1 00:00:08,765 --> 00:00:11,589 O que deseja perguntar aos deuses? 2 00:00:16,796 --> 00:00:20,385 Ainda carregarei outra criança, ó, sábio? 3 00:00:24,387 --> 00:00:28,359 Não vejo outra criança. Não importa quão longe eu olhe. 4 00:00:31,187 --> 00:00:34,329 Então... O que você vê? 5 00:00:36,393 --> 00:00:40,064 Vejo uma colheita celebrada em sangue. 6 00:00:40,447 --> 00:00:44,026 Vejo um charlatão o qual a arma a parte em duas. 7 00:00:44,235 --> 00:00:46,942 Vejo uma cidade feita de mármore 8 00:00:47,133 --> 00:00:50,117 e um oceano queimando, fervendo. 9 00:00:50,530 --> 00:00:53,404 Não compreendo nenhuma de suas profecias. 10 00:00:53,526 --> 00:00:55,193 Assim são as profecias. 11 00:00:55,544 --> 00:00:58,225 Para serem entendidas só quando acontecerem 12 00:00:58,325 --> 00:01:01,453 e for tarde demais para serem modificadas. 13 00:01:07,466 --> 00:01:09,058 Quando morrerei? 14 00:01:09,847 --> 00:01:14,275 Frigg, a esposa de Odin, já tomou sua decisão. 15 00:01:14,500 --> 00:01:18,276 Mas ainda não foi concedida a mim. 16 00:01:19,120 --> 00:01:20,811 Volte outro dia, 17 00:01:20,903 --> 00:01:23,154 Earl, a Escudeira, 18 00:01:23,207 --> 00:01:26,012 e talvez eu conte a você 19 00:01:26,080 --> 00:01:29,619 o momento exato de sua morte. 20 00:01:43,938 --> 00:01:47,961 Quando o gelo enfim derreter, voltaremos a Wessex 21 00:01:48,478 --> 00:01:52,018 e reivindicaremos a terra que o rei Ecbert nos prometeu. 22 00:01:53,968 --> 00:01:56,534 Isso sempre foi meu sonho. 23 00:01:59,033 --> 00:02:00,836 Sinto meu sangue aquecendo! 24 00:02:01,044 --> 00:02:04,787 Eu quero lutar. Eu quero atacar. 25 00:02:08,589 --> 00:02:10,487 Por que quer lutar? 26 00:02:13,030 --> 00:02:15,108 E pelo que está lutando? 27 00:02:17,906 --> 00:02:19,334 Por aquilo. 28 00:02:39,223 --> 00:02:41,102 O que você vê? 29 00:02:42,609 --> 00:02:44,330 Poder. 30 00:02:45,484 --> 00:02:47,354 O poder de um rei. 31 00:02:47,819 --> 00:02:50,698 Poder é sempre perigoso. 32 00:02:52,145 --> 00:02:54,241 Atrai o pior. 33 00:02:55,331 --> 00:02:57,310 E corrompe o melhor. 34 00:02:58,232 --> 00:03:00,562 Nunca pedi por poder. 35 00:03:01,694 --> 00:03:03,936 Poder é somente concedido 36 00:03:03,985 --> 00:03:05,549 àqueles que estão preparados a reduzir-se 37 00:03:05,728 --> 00:03:07,588 para pegá-lo. 38 00:04:34,385 --> 00:04:35,876 Einar. 39 00:04:45,998 --> 00:04:47,822 Sente-se, Kalf. 40 00:04:49,240 --> 00:04:51,606 Irá comigo a Wessex? 41 00:04:51,964 --> 00:04:54,930 Não, Earl Ingstad. 42 00:04:55,209 --> 00:04:57,951 Por que não? Não quer ter renome? 43 00:04:58,234 --> 00:04:59,687 É claro que quero. 44 00:05:00,000 --> 00:05:02,923 Mas alguém precisa ficar e vigiar os territórios, 45 00:05:03,366 --> 00:05:05,508 e todos os seus interesses aqui. 46 00:05:06,852 --> 00:05:09,866 Creio que confie em mim para isso. 47 00:05:13,416 --> 00:05:14,487 Confio. 48 00:05:14,956 --> 00:05:16,395 No ano que passou, 49 00:05:16,396 --> 00:05:18,198 ganhou minha confiança de várias formas. 50 00:05:24,033 --> 00:05:26,632 Recebi outra proposta de casamento. 51 00:05:28,054 --> 00:05:31,549 Egill Sokkason foi quem propôs. 52 00:05:33,590 --> 00:05:35,030 Poderia ser pior. 53 00:05:35,739 --> 00:05:37,440 Tem um bom negócio de corte de lenha. 