mim para isso.
59
00:05:27,329 --> 00:05:29,111
Confio.
60
00:05:29,112 --> 00:05:30,551
No ano que passou,
61
00:05:30,552 --> 00:05:33,110
ganhou minha confiança
de várias formas.
62
00:05:38,468 --> 00:05:41,414
Recebi outra proposta
de casamento.
63
00:05:42,924 --> 00:05:46,419
Egill Sokkason foi quem propôs.
64
00:05:48,579 --> 00:05:50,230
Poderia ser pior.
65
00:05:50,807 --> 00:05:53,033
Tem um bom negócio
de corte de lenha.
66
00:05:53,034 --> 00:05:55,365
Pelo menos eu ficaria
aquecida no inverno.
67
00:05:59,890 --> 00:06:02,974
Por que não se oferece
para casar comigo, Kalf?
68
00:06:03,362 --> 00:06:06,605
Você se fez quase
indispensável para mim.
69
00:06:08,595 --> 00:06:13,373
Não tenho nada a oferecer
além de uma boa cabeça.
70
00:06:13,374 --> 00:06:14,943
Deixe que decidirei isso.
71
00:06:16,384 --> 00:06:20,976
As pessoas presumiriam
que casei por ambição.
72
00:06:20,977 --> 00:06:24,266
Não faria bem a nenhum de nós.
73
00:06:35,166 --> 00:06:36,947
Fale-me sobre Einar.
74
00:06:37,462 --> 00:06:39,415
Einar ainda te odeia.
75
00:06:39,416 --> 00:06:43,116
Continua tentando persuadir
membros da família
76
00:06:43,117 --> 00:06:45,344
a se revoltarem contra você
77
00:06:45,345 --> 00:06:47,298
e restaurar a velha dinastia.
78
00:06:49,562 --> 00:06:51,102
O que faremos?
79
00:07:13,141 --> 00:07:16,667
Pensei em como isso ficará
a bordo de um dos navios.
80
00:07:16,668 --> 00:07:19,506
Navegando pelo mar
até a Inglaterra.
81
00:07:20,913 --> 00:07:23,653
Ainda não falamos disso.
82
00:07:25,539 --> 00:07:28,577
Não sei se quero que
vá conosco até Wessex.
83
00:07:28,578 --> 00:07:30,365
Estou pronta.
84
00:07:31,057 --> 00:07:33,146
Suportei horas de treinamento.
85
00:07:33,147 --> 00:07:35,809
Até a Lagertha me ajudou.
86
00:07:36,575 --> 00:07:38,767
Mas e se já estiver grávida?
87
00:07:40,141 --> 00:07:44,081
Se eu te perder, perderei
meu filho, também.
88
00:07:44,082 --> 00:07:46,102
Irei com você.
89
00:07:46,961 --> 00:07:48,914
Não pode me impedir.
90
00:07:52,719 --> 00:07:55,356
Irei cozinhá-los,
seus porquinhos!
91
00:07:55,973 --> 00:07:57,653
E comê-los no jantar.
92
00:07:59,365 --> 00:08:01,226
Quente! Quente!
93
00:08:08,965 --> 00:08:10,642
Do que estão rindo?
94
00:08:30,900 --> 00:08:33,127
Não parem de brincar
por nossa causa.
95
00:08:34,533 --> 00:08:36,726
Já terminamos.
96
00:08:40,917 --> 00:08:42,776
Como está o Sem-Ossos?
97
00:08:43,729 --> 00:08:46,778
Ivar é o que é. Você sabe disso.
98
00:09:21,302 --> 00:09:23,529
Somos uma família feliz.
99
00:09:24,146 --> 00:09:26,411
E qual o problema nisso, Floki?
100
00:09:26,854 --> 00:09:29,137
Famílias não são felizes.
101
00:09:29,871 --> 00:09:33,022
Diga uma família que é feliz.
102
00:09:33,023 --> 00:09:36,141
- A do Ragnar.
- Qual delas?
103
00:09:38,918 --> 00:09:40,495
Olhe só para ela.
104
00:09:40,496 --> 00:09:43,681
Mas isso me faz
muito feliz, Helga.
