1 00:00:56,974 --> 00:00:58,392 Qu'y a-t-il ? 2 00:00:58,476 --> 00:01:02,354 Seigneur, cet homme dit avoir un message de Ragnar Lothbrok pour vous. 3 00:01:03,647 --> 00:01:04,815 Lâchez-le. 4 00:01:07,860 --> 00:01:10,154 Quel est le message ? 5 00:01:10,946 --> 00:01:16,494 Ragnar Lothbrok vous défie de l'affronter en duel. 6 00:01:21,832 --> 00:01:25,753 Ragnar Lothbrok a une très haute opinion de lui-même. 7 00:01:25,836 --> 00:01:28,964 C'est un descendant d'Odin. 8 00:01:33,385 --> 00:01:37,556 Ragnar a dit que si vous refusiez ce duel, 9 00:01:37,640 --> 00:01:41,185 la honte vous suivrait tout le reste de votre vie. 10 00:01:41,852 --> 00:01:45,856 La honte serait encore plus grande si j'acceptais le défi d'un criminel. 11 00:01:46,524 --> 00:01:48,567 Cela voudrait dire que je le prends au sérieux, 12 00:01:48,651 --> 00:01:51,028 que je le vois comme un égal. 13 00:01:51,821 --> 00:01:54,240 Le défi est refusé. 14 00:01:54,323 --> 00:01:56,575 Quand Ragnar Lothbrok se montrera à Kattegat, 15 00:01:56,659 --> 00:01:58,661 il sera enchaîné. 16 00:01:58,744 --> 00:02:01,413 Pierres et os. 17 00:02:02,081 --> 00:02:04,917 Il veut ta mort. 18 00:02:05,000 --> 00:02:07,586 Souhaite-t-il devenir comte ? 19 00:02:09,547 --> 00:02:12,883 S'il vous tue, il en sera ainsi, non ? 20 00:02:19,932 --> 00:02:22,893 Dis à Ragnar Lothbrok que j'accepte son défi. 21 00:02:23,936 --> 00:02:25,938 Emmenez-le. 22 00:02:49,295 --> 00:02:51,755 - Ragnar. - Quoi ? 23 00:02:53,966 --> 00:02:56,385 Allons-nous-en. 24 00:02:56,468 --> 00:02:58,721 Partons d'ici. 25 00:02:58,804 --> 00:03:01,932 Il y a d'autres endroits pour nous. 26 00:03:03,642 --> 00:03:05,144 Il est vieux. 27 00:03:06,145 --> 00:03:09,148 De quoi as-tu peur ? 28 00:03:09,231 --> 00:03:11,817 Tu ne peux pas te battre. 29 00:03:11,901 --> 00:03:14,278 Tu es encore trop faible. 30 00:03:17,406 --> 00:03:19,867 Cela nous rend peut-être égaux. 31 00:03:23,454 --> 00:03:27,583 Il ne faut se battre que si on sait que les chances sont de son côté. 32 00:03:28,709 --> 00:03:30,628 Il en est ainsi pour nous. 33 00:03:32,463 --> 00:03:34,798 Qui décide des chances ? 34 00:03:41,639 --> 00:03:44,725 Notre destin est déjà écrit. 35 00:03:50,898 --> 00:03:55,277 Tu n'y crois pas, et moi non plus. 36 00:03:58,072 --> 00:03:59,573 Tu fais erreur. 37 00:04:02,743 --> 00:04:04,828 J'y crois. 38 00:04:22,972 --> 00:04:25,432 Va te coucher. 39 00:04:25,516 --> 00:04:27,184 Tu as besoin de te reposer, de dormir. 40 00:04:27,267 --> 00:04:29,645 Je vais y aller. 41 00:04:31,480 --> 00:04:34,024 J'ai le temps de dormir. 42 00:04:36,485 --> 00:04:41,615 Je pensais à nos fils, à quoi ils ressembleraient aujourd'hui. 43 00:04:44,785 --> 00:04:49,832 Non. Ne pense pas à eux. Pense à demain. 44 00:04:51,875 --> 00:04:58,215 Quand je devrai tuer un homme pour lequel j'ai le plus grand respect. 45 00:04:59,800 --> 00:05:01,719 Quoi ? 