1
00:00:08,765 --> 00:00:11,589
O que deseja perguntar
aos deuses?
2
00:00:16,796 --> 00:00:20,385
Ainda carregarei outra
criança, ó, sábio?
3
00:00:24,387 --> 00:00:28,359
Não vejo outra criança. Não
importa quão longe eu olhe.
4
00:00:31,187 --> 00:00:34,329
Então... O que você vê?
5
00:00:36,393 --> 00:00:40,064
Vejo uma colheita
celebrada em sangue.
6
00:00:40,447 --> 00:00:44,026
Vejo um charlatão o qual
a arma a parte em duas.
7
00:00:44,235 --> 00:00:46,942
Vejo uma cidade feita de mármore
8
00:00:47,133 --> 00:00:50,117
e um oceano queimando, fervendo.
9
00:00:50,530 --> 00:00:53,404
Não compreendo nenhuma
de suas profecias.
10
00:00:53,526 --> 00:00:55,193
Assim são as profecias.
11
00:00:55,544 --> 00:00:58,225
Para serem entendidas
só quando acontecerem
12
00:00:58,325 --> 00:01:01,453
e for tarde demais para
serem modificadas.
13
00:01:07,466 --> 00:01:09,058
Quando morrerei?
14
00:01:09,847 --> 00:01:14,275
Frigg, a esposa de Odin,
já tomou sua decisão.
15
00:01:14,500 --> 00:01:18,276
Mas ainda não foi
concedida a mim.
16
00:01:19,120 --> 00:01:20,811
Volte outro dia,
17
00:01:20,903 --> 00:01:23,154
Earl, a Escudeira,
18
00:01:23,207 --> 00:01:26,012
e talvez eu conte a você
19
00:01:26,080 --> 00:01:29,619
o momento exato de sua morte.
20
00:01:43,938 --> 00:01:47,961
Quando o gelo enfim derreter,
voltaremos a Wessex
21
00:01:48,478 --> 00:01:52,018
e reivindicaremos a terra que
o rei Ecbert nos prometeu.
22
00:01:53,968 --> 00:01:56,534
Isso sempre foi meu sonho.
23
00:01:59,033 --> 00:02:00,836
Sinto meu sangue aquecendo!
24
00:02:01,044 --> 00:02:04,787
Eu quero lutar. Eu quero atacar.
25
00:02:08,589 --> 00:02:10,487
Por que quer lutar?
26
00:02:13,030 --> 00:02:15,108
E pelo que está lutando?
27
00:02:17,906 --> 00:02:19,334
Por aquilo.
28
00:02:39,223 --> 00:02:41,102
O que você vê?
29
00:02:42,609 --> 00:02:44,330
Poder.
30
00:02:45,484 --> 00:02:47,354
O poder de um rei.
31
00:02:47,819 --> 00:02:50,698
Poder é sempre perigoso.
32
00:02:52,145 --> 00:02:54,241
Atrai o pior.
33
00:02:55,331 --> 00:02:57,310
E corrompe o melhor.
34
00:02:58,232 --> 00:03:00,562
Nunca pedi por poder.
35
00:03:01,694 --> 00:03:03,936
Poder é somente concedido
36
00:03:03,985 --> 00:03:05,549
àqueles que estão
preparados a reduzir-se
37
00:03:05,728 --> 00:03:07,588
para pegá-lo.
38
00:04:34,385 --> 00:04:35,876
Einar.
39
00:04:45,998 --> 00:04:47,822
Sente-se, Kalf.
40
00:04:49,240 --> 00:04:51,606
Irá comigo a Wessex?
41
00:04:51,964 --> 00:04:54,930
Não, Earl Ingstad.
42
00:04:55,209 --> 00:04:57,951
Por que não? Não
quer ter renome?
43
00:04:58,234 --> 00:04:59,687
É claro que quero.
44
00:05:00,000 --> 00:05:02,923
Mas alguém precisa ficar
e vigiar os territórios,
45
00:05:03,366 --> 00:05:05,508
e todos os seus interesses aqui.
46
00:05:06,852 --> 00:05:09,866
Creio que confie
em mim para isso.
47
00:05:13,416 --> 00:05:14,487
Confio.
48
00:05:14,956 --> 00:05:16,395
No ano que passou,
49
00:05:16,396 --> 00:05:18,198
ganhou minha confiança
de várias formas.
50
00:05:24,033 --> 00:05:26,632
Recebi outra proposta
de casamento.
51
00:05:28,054 --> 00:05:31,549
Egill Sokkason foi quem propôs.
52
00:05:33,590 --> 00:05:35,030
Poderia ser pior.