105
00:09:43,682 --> 00:09:46,389
- Não ama sua filha?
- Não disse isso.
106
00:09:46,390 --> 00:09:48,206
- Não é...
- Então explique!
107
00:09:48,207 --> 00:09:52,969
Sinto-me preso, em
toda essa felicidade.
108
00:09:52,970 --> 00:09:56,564
- Sinto-me preso, Helga.
- Não queremos isso, Floki.
109
00:09:56,565 --> 00:09:58,660
Se que nos deixar,
então nos deixe.
110
00:09:58,661 --> 00:10:01,771
Você é muito racional, Helga.
Isso não ajuda.
111
00:10:01,772 --> 00:10:04,931
- Por que está brava comigo?
- Sim, estou brava, Floki.
112
00:10:06,748 --> 00:10:09,247
Mas isso também não ajuda.
113
00:10:09,773 --> 00:10:13,747
Talvez, quando você voltar
de Wessex, crie juízo.
114
00:10:13,748 --> 00:10:16,182
Talvez eu morra em Wessex.
115
00:10:19,070 --> 00:10:22,312
- Para onde vai?
- Vou! Apenas vou!
116
00:10:22,532 --> 00:10:25,200
Você é terrivelmente boa, Helga!
117
00:10:39,120 --> 00:10:41,189
Qual o problema dele?
118
00:10:43,164 --> 00:10:44,840
Como vou saber?
119
00:10:44,841 --> 00:10:47,007
Mas você vê como ele sofre.
120
00:10:47,643 --> 00:10:50,017
E, não consigo fazer
com que melhore.
121
00:10:51,555 --> 00:10:53,431
Você ao menos se importa?
122
00:10:55,352 --> 00:10:58,194
Sim, me importo.
123
00:11:06,153 --> 00:11:08,122
Você o ama?
124
00:11:09,164 --> 00:11:11,322
É claro que o amo.
125
00:11:15,194 --> 00:11:17,197
Você me ama?
126
00:11:25,420 --> 00:11:29,118
HEDEBY, ESCANDINÁVIA
127
00:12:10,930 --> 00:12:12,574
Ela se foi.
128
00:12:13,765 --> 00:12:15,552
Agora, podemos conversar.
129
00:12:16,734 --> 00:12:18,891
Sobre o quê, Einar?
130
00:12:20,041 --> 00:12:24,078
Traição, assassinato?
131
00:12:24,592 --> 00:12:27,725
Não, não comigo.
132
00:13:15,438 --> 00:13:17,493
Eu te conheço bem, meu amigo.
133
00:13:18,725 --> 00:13:20,882
E sei o que te incomoda.
134
00:13:24,786 --> 00:13:27,097
Mas que escolha você tem?
135
00:13:28,878 --> 00:13:33,295
Você não pode se esconder nem
do seu Deus, nem do nosso.
136
00:13:35,906 --> 00:13:38,423
Sofro desse mesmo dilema,
137
00:13:39,964 --> 00:13:41,813
mas ao contrário.
138
00:13:46,825 --> 00:13:49,208
Vamos juntos a Wessex
139
00:13:49,210 --> 00:13:51,674
e você será meu João...
140
00:13:52,146 --> 00:13:54,755
- Batista?
- João Batista. Isso.
141
00:13:54,756 --> 00:13:56,604
Onde quer que você vá,
142
00:13:57,652 --> 00:13:59,172
eu irei também.
143
00:14:14,250 --> 00:14:15,637
Torstein.
144
00:14:17,671 --> 00:14:19,849
Estou com um problema.
145
00:14:19,850 --> 00:14:21,338
Duas mulheres.
146
00:14:21,339 --> 00:14:24,522
Ambas dizem estar
esperando um filho me...
147
00:14:24,933 --> 00:14:26,710
Isso é possível?
148
00:14:29,402 --> 00:14:31,263
Por que não se casa com as duas?
149
00:14:31,264 --> 00:14:33,821
Uma será sua esposa e a outra...
150
00:14:34,181 --> 00:14:37,694
- Amante?
- Não. Elas se odeiam.