54 00:05:37,807 --> 00:05:39,893 Pelo menos eu ficaria aquecida no inverno. 55 00:05:44,464 --> 00:05:47,307 Por que não se oferece para casar comigo, Kalf? 56 00:05:47,698 --> 00:05:50,941 Você se fez quase indispensável para mim. 57 00:05:52,891 --> 00:05:56,604 Não tenho nada a oferecer além de uma boa cabeça. 58 00:05:57,194 --> 00:05:58,763 Deixe que decidirei isso. 59 00:06:00,561 --> 00:06:04,532 As pessoas presumiriam que casei por ambição. 60 00:06:04,996 --> 00:06:07,967 Não faria bem a nenhum de nós. 61 00:06:18,312 --> 00:06:20,093 Fale-me sobre Einar. 62 00:06:20,568 --> 00:06:22,017 Einar ainda te odeia. 63 00:06:22,205 --> 00:06:25,665 Continua tentando persuadir membros da família 64 00:06:25,865 --> 00:06:28,092 a se revoltarem contra você 65 00:06:28,292 --> 00:06:30,245 e restaurar a velha dinastia. 66 00:06:32,191 --> 00:06:33,731 O que faremos? 67 00:06:54,580 --> 00:06:58,106 Pensei em como isso ficará a bordo de um dos navios. 68 00:06:58,544 --> 00:07:01,025 Navegando pelo mar até a Inglaterra. 69 00:07:02,710 --> 00:07:04,497 Ainda não falamos disso. 70 00:07:06,978 --> 00:07:09,539 Não sei se quero que vá conosco até Wessex. 71 00:07:09,700 --> 00:07:11,087 Estou pronta. 72 00:07:12,020 --> 00:07:13,986 Suportei horas de treinamento. 73 00:07:14,269 --> 00:07:16,243 Até a Lagertha me ajudou. 74 00:07:17,380 --> 00:07:19,572 Mas e se já estiver grávida? 75 00:07:21,025 --> 00:07:23,959 Se eu te perder, perderei meu filho, também. 76 00:07:24,489 --> 00:07:26,191 Irei com você. 77 00:07:26,972 --> 00:07:28,925 Não pode me impedir. 78 00:07:33,286 --> 00:07:35,923 Irei cozinhá-los, seus porquinhos! 79 00:07:36,182 --> 00:07:37,862 E comê-los no jantar. 80 00:07:38,939 --> 00:07:40,800 Quente! Quente! 81 00:07:48,103 --> 00:07:49,780 Do que estão rindo? 82 00:08:08,728 --> 00:08:10,955 Não parem de brincar por nossa causa. 83 00:08:12,321 --> 00:08:14,514 Já terminamos. 84 00:08:18,944 --> 00:08:20,444 Como está o Sem-Ossos? 85 00:08:21,637 --> 00:08:24,168 Ivar é o que é. Você sabe disso. 86 00:08:57,979 --> 00:08:59,935 Somos uma família feliz. 87 00:09:00,347 --> 00:09:02,130 E qual o problema nisso, Floki? 88 00:09:02,936 --> 00:09:04,869 Famílias não são felizes. 89 00:09:06,112 --> 00:09:08,559 Diga uma família que é feliz. 90 00:09:08,867 --> 00:09:11,985 - A do Ragnar. - Qual delas? 91 00:09:14,485 --> 00:09:16,062 Olhe só para ela. 92 00:09:16,498 --> 00:09:19,061 Mas isso me faz muito feliz, Helga. 93 00:09:19,129 --> 00:09:21,323 - Não ama sua filha? - Não disse isso. 94 00:09:21,324 --> 00:09:23,029 - Não é... - Então explique! 95 00:09:23,574 --> 00:09:27,382 Sinto-me preso, em toda essa felicidade. 96 00:09:27,384 --> 00:09:30,978 - Sinto-me preso, Helga. - Não queremos isso, Floki. 97 00:09:31,297 --> 00:09:33,271 Se que nos deixar, então nos deixe. 98 00:09:33,869 --> 00:09:36,378 Você é muito racional, Helga. Isso não ajuda. 99 00:09:36,379 --> 00:09:39,159 - Por que está brava comigo? - Sim, estou brava, Floki. 100 00:09:40,845 --> 00:09:42,975 Mas isso também não ajuda. 101 00:09:44,187 --> 00:09:47,646 Talvez, quando você voltar de Wessex, crie juízo. 