46 00:05:03,846 --> 00:05:06,056 Tu respectes Ragnar Lothbrok ? 47 00:05:06,140 --> 00:05:12,187 Ça te surprend ? Il est comme j'étais, impatient, ambitieux. 48 00:05:14,189 --> 00:05:17,651 Et il avait raison pour les terres occidentales. 49 00:05:17,735 --> 00:05:22,156 Mais je l'ai toujours su au fond de moi. 50 00:05:24,742 --> 00:05:27,327 Alors pourquoi ne le lui as-tu pas dit ? 51 00:05:27,411 --> 00:05:30,247 Car si j'avais tendu la main à Ragnar Lothbrok, 52 00:05:30,330 --> 00:05:33,625 tous mes amis, tous mes partisans, 53 00:05:33,709 --> 00:05:37,337 m'auraient abandonné pour se joindre à lui. 54 00:05:37,421 --> 00:05:39,882 C'était impossible. 55 00:05:41,925 --> 00:05:45,429 Mais il est vrai que nos destins nous ont réunis. 56 00:05:47,598 --> 00:05:52,644 Et peut-être qu'il a ouvert les terres occidentales pour moi. 57 00:05:56,940 --> 00:06:00,027 C'est là mon espoir, une fois que je l'aurai tué. 58 00:06:02,404 --> 00:06:05,657 Le Voyant a promis que tu le tuerais ? 59 00:06:07,785 --> 00:06:09,161 Oui. 60 00:06:11,038 --> 00:06:12,331 Bien. 61 00:06:26,345 --> 00:06:29,348 Je suis sûr que c'est notre aîné. 62 00:06:30,974 --> 00:06:32,643 Va me chercher du hareng mariné. 63 00:06:32,726 --> 00:06:34,353 Je meurs de faim. 64 00:06:34,436 --> 00:06:38,440 Je n'aime pas l'odeur au lit. Tes habits sentent déjà assez mauvais. 65 00:06:38,524 --> 00:06:40,484 Pourquoi ne pas te laver comme tout le monde ? 66 00:06:40,567 --> 00:06:42,694 Je croyais qu'une épouse ne pouvait tanner son mari 67 00:06:42,778 --> 00:06:45,239 qu'une fois qu'ils étaient las l'un de l'autre. 68 00:06:45,322 --> 00:06:47,950 Si tu ne vas pas me chercher du hareng mariné, 69 00:06:48,033 --> 00:06:50,119 je te frappe. 70 00:06:50,202 --> 00:06:53,330 Ainsi, tu feras peut-être preuve d'enthousiasme quand nous couchons. 71 00:06:53,413 --> 00:06:55,999 Très bien. J'y vais. 72 00:06:57,793 --> 00:07:01,505 J'ai hâte d'être à demain. Les duels sont palpitants. 73 00:07:01,588 --> 00:07:05,968 Qui est ce Ragnar Lothbrok ? J'ai beaucoup entendu parler de lui. 74 00:07:06,051 --> 00:07:07,761 Je n'en parle pas. 75 00:07:08,303 --> 00:07:10,556 C'est l'ennemi de mon père. 76 00:07:59,396 --> 00:08:05,485 Seigneur, Tout-Puissant, entends-moi. 77 00:08:06,653 --> 00:08:08,780 Écoute-moi. 78 00:08:11,116 --> 00:08:13,827 Accorde-moi ta faveur en ce jour. 79 00:08:15,037 --> 00:08:18,707 Donne-moi ta bénédiction comme tu l'as fait par le passé, 80 00:08:18,790 --> 00:08:21,710 et je ferai un sacrifice de mon ennemi 81 00:08:21,793 --> 00:08:24,129 si sa mort te fait plaisir. 82 00:08:25,422 --> 00:08:27,591 Donne-moi un signe. 83 00:08:35,599 --> 00:08:38,852 Je ne sens pas ta présence. 84 00:08:50,447 --> 00:08:51,490 Mon mari. 85 00:09:11,677 --> 00:09:14,054 Les cheveux de nos fils. 86 00:09:14,137 --> 00:09:18,809 Crois au moins en eux et en toi. 87 00:09:45,752 --> 00:09:48,213 N'aie pas l'air si inquiet. 