151
00:14:37,695 --> 00:14:40,703
Querem se matar. Ou me matar.
152
00:14:41,546 --> 00:14:45,203
Por favor, me digam,
quando sairemos daqui?
153
00:15:17,015 --> 00:15:18,453
Rollo!
154
00:15:19,018 --> 00:15:22,254
Você não entende!
Estou tão feliz!
155
00:15:22,255 --> 00:15:24,339
Estou tão feliz por
estarmos indo embora.
156
00:15:26,393 --> 00:15:31,088
Acredite, Floki,
entendo perfeitamente.
157
00:15:39,562 --> 00:15:41,924
O que eu te falei, Torstein?
158
00:15:41,925 --> 00:15:43,927
Tenha sempre um machado
em suas calças
159
00:15:43,929 --> 00:15:46,085
se quiser evitar problemas.
160
00:15:46,086 --> 00:15:50,368
Alguns de nós têm que
trazer os problemas junto.
161
00:16:27,570 --> 00:16:29,727
Ela quis vir conosco?
162
00:16:29,728 --> 00:16:31,884
Não pude impedi-la.
163
00:16:32,860 --> 00:16:34,966
Ela me lembra
alguém que conheço.
164
00:17:45,208 --> 00:17:47,679
Hora de morrer, Einar.
165
00:17:56,746 --> 00:17:59,244
Quero morrer com
um machado na mão.
166
00:17:59,245 --> 00:18:01,354
Como se eu tivesse
morrido em uma batalha.
167
00:18:02,980 --> 00:18:05,627
Certamente não me negará isso.
168
00:18:07,902 --> 00:18:09,439
Você está brincando.
169
00:18:09,440 --> 00:18:12,453
Por que alguém prestes a
morrer brincaria com isso?
170
00:18:16,023 --> 00:18:18,009
Você me dará o machado ou não?
171
00:18:43,072 --> 00:18:45,238
Seu presente foi tolo.
172
00:18:46,904 --> 00:18:49,604
Não acho que o usará contra mim.
173
00:18:50,682 --> 00:18:52,172
Por que não?
174
00:18:52,173 --> 00:18:54,534
Se matar um homem desarmado,
175
00:18:54,535 --> 00:18:58,641
você realmente será o covarde
que a Lagertha considera ser.
176
00:18:59,440 --> 00:19:02,103
Mas, em todo caso,
177
00:19:03,035 --> 00:19:05,688
você realmente mataria
seu próprio Earl?
178
00:19:07,828 --> 00:19:09,221
Meu Earl?
179
00:19:10,522 --> 00:19:13,893
Convença a sua família
a me apoiar como Earl,
180
00:19:14,676 --> 00:19:18,283
e nos livraremos da mulher
que usurpou seu tio.
181
00:19:18,284 --> 00:19:20,338
O que ela faz para nós?
182
00:19:20,339 --> 00:19:23,090
Ela sai para invadir
com Ragnar Lothbrok.
183
00:19:26,204 --> 00:19:27,866
Eu não fazia ideia.
184
00:19:27,867 --> 00:19:31,057
E essa é a beleza disso.
185
00:19:33,643 --> 00:19:35,567
O Ragnar e a Lagertha
186
00:19:36,183 --> 00:19:38,289
só falam de cultivar.
187
00:19:40,982 --> 00:19:42,332
Cultivar.
188
00:19:43,037 --> 00:19:45,839
Quem quer ir a outras
terras para cultivar?
189
00:19:46,701 --> 00:19:49,057
Onde está a glória nisso, Einar?
190
00:19:49,634 --> 00:19:51,578
Onde está a glória nisso?
191
00:19:57,964 --> 00:20:01,479
REINO DE WESSEX, INGLATERRA
192
00:20:46,428 --> 00:20:48,142
Sejam bem-vindos!
193
00:20:48,500 --> 00:20:51,936
Dou a todos as boas-vindas.
194
00:20:53,192 --> 00:20:54,707
Earl Ragnar.
195
00:20:55,053 --> 00:20:56,652
Ele é Rei, agora.
196
00:20:57,425 --> 00:20:59,284
Rei Ragnar Lothbrok.
