1 00:00:00,353 --> 00:00:01,647 Phần trước của Vikings 2 00:00:01,707 --> 00:00:03,540 Một ngày nào đó cả thế gian 3 00:00:03,642 --> 00:00:07,883 sẽ biết và khiếp sợ Ivar The Boneless 4 00:00:07,947 --> 00:00:10,180 Con phải trả thù 5 00:00:10,282 --> 00:00:12,116 Chúng ta muốn Aelle trả nợ máu 6 00:00:12,218 --> 00:00:14,017 Không chỉ có Aelle không đâu 7 00:00:14,120 --> 00:00:17,648 Tên vua Ecbert đã hiến tế cha chúng ta 8 00:00:17,702 --> 00:00:18,951 Vương Quốc Ecbert rất rộng lớn 9 00:00:19,052 --> 00:00:20,385 Làm sao chúng ta nắm hết được? 10 00:00:20,488 --> 00:00:23,736 Nhân danh cái chết của cha nhân danh Ragnar Lothbrok 11 00:00:23,761 --> 00:00:26,343 Chúng ta tuyên chiến với cả thế gian này 12 00:00:33,377 --> 00:00:36,111 Đây là thời khắc của chiến tranh! 13 00:00:36,136 --> 00:00:38,336 Đây là lúc để căm giận! 14 00:00:40,007 --> 00:00:41,039 Tiến lên! 15 00:00:44,690 --> 00:00:45,854 Chúng ta đã bại trận 16 00:00:45,879 --> 00:00:48,446 Ta sẽ truyền ngôi cho con 17 00:00:48,548 --> 00:00:50,815 Con hãy tự cứu bản thân và gia đình của con 18 00:00:50,840 --> 00:00:52,573 và giành lại những gì của con 19 00:00:54,554 --> 00:00:56,021 Tiến đến đại sảnh 20 00:00:58,291 --> 00:01:00,291 Ai nuôi quân của mày hả? 21 00:01:00,394 --> 00:01:04,329 Vua Harald Finehair 22 00:01:04,431 --> 00:01:08,500 Ta sẽ cho người quyền sở hữu hợp pháp vương quốc East Anglia 23 00:01:08,601 --> 00:01:10,468 Tôi đồng ý lời đề nghị của ông 24 00:01:10,570 --> 00:01:12,770 Nhưng với những gì ông đã làm với cha tôi ... 25 00:01:12,872 --> 00:01:14,772 Ông phải chết 26 00:01:14,951 --> 00:01:17,852 Chỉ có cái chết của Ragnar 27 00:01:17,877 --> 00:01:19,043 mới khiến đám con hắn đoàn kết lại 28 00:01:19,145 --> 00:01:21,045 Giờ thì tôi cảm thấy tự do theo đuổi định mệnh của mình 29 00:01:21,147 --> 00:01:23,014 Nhưng các em tôi sẽ ở lại với các bạn 30 00:01:23,115 --> 00:01:25,783 Chúng ta là con của Ragnar Chúng ta phải đoàn kết lại 31 00:01:25,885 --> 00:01:28,252 Chúng ta có đội quân khổng lồ và chúng ta có thể sử dụng nó. 32 00:01:28,277 --> 00:01:29,844 Em không thể lãnh đạo đội quân đâu Ivar 33 00:01:30,023 --> 00:01:31,845 Ai trong các bạn sẽ theo tôi nào? 34 00:01:31,947 --> 00:01:33,991 Tao không muốn theo mày Ivar à 35 00:01:34,093 --> 00:01:35,225 Mày bị điên 36 00:01:35,327 --> 00:01:36,827 Ivar! Không! 37 00:01:56,115 --> 00:02:00,551 ♪ More, give me more, give me more 38 00:02:01,472 --> 00:02:07,176 ♪ If I had a heart, I could love you 39 00:02:07,201 --> 00:02:10,836 ♪ If I had a voice, I would sing 40 00:02:12,816 --> 00:02:18,086 ♪ After the night when I wake up 41 00:02:18,111 --> 00:02:22,781 ♪ I'll see what tomorrow brings 42 00:02:33,737 --> 00:02:40,326 .::vietnameseghost dịch::. 