88 00:10:33,258 --> 00:10:36,011 C'est un duel. 89 00:10:36,094 --> 00:10:39,723 Les combattants peuvent choisir l'arme et le bouclier qu'ils veulent. 90 00:10:41,183 --> 00:10:44,436 Chaque homme a deux boucliers. 91 00:10:44,519 --> 00:10:49,858 Si les deux sont cassés, il est interdit de les remplacer. 92 00:11:51,503 --> 00:11:52,754 Bats-toi, Ragnar ! 93 00:12:19,656 --> 00:12:21,908 Père, tu peux y arriver ! 94 00:12:21,992 --> 00:12:24,161 Vous pouvez y arriver, comte ! 95 00:12:24,744 --> 00:12:26,163 Finis-le ! 96 00:12:35,505 --> 00:12:36,673 Il est faible. 97 00:14:23,488 --> 00:14:25,824 Le Seigneur Odin est là, 98 00:14:28,368 --> 00:14:33,540 il attend de voir lequel de nous il va emmener dans sa grande salle. 99 00:14:37,127 --> 00:14:41,006 Je finirai enfin par dîner 100 00:14:42,966 --> 00:14:45,885 à la grande table des Ases. 101 00:14:58,648 --> 00:15:00,567 Non ! 102 00:15:02,986 --> 00:15:04,070 Non ! 103 00:15:17,334 --> 00:15:22,005 Ce soir, je vais boire avec nos fils. 104 00:15:36,895 --> 00:15:38,355 Tuez-le. 105 00:15:43,943 --> 00:15:45,070 Tuez-le ! 106 00:16:35,036 --> 00:16:36,871 Vive le comte Ragnar. 107 00:16:44,212 --> 00:16:46,798 Vive le comte Ragnar ! 108 00:16:46,881 --> 00:16:48,717 Vive le comte Ragnar ! 109 00:16:48,800 --> 00:16:51,136 Vive le comte Ragnar ! 110 00:16:51,219 --> 00:16:53,638 Vive le comte Ragnar ! 111 00:16:53,722 --> 00:16:55,598 Vive le comte Ragnar ! 112 00:16:56,057 --> 00:16:58,393 Vive le comte Ragnar ! 113 00:16:58,476 --> 00:17:01,020 Vive le comte Ragnar ! 114 00:17:01,104 --> 00:17:03,648 Vive le comte Ragnar ! 115 00:17:03,732 --> 00:17:05,734 Vive le comte Ragnar ! 116 00:17:06,276 --> 00:17:09,112 Vive le comte Ragnar ! 117 00:17:34,763 --> 00:17:36,765 - Prends-le ! - Prends-le ! 118 00:17:46,274 --> 00:17:47,317 Prends-le ! 119 00:18:04,876 --> 00:18:06,795 Seigneur Ragnar, 120 00:18:07,962 --> 00:18:11,591 je suis venu prêter mon allégeance et ma fidélité 121 00:18:11,674 --> 00:18:15,136 à toi et à ta famille, à compter de ce jour. 122 00:18:15,220 --> 00:18:17,514 Leif, tu es mon ami. 123 00:18:19,724 --> 00:18:24,813 Et toi, Torstein, et toi, Arne, vous êtes mes amis. 124 00:18:36,866 --> 00:18:38,117 Comment t'appelles-tu ? 125 00:18:38,201 --> 00:18:40,370 Tostig, Seigneur Ragnar. 126 00:18:41,371 --> 00:18:47,919 Prêtes-tu allégeance et fidélité à moi et à ma famille à compter d'aujourd'hui ? 127 00:18:48,002 --> 00:18:49,838 Il n'y en aura pas pour longtemps. 128 00:18:52,590 --> 00:18:56,261 Je le jure sur mes bracelets sacrés. 129 00:18:56,344 --> 00:18:59,764 Mais j'ai une faveur à vous demander, Seigneur. 130 00:18:59,848 --> 00:19:00,974 De quoi s'agit-il ? 131 00:19:01,057 --> 00:19:04,936 La prochaine fois que vous partez au combat, emmenez-moi. 132 00:19:13,027 --> 00:19:16,990 Je ne souhaite pas t'insulter, mais la vérité, c'est que tu... 133 00:19:17,073 --> 00:19:19,033 Que je suis trop vieux ? 