197
00:21:03,208 --> 00:21:06,595
- O que aconteceu ao Rei Horik?
- Ele encontrou um...
198
00:21:08,077 --> 00:21:09,960
Infeliz acidente.
199
00:21:12,858 --> 00:21:15,373
Então somos
verdadeiramente iguais.
200
00:21:16,169 --> 00:21:18,942
É meu prazer alimentá-los
201
00:21:18,943 --> 00:21:21,450
e provar a recompensa
da nossa terra.
202
00:21:21,451 --> 00:21:25,154
O que aconteceu com nosso povo
que escolheu lutar por Mércia?
203
00:21:29,316 --> 00:21:33,885
Infelizmente, a força do meu tio
e meu irmão caçula prevaleceu.
204
00:21:34,513 --> 00:21:37,863
Mas se você, Ragnar
Lothbrok, e você, Lagertha,
205
00:21:37,864 --> 00:21:40,595
juntarem-se a nós, tenho
certeza de que venceremos.
206
00:21:43,021 --> 00:21:44,722
O que ela diz?
207
00:21:45,332 --> 00:21:50,060
Ela quer que lutemos por
ela pelo trono de Mércia.
208
00:21:50,061 --> 00:21:52,656
Viemos aqui para cultivar...
209
00:21:52,657 --> 00:21:55,274
Ela pede para
lutarmos e morrermos
210
00:21:55,275 --> 00:21:58,822
por uma disputa que não é nossa.
211
00:22:00,094 --> 00:22:03,148
Rei Ragnar, eu te dei terra.
212
00:22:03,149 --> 00:22:06,537
Deixe-me dizer a verdade,
sendo Deus minha testemunha.
213
00:22:06,538 --> 00:22:09,957
Alguns dos meus nobres não
concordam com o que fiz.
214
00:22:09,958 --> 00:22:11,361
Eles estão com medo.
215
00:22:11,362 --> 00:22:15,370
Mas estou determinado a
honrar nosso tratado.
216
00:22:15,371 --> 00:22:19,047
Em troca, alguns de
vocês, pelo menos,
217
00:22:19,048 --> 00:22:21,420
devem lutar pela
Princesa Kwenthrith.
218
00:22:22,640 --> 00:22:27,375
Isso não estava em
nosso acordo inicial,
219
00:22:29,237 --> 00:22:30,578
mas...
220
00:22:31,691 --> 00:22:35,145
Mas com boa fé e com a esperança
221
00:22:35,431 --> 00:22:40,156
de criar uma amizade
longa e próspera,
222
00:22:42,413 --> 00:22:43,909
eu lutarei.
223
00:22:46,880 --> 00:22:48,981
Mas não posso falar
pelos outros.
224
00:22:50,298 --> 00:22:54,310
Eu lutarei, ao lado
desses pagãos,
225
00:22:55,360 --> 00:22:56,756
por Mércia.
226
00:22:57,173 --> 00:22:59,284
O que você está dizendo, irmão?
227
00:23:01,637 --> 00:23:03,661
Eu concordei em lutar.
228
00:23:07,213 --> 00:23:09,926
Se meu irmão vai,
229
00:23:11,250 --> 00:23:12,791
eu também vou.
230
00:23:13,249 --> 00:23:14,584
Bjorn?
231
00:23:15,635 --> 00:23:19,134
Quando a primavera chegar
e o meu sangue esquentar,
232
00:23:19,817 --> 00:23:23,152
não quero nada além
de invadir e lutar.
233
00:23:23,153 --> 00:23:24,930
Eu também lutarei.
234
00:23:26,597 --> 00:23:30,900
Entre o arado e o machado,
sempre escolherei o machado.
235
00:23:30,901 --> 00:23:32,841
Você me conhece.
236
00:23:33,973 --> 00:23:35,834
Mércia não é nossa disputa.
237
00:23:36,661 --> 00:23:40,555
É parte de algo muito maior.
238
00:23:40,556 --> 00:23:42,763
Não para nós.
239
00:23:42,765 --> 00:23:44,458
Para ele, talvez.