53
00:05:35,739 --> 00:05:37,440
Tem um bom negócio
de corte de lenha.
54
00:05:37,807 --> 00:05:39,893
Pelo menos eu ficaria
aquecida no inverno.
55
00:05:44,464 --> 00:05:47,307
Por que não se oferece
para casar comigo, Kalf?
56
00:05:47,698 --> 00:05:50,941
Você se fez quase
indispensável para mim.
57
00:05:52,891 --> 00:05:56,604
Não tenho nada a oferecer
além de uma boa cabeça.
58
00:05:57,194 --> 00:05:58,763
Deixe que decidirei isso.
59
00:06:00,561 --> 00:06:04,532
As pessoas presumiriam
que casei por ambição.
60
00:06:04,996 --> 00:06:07,967
Não faria bem a nenhum de nós.
61
00:06:18,312 --> 00:06:20,093
Fale-me sobre Einar.
62
00:06:20,568 --> 00:06:22,017
Einar ainda te odeia.
63
00:06:22,205 --> 00:06:25,665
Continua tentando persuadir
membros da família
64
00:06:25,865 --> 00:06:28,092
a se revoltarem contra você
65
00:06:28,292 --> 00:06:30,245
e restaurar a velha dinastia.
66
00:06:32,191 --> 00:06:33,731
O que faremos?
67
00:06:54,580 --> 00:06:58,106
Pensei em como isso ficará
a bordo de um dos navios.
68
00:06:58,544 --> 00:07:01,025
Navegando pelo mar
até a Inglaterra.
69
00:07:02,710 --> 00:07:04,497
Ainda não falamos disso.
70
00:07:06,978 --> 00:07:09,539
Não sei se quero que
vá conosco até Wessex.
71
00:07:09,700 --> 00:07:11,087
Estou pronta.
72
00:07:12,020 --> 00:07:13,986
Suportei horas de treinamento.
73
00:07:14,269 --> 00:07:16,243
Até a Lagertha me ajudou.
74
00:07:17,380 --> 00:07:19,572
Mas e se já estiver grávida?
75
00:07:21,025 --> 00:07:23,959
Se eu te perder, perderei
meu filho, também.
76
00:07:24,489 --> 00:07:26,191
Irei com você.
77
00:07:26,972 --> 00:07:28,925
Não pode me impedir.
78
00:07:33,286 --> 00:07:35,923
Irei cozinhá-los,
seus porquinhos!
79
00:07:36,182 --> 00:07:37,862
E comê-los no jantar.
80
00:07:38,939 --> 00:07:40,800
Quente! Quente!
81
00:07:48,103 --> 00:07:49,780
Do que estão rindo?
82
00:08:08,728 --> 00:08:10,955
Não parem de brincar
por nossa causa.
83
00:08:12,321 --> 00:08:14,514
Já terminamos.
84
00:08:18,944 --> 00:08:20,444
Como está o Sem-Ossos?
85
00:08:21,637 --> 00:08:24,168
Ivar é o que é. Você sabe disso.
86
00:08:57,979 --> 00:08:59,935
Somos uma família feliz.
87
00:09:00,347 --> 00:09:02,130
E qual o problema nisso, Floki?
88
00:09:02,936 --> 00:09:04,869
Famílias não são felizes.
89
00:09:06,112 --> 00:09:08,559
Diga uma família que é feliz.
90
00:09:08,867 --> 00:09:11,985
- A do Ragnar.
- Qual delas?
91
00:09:14,485 --> 00:09:16,062
Olhe só para ela.
92
00:09:16,498 --> 00:09:19,061
Mas isso me faz
muito feliz, Helga.
93
00:09:19,129 --> 00:09:21,323
- Não ama sua filha?
- Não disse isso.
94
00:09:21,324 --> 00:09:23,029
- Não é...
- Então explique!
95
00:09:23,574 --> 00:09:27,382
Sinto-me preso, em
toda essa felicidade.
96
00:09:27,384 --> 00:09:30,978
- Sinto-me preso, Helga.
- Não queremos isso, Floki.
97
00:09:31,297 --> 00:09:33,271
Se que nos deixar,
então nos deixe.
98
00:09:33,869 --> 00:09:36,378
Você é muito racional, Helga.
Isso não ajuda.
99
00:09:36,379 --> 00:09:39,159
- Por que está brava comigo?
- Sim, estou brava, Floki.
100
00:09:40,845 --> 00:09:42,975
Mas isso também não ajuda.
101
00:09:44,187 --> 00:09:47,646
Talvez, quando você voltar
de Wessex, crie juízo.