134 00:19:20,410 --> 00:19:23,246 Oui, c'est vrai. 135 00:19:24,372 --> 00:19:26,749 Mais j'ai été guerrier toute ma vie. 136 00:19:27,083 --> 00:19:33,590 J'ai longtemps navigué avec le Seigneur Haraldson et combattu les gens de l'Est. 137 00:19:34,215 --> 00:19:38,720 J'ai vu mourir tous les compagnons de ma jeunesse. 138 00:19:38,803 --> 00:19:41,848 Et bien que je me sois battu avec eux dans le mur de boucliers, 139 00:19:41,931 --> 00:19:44,559 pas une épée ne m'a touché. 140 00:19:46,561 --> 00:19:50,356 Tous les amis et compagnons de ma jeunesse sont morts. 141 00:19:50,440 --> 00:19:55,737 Ils festoient et boivent avec les Ases dans les salles des dieux ! 142 00:19:56,237 --> 00:20:00,617 Alors que moi, je suis abandonné, 143 00:20:02,493 --> 00:20:03,912 perdu. 144 00:20:04,787 --> 00:20:07,373 C'est pourquoi je vous supplie, Seigneur, 145 00:20:07,457 --> 00:20:12,086 de me donner une chance de mourir avec honneur au combat 146 00:20:12,170 --> 00:20:15,465 et de rejoindre mes amis à Valhalla. 147 00:20:31,272 --> 00:20:34,859 Cet été, d'autres bateaux vont partir pour l'Ouest, 148 00:20:34,943 --> 00:20:37,111 car tel est notre avenir. 149 00:20:37,195 --> 00:20:41,115 Quand nous repartirons pour l'Angleterre, emmenons-le avec nous. 150 00:20:42,492 --> 00:20:43,826 Tout le monde est d'accord ? 151 00:20:43,952 --> 00:20:45,286 Oui. 152 00:20:57,006 --> 00:21:00,134 Tu n'as pas besoin de jurer. 153 00:21:02,303 --> 00:21:06,349 Tu as déjà payé cher pour ta loyauté à mon égard. 154 00:21:08,476 --> 00:21:11,813 N'empêche, je jure, mon frère. 155 00:21:12,730 --> 00:21:17,235 Je jure d'être fidèle à toi, à ta femme et à ta famille 156 00:21:19,904 --> 00:21:23,157 aussi longtemps que durera ta bonne fortune. 157 00:21:27,328 --> 00:21:30,915 Comment pourra-t-on être égaux maintenant, mon frère ? 158 00:22:05,742 --> 00:22:10,371 Pourquoi voir accordé de si grandes funérailles au comte Haraldson ? 159 00:22:10,455 --> 00:22:12,081 N'était-il pas ton ennemi ? 160 00:22:13,291 --> 00:22:18,755 C'était aussi un grand homme et un grand guerrier. 161 00:22:20,131 --> 00:22:21,799 Il a mérité sa renommée dans cette vie, 162 00:22:21,883 --> 00:22:25,386 et maintenant, dans la mort, il mérite de telles funérailles. 163 00:22:30,558 --> 00:22:32,769 Je veux te montrer quelque chose. 164 00:22:44,238 --> 00:22:46,574 J'ai fait un rêve hier soir 165 00:22:46,657 --> 00:22:50,495 De soie et de belle fourrure 166 00:22:50,578 --> 00:22:53,873 Un comte est abattu par des lances 167 00:22:53,956 --> 00:22:58,086 Il est horrible de regarder autour 168 00:22:59,587 --> 00:23:01,422 Qui est-ce ? 169 00:23:02,423 --> 00:23:04,467 Une esclave du comte. 170 00:23:04,967 --> 00:23:06,344 Quand il est mort, 171 00:23:06,427 --> 00:23:11,349 on a demandé à toutes ses femmes esclaves qui voulait mourir avec lui. 172 00:23:12,934 --> 00:23:14,811 Celle-ci a accepté. 