240
00:23:44,459 --> 00:23:47,694
Você virá ou não?
241
00:23:48,464 --> 00:23:50,313
Sim, eu vou.
242
00:23:50,314 --> 00:23:53,600
As moscas sempre vão
atrás da carne podre.
243
00:23:53,980 --> 00:23:56,733
Todos concordaram,
exceto Lagertha.
244
00:23:58,153 --> 00:23:59,866
Earl?
245
00:24:01,510 --> 00:24:03,544
Traduza para Lagherta.
246
00:24:03,545 --> 00:24:08,187
A fim de nos estabelecer
aqui em Wessex,
247
00:24:08,188 --> 00:24:11,422
preciso da ajuda de
um de seus líderes.
248
00:24:11,423 --> 00:24:15,891
Um líder forte. Alguém a quem
meus nobres respeitarão.
249
00:24:25,926 --> 00:24:27,909
Ajudarei vocês.
250
00:24:27,910 --> 00:24:30,734
Meus pais eram fazendeiros.
251
00:24:30,735 --> 00:24:32,942
Ragnar e eu também éramos.
252
00:24:32,943 --> 00:24:35,202
Ajudarei meu povo
253
00:24:35,203 --> 00:24:37,873
a lavrar, semear e colher,
254
00:24:37,874 --> 00:24:40,014
e construir um lugar para viver.
255
00:24:41,286 --> 00:24:43,233
Ela concorda em
permanecer em Wessex
256
00:24:43,234 --> 00:24:45,032
para nos estabelecermos
257
00:24:45,033 --> 00:24:47,015
e ajudar a cuidar das terras.
258
00:24:47,016 --> 00:24:49,534
E você também ficará, Athelstan.
259
00:24:49,535 --> 00:24:53,189
Pode falar por todos os lados.
Precisamos de você.
260
00:24:53,805 --> 00:24:55,551
Eu preciso de você.
261
00:25:03,061 --> 00:25:05,629
Confio em você mais do
que em qualquer um.
262
00:25:07,354 --> 00:25:09,268
Acho que você deve ficar.
263
00:25:09,840 --> 00:25:11,741
Então ficarei.
264
00:25:17,396 --> 00:25:19,091
Saúde!
265
00:25:19,092 --> 00:25:23,713
- Saúde!
- Saúde!
266
00:25:33,830 --> 00:25:35,988
Você deixou isso para trás.
267
00:25:39,922 --> 00:25:41,689
- Eu...
- Vamos.
268
00:25:42,685 --> 00:25:44,205
Pegue.
269
00:26:27,696 --> 00:26:30,572
Que os deuses o acompanhem
e o protejam, meu filho.
270
00:26:34,322 --> 00:26:35,677
Princesa.
271
00:26:35,679 --> 00:26:39,047
Apenas quero desejar boa
sorte a você e ao seu povo.
272
00:26:39,048 --> 00:26:41,152
Estarão em minhas preces.
273
00:26:41,153 --> 00:26:43,053
Obrigado, Senhora.
274
00:26:43,772 --> 00:26:45,929
Posso tocar sua mão?
275
00:26:47,162 --> 00:26:48,651
Minha mão?
276
00:26:48,652 --> 00:26:50,459
Disseram-me que você
foi crucificado
277
00:26:50,460 --> 00:26:53,017
e que ainda carrega
a marca de Cristo.
278
00:26:53,582 --> 00:26:55,071
Não é verdade.
279
00:26:55,431 --> 00:26:57,639
Então por que não
me mostra sua mão?
280
00:26:58,329 --> 00:26:59,685
Eu...
281
00:27:01,709 --> 00:27:03,229
É verdade!
282
00:27:17,370 --> 00:27:19,240
Vim me despedir, esposa.
283
00:27:19,241 --> 00:27:22,712
Adeus, marido. Vá com cuidado.
284
00:27:24,376 --> 00:27:26,245
Cuide de nosso filho.
285
00:27:27,046 --> 00:27:29,594
E espere pacientemente
pela minha volta.
286
00:27:56,270 --> 00:27:58,530
Você não precisa ir conosco.