102
00:09:48,241 --> 00:09:49,988
Talvez eu morra em Wessex.
103
00:09:53,081 --> 00:09:56,323
- Para onde vai?
- Vou! Apenas vou!
104
00:09:56,550 --> 00:09:58,862
Você é terrivelmente boa, Helga!
105
00:10:12,464 --> 00:10:13,941
Qual o problema dele?
106
00:10:15,872 --> 00:10:17,548
Como vou saber?
107
00:10:17,708 --> 00:10:19,448
Mas você vê como ele sofre.
108
00:10:20,153 --> 00:10:21,887
E, não consigo fazer
com que melhore.
109
00:10:24,224 --> 00:10:26,100
Você ao menos se importa?
110
00:10:27,981 --> 00:10:30,476
Sim, me importo.
111
00:10:38,148 --> 00:10:40,117
Você o ama?
112
00:10:40,920 --> 00:10:42,567
É claro que o amo.
113
00:10:46,950 --> 00:10:48,636
Você me ama?
114
00:10:56,303 --> 00:11:00,001
HEDEBY, ESCANDINÁVIA
115
00:11:40,185 --> 00:11:41,829
Ela se foi.
116
00:11:42,743 --> 00:11:44,530
Agora, podemos conversar.
117
00:11:45,553 --> 00:11:47,710
Sobre o quê, Einar?
118
00:11:48,860 --> 00:11:52,897
Traição, assassinato?
119
00:11:53,530 --> 00:11:56,663
Não, não comigo.
120
00:12:42,353 --> 00:12:44,408
Eu te conheço bem, meu amigo.
121
00:12:45,481 --> 00:12:47,638
E sei o que te incomoda.
122
00:12:51,462 --> 00:12:53,773
Mas que escolha você tem?
123
00:12:55,076 --> 00:12:59,493
Você não pode se esconder nem
do seu Deus, nem do nosso.
124
00:13:01,704 --> 00:13:04,221
Sofro desse mesmo dilema,
125
00:13:05,530 --> 00:13:07,379
mas ao contrário.
126
00:13:12,232 --> 00:13:14,186
Vamos juntos a Wessex
127
00:13:14,498 --> 00:13:16,962
e você será meu João...
128
00:13:17,434 --> 00:13:19,674
- Batista?
- João Batista. Isso.
129
00:13:19,925 --> 00:13:21,773
Onde quer que você vá,
130
00:13:22,899 --> 00:13:24,419
eu irei também.
131
00:13:38,387 --> 00:13:39,537
Torstein.
132
00:13:41,769 --> 00:13:43,355
Estou com um problema.
133
00:13:43,907 --> 00:13:45,126
Duas mulheres.
134
00:13:45,395 --> 00:13:48,011
Ambas dizem estar
esperando um filho me...
135
00:13:48,674 --> 00:13:49,989
Isso é possível?
136
00:13:52,983 --> 00:13:54,671
Por que não se casa com as duas?
137
00:13:54,804 --> 00:13:57,154
Uma será sua esposa e a outra...
138
00:13:57,763 --> 00:14:02,256
- Amante?
- Não. Elas se odeiam.
139
00:14:02,347 --> 00:14:05,355
Querem se matar. Ou me matar.
140
00:14:05,474 --> 00:14:07,967
Por favor, me digam,
quando sairemos daqui?
141
00:14:38,850 --> 00:14:39,485
Rollo!
142
00:14:39,742 --> 00:14:43,294
Você não entende!
Estou tão feliz!
143
00:14:43,416 --> 00:14:45,500
Estou tão feliz por
estarmos indo embora.
144
00:14:47,594 --> 00:14:51,578
Acredite, Floki,
entendo perfeitamente.
145
00:15:00,406 --> 00:15:02,182
O que eu te falei, Torstein?
146
00:15:02,371 --> 00:15:03,948
Tenha sempre um machado
em suas calças
147
00:15:04,136 --> 00:15:06,015
se quiser evitar problemas.
148
00:15:06,494 --> 00:15:09,986
Alguns de nós têm que
trazer os problemas junto.
149
00:15:46,278 --> 00:15:47,752
Ela quis vir conosco?
150
00:15:48,465 --> 00:15:49,922
Não pude impedi-la.
151
00:15:51,402 --> 00:15:53,508
Ela me lembra
alguém que conheço.
152
00:17:00,814 --> 00:17:03,285
Hora de morrer, Einar.
153
00:17:11,994 --> 00:17:13,964
Quero morrer com
um machado na mão.
154
00:17:14,532 --> 00:17:16,119
Como se eu tivesse
morrido em uma batalha.