173 00:23:17,522 --> 00:23:19,315 Elle veut mourir ? 174 00:23:20,483 --> 00:23:24,487 Les autres servantes la préparent. 175 00:23:27,156 --> 00:23:30,993 Alors que les valkyries chantent 176 00:24:23,379 --> 00:24:25,214 Mettez le corps sur le banc. 177 00:24:45,359 --> 00:24:47,695 Faisons nos offrandes. 178 00:25:23,105 --> 00:25:25,483 Tu as besoin d'un verre, prêtre. 179 00:25:35,785 --> 00:25:36,953 Bois. 180 00:25:38,913 --> 00:25:40,581 Bois ! 181 00:25:45,419 --> 00:25:49,590 Voici l'esclave qui a choisi de mourir. 182 00:25:54,845 --> 00:25:56,931 Que font-ils ? 183 00:25:57,014 --> 00:25:59,934 Elle couche avec les hommes qui vivent là-dedans. 184 00:26:00,434 --> 00:26:01,686 Chacun d'eux lui dit : 185 00:26:01,769 --> 00:26:04,438 "Dis à ton maître que je l'ai fait par amour pour lui." 186 00:26:04,522 --> 00:26:07,858 Car elle sera bientôt réunie avec son maître dans la mort 187 00:26:07,942 --> 00:26:10,278 et elle pourra lui parler. 188 00:26:44,520 --> 00:26:45,896 Silence ! 189 00:26:47,064 --> 00:26:49,400 Bjorn, qui est cette femme ? 190 00:26:49,483 --> 00:26:51,527 On l'appelle l'Ange de la Mort. 191 00:27:44,580 --> 00:27:47,041 Je vois mon maître. 192 00:27:49,418 --> 00:27:51,754 Il est à Valhalla. 193 00:27:54,882 --> 00:27:56,092 Il m'appelle. 194 00:27:59,553 --> 00:28:01,889 Laissez-moi le rejoindre. 195 00:28:03,474 --> 00:28:05,559 Je ne peux pas rester. 196 00:28:05,643 --> 00:28:07,812 Que t'arrive-t-il, prêtre ? 197 00:28:09,438 --> 00:28:10,981 Je ne veux pas regarder. 198 00:28:11,065 --> 00:28:12,733 Ce n'est que la mort. 199 00:28:12,817 --> 00:28:15,903 Reste, sinon je le dirai à mon père. 200 00:28:41,011 --> 00:28:43,097 Oui ! 201 00:29:04,285 --> 00:29:07,496 Vive Ragnar Lothbrok ! 202 00:29:16,130 --> 00:29:18,048 Vive le comte Ragnar ! 203 00:29:18,132 --> 00:29:19,341 Ragnar ! 204 00:29:22,636 --> 00:29:24,972 Vive le comte Ragnar ! 205 00:29:39,487 --> 00:29:41,989 Vive Ragnar Lothbrok ! 206 00:30:00,883 --> 00:30:02,343 Poussez-vous ! 207 00:30:13,395 --> 00:30:16,065 Je demande la permission d'allumer le bûcher. 208 00:32:15,059 --> 00:32:17,895 J'ai quelque chose d'important à te dire, mon mari. 209 00:32:23,025 --> 00:32:25,027 Je suis à nouveau enceinte. 210 00:32:38,040 --> 00:32:40,501 Je sais que tu es un garçon. 211 00:32:41,877 --> 00:32:43,837 Le Voyant me l'a dit. 212 00:32:46,173 --> 00:32:49,760 Par tous les dieux, mon fils, 213 00:32:52,513 --> 00:32:55,099 tu fais de moi un homme heureux. 214 00:33:57,995 --> 00:33:59,913 Tu es venu nous tuer ? 215 00:34:00,831 --> 00:34:02,666 Pourquoi le ferais-je ? 216 00:34:02,750 --> 00:34:05,002 Parce que Ragnar te l'a dit. 217 00:34:05,836 --> 00:34:09,798 C'est ainsi que le nouveau comte s'occupe de la famille de l'ancien. 218 00:34:10,299 --> 00:34:12,843 Ragnar ne vous tuera pas. 219 00:34:16,096 --> 00:34:18,682 Comment le sais-tu ? 