287
00:27:58,931 --> 00:28:01,704
Pode ir com Lagertha
e os outros colonos.
288
00:28:05,432 --> 00:28:07,045
Eu te amo.
289
00:28:08,688 --> 00:28:11,411
E acho que já está grávida.
290
00:28:48,289 --> 00:28:49,830
Espere!
291
00:28:51,268 --> 00:28:52,655
Saia da frente!
292
00:28:57,360 --> 00:29:01,157
Pergunte o porquê de
estar indo conosco.
293
00:29:01,158 --> 00:29:03,132
Ele é um Rei.
294
00:29:03,133 --> 00:29:06,163
Ela quer saber por que
está indo conosco.
295
00:29:06,164 --> 00:29:07,714
Sendo, Vossa Majestade, um Rei.
296
00:29:07,715 --> 00:29:11,504
Sim, sou Rei.
297
00:29:12,205 --> 00:29:16,159
Rei! E daí?
298
00:29:17,340 --> 00:29:19,138
O que ele disse?
299
00:29:19,139 --> 00:29:21,788
Ele disse: "E daí?"
300
00:29:36,346 --> 00:29:38,739
Está feliz por
fazer isso, irmão?
301
00:29:42,396 --> 00:29:47,069
Desde quando isso tem a
ver com minha felicidade?
302
00:31:10,023 --> 00:31:12,146
Conte-me sobre seu tio.
303
00:31:12,147 --> 00:31:14,889
Seu nome é Brihtwulf.
304
00:31:14,890 --> 00:31:17,837
Acho que se chama Rei
Brihtwulf agora.
305
00:31:17,838 --> 00:31:21,641
Embora não tenha direito.
Ele usurpou minha coroa.
306
00:31:23,386 --> 00:31:24,760
E seu irmão caçula?
307
00:31:25,825 --> 00:31:27,880
O nome dele é Burgred.
308
00:31:27,881 --> 00:31:31,718
Sempre fomos próximos. E o amo.
309
00:31:31,719 --> 00:31:33,774
Então por que ele
luta contra você?
310
00:31:36,242 --> 00:31:39,055
Meu tio envenenou a mente dele
311
00:31:39,056 --> 00:31:41,760
ou usou alguma magia contra ele.
312
00:31:41,761 --> 00:31:43,131
Magia?
313
00:31:45,428 --> 00:31:48,957
Ninguém nunca usou
magia contra você,
314
00:31:48,958 --> 00:31:50,534
Ragnar Lothbrok?
315
00:31:51,900 --> 00:31:53,235
Pense.
316
00:31:53,236 --> 00:31:57,183
Uma esposa? Um irmão? Um amigo?
317
00:31:58,720 --> 00:32:01,085
Já fui enganado muitas vezes,
318
00:32:04,444 --> 00:32:06,705
mas magia não foi o motivo.
319
00:32:21,136 --> 00:32:24,185
Pergunte a ele o
que está olhando.
320
00:32:25,043 --> 00:32:27,661
Ela quer saber o que
você está olhando.
321
00:32:28,060 --> 00:32:30,835
Estou olhando para ela.
322
00:32:30,836 --> 00:32:32,540
Ele está olhando você.
323
00:32:34,534 --> 00:32:35,946
Por quê?
324
00:32:36,466 --> 00:32:37,866
Por quê?
325
00:32:38,608 --> 00:32:41,793
Ela é diferente
326
00:32:41,794 --> 00:32:44,412
das mulheres que já conheci.
327
00:32:44,413 --> 00:32:46,510
Não há mulher saxônica como ela.
328
00:32:46,511 --> 00:32:48,880
Estou apaixonado por ela.
329
00:32:48,881 --> 00:32:54,016
Uma escudeira, guerreira,
fazendeira, mãe.
330
00:32:54,017 --> 00:32:57,655
Ela é incrível.
331
00:32:59,910 --> 00:33:02,345
Bem, o que ele disse?
332
00:33:04,399 --> 00:33:07,481
Ele gosta de você.
333
00:33:14,008 --> 00:33:15,542
Eu poderia tê-la.
334
00:33:16,196 --> 00:33:17,908
Casaria-me com ela amanhã.