155
00:17:18,188 --> 00:17:19,892
Certamente não me negará isso.
156
00:17:22,634 --> 00:17:23,785
Você está brincando.
157
00:17:24,173 --> 00:17:26,742
Por que alguém prestes a
morrer brincaria com isso?
158
00:17:30,517 --> 00:17:32,503
Você me dará o machado ou não?
159
00:17:56,416 --> 00:17:58,153
Seu presente foi tolo.
160
00:18:00,207 --> 00:18:02,230
Não acho que o usará contra mim.
161
00:18:03,272 --> 00:18:04,762
Por que não?
162
00:18:05,714 --> 00:18:07,432
Se matar um homem desarmado,
163
00:18:07,759 --> 00:18:11,865
você realmente será o covarde
que a Lagertha considera ser.
164
00:18:12,228 --> 00:18:14,891
Mas, em todo caso,
165
00:18:15,227 --> 00:18:17,880
você realmente mataria
seu próprio Earl?
166
00:18:20,060 --> 00:18:21,453
Meu Earl?
167
00:18:22,913 --> 00:18:25,724
Convença a sua família
a me apoiar como Earl,
168
00:18:26,709 --> 00:18:29,749
e nos livraremos da mulher
que usurpou seu tio.
169
00:18:30,119 --> 00:18:32,173
O que ela faz para nós?
170
00:18:32,333 --> 00:18:34,694
Ela sai para invadir
com Ragnar Lothbrok.
171
00:18:37,881 --> 00:18:39,386
Eu não fazia ideia.
172
00:18:39,387 --> 00:18:42,577
E essa é a beleza disso.
173
00:18:45,082 --> 00:18:46,755
O Ragnar e a Lagertha
174
00:18:47,463 --> 00:18:49,569
só falam de cultivar.
175
00:18:52,024 --> 00:18:53,374
Cultivar.
176
00:18:53,999 --> 00:18:56,521
Quem quer ir a outras
terras para cultivar?
177
00:18:57,148 --> 00:18:59,504
Onde está a glória nisso, Einar?
178
00:19:00,042 --> 00:19:01,986
Onde está a glória nisso?
179
00:19:07,497 --> 00:19:11,177
REINO DE WESSEX, INGLATERRA
180
00:19:54,811 --> 00:19:56,254
Sejam bem-vindos!
181
00:19:56,764 --> 00:19:59,763
Dou a todos as boas-vindas.
182
00:20:01,178 --> 00:20:02,693
Earl Ragnar.
183
00:20:03,000 --> 00:20:04,009
Ele é Rei, agora.
184
00:20:04,855 --> 00:20:06,714
Rei Ragnar Lothbrok.
185
00:20:10,759 --> 00:20:13,718
- O que aconteceu ao Rei Horik?
- Ele encontrou um...
186
00:20:15,112 --> 00:20:16,995
Infeliz acidente.
187
00:20:19,931 --> 00:20:22,446
Então somos
verdadeiramente iguais.
188
00:20:22,687 --> 00:20:25,460
É meu prazer alimentá-los
189
00:20:25,659 --> 00:20:28,166
e provar a recompensa
da nossa terra.
190
00:20:28,325 --> 00:20:32,028
O que aconteceu com nosso povo
que escolheu lutar por Mércia?
191
00:20:36,230 --> 00:20:40,284
Infelizmente, a força do meu tio
e meu irmão caçula prevaleceu.
192
00:20:41,109 --> 00:20:43,812
Mas se você, Ragnar
Lothbrok, e você, Lagertha,
193
00:20:43,824 --> 00:20:46,555
juntarem-se a nós, tenho
certeza de que venceremos.
194
00:20:48,984 --> 00:20:49,997
O que ela diz?
195
00:20:51,293 --> 00:20:55,546
Ela quer que lutemos por
ela pelo trono de Mércia.
196
00:20:55,784 --> 00:20:57,731
Viemos aqui para cultivar...
197
00:20:58,379 --> 00:21:00,466
Ela pede para
lutarmos e morrermos
198
00:21:00,880 --> 00:21:03,916
por uma disputa que não é nossa.
199
00:21:04,747 --> 00:21:08,239
Rei Ragnar, eu te dei terra.
200
00:21:08,476 --> 00:21:11,378
Deixe-me dizer a verdade,
sendo Deus minha testemunha.
201
00:21:11,667 --> 00:21:14,803
Alguns dos meus nobres não
concordam com o que fiz.
202
00:21:15,166 --> 00:21:16,261
Eles estão com medo.
203
00:21:16,452 --> 00:21:19,875
Mas estou determinado a
honrar nosso tratado.