102 00:09:48,241 --> 00:09:49,988 Talvez eu morra em Wessex. 103 00:09:53,081 --> 00:09:56,323 - Para onde vai? - Vou! Apenas vou! 104 00:09:56,550 --> 00:09:58,862 Você é terrivelmente boa, Helga! 105 00:10:12,464 --> 00:10:13,941 Qual o problema dele? 106 00:10:15,872 --> 00:10:17,548 Como vou saber? 107 00:10:17,708 --> 00:10:19,448 Mas você vê como ele sofre. 108 00:10:20,153 --> 00:10:21,887 E, não consigo fazer com que melhore. 109 00:10:24,224 --> 00:10:26,100 Você ao menos se importa? 110 00:10:27,981 --> 00:10:30,476 Sim, me importo. 111 00:10:38,148 --> 00:10:40,117 Você o ama? 112 00:10:40,920 --> 00:10:42,567 É claro que o amo. 113 00:10:46,950 --> 00:10:48,636 Você me ama? 114 00:10:56,303 --> 00:11:00,001 HEDEBY, ESCANDINÁVIA 115 00:11:40,185 --> 00:11:41,829 Ela se foi. 116 00:11:42,743 --> 00:11:44,530 Agora, podemos conversar. 117 00:11:45,553 --> 00:11:47,710 Sobre o quê, Einar? 118 00:11:48,860 --> 00:11:52,897 Traição, assassinato? 119 00:11:53,530 --> 00:11:56,663 Não, não comigo. 120 00:12:42,353 --> 00:12:44,408 Eu te conheço bem, meu amigo. 121 00:12:45,481 --> 00:12:47,638 E sei o que te incomoda. 122 00:12:51,462 --> 00:12:53,773 Mas que escolha você tem? 123 00:12:55,076 --> 00:12:59,493 Você não pode se esconder nem do seu Deus, nem do nosso. 124 00:13:01,704 --> 00:13:04,221 Sofro desse mesmo dilema, 125 00:13:05,530 --> 00:13:07,379 mas ao contrário. 126 00:13:12,232 --> 00:13:14,186 Vamos juntos a Wessex 127 00:13:14,498 --> 00:13:16,962 e você será meu João... 128 00:13:17,434 --> 00:13:19,674 - Batista? - João Batista. Isso. 129 00:13:19,925 --> 00:13:21,773 Onde quer que você vá, 130 00:13:22,899 --> 00:13:24,419 eu irei também. 131 00:13:38,387 --> 00:13:39,537 Torstein. 132 00:13:41,769 --> 00:13:43,355 Estou com um problema. 133 00:13:43,907 --> 00:13:45,126 Duas mulheres. 134 00:13:45,395 --> 00:13:48,011 Ambas dizem estar esperando um filho me... 135 00:13:48,674 --> 00:13:49,989 Isso é possível? 136 00:13:52,983 --> 00:13:54,671 Por que não se casa com as duas? 137 00:13:54,804 --> 00:13:57,154 Uma será sua esposa e a outra... 138 00:13:57,763 --> 00:14:02,256 - Amante? - Não. Elas se odeiam. 139 00:14:02,347 --> 00:14:05,355 Querem se matar. Ou me matar. 140 00:14:05,474 --> 00:14:07,967 Por favor, me digam, quando sairemos daqui? 141 00:14:38,850 --> 00:14:39,485 Rollo! 142 00:14:39,742 --> 00:14:43,294 Você não entende! Estou tão feliz! 143 00:14:43,416 --> 00:14:45,500 Estou tão feliz por estarmos indo embora. 144 00:14:47,594 --> 00:14:51,578 Acredite, Floki, entendo perfeitamente. 145 00:15:00,406 --> 00:15:02,182 O que eu te falei, Torstein? 146 00:15:02,371 --> 00:15:03,948 Tenha sempre um machado em suas calças 147 00:15:04,136 --> 00:15:06,015 se quiser evitar problemas. 148 00:15:06,494 --> 00:15:09,986 Alguns de nós têm que trazer os problemas junto. 149 00:15:46,278 --> 00:15:47,752 Ela quis vir conosco? 150 00:15:48,465 --> 00:15:49,922 Não pude impedi-la. 151 00:15:51,402 --> 00:15:53,508 Ela me lembra alguém que conheço. 152 00:17:00,814 --> 00:17:03,285 Hora de morrer, Einar. 153 00:17:11,994 --> 00:17:13,964 Quero morrer com um machado na mão. 154 00:17:14,532 --> 00:17:16,119 Como se eu tivesse morrido em uma batalha. 