43 00:04:00,338 --> 00:04:01,938 Em biết mọi người đang nghĩ gì 44 00:04:02,907 --> 00:04:04,173 Nhưng không phải như thế! 45 00:04:05,243 --> 00:04:07,009 Em không cố ý giết hắn 46 00:04:08,879 --> 00:04:10,813 Chính hắn khiến em làm thế 47 00:04:13,418 --> 00:04:15,751 Hắn chọc em Hắn đem em ra làm trò cười 48 00:04:16,421 --> 00:04:18,020 Em phải làm sao mới đúng hả? 49 00:04:19,157 --> 00:04:21,203 Anh em cái quái gì 50 00:04:21,759 --> 00:04:24,693 mà châm chọc em mình và bịa đặt về em mình như thế? 51 00:04:24,795 --> 00:04:26,062 Nó bịa đặt điều gì? 52 00:04:26,164 --> 00:04:28,729 Thì anh cũng biết rõ như em mà Hvitserk. 53 00:04:28,754 --> 00:04:30,254 Nó nói em không phải là đàn ông đích thực thôi mà 54 00:04:37,207 --> 00:04:38,440 Rồi anh sẽ làm gì 55 00:04:38,465 --> 00:04:40,399 nếu hắn nói thế với anh hả Ubbe? 56 00:04:41,838 --> 00:04:44,839 Anh sẽ làm gì nếu anh là một thằng đàn ông đích thực hả? 57 00:04:49,419 --> 00:04:52,020 Em thề trước thần linh và những gì linh thiêng nhất 58 00:04:52,045 --> 00:04:54,045 là em không cố ý giết hắn. 59 00:04:54,224 --> 00:04:56,958 Em giận quá mất khôn thôi 60 00:04:58,201 --> 00:04:59,534 Em đã không suy nghĩ 61 00:05:00,998 --> 00:05:02,464 Em thành thật xin lỗi 62 00:05:20,750 --> 00:05:23,150 Anh không thể nhường cho nó chức chỉ huy đội quân được. 63 00:05:23,252 --> 00:05:24,885 Đó là chuyện của em đấy Ubbe. 64 00:05:25,689 --> 00:05:27,254 Em là anh cả của nó 65 00:05:27,357 --> 00:05:29,524 Em phải chỉ huy chứ 66 00:05:29,626 --> 00:05:32,059 Anh đã bảo anh là anh không quan tâm việc này 67 00:05:32,161 --> 00:05:34,128 Anh có kế hoạch trở lại Địa Trung Hải ... 68 00:05:36,799 --> 00:05:39,266 với Halfdan rồi. 69 00:05:42,205 --> 00:05:44,071 Cậu sẽ quay lại Kattegat trước chứ? 70 00:05:45,908 --> 00:05:47,407 Tôi không định như thế 71 00:05:49,539 --> 00:05:51,205 Định mệnh của tôi gấp lắm rồi 72 00:05:52,668 --> 00:05:54,067 Tôi đến đó đây 73 00:05:56,308 --> 00:05:58,074 Vậy tôi sẽ kể cho Lagertha nghe 74 00:05:58,099 --> 00:06:00,099 vụ phục thù cho cái chết của cha cậu. 75 00:06:01,000 --> 00:06:02,967 và sự thất bại của lũ Saxon 76 00:06:02,992 --> 00:06:05,226 Và phần thưởng đất đai cho người dân chúng ta 77 00:06:07,864 --> 00:06:09,063 Nói với mẹ tôi 78 00:06:10,832 --> 00:06:12,332 Torvi và các con của tôi biết 79 00:06:13,434 --> 00:06:14,934 là tôi nhớ họ 80 00:06:16,771 --> 00:06:18,037 và tôi sẽ quay về ... 