335
00:33:17,909 --> 00:33:22,397
Teríamos muitos filhos e
sinceridade recíproca.
336
00:33:22,398 --> 00:33:23,803
Para sempre!
337
00:33:25,312 --> 00:33:28,190
Um arco quebrado, uma
chama flamejante...
338
00:33:28,191 --> 00:33:32,472
A baixo-mar, novo gelo,
uma cobra enrolada.
339
00:33:32,474 --> 00:33:35,068
Os filhos de um rei,
um bezerro doente,
340
00:33:35,069 --> 00:33:36,862
a bajulação de uma bruxa.
341
00:33:36,863 --> 00:33:40,529
Nenhum homem deve ser tão tolo
para acreditar nessas coisas.
342
00:33:40,530 --> 00:33:43,442
Nenhum homem deve confiar
na palavra de uma mulher.
343
00:33:45,225 --> 00:33:49,371
Os corações das mulheres se
tornaram uma roda girando.
344
00:33:49,372 --> 00:33:50,931
Amar uma mulher instável
345
00:33:50,932 --> 00:33:54,578
é como ir ao gelo com um potro.
346
00:33:54,579 --> 00:33:56,945
Ou navegar um navio sem leme.
347
00:33:58,832 --> 00:34:01,504
O que quer que meu pai diga,
348
00:34:01,505 --> 00:34:05,001
não posso mesmo confiar
nesses pagãos.
349
00:34:05,002 --> 00:34:09,935
Seu jeito de viver é rústico,
primitivo, ignorante.
350
00:34:09,936 --> 00:34:14,108
Não foram redimidos pelo amor e
sacrifício do nosso Salvador.
351
00:34:14,109 --> 00:34:17,429
Eles são como...
Criaturas dos campos.
352
00:34:19,137 --> 00:34:21,946
Também amei alguém do
mesmo jeito, uma vez.
353
00:34:22,807 --> 00:34:24,689
Eu me sentava em
meio aos juncos,
354
00:34:24,690 --> 00:34:28,081
sempre esperando pelo meu amor.
355
00:34:28,082 --> 00:34:30,927
Eu dava valor àquela mulher
tanto quanto à minha vida.
356
00:34:31,442 --> 00:34:33,633
Isso me fez muito bem.
357
00:34:33,634 --> 00:34:37,038
E o que ganha por
sentar nos juncos,
358
00:34:37,039 --> 00:34:38,603
além de uma bunda molhada?
359
00:34:40,506 --> 00:34:45,463
Não deixem um homem zombar sobre
aquilo que também os toca.
360
00:34:46,215 --> 00:34:49,675
Vez ou outra, os sábios são
acorrentados pela beleza.
361
00:34:49,676 --> 00:34:52,486
Eles sofrem com o
desejo do amor.
362
00:34:52,487 --> 00:34:55,468
Sorte a dos tolos
como você, Torstein,
363
00:34:55,469 --> 00:34:58,058
que permanecem
intocados e livres.
364
00:35:11,285 --> 00:35:13,788
Um dia, chegará o
reconhecimento.
365
00:35:13,789 --> 00:35:16,150
Só não é possível
imaginar um mundo
366
00:35:16,151 --> 00:35:19,622
no qual exista um
deus e vários outros.
367
00:35:20,135 --> 00:35:21,642
Um de nós deve estar certo.
368
00:35:21,643 --> 00:35:25,275
O Senhor disse: "Sou o
caminho, a verdade e a vida".
369
00:35:44,571 --> 00:35:47,389
Ele diz que os exércitos
do meu tio e meu irmão
370
00:35:47,390 --> 00:35:49,278
já estão reunidos no rio.
371
00:35:49,279 --> 00:35:51,299
Eles esperam por nós.
372
00:36:04,121 --> 00:36:07,417
Logo estaremos em Mércia
e devem lutar por mim.
373
00:36:08,308 --> 00:36:09,730
E, se formos vitoriosos,
374
00:36:09,731 --> 00:36:13,062
prometo dar-te algo mais valioso
do que terras ou riquezas.