220 00:34:18,766 --> 00:34:21,393 Mon frère n'est pas rancunier. 221 00:34:21,477 --> 00:34:23,645 Il est bizarre, c'est comme ça. 222 00:34:30,360 --> 00:34:34,698 Même si nous ne mourons pas, 223 00:34:36,992 --> 00:34:39,953 ils vont nous fuir comme la peste. 224 00:34:40,037 --> 00:34:41,955 Ils vont faire en sorte que nous vivions ici, 225 00:34:42,039 --> 00:34:43,707 alors que personne ne voudra de nous. 226 00:34:43,791 --> 00:34:45,626 C'est faux. 227 00:34:47,294 --> 00:34:49,213 Pas si je me porte garant de vous. 228 00:34:51,840 --> 00:34:54,843 Personne ne vous forcera à aller nulle part. 229 00:34:56,845 --> 00:34:59,306 Ils n'oseraient pas. 230 00:35:05,020 --> 00:35:07,189 Que veux-tu en échange ? 231 00:35:11,652 --> 00:35:14,029 Tu fus mariée à un comte. 232 00:35:18,826 --> 00:35:22,079 Voudrais-tu être mariée à un autre ? 233 00:35:23,997 --> 00:35:25,207 Qui ça ? 234 00:35:28,418 --> 00:35:30,546 Comment ça, qui ça ? 235 00:35:33,507 --> 00:35:35,008 Moi. 236 00:36:16,800 --> 00:36:19,136 Les cochons engraissent bien. 237 00:36:19,219 --> 00:36:21,221 Tout comme ta mère. 238 00:36:25,309 --> 00:36:27,936 Il fait froid même ici. 239 00:36:35,903 --> 00:36:39,364 J'ai hâte que le printemps ou les guerres arrivent. 240 00:36:39,448 --> 00:36:41,658 Je veux aller en Angleterre. 241 00:36:44,578 --> 00:36:46,121 Non. 242 00:36:47,956 --> 00:36:50,208 - Quoi ? - J'ai dit non. 243 00:36:50,292 --> 00:36:53,629 - Pourquoi ? - Parce que je l'ai dit. 244 00:36:54,796 --> 00:36:58,342 N'aie pas trop hâte de courir des risques. 245 00:36:58,425 --> 00:37:00,427 Tu ne peux pas modifier mon destin ! 246 00:37:02,471 --> 00:37:05,098 Tu ressembles à ton oncle 247 00:37:05,182 --> 00:37:07,684 quand il ne sait pas quoi dire. 248 00:37:09,186 --> 00:37:10,479 Allez. 249 00:37:22,282 --> 00:37:25,160 Ragnar, j'ai entendu nombre de tes histoires, 250 00:37:25,243 --> 00:37:28,080 mais dis-moi, qu'est-ce que le Ragnarök ? 251 00:37:32,834 --> 00:37:36,254 J'ai entendu plusieurs fois ce nom, 252 00:37:36,338 --> 00:37:39,299 mais personne ne m'a expliqué sa signification. 253 00:37:41,009 --> 00:37:46,181 Montrons à ce chrétien ignorant ce qu'est le Ragnarök. 254 00:37:49,977 --> 00:37:51,269 Apporte les feuilles. 255 00:38:23,385 --> 00:38:27,723 Le crépuscule des dieux va se produire de cette façon. 256 00:38:27,806 --> 00:38:31,143 Il y aura trois ans d'hivers terribles 257 00:38:32,894 --> 00:38:37,065 et d'étés à la lumière noire du soleil. 258 00:38:40,235 --> 00:38:42,821 Les gens perdront tout espoir 259 00:38:42,904 --> 00:38:47,534 et tomberont dans l'avidité, l'inceste et la guerre civile. 260 00:38:49,578 --> 00:38:55,500 Midgardsormen, le serpent du monde, surgira brusquement de l'océan, 261 00:38:55,584 --> 00:38:59,880 amenant les vagues et inondant le monde. 262 00:39:02,174 --> 00:39:05,594 Le loup, Fenrir le géant, 263 00:39:06,428 --> 00:39:10,015 rompra ses chaînes invisibles. 264 00:39:12,684 --> 00:39:17,773 Les cieux s'ouvriront, et Surt, le géant du feu, 265 00:39:17,856 --> 00:39:22,027 flamboyant, traversera le pont pour détruire les dieux. 266 00:39:23,028 --> 00:39:27,449 Odin franchira les portes de Valhalla 267 00:39:27,532 --> 00:39:30,786 pour se battre une dernière fois contre le loup. 268 00:39:32,245 --> 00:39:37,209 Thor tuera le serpent, mais mourra de son venin. 269 00:39:39,127 --> 00:39:43,048 Surt répandra le feu à travers la terre. 270 00:39:44,716 --> 00:39:49,805 Fenrir finira par avaler le soleil. 271 00:39:49,888 --> 00:39:51,890 Non ! 272 00:40:03,568 --> 00:40:07,614 Royaume de Northumbrie, Angleterre Juin, 794 ap. J.-C. 273 00:40:33,098 --> 00:40:36,893 Où ces Nordiques ont-ils débarqué ? 274 00:40:36,977 --> 00:40:39,855 - Ils n'ont pas débarqué. - Comment ça ? 275 00:40:39,938 --> 00:40:43,942 Ils sont arrivés avec trois bateaux et ils remontent la Tyne. 276 00:40:50,157 --> 00:40:55,287 Ils ont des bateaux qui peuvent traverser les océans et remonter les rivières ? 277 00:40:56,955 --> 00:40:58,373 Qui sont-ils ? 278 00:40:58,456 --> 00:41:02,627 S'ils remontent la Tyne, nous le découvrirons vite. 279 00:41:03,545 --> 00:41:06,715 Oui, Seigneur Wigea, bien sûr que vous savez tout sur eux. 280 00:41:07,841 --> 00:41:11,136 Vous les avez accusés d'avoir des pouvoirs surnaturels, 281 00:41:11,219 --> 00:41:15,056 et c'est pour cela qu'une petite force d'entre eux vous a battus. 282 00:41:15,140 --> 00:41:20,395 J'ai juste dit qu'ils se battaient comme des démons, possédés, sans crainte de la mort. 283 00:41:22,981 --> 00:41:24,733 Contrairement à vous, Seigneur ? 284 00:41:24,816 --> 00:41:27,903 Je crains la mort comme n'importe quel homme, 285 00:41:27,986 --> 00:41:33,617 mais je suis certain qu'après, Dieu me ressuscitera. 286 00:41:33,700 --> 00:41:35,368 Bien dit. 287 00:41:37,245 --> 00:41:39,247 Venez tous ! 288 00:41:40,332 --> 00:41:43,084 J'ai quelque chose de nouveau à vous montrer. 289 00:41:51,092 --> 00:41:53,470 Laissez les serpents mordre ces diables. 290 00:41:53,553 --> 00:41:56,932 Laissez-les aussi mordre ceux trop faibles et effrayés 291 00:41:57,015 --> 00:42:00,518 pour combattre à mort pour leur roi et maître. 292 00:42:00,602 --> 00:42:03,021 Seigneur ! Non ! 293 00:42:03,104 --> 00:42:07,692 Vous semblez terrifié, Seigneur Wigea. Avez-vous perdu la foi ? 294 00:42:07,776 --> 00:42:11,029 Vous n'êtes plus convaincu que Dieu vous ressuscitera ? 295 00:42:11,112 --> 00:42:12,614 Ayez pitié ! 296 00:42:12,697 --> 00:42:16,451 J'espère qu'il ne le fera pas et qu'il vous laissera pourrir là. 297 00:42:17,911 --> 00:42:19,621 Non ! 298 00:42:23,375 --> 00:42:25,794 Seigneur... 299 00:42:31,258 --> 00:42:32,634 Mon Dieu ! 300 00:42:36,221 --> 00:42:43,228 Préparons-nous à nous défendre contre ces païens et barbares. 301 00:43:45,373 --> 00:43:46,374 Adaptation : Nathalie Sappey, DDS