204
00:21:20,302 --> 00:21:23,498
Em troca, alguns de
vocês, pelo menos,
205
00:21:23,701 --> 00:21:25,713
devem lutar pela
Princesa Kwenthrith.
206
00:21:27,214 --> 00:21:31,237
Isso não estava em
nosso acordo inicial,
207
00:21:33,295 --> 00:21:34,204
mas...
208
00:21:35,827 --> 00:21:38,957
Mas com boa fé e com a esperança
209
00:21:39,289 --> 00:21:42,198
de criar uma amizade
longa e próspera,
210
00:21:46,034 --> 00:21:46,970
eu lutarei.
211
00:21:50,263 --> 00:21:52,364
Mas não posso falar
pelos outros.
212
00:21:53,601 --> 00:21:57,047
Eu lutarei, ao lado
desses pagãos,
213
00:21:58,385 --> 00:21:59,147
por Mércia.
214
00:21:59,962 --> 00:22:01,905
O que você está dizendo, irmão?
215
00:22:04,305 --> 00:22:05,960
Eu concordei em lutar.
216
00:22:09,485 --> 00:22:11,909
Se meu irmão vai,
217
00:22:13,642 --> 00:22:14,834
eu também vou.
218
00:22:15,362 --> 00:22:16,469
Bjorn?
219
00:22:17,669 --> 00:22:20,695
Quando a primavera chegar
e o meu sangue esquentar,
220
00:22:21,613 --> 00:22:24,673
não quero nada além
de invadir e lutar.
221
00:22:24,987 --> 00:22:26,485
Eu também lutarei.
222
00:22:28,273 --> 00:22:32,247
Entre o arado e o machado,
sempre escolherei o machado.
223
00:22:32,417 --> 00:22:33,925
Você me conhece.
224
00:22:35,412 --> 00:22:37,273
Mércia não é nossa disputa.
225
00:22:37,978 --> 00:22:41,422
É parte de algo muito maior.
226
00:22:41,994 --> 00:22:43,600
Não para nós.
227
00:22:43,966 --> 00:22:45,186
Para ele, talvez.
228
00:22:45,421 --> 00:22:48,145
Você virá ou não?
229
00:22:49,425 --> 00:22:51,031
Sim, eu vou.
230
00:22:51,395 --> 00:22:53,610
As moscas sempre vão
atrás da carne podre.
231
00:22:54,783 --> 00:22:57,028
Todos concordaram,
exceto Lagertha.
232
00:22:58,600 --> 00:22:59,548
Earl?
233
00:23:01,440 --> 00:23:03,118
Traduza para Lagherta.
234
00:23:03,634 --> 00:23:07,873
A fim de nos estabelecer
aqui em Wessex,
235
00:23:08,038 --> 00:23:10,926
preciso da ajuda de
um de seus líderes.
236
00:23:11,035 --> 00:23:14,942
Um líder forte. Alguém a quem
meus nobres respeitarão.
237
00:23:25,129 --> 00:23:26,331
Ajudarei vocês.
238
00:23:27,112 --> 00:23:29,314
Meus pais eram fazendeiros.
239
00:23:29,594 --> 00:23:31,282
Ragnar e eu também éramos.
240
00:23:31,682 --> 00:23:33,941
Ajudarei meu povo
241
00:23:34,220 --> 00:23:36,203
a lavrar, semear e colher,
242
00:23:36,455 --> 00:23:38,308
e construir um lugar para viver.
243
00:23:39,788 --> 00:23:41,324
Ela concorda em
permanecer em Wessex
244
00:23:41,618 --> 00:23:43,134
para nos estabelecermos
245
00:23:43,336 --> 00:23:44,923
e ajudar a cuidar das terras.
246
00:23:45,519 --> 00:23:47,688
E você também ficará, Athelstan.
247
00:23:47,798 --> 00:23:51,186
Pode falar por todos os lados.
Precisamos de você.
248
00:24:00,729 --> 00:24:02,475
Eu preciso de você.
249
00:24:05,016 --> 00:24:06,663
Confio em você mais do
que em qualquer um.
250
00:24:06,767 --> 00:24:08,681
Acho que você deve ficar.
251
00:24:14,094 --> 00:24:15,271
Então ficarei.
252
00:24:15,421 --> 00:24:16,563
Saúde!
253
00:24:16,564 --> 00:24:21,185
- Saúde!
- Saúde!
254
00:24:30,270 --> 00:24:31,584
Você deixou isso para trás.
255
00:24:36,083 --> 00:24:37,413
- Eu...