375
00:36:33,557 --> 00:36:35,135
Escudos!
376
00:36:38,663 --> 00:36:40,391
Continuem remando!
377
00:36:41,886 --> 00:36:43,429
Remem!
378
00:36:44,832 --> 00:36:46,766
Foi o seu deus ou o meu?
379
00:37:22,808 --> 00:37:26,407
- De quem é aquele exército?
- É do meu tio, Brihtwulf.
380
00:37:27,675 --> 00:37:31,044
- E aquele?
- Do meu irmão, Burgred.
381
00:37:36,620 --> 00:37:39,155
É um grupo considerável, pai.
382
00:37:40,275 --> 00:37:42,546
Quer perseguir seu
objetivo, irmão?
383
00:37:42,547 --> 00:37:44,420
É chegada a hora!
384
00:38:10,196 --> 00:38:12,790
O Rei Ecbert diz que todas
essas terras são suas,
385
00:38:12,791 --> 00:38:14,632
daqui até o horizonte.
386
00:38:14,633 --> 00:38:17,744
Há muitas fazendas nessa
região para você apossar.
387
00:38:26,414 --> 00:38:28,440
Ele quer que vivamos em paz.
388
00:38:28,441 --> 00:38:31,450
Pois esse é o futuro que
cabe a todos nós, agora.
389
00:38:44,905 --> 00:38:48,675
As forças da margem à direita
são inferiores às da esquerda.
390
00:38:48,676 --> 00:38:50,766
E, pelo que posso
ver, não há ponte.
391
00:38:50,768 --> 00:38:54,109
Não há como os dois exércitos
reajuntarem-se facilmente.
392
00:38:56,429 --> 00:38:58,101
Vamos atacar o seu tio.
393
00:38:58,930 --> 00:39:00,403
Fique for a do nosso caminho.
394
00:39:01,021 --> 00:39:02,523
Soem os berrantes.
395
00:39:05,481 --> 00:39:08,031
Concentrar o ataque total
na margem à direita.
396
00:39:08,926 --> 00:39:11,456
Em direção à margem!
397
00:39:18,711 --> 00:39:21,761
Estão vindo em nossa direção.
Soem os berrantes!
398
00:39:22,934 --> 00:39:24,442
Remem!
399
00:39:30,143 --> 00:39:32,301
Por que estão atacando
apenas ao meu tio?
400
00:39:34,050 --> 00:39:36,448
Todos para a margem!
401
00:39:39,602 --> 00:39:42,351
Preparem-se para a batalha!
402
00:39:46,599 --> 00:39:49,002
Não fique aí parado olhando.
Fogo neles!
403
00:39:49,003 --> 00:39:50,445
Arqueiros!
404
00:39:50,446 --> 00:39:52,604
Puxem!
405
00:39:52,605 --> 00:39:53,977
Soltem!
406
00:40:00,229 --> 00:40:01,838
Eu não posso ajudá-lo.
407
00:40:06,441 --> 00:40:08,084
Arqueiros!
408
00:40:11,308 --> 00:40:12,746
Puxem!
409
00:40:13,569 --> 00:40:15,041
Escudos!
410
00:40:15,042 --> 00:40:16,621
Ergam os escudos!
411
00:40:17,348 --> 00:40:19,071
Soltem!
412
00:40:27,612 --> 00:40:29,225
Puxem!
413
00:40:29,790 --> 00:40:31,279
Soltem!
414
00:40:34,938 --> 00:40:37,302
Preparem suas flechas!
415
00:40:42,555 --> 00:40:44,344
Lanceiros!
416
00:41:05,818 --> 00:41:07,683
Lanças!
417
00:41:08,204 --> 00:41:11,053
Não deixem que eles
cheguem à margem!
418
00:41:24,059 --> 00:41:25,599
Ataquem!
419
00:43:01,086 --> 00:43:02,702
Torstein!
420
00:43:41,864 --> 00:43:44,399
Tio!
421
00:44:37,262 --> 00:44:38,802
Entregue-se à sua inSanidade!
422
00:44:38,803 --> 00:44:41,257
www.inSanos.tv
twitter.com/inSanosTV