81 00:06:20,909 --> 00:06:22,041 Nếu Thần linh muốn thế 82 00:06:23,044 --> 00:06:24,010 Skol. 83 00:06:24,112 --> 00:06:25,745 - Skol. 84 00:06:59,213 --> 00:07:01,280 Nơi này đầy ký ức đáng sợ 85 00:07:01,382 --> 00:07:04,339 Chúa sẽ cứu giúp cho người dân ở đây 86 00:07:04,364 --> 00:07:06,985 Nếu xác của vua ở đây chúng ta tìm nó nào! 87 00:07:07,087 --> 00:07:09,388 - Vâng thưa ngài! 88 00:07:11,203 --> 00:07:12,268 89 00:07:12,293 --> 00:07:14,860 90 00:07:14,962 --> 00:07:16,762 91 00:07:18,965 --> 00:07:20,932 92 00:07:21,034 --> 00:07:22,434 93 00:07:24,170 --> 00:07:26,070 94 00:07:27,240 --> 00:07:29,106 95 00:07:29,208 --> 00:07:30,475 96 00:07:32,011 --> 00:07:33,110 97 00:07:36,783 --> 00:07:38,282 98 00:07:40,186 --> 00:07:41,986 99 00:07:43,122 --> 00:07:44,422 Đem mấy thứ đó ra trước đi! 100 00:07:44,524 --> 00:07:45,890 101 00:07:48,027 --> 00:07:50,094 102 00:07:50,196 --> 00:07:51,228 103 00:07:51,331 --> 00:07:52,529 Em chắc chứ? 104 00:07:54,433 --> 00:07:57,033 Anh chẳng hiểu nổi tại sao em muốn tách ra khỏi anh 105 00:07:57,135 --> 00:07:59,504 Chúng ta là anh em mà Chúng ta phải đi chung chứ 106 00:08:00,205 --> 00:08:01,404 Chúng ta luôn có cùng ước mơ mà 107 00:08:01,507 --> 00:08:04,374 Không! Của anh thôi 108 00:08:04,477 --> 00:08:06,977 Anh muốn làm vua của Norway 109 00:08:07,079 --> 00:08:09,713 Em chả có mơ ước làm anh em 110 00:08:09,815 --> 00:08:11,281 của vua Norway đâu 111 00:08:12,351 --> 00:08:13,951 Vậy em mơ ước gì? 112 00:08:14,753 --> 00:08:16,954 Em muốn ngao du 113 00:08:18,256 --> 00:08:20,190 Ý anh là tham vọng của em ấy? 114 00:08:20,292 --> 00:08:22,938 Anh có đủ tham vọng cho cả hai ta anh trai à. 115 00:08:22,963 --> 00:08:25,393 Em là một người đơn giản thôi 116 00:08:25,495 --> 00:08:27,864 Ngao du tới tận cùng của thế giới 117 00:08:27,966 --> 00:08:30,065 như thế là đủ rồi! 118 00:08:33,437 --> 00:08:34,904 Anh sẽ nhớ em. 119 00:08:38,442 --> 00:08:41,276 Ai cũng cần một người anh em ở sau lưng họ 120 00:08:43,581 --> 00:08:45,114 Em sẽ như thế 121 00:08:47,051 --> 00:08:48,283 dù em ở bất cứ đâu 122 00:09:00,898 --> 00:09:04,065 Hãy đến với bạn mới! Cùng vui nhé! 123 00:09:08,005 --> 00:09:10,805 Thủy triều đang xuống Chúng ta phải đi thôi 124 00:09:24,320 --> 00:09:25,453 125 00:09:26,957 --> 00:09:28,823 126 00:09:30,093 --> 00:09:32,059 127 00:09:32,161 --> 00:09:33,994 128 00:09:34,096 --> 00:09:35,763 129 00:09:35,865 --> 00:09:37,031 130 00:09:37,132 --> 00:09:38,165 131 00:09:38,267 --> 00:09:39,633 132 00:09:56,652 --> 00:09:58,251 Tôi nghĩ chúng ta tìm thấy nhà vua rồi 133 00:10:11,100 --> 00:10:12,165 134 00:10:14,369 --> 00:10:15,535 135 00:10:30,152 --> 00:10:31,652 Chúng ta phải dọn sạch và xây dựng lại nơi này 136 00:10:31,677 --> 00:10:34,075 tụi đầu trâu mặt ngựa phá nát rồi 137 00:10:34,701 --> 00:10:37,457 Hãy cho người dân biết chỗ này đã an toàn rồi 138 00:10:37,559 --> 00:10:38,992 Vâng thưa ngài! 139 00:10:42,196 --> 00:10:45,031 Hyah! Hyah! 140 00:10:45,133 --> 00:10:46,432 141 00:10:47,435 --> 00:10:48,601 Hyah! 142 00:10:52,507 --> 00:10:53,539 143 00:10:57,178 --> 00:10:58,544 Ah... 144 00:11:06,521 --> 00:11:08,254 Floki! 