- Vamos.
256
00:24:38,807 --> 00:24:39,648
Pegue.
257
00:25:21,674 --> 00:25:24,220
Que os deuses o acompanhem
e o protejam, meu filho.
258
00:25:28,301 --> 00:25:29,310
Princesa.
259
00:25:29,658 --> 00:25:32,562
Apenas quero desejar boa
sorte a você e ao seu povo.
260
00:25:32,907 --> 00:25:34,504
Estarão em minhas preces.
261
00:25:34,933 --> 00:25:36,367
Obrigado, Senhora.
262
00:25:37,552 --> 00:25:38,946
Posso tocar sua mão?
263
00:25:40,744 --> 00:25:41,530
Minha mão?
264
00:25:42,154 --> 00:25:43,815
Disseram-me que você
foi crucificado
265
00:25:43,882 --> 00:25:46,439
e que ainda carrega
a marca de Cristo.
266
00:25:47,005 --> 00:25:48,494
Não é verdade.
267
00:25:48,813 --> 00:25:50,656
Então por que não
me mostra sua mão?
268
00:25:51,435 --> 00:25:52,465
Eu...
269
00:25:54,814 --> 00:25:55,704
É verdade!
270
00:26:09,643 --> 00:26:11,513
Vim me despedir, esposa.
271
00:26:11,632 --> 00:26:14,521
Adeus, marido. Vá com cuidado.
272
00:26:16,489 --> 00:26:17,761
Cuide de nosso filho.
273
00:26:19,040 --> 00:26:21,316
E espere pacientemente
pela minha volta.
274
00:26:47,074 --> 00:26:49,060
Você não precisa ir conosco.
275
00:26:49,815 --> 00:26:51,807
Pode ir com Lagertha
e os outros colonos.
276
00:26:55,997 --> 00:26:57,048
Eu te amo.
277
00:26:59,293 --> 00:27:01,115
E acho que já está grávida.
278
00:27:36,433 --> 00:27:37,412
Espere!
279
00:27:39,373 --> 00:27:40,165
Saia da frente!
280
00:27:45,346 --> 00:27:48,799
Pergunte o porquê de
estar indo conosco.
281
00:27:49,145 --> 00:27:50,325
Ele é um Rei.
282
00:27:51,120 --> 00:27:53,869
Ela quer saber por que
está indo conosco.
283
00:27:54,309 --> 00:27:55,531
Sendo, Vossa Majestade, um Rei.
284
00:27:55,701 --> 00:27:58,931
Sim, sou Rei.
285
00:27:59,715 --> 00:28:03,001
Rei! E daí?
286
00:28:04,612 --> 00:28:05,582
O que ele disse?
287
00:28:06,569 --> 00:28:08,511
Ele disse: "E daí?"
288
00:28:23,300 --> 00:28:25,293
Está feliz por
fazer isso, irmão?
289
00:28:28,914 --> 00:28:33,271
Desde quando isso tem a
ver com minha felicidade?
290
00:29:52,890 --> 00:29:54,706
Conte-me sobre seu tio.
291
00:29:55,054 --> 00:29:56,929
Seu nome é Brihtwulf.
292
00:29:57,520 --> 00:30:00,103
Acho que se chama Rei
Brihtwulf agora.
293
00:30:00,307 --> 00:30:04,110
Embora não tenha direito.
Ele usurpou minha coroa.
294
00:30:05,619 --> 00:30:06,993
E seu irmão caçula?
295
00:30:08,018 --> 00:30:09,557
O nome dele é Burgred.
296
00:30:10,192 --> 00:30:12,904
Sempre fomos próximos. E o amo.
297
00:30:13,632 --> 00:30:14,928
Então por que ele
luta contra você?
298
00:30:18,594 --> 00:30:20,485
Meu tio envenenou a mente dele
299
00:30:20,514 --> 00:30:22,913
ou usou alguma magia contra ele.
300
00:30:23,536 --> 00:30:24,331
Magia?
301
00:30:27,223 --> 00:30:29,563
Ninguém nunca usou
magia contra você,
302
00:30:30,238 --> 00:30:31,814
Ragnar Lothbrok?
303
00:30:33,021 --> 00:30:33,714
Pense.
304
00:30:34,614 --> 00:30:37,395
Uma esposa? Um irmão? Um amigo?
305
00:30:39,894 --> 00:30:42,026
Já fui enganado muitas vezes,
306
00:30:45,194 --> 00:30:47,455
mas magia não foi o motivo.
307
00:31:01,226 --> 00:31:03,261
Pergunte a ele o
que está olhando.