155 00:17:18,188 --> 00:17:19,892 Certamente não me negará isso. 156 00:17:22,634 --> 00:17:23,785 Você está brincando. 157 00:17:24,173 --> 00:17:26,742 Por que alguém prestes a morrer brincaria com isso? 158 00:17:30,517 --> 00:17:32,503 Você me dará o machado ou não? 159 00:17:56,416 --> 00:17:58,153 Seu presente foi tolo. 160 00:18:00,207 --> 00:18:02,230 Não acho que o usará contra mim. 161 00:18:03,272 --> 00:18:04,762 Por que não? 162 00:18:05,714 --> 00:18:07,432 Se matar um homem desarmado, 163 00:18:07,759 --> 00:18:11,865 você realmente será o covarde que a Lagertha considera ser. 164 00:18:12,228 --> 00:18:14,891 Mas, em todo caso, 165 00:18:15,227 --> 00:18:17,880 você realmente mataria seu próprio Earl? 166 00:18:20,060 --> 00:18:21,453 Meu Earl? 167 00:18:22,913 --> 00:18:25,724 Convença a sua família a me apoiar como Earl, 168 00:18:26,709 --> 00:18:29,749 e nos livraremos da mulher que usurpou seu tio. 169 00:18:30,119 --> 00:18:32,173 O que ela faz para nós? 170 00:18:32,333 --> 00:18:34,694 Ela sai para invadir com Ragnar Lothbrok. 171 00:18:37,881 --> 00:18:39,386 Eu não fazia ideia. 172 00:18:39,387 --> 00:18:42,577 E essa é a beleza disso. 173 00:18:45,082 --> 00:18:46,755 O Ragnar e a Lagertha 174 00:18:47,463 --> 00:18:49,569 só falam de cultivar. 175 00:18:52,024 --> 00:18:53,374 Cultivar. 176 00:18:53,999 --> 00:18:56,521 Quem quer ir a outras terras para cultivar? 177 00:18:57,148 --> 00:18:59,504 Onde está a glória nisso, Einar? 178 00:19:00,042 --> 00:19:01,986 Onde está a glória nisso? 179 00:19:07,497 --> 00:19:11,177 REINO DE WESSEX, INGLATERRA 180 00:19:54,811 --> 00:19:56,254 Sejam bem-vindos! 181 00:19:56,764 --> 00:19:59,763 Dou a todos as boas-vindas. 182 00:20:01,178 --> 00:20:02,693 Earl Ragnar. 183 00:20:03,000 --> 00:20:04,009 Ele é Rei, agora. 184 00:20:04,855 --> 00:20:06,714 Rei Ragnar Lothbrok. 185 00:20:10,759 --> 00:20:13,718 - O que aconteceu ao Rei Horik? - Ele encontrou um... 186 00:20:15,112 --> 00:20:16,995 Infeliz acidente. 187 00:20:19,931 --> 00:20:22,446 Então somos verdadeiramente iguais. 188 00:20:22,687 --> 00:20:25,460 É meu prazer alimentá-los 189 00:20:25,659 --> 00:20:28,166 e provar a recompensa da nossa terra. 190 00:20:28,325 --> 00:20:32,028 O que aconteceu com nosso povo que escolheu lutar por Mércia? 191 00:20:36,230 --> 00:20:40,284 Infelizmente, a força do meu tio e meu irmão caçula prevaleceu. 192 00:20:41,109 --> 00:20:43,812 Mas se você, Ragnar Lothbrok, e você, Lagertha, 193 00:20:43,824 --> 00:20:46,555 juntarem-se a nós, tenho certeza de que venceremos. 194 00:20:48,984 --> 00:20:49,997 O que ela diz? 195 00:20:51,293 --> 00:20:55,546 Ela quer que lutemos por ela pelo trono de Mércia. 196 00:20:55,784 --> 00:20:57,731 Viemos aqui para cultivar... 197 00:20:58,379 --> 00:21:00,466 Ela pede para lutarmos e morrermos 198 00:21:00,880 --> 00:21:03,916 por uma disputa que não é nossa. 199 00:21:04,747 --> 00:21:08,239 Rei Ragnar, eu te dei terra. 200 00:21:08,476 --> 00:21:11,378 Deixe-me dizer a verdade, sendo Deus minha testemunha. 201 00:21:11,667 --> 00:21:14,803 Alguns dos meus nobres não concordam com o que fiz. 202 00:21:15,166 --> 00:21:16,261 Eles estão com medo. 203 00:21:16,452 --> 00:21:19,875 Mas estou determinado a honrar nosso tratado. 204 00:21:20,302 --> 00:21:23,498 Em troca, alguns de vocês, pelo menos, 205 00:21:23,701 --> 00:21:25,713 devem lutar pela Princesa Kwenthrith. 206 00:21:27,214 --> 00:21:31,237 Isso não estava em nosso acordo inicial, 207 00:21:33,295 --> 00:21:34,204 mas... 208 00:21:35,827 --> 00:21:38,957 Mas com boa fé e com a esperança 209 00:21:39,289 --> 00:21:42,198 de criar uma amizade longa e próspera, 210 00:21:46,034 --> 00:21:46,970 eu lutarei. 211 00:21:50,263 --> 00:21:52,364 Mas não posso falar pelos outros. 212 00:21:53,601 --> 00:21:57,047 Eu lutarei, ao lado desses pagãos, 213 00:21:58,385 --> 00:21:59,147 por Mércia. 214 00:21:59,962 --> 00:22:01,905 O que você está dizendo, irmão? 215 00:22:04,305 --> 00:22:05,960 Eu concordei em lutar. 216 00:22:09,485 --> 00:22:11,909 Se meu irmão vai, 217 00:22:13,642 --> 00:22:14,834 eu também vou. 218 00:22:15,362 --> 00:22:16,469 Bjorn? 219 00:22:17,669 --> 00:22:20,695 Quando a primavera chegar e o meu sangue esquentar, 220 00:22:21,613 --> 00:22:24,673 não quero nada além de invadir e lutar. 221 00:22:24,987 --> 00:22:26,485 Eu também lutarei. 222 00:22:28,273 --> 00:22:32,247 Entre o arado e o machado, sempre escolherei o machado. 223 00:22:32,417 --> 00:22:33,925 Você me conhece. 224 00:22:35,412 --> 00:22:37,273 Mércia não é nossa disputa. 225 00:22:37,978 --> 00:22:41,422 É parte de algo muito maior. 226 00:22:41,994 --> 00:22:43,600 Não para nós. 227 00:22:43,966 --> 00:22:45,186 Para ele, talvez. 228 00:22:45,421 --> 00:22:48,145 Você virá ou não? 229 00:22:49,425 --> 00:22:51,031 Sim, eu vou. 230 00:22:51,395 --> 00:22:53,610 As moscas sempre vão atrás da carne podre. 231 00:22:54,783 --> 00:22:57,028 Todos concordaram, exceto Lagertha. 232 00:22:58,600 --> 00:22:59,548 Earl? 233 00:23:01,440 --> 00:23:03,118 Traduza para Lagherta. 234 00:23:03,634 --> 00:23:07,873 A fim de nos estabelecer aqui em Wessex, 235 00:23:08,038 --> 00:23:10,926 preciso da ajuda de um de seus líderes. 236 00:23:11,035 --> 00:23:14,942 Um líder forte. Alguém a quem meus nobres respeitarão. 237 00:23:25,129 --> 00:23:26,331 Ajudarei vocês. 238 00:23:27,112 --> 00:23:29,314 Meus pais eram fazendeiros. 239 00:23:29,594 --> 00:23:31,282 Ragnar e eu também éramos. 240 00:23:31,682 --> 00:23:33,941 Ajudarei meu povo 241 00:23:34,220 --> 00:23:36,203 a lavrar, semear e colher, 242 00:23:36,455 --> 00:23:38,308 e construir um lugar para viver. 243 00:23:39,788 --> 00:23:41,324 Ela concorda em permanecer em Wessex 244 00:23:41,618 --> 00:23:43,134 para nos estabelecermos 245 00:23:43,336 --> 00:23:44,923 e ajudar a cuidar das terras. 246 00:23:45,519 --> 00:23:47,688 E você também ficará, Athelstan. 247 00:23:47,798 --> 00:23:51,186 Pode falar por todos os lados. Precisamos de você. 248 00:24:00,729 --> 00:24:02,475 Eu preciso de você. 249 00:24:05,016 --> 00:24:06,663 Confio em você mais do que em qualquer um. 250 00:24:06,767 --> 00:24:08,681 Acho que você deve ficar. 251 00:24:14,094 --> 00:24:15,271 Então ficarei. 252 00:24:15,421 --> 00:24:16,563 Saúde! 253 00:24:16,564 --> 00:24:21,185 - Saúde! - Saúde! 254 00:24:30,270 --> 00:24:31,584 Você deixou isso para trás. 255 00:24:36,083 --> 00:24:37,413 - Eu... - Vamos. 256 00:24:38,807 --> 00:24:39,648 Pegue. 257 00:25:21,674 --> 00:25:24,220 Que os deuses o acompanhem e o protejam, meu filho. 258 00:25:28,301 --> 00:25:29,310 Princesa. 259 00:25:29,658 --> 00:25:32,562 Apenas quero desejar boa sorte a você e ao seu povo. 260 00:25:32,907 --> 00:25:34,504 Estarão em minhas preces. 261 00:25:34,933 --> 00:25:36,367 Obrigado, Senhora. 262 00:25:37,552 --> 00:25:38,946 Posso tocar sua mão? 263 00:25:40,744 --> 00:25:41,530 Minha mão? 264 00:25:42,154 --> 00:25:43,815 Disseram-me que você foi crucificado 265 00:25:43,882 --> 00:25:46,439 e que ainda carrega a marca de Cristo. 266 00:25:47,005 --> 00:25:48,494 Não é verdade. 267 00:25:48,813 --> 00:25:50,656 Então por que não me mostra sua mão? 268 00:25:51,435 --> 00:25:52,465 Eu... 269 00:25:54,814 --> 00:25:55,704 É verdade! 270 00:26:09,643 --> 00:26:11,513 Vim me despedir, esposa. 271 00:26:11,632 --> 00:26:14,521 Adeus, marido. Vá com cuidado. 272 00:26:16,489 --> 00:26:17,761 Cuide de nosso filho. 273 00:26:19,040 --> 00:26:21,316 E espere pacientemente pela minha volta. 274 00:26:47,074 --> 00:26:49,060 Você não precisa ir conosco. 275 00:26:49,815 --> 00:26:51,807 Pode ir com Lagertha e os outros colonos. 276 00:26:55,997 --> 00:26:57,048 Eu te amo. 277 00:26:59,293 --> 00:27:01,115 E acho que já está grávida. 278 00:27:36,433 --> 00:27:37,412 Espere! 279 00:27:39,373 --> 00:27:40,165 Saia da frente! 280 00:27:45,346 --> 00:27:48,799 Pergunte o porquê de estar indo conosco. 281 00:27:49,145 --> 00:27:50,325 Ele é um Rei. 282 00:27:51,120 --> 00:27:53,869 Ela quer saber por que está indo conosco. 283 00:27:54,309 --> 00:27:55,531 Sendo, Vossa Majestade, um Rei. 284 00:27:55,701 --> 00:27:58,931 Sim, sou Rei. 285 00:27:59,715 --> 00:28:03,001 Rei! E daí? 286 00:28:04,612 --> 00:28:05,582 O que ele disse? 287 00:28:06,569 --> 00:28:08,511 Ele disse: "E daí?" 288 00:28:23,300 --> 00:28:25,293 Está feliz por fazer isso, irmão? 289 00:28:28,914 --> 00:28:33,271 Desde quando isso tem a ver com minha felicidade? 290 00:29:52,890 --> 00:29:54,706 Conte-me sobre seu tio. 291 00:29:55,054 --> 00:29:56,929 Seu nome é Brihtwulf. 292 00:29:57,520 --> 00:30:00,103 Acho que se chama Rei Brihtwulf agora. 293 00:30:00,307 --> 00:30:04,110 Embora não tenha direito. Ele usurpou minha coroa. 294 00:30:05,619 --> 00:30:06,993 E seu irmão caçula? 295 00:30:08,018 --> 00:30:09,557 O nome dele é Burgred. 296 00:30:10,192 --> 00:30:12,904 Sempre fomos próximos. E o amo. 297 00:30:13,632 --> 00:30:14,928 Então por que ele luta contra você? 298 00:30:18,594 --> 00:30:20,485 Meu tio envenenou a mente dele 299 00:30:20,514 --> 00:30:22,913 ou usou alguma magia contra ele. 300 00:30:23,536 --> 00:30:24,331 Magia? 301 00:30:27,223 --> 00:30:29,563 Ninguém nunca usou magia contra você, 302 00:30:30,238 --> 00:30:31,814 Ragnar Lothbrok? 303 00:30:33,021 --> 00:30:33,714 Pense. 304 00:30:34,614 --> 00:30:37,395 Uma esposa? Um irmão? Um amigo? 305 00:30:39,894 --> 00:30:42,026 Já fui enganado muitas vezes, 306 00:30:45,194 --> 00:30:47,455 mas magia não foi o motivo. 307 00:31:01,226 --> 00:31:03,261 Pergunte a ele o que está olhando. 308 00:31:05,123 --> 00:31:06,740 Ela quer saber o que você está olhando. 