145 00:11:08,356 --> 00:11:11,057 Chú đang đóng một chiếc thuyền đồ chơi hả? 146 00:11:11,693 --> 00:11:13,126 Không phải đồ chơi 147 00:11:14,629 --> 00:11:16,295 Đây là thuyền một người 148 00:11:17,598 --> 00:11:21,567 Ta không cần ai trợ giúp để lái nó cả. 149 00:11:21,669 --> 00:11:24,036 Vậy chú định sẽ đi đâu à? 150 00:11:28,042 --> 00:11:29,708 Đến nơi thần linh chọn 151 00:11:34,382 --> 00:11:36,448 Con không muốn chú đi 152 00:11:36,551 --> 00:11:40,085 Con vẫn cần chú trong cuộc chiến chống lại bọn Thiên Chúa Giáo mà. 153 00:11:40,188 --> 00:11:43,021 Các anh còn rất yếu ớt chú biết điều đó mà chú Floki 154 00:11:51,065 --> 00:11:52,197 Làm ơn mà? 155 00:11:59,306 --> 00:12:00,739 Các anh con ... 156 00:12:04,144 --> 00:12:08,046 Bọn họ không tin là con không cố ý giết Sigurd. 157 00:12:09,183 --> 00:12:12,150 Con cũng không muốn. Hắn là anh con mà 158 00:12:13,687 --> 00:12:15,053 Hmm? 159 00:12:16,289 --> 00:12:18,223 Đó là lý do chú không thể bỏ đi 160 00:12:22,428 --> 00:12:24,095 Con sẽ rất cô đơn 161 00:12:32,739 --> 00:12:34,605 Ta phải đi thôi Ivar à. 162 00:12:36,743 --> 00:12:39,343 Helga đã mất Nơi này không còn gì cho ta cả. 163 00:12:41,480 --> 00:12:43,781 Thế gian này không còn gì hứng thú nữa 164 00:12:45,618 --> 00:12:47,417 Vì thế ta sẽ trao gửi bản thân ta 165 00:12:47,442 --> 00:12:48,909 cho thủy triều và gió biển 166 00:12:48,934 --> 00:12:50,333 và ý định của các vị thần 167 00:12:51,357 --> 00:12:52,623 đến đâu thì đến 168 00:12:56,128 --> 00:12:57,861 Con đau lòng quá 169 00:13:00,565 --> 00:13:02,232 Sẽ ổn thôi 170 00:13:07,205 --> 00:13:08,704 Ivar, the Boneless. 171 00:13:09,607 --> 00:13:11,841 Hiểm họa của thế giới hmm? 172 00:13:13,145 --> 00:13:14,510 Con không cần ta đâu 173 00:13:25,124 --> 00:13:26,356 174 00:13:34,132 --> 00:13:35,298 175 00:13:35,400 --> 00:13:37,901 176 00:13:41,039 --> 00:13:42,272 177 00:13:45,076 --> 00:13:47,844 178 00:13:47,946 --> 00:13:49,279 179 00:14:18,442 --> 00:14:21,043 Và chúng thần nguyện trước thi thể của vua Ecbert 180 00:14:21,145 --> 00:14:24,179 Vua của Mercia, Wessex, Bretwalda 181 00:14:24,281 --> 00:14:26,081 vua của những vì vua. 182 00:14:26,884 --> 00:14:28,483 Như lời Chúa đã nói 183 00:14:28,585 --> 00:14:31,286 "Ta là sự phục sinh và ta là sự sống" 184 00:14:31,388 --> 00:14:34,565 "Ai tin ta dù chết đi sẽ còn sống mãi" 185 00:14:34,738 --> 00:14:37,204 "Ai có đời sống và đức tin vào ta" 186 00:14:37,527 --> 00:14:38,945 "sẽ đời đời" 187 00:14:39,315 --> 00:14:42,416 "không chết". Amen 188 00:14:43,166 --> 00:14:44,298 Amen 189 00:14:48,230 --> 00:14:50,297 Tại sao bọn Phương Bắc để ngươi sống? 190 00:14:50,507 --> 00:14:52,106 Tôi không biết 191 00:14:52,208 --> 00:14:54,542 Tôi cho rằng chúng không hứng thú gì với tôi 192 00:14:54,644 --> 00:14:57,178 Vì vậy khi có cơ hội tôi chạy trốn 193 00:14:59,315 --> 00:15:01,048 Rồi ngươi đến đây có mục đích gì? 194 00:15:01,951 --> 00:15:04,085 Tôi đã chứng kiến và viết ra 195 00:15:04,187 --> 00:15:07,121 bản hiệp ước giữa vủa Ecbert và đám con của Ragnar. 