308
00:31:05,123 --> 00:31:06,740
Ela quer saber o que
você está olhando.
309
00:31:07,806 --> 00:31:09,944
Estou olhando para ela.
310
00:31:10,052 --> 00:31:11,066
Ele está olhando você.
311
00:31:13,645 --> 00:31:14,680
Por quê?
312
00:31:15,523 --> 00:31:16,221
Por quê?
313
00:31:17,746 --> 00:31:18,389
Ela é diferente
314
00:31:19,555 --> 00:31:21,212
das mulheres que já conheci.
315
00:31:21,328 --> 00:31:22,788
Não há mulher saxônica como ela.
316
00:31:23,029 --> 00:31:24,909
Estou apaixonado por ela.
317
00:31:25,479 --> 00:31:31,646
Uma escudeira, guerreira,
fazendeira, mãe.
318
00:31:32,266 --> 00:31:34,734
Ela é incrível.
319
00:31:37,896 --> 00:31:40,331
Bem, o que ele disse?
320
00:31:42,385 --> 00:31:44,784
Ele gosta de você.
321
00:31:50,447 --> 00:31:53,153
Eu poderia tê-la.
322
00:31:53,547 --> 00:31:55,259
Casaria-me com ela amanhã.
323
00:31:55,379 --> 00:31:59,203
Teríamos muitos filhos e
sinceridade recíproca.
324
00:31:59,352 --> 00:32:00,757
Para sempre!
325
00:32:02,346 --> 00:32:04,939
Um arco quebrado, uma
chama flamejante...
326
00:32:05,225 --> 00:32:08,834
A baixo-mar, novo gelo,
uma cobra enrolada.
327
00:32:09,203 --> 00:32:13,487
Os filhos de um rei,
um bezerro doente,
328
00:32:13,927 --> 00:32:17,058
a bajulação de uma bruxa.
329
00:32:17,349 --> 00:32:21,015
Nenhum homem deve ser tão tolo
para acreditar nessas coisas.
330
00:32:21,770 --> 00:32:24,682
Nenhum homem deve confiar
na palavra de uma mulher.
331
00:32:25,711 --> 00:32:29,857
Os corações das mulheres se
tornaram uma roda girando.
332
00:32:30,771 --> 00:32:32,803
Amar uma mulher instável
333
00:32:34,712 --> 00:32:37,057
é como ir ao gelo com um potro.
334
00:32:37,724 --> 00:32:40,090
Ou navegar um navio sem leme.
335
00:32:40,865 --> 00:32:42,740
O que quer que meu pai diga,
336
00:32:42,983 --> 00:32:45,248
não posso mesmo confiar
nesses pagãos.
337
00:32:45,370 --> 00:32:47,445
Seu jeito de viver é rústico,
primitivo, ignorante.
338
00:32:47,505 --> 00:32:49,972
Não foram redimidos pelo amor e
sacrifício do nosso Salvador.
339
00:32:50,250 --> 00:32:52,048
Eles são como...
Criaturas dos campos.
340
00:32:54,067 --> 00:32:56,401
Também amei alguém do
mesmo jeito, uma vez.
341
00:32:57,538 --> 00:32:59,445
Eu me sentava em
meio aos juncos,
342
00:32:59,660 --> 00:33:01,751
sempre esperando pelo meu amor.
343
00:33:02,575 --> 00:33:05,626
Eu dava valor àquela mulher
tanto quanto à minha vida.
344
00:33:06,192 --> 00:33:07,443
Isso me fez muito bem.
345
00:33:08,028 --> 00:33:11,244
E o que ganha por
sentar nos juncos,
346
00:33:11,611 --> 00:33:12,890
além de uma bunda molhada?
347
00:33:14,880 --> 00:33:19,312
Não deixem um homem zombar sobre
aquilo que também os toca.
348
00:33:20,391 --> 00:33:23,546
Vez ou outra, os sábios são
acorrentados pela beleza.
349
00:33:23,971 --> 00:33:26,193
Eles sofrem com o
desejo do amor.
350
00:33:26,426 --> 00:33:29,045
Sorte a dos tolos
como você, Torstein,
351
00:33:29,288 --> 00:33:31,289
que permanecem
intocados e livres.
352
00:33:43,676 --> 00:33:46,179
Um dia, chegará o
reconhecimento.
353
00:33:46,418 --> 00:33:47,974
Só não é possível
imaginar um mundo
354
00:33:48,105 --> 00:33:50,572
no qual exista um
deus e vários outros.
355
00:33:50,739 --> 00:33:52,246
Um de nós deve estar certo.
356
00:33:52,645 --> 00:33:55,264
O Senhor disse: "Sou o
caminho, a verdade e a vida".
357
00:33:55,495 --> 00:33:57,926
Ele diz que os exércitos
do meu tio e meu irmão
358
00:34:10,257 --> 00:34:12,022
já estão reunidos no rio.
359
00:34:12,226 --> 00:34:14,246
Eles esperam por nós.
360
00:34:16,116 --> 00:34:19,852
Logo estaremos em Mércia
e devem lutar por mim.
361
00:34:21,015 --> 00:34:22,437
E, se formos vitoriosos,
362
00:34:34,661 --> 00:34:37,992
prometo dar-te algo mais valioso
do que terras ou riquezas.
363
00:35:02,322 --> 00:35:03,701
Escudos!
364
00:35:07,608 --> 00:35:09,336
Continuem remando!
365
00:35:10,834 --> 00:35:12,377
Remem!
366
00:35:13,809 --> 00:35:15,743
Foi o seu deus ou o meu?
367
00:35:50,370 --> 00:35:53,969
- De quem é aquele exército?
- É do meu tio, Brihtwulf.
368
00:35:55,382 --> 00:35:58,751
- E aquele?
- Do meu irmão, Burgred.
369
00:36:03,295 --> 00:36:05,523
É um grupo considerável, pai.
370
00:36:06,791 --> 00:36:08,936
Quer perseguir seu
objetivo, irmão?
371
00:36:09,221 --> 00:36:10,969
É chegada a hora!
372
00:36:27,268 --> 00:36:29,159
O Rei Ecbert diz que todas
essas terras são suas,
373
00:36:33,631 --> 00:36:34,358
daqui até o horizonte.
374
00:36:34,519 --> 00:36:35,705
Há muitas fazendas nessa
região para você apossar.
375
00:36:35,765 --> 00:36:37,231
Ele quer que vivamos em paz.
376
00:36:37,298 --> 00:36:39,958
Pois esse é o futuro que
cabe a todos nós, agora.
377
00:36:40,152 --> 00:36:42,620
As forças da margem à direita
são inferiores às da esquerda.
378
00:36:44,022 --> 00:36:47,215
E, pelo que posso
ver, não há ponte.
379
00:36:47,795 --> 00:36:50,929
Não há como os dois exércitos
reajuntarem-se facilmente.
380
00:36:51,135 --> 00:36:52,807
Vamos atacar o seu tio.
381
00:36:53,344 --> 00:36:55,529
Fique for a do nosso caminho.
382
00:37:19,890 --> 00:37:21,392
Soem os berrantes.
383
00:37:21,959 --> 00:37:23,469
Concentrar o ataque total
na margem à direita.
384
00:37:24,251 --> 00:37:25,553
Em direção à margem!
385
00:37:28,709 --> 00:37:33,910
Estão vindo em nossa direção.
Soem os berrantes!
386
00:37:44,659 --> 00:37:46,167
Remem!
387
00:37:52,132 --> 00:37:54,140
Por que estão atacando
apenas ao meu tio?
388
00:37:55,345 --> 00:37:58,039
Todos para a margem!
389
00:37:59,443 --> 00:38:03,310
Preparem-se para a batalha!
390
00:38:07,612 --> 00:38:10,097
Não fique aí parado olhando.
Fogo neles!
391
00:38:10,464 --> 00:38:12,032
Arqueiros!
392
00:38:12,265 --> 00:38:13,272
Puxem!
393
00:38:13,273 --> 00:38:14,645
Soltem!
394
00:38:21,071 --> 00:38:22,680
Eu não posso ajudá-lo.
395
00:38:27,323 --> 00:38:28,966
Arqueiros!
396
00:38:31,754 --> 00:38:33,179
Puxem!
397
00:38:33,895 --> 00:38:35,248
Escudos!
398
00:38:35,329 --> 00:38:36,908
Ergam os escudos!
399
00:38:37,755 --> 00:38:39,165
Soltem!
400
00:38:46,858 --> 00:38:48,471
Puxem!
401
00:38:49,509 --> 00:38:50,998
Soltem!
402
00:38:54,524 --> 00:38:56,554
Preparem suas flechas!
403
00:39:02,009 --> 00:39:03,798
Lanceiros!
404
00:39:23,990 --> 00:39:25,855
Lanças!
405
00:39:26,308 --> 00:39:29,157
Não deixem que eles
cheguem à margem!
406
00:39:40,863 --> 00:39:42,403
Ataquem!
407
00:41:14,511 --> 00:41:16,127
Torstein!
408
00:41:53,443 --> 00:41:55,978
Tio!