309 00:31:07,806 --> 00:31:09,944 Estou olhando para ela. 310 00:31:10,052 --> 00:31:11,066 Ele está olhando você. 311 00:31:13,645 --> 00:31:14,680 Por quê? 312 00:31:15,523 --> 00:31:16,221 Por quê? 313 00:31:17,746 --> 00:31:18,389 Ela é diferente 314 00:31:19,555 --> 00:31:21,212 das mulheres que já conheci. 315 00:31:21,328 --> 00:31:22,788 Não há mulher saxônica como ela. 316 00:31:23,029 --> 00:31:24,909 Estou apaixonado por ela. 317 00:31:25,479 --> 00:31:31,646 Uma escudeira, guerreira, fazendeira, mãe. 318 00:31:32,266 --> 00:31:34,734 Ela é incrível. 319 00:31:37,896 --> 00:31:40,331 Bem, o que ele disse? 320 00:31:42,385 --> 00:31:44,784 Ele gosta de você. 321 00:31:50,447 --> 00:31:53,153 Eu poderia tê-la. 322 00:31:53,547 --> 00:31:55,259 Casaria-me com ela amanhã. 323 00:31:55,379 --> 00:31:59,203 Teríamos muitos filhos e sinceridade recíproca. 324 00:31:59,352 --> 00:32:00,757 Para sempre! 325 00:32:02,346 --> 00:32:04,939 Um arco quebrado, uma chama flamejante... 326 00:32:05,225 --> 00:32:08,834 A baixo-mar, novo gelo, uma cobra enrolada. 327 00:32:09,203 --> 00:32:13,487 Os filhos de um rei, um bezerro doente, 328 00:32:13,927 --> 00:32:17,058 a bajulação de uma bruxa. 329 00:32:17,349 --> 00:32:21,015 Nenhum homem deve ser tão tolo para acreditar nessas coisas. 330 00:32:21,770 --> 00:32:24,682 Nenhum homem deve confiar na palavra de uma mulher. 331 00:32:25,711 --> 00:32:29,857 Os corações das mulheres se tornaram uma roda girando. 332 00:32:30,771 --> 00:32:32,803 Amar uma mulher instável 333 00:32:34,712 --> 00:32:37,057 é como ir ao gelo com um potro. 334 00:32:37,724 --> 00:32:40,090 Ou navegar um navio sem leme. 335 00:32:40,865 --> 00:32:42,740 O que quer que meu pai diga, 336 00:32:42,983 --> 00:32:45,248 não posso mesmo confiar nesses pagãos. 337 00:32:45,370 --> 00:32:47,445 Seu jeito de viver é rústico, primitivo, ignorante. 338 00:32:47,505 --> 00:32:49,972 Não foram redimidos pelo amor e sacrifício do nosso Salvador. 339 00:32:50,250 --> 00:32:52,048 Eles são como... Criaturas dos campos. 340 00:32:54,067 --> 00:32:56,401 Também amei alguém do mesmo jeito, uma vez. 341 00:32:57,538 --> 00:32:59,445 Eu me sentava em meio aos juncos, 342 00:32:59,660 --> 00:33:01,751 sempre esperando pelo meu amor. 343 00:33:02,575 --> 00:33:05,626 Eu dava valor àquela mulher tanto quanto à minha vida. 344 00:33:06,192 --> 00:33:07,443 Isso me fez muito bem. 345 00:33:08,028 --> 00:33:11,244 E o que ganha por sentar nos juncos, 346 00:33:11,611 --> 00:33:12,890 além de uma bunda molhada? 347 00:33:14,880 --> 00:33:19,312 Não deixem um homem zombar sobre aquilo que também os toca. 348 00:33:20,391 --> 00:33:23,546 Vez ou outra, os sábios são acorrentados pela beleza. 349 00:33:23,971 --> 00:33:26,193 Eles sofrem com o desejo do amor. 350 00:33:26,426 --> 00:33:29,045 Sorte a dos tolos como você, Torstein, 351 00:33:29,288 --> 00:33:31,289 que permanecem intocados e livres. 352 00:33:43,676 --> 00:33:46,179 Um dia, chegará o reconhecimento. 353 00:33:46,418 --> 00:33:47,974 Só não é possível imaginar um mundo 354 00:33:48,105 --> 00:33:50,572 no qual exista um deus e vários outros. 355 00:33:50,739 --> 00:33:52,246 Um de nós deve estar certo. 