196 00:15:07,223 --> 00:15:08,757 chúng được trao quyền hợp pháp 197 00:15:08,782 --> 00:15:10,147 kiểm soát vùng East Anglia 198 00:15:14,897 --> 00:15:16,162 Ngay cả khi sợ chết 199 00:15:16,265 --> 00:15:18,432 vua Ecbert cũng không nên bán phần đất thừa kế của ông ấy 200 00:15:18,457 --> 00:15:19,790 cho bọn ngoại đạo ấy chứ 201 00:15:21,136 --> 00:15:22,302 Ông ta đâu có làm thế. 202 00:15:23,272 --> 00:15:24,538 Ý ngươi là sao? 203 00:15:25,541 --> 00:15:27,173 Ông ấy đâu có quyền bán 204 00:15:31,580 --> 00:15:33,545 Tốt nhất ngươi nên tự giải thích rõ đi 205 00:15:34,283 --> 00:15:37,384 Trước khi ông ấy đưa gia đình trốn chạy 206 00:15:37,486 --> 00:15:41,422 vua Ecbert đã nhường ngôi cho hoàng tử Aethelwulf 207 00:15:53,268 --> 00:15:55,468 Vậy giờ Aethelwulf là vua 208 00:15:55,570 --> 00:15:57,904 và vụ cấp đất là vô giá trị 209 00:15:58,006 --> 00:15:59,105 Đúng thế 210 00:15:59,942 --> 00:16:01,041 Nhà vua đã chết 211 00:16:03,511 --> 00:16:04,644 Nhà vua vạn tuế 212 00:16:22,363 --> 00:16:23,929 213 00:16:24,031 --> 00:16:25,397 214 00:16:36,077 --> 00:16:37,542 215 00:16:40,982 --> 00:16:42,414 216 00:17:29,662 --> 00:17:30,995 Nó sao rồi? 217 00:17:42,882 --> 00:17:43,948 Alfred. 218 00:17:48,153 --> 00:17:49,286 Nó sắp chết hả? 219 00:17:54,387 --> 00:17:55,719 Tôi không biết 220 00:18:00,393 --> 00:18:01,659 Tôi không biết 221 00:18:12,371 --> 00:18:14,571 Nó giống như Cha Thánh đã nói 222 00:18:14,673 --> 00:18:17,941 Chúa Trời đã sai bọn Phương Bắc đến đây để trừng phạt chúng ta 223 00:18:18,043 --> 00:18:19,909 trừng phạt sự tự cao của chúng ta 224 00:18:19,934 --> 00:18:24,086 những gian xảo và gian ác của chúng ta thôi 225 00:18:24,929 --> 00:18:29,432 Làm sao anh chắc như thế hả Aethelwulf? 226 00:18:32,757 --> 00:18:34,491 Vì chẳng còn cách nào để hiểu 227 00:18:34,516 --> 00:18:35,748 những gì đã xảy ra cho chúng ta cả. 228 00:18:38,597 --> 00:18:42,198 - Không cách nào - Ồ dĩ nhiên chứ 229 00:18:42,300 --> 00:18:44,100 Dĩ nhiên chứ! 230 00:18:44,202 --> 00:18:48,037 Alfred buộc phải ... chết cho tội lỗi của chúng ta à? 231 00:18:48,062 --> 00:18:49,194 Cho tội lỗi của tôi chứ! 232 00:18:51,209 --> 00:18:52,274 Không phải! 233 00:18:54,191 --> 00:18:57,460 Không ai không có lỗi cả Judith 234 00:18:57,749 --> 00:18:59,649 Và anh chỉ có thể cầu nguyện 235 00:18:59,751 --> 00:19:02,585 cho Thiên Chúa tha thứ cho chúng ta 236 00:19:03,454 --> 00:19:05,054 và phù hộ chúng ta 237 00:19:05,156 --> 00:19:08,324 và làm cho gương mặt của Ngài lại rạng rỡ với chúng ta. 238 00:19:40,226 --> 00:19:41,492 Chú dự định đi 239 00:19:41,594 --> 00:19:43,327 mà không cho tụi cháu biết à chú Floki? 240 00:19:50,369 --> 00:19:52,969 Ta muốn tránh phiền phức việc mấy đứa ngăn ta lại thôi 241 00:19:53,071 --> 00:19:54,605 Nhưng chúng cháu sẽ làm thế 242 00:19:58,343 --> 00:19:59,376 Rồi cũng không được 243 00:20:01,213 --> 00:20:03,980 Vậy chúng ta hãy nói lời tạm biệt một cách đường hoàng nhé. 244 00:20:05,017 --> 00:20:06,016 Chú định đi đâu? 245 00:20:06,118 --> 00:20:08,452 Bất cứ nơi nào mà thần linh muốn 246 00:20:08,554 --> 00:20:11,354 Miễn là ta còn sống và thở 247 00:20:12,224 --> 00:20:13,223 các cháu 248 00:20:14,326 --> 00:20:15,459 tụi nhỏ của Ragnar Lothbrok 249 00:20:15,484 --> 00:20:17,016 sẽ luôn trong tim ta 250 00:20:24,436 --> 00:20:27,103 Tạm biệt chú Floki 251 00:20:27,205 --> 00:20:29,472 Chú là thợ đóng thuyền vĩ đại nhất. 252 00:20:33,999 --> 00:20:35,198 Tạm biệt chú Floki 253 00:20:36,614 --> 00:20:38,048 Thần linh sẽ phù hộ chú. 254 00:20:47,259 --> 00:20:49,259 Chú đầu trọc ngốc à 255 00:20:51,016 --> 00:20:52,014 Ở lại đi 256 00:20:53,364 --> 00:20:55,431 Chúng cháu cần chú cũng nhiều như cha chúng cháu vậy 257 00:20:55,456 --> 00:20:57,990 nhưng chú lại bỏ đi, chú hèn quá 258 00:20:59,270 --> 00:21:00,937 Đứng lên và nói thế vào mặt tao nè! 259 00:21:17,755 --> 00:21:20,189 260 00:21:20,291 --> 00:21:22,424 Thật sự là chú ấy hoàn toàn 261 00:21:22,449 --> 00:21:24,048 dấn thân vào biển cả rồi nhỉ? 262 00:21:25,662 --> 00:21:27,596 Đừng lo 263 00:21:27,698 --> 00:21:30,132 Em có đưa chú ấy vài thứ để tự dẫn dắt chú ấy. 264 00:21:32,403 --> 00:21:34,236 Chúng ta không muốn chú ấy đi mất mà. 265 00:21:40,478 --> 00:21:42,011 266 00:21:47,584 --> 00:21:50,419 267 00:21:53,624 --> 00:21:55,590 Floki vạn tuế 268 00:21:55,692 --> 00:21:57,459 Floki vạn tuế 269 00:21:57,561 --> 00:22:01,662 Floki vạn tuế 270 00:22:09,406 --> 00:22:13,007 271 00:22:24,554 --> 00:22:27,413 Ngài Ecbert, vị vua nhân từ của chúng thần 272 00:22:27,723 --> 00:22:29,623 hãy nghe lời cầu nguyện của thần 273 00:22:29,725 --> 00:22:32,060 Hãy để cơn thịnh nộ của Chúa giáng xuống đầu bọn mọi rợ 274 00:22:32,085 --> 00:22:34,651 đã tàn phá những chốn linh thiêng của đất nước chúng ta 275 00:22:34,830 --> 00:22:37,364 Hãy cho chúng nếm mùi đau khổ dưới tay của chúng ta 276 00:22:38,267 --> 00:22:39,967 tàn sát chúng trên chiến trường 277 00:22:40,603 --> 00:22:43,203 cắt đầu chúng như cắt ngô 278 00:22:44,406 --> 00:22:46,724 Hãy cho chúng con được vui thích trong sự diệt vong của bọn chúng 279 00:22:47,209 --> 00:22:50,352 và tống bọn chúng lại biển cả 280 00:22:50,646 --> 00:22:52,512 Và hãy để cánh tay của Hội Thánh 281 00:22:52,537 --> 00:22:54,436 