356 00:33:52,645 --> 00:33:55,264 O Senhor disse: "Sou o caminho, a verdade e a vida". 357 00:33:55,495 --> 00:33:57,926 Ele diz que os exércitos do meu tio e meu irmão 358 00:34:10,257 --> 00:34:12,022 já estão reunidos no rio. 359 00:34:12,226 --> 00:34:14,246 Eles esperam por nós. 360 00:34:16,116 --> 00:34:19,852 Logo estaremos em Mércia e devem lutar por mim. 361 00:34:21,015 --> 00:34:22,437 E, se formos vitoriosos, 362 00:34:34,661 --> 00:34:37,992 prometo dar-te algo mais valioso do que terras ou riquezas. 363 00:35:02,322 --> 00:35:03,701 Escudos! 364 00:35:07,608 --> 00:35:09,336 Continuem remando! 365 00:35:10,834 --> 00:35:12,377 Remem! 366 00:35:13,809 --> 00:35:15,743 Foi o seu deus ou o meu? 367 00:35:50,370 --> 00:35:53,969 - De quem é aquele exército? - É do meu tio, Brihtwulf. 368 00:35:55,382 --> 00:35:58,751 - E aquele? - Do meu irmão, Burgred. 369 00:36:03,295 --> 00:36:05,523 É um grupo considerável, pai. 370 00:36:06,791 --> 00:36:08,936 Quer perseguir seu objetivo, irmão? 371 00:36:09,221 --> 00:36:10,969 É chegada a hora! 372 00:36:27,268 --> 00:36:29,159 O Rei Ecbert diz que todas essas terras são suas, 373 00:36:33,631 --> 00:36:34,358 daqui até o horizonte. 374 00:36:34,519 --> 00:36:35,705 Há muitas fazendas nessa região para você apossar. 375 00:36:35,765 --> 00:36:37,231 Ele quer que vivamos em paz. 376 00:36:37,298 --> 00:36:39,958 Pois esse é o futuro que cabe a todos nós, agora. 377 00:36:40,152 --> 00:36:42,620 As forças da margem à direita são inferiores às da esquerda. 378 00:36:44,022 --> 00:36:47,215 E, pelo que posso ver, não há ponte. 379 00:36:47,795 --> 00:36:50,929 Não há como os dois exércitos reajuntarem-se facilmente. 380 00:36:51,135 --> 00:36:52,807 Vamos atacar o seu tio. 381 00:36:53,344 --> 00:36:55,529 Fique for a do nosso caminho. 382 00:37:19,890 --> 00:37:21,392 Soem os berrantes. 383 00:37:21,959 --> 00:37:23,469 Concentrar o ataque total na margem à direita. 384 00:37:24,251 --> 00:37:25,553 Em direção à margem! 385 00:37:28,709 --> 00:37:33,910 Estão vindo em nossa direção. Soem os berrantes! 386 00:37:44,659 --> 00:37:46,167 Remem! 387 00:37:52,132 --> 00:37:54,140 Por que estão atacando apenas ao meu tio? 388 00:37:55,345 --> 00:37:58,039 Todos para a margem! 389 00:37:59,443 --> 00:38:03,310 Preparem-se para a batalha! 390 00:38:07,612 --> 00:38:10,097 Não fique aí parado olhando. Fogo neles! 391 00:38:10,464 --> 00:38:12,032 Arqueiros! 392 00:38:12,265 --> 00:38:13,272 Puxem! 393 00:38:13,273 --> 00:38:14,645 Soltem! 394 00:38:21,071 --> 00:38:22,680 Eu não posso ajudá-lo. 395 00:38:27,323 --> 00:38:28,966 Arqueiros! 396 00:38:31,754 --> 00:38:33,179 Puxem! 397 00:38:33,895 --> 00:38:35,248 Escudos! 398 00:38:35,329 --> 00:38:36,908 Ergam os escudos! 399 00:38:37,755 --> 00:38:39,165 Soltem! 400 00:38:46,858 --> 00:38:48,471 Puxem! 401 00:38:49,509 --> 00:38:50,998 Soltem! 402 00:38:54,524 --> 00:38:56,554 Preparem suas flechas! 403 00:39:02,009 --> 00:39:03,798 Lanceiros! 404 00:39:23,990 --> 00:39:25,855 Lanças! 405 00:39:26,308 --> 00:39:29,157 Não deixem que eles cheguem à margem! 406 00:39:40,863 --> 00:39:42,403 Ataquem! 407 00:41:14,511 --> 00:41:16,127 Torstein! 408 00:41:53,443 --> 00:41:55,978 Tio!