chống lại những tên thờ phụng quỷ dữ 282 00:22:55,451 --> 00:22:57,284 Và hãy để cuộc chiến này không bao giờ dứt 283 00:22:57,538 --> 00:22:59,538 cho đến khi không còn bất cứ tên ngoại đạo nào còn sống 284 00:23:00,056 --> 00:23:01,121 hoặc thở. 285 00:23:02,157 --> 00:23:05,125 Thưa ngài Ecbert nhân từ 286 00:23:05,227 --> 00:23:06,627 hãy lắng nghe lời cầu nguyện của thần 287 00:23:06,729 --> 00:23:07,805 288 00:23:07,830 --> 00:23:09,329 Hallelujah. 289 00:23:25,446 --> 00:23:26,713 Đừng sợ 290 00:23:27,749 --> 00:23:30,282 Thiên Chúa đã ở đây 291 00:23:30,356 --> 00:23:32,652 Các người được an toàn 292 00:23:35,356 --> 00:23:36,889 293 00:23:38,192 --> 00:23:39,258 Cám ơn ngài 294 00:23:40,261 --> 00:23:42,528 Cám ơn 295 00:23:43,564 --> 00:23:44,763 Chúa phù hộ ông, Giám Mục Headmund 296 00:23:44,865 --> 00:23:47,332 Chúa phù hộ ông 297 00:23:47,434 --> 00:23:48,667 298 00:23:52,239 --> 00:23:53,338 299 00:23:53,440 --> 00:23:54,873 300 00:23:58,211 --> 00:24:00,578 Việc phát biểu cho cha chúng ta Anh nghĩ chúng ta nên làm thế 301 00:24:00,603 --> 00:24:03,103 và định cư trên đất mà Ecbert đã trao cho chúng ta 302 00:24:03,283 --> 00:24:05,416 Bọn Saxon đang hoảng loạn 303 00:24:05,519 --> 00:24:07,418 Đây là thời cơ tốt. 304 00:24:07,521 --> 00:24:11,123 Chúng ta có nguồn lực để định cư lâu dài. 305 00:24:12,626 --> 00:24:13,725 Tốt 306 00:24:13,827 --> 00:24:15,661 Em đồng ý không Ivar? 307 00:24:15,763 --> 00:24:18,165 Em không muốn giải tán quân đội 308 00:24:18,632 --> 00:24:21,432 Thật ra em muốn tiếp tục cuộc chiến chống lại bọn Saxon 309 00:24:21,457 --> 00:24:23,690 khi chúng ta vẫn còn sức mạnh 310 00:24:23,870 --> 00:24:26,437 Đề nghị của em là chúng ta trở lại phía bắc 311 00:24:26,540 --> 00:24:28,139 đến nơi chúng ta đánh bại Aelle 312 00:24:29,476 --> 00:24:32,577 Chúng ta nên đặt một doanh trại lâu dài như anh nói ấy 313 00:24:32,679 --> 00:24:36,381 nhưng gần bờ biển, từ đó chúng ta có thể cướp bóc bất cứ đâu chúng ta muốn 314 00:24:38,385 --> 00:24:42,853 Mơ ước của cha chúng ta như thế chúng ta không chỉ là những tên cướp được 315 00:24:42,955 --> 00:24:45,323 Chúng ta nên cư xử theo một cách khác 316 00:24:45,425 --> 00:24:49,096 Anh không nghe gì rồi Ubbe à Chúng ta phải có một thành lũy 317 00:24:49,829 --> 00:24:53,463 Nếu chúng ta về phía bắc chúng ta gần hơn với đất của mình 318 00:24:54,366 --> 00:24:56,103 và các tuyến vận chuyển. 319 00:24:56,535 --> 00:24:59,135 Chúng ta có thể xây một pháo đài bất khả xâm phạm 320 00:24:59,538 --> 00:25:00,704 Ở đâu? 321 00:25:00,806 --> 00:25:03,540 Em nghe rằng có một thành phố gọi là York 322 00:25:06,522 --> 00:25:07,821 Nó nằm trên một dòng sông chính 323 00:25:07,846 --> 00:25:09,846 và không xa biển lắm. 324 00:25:09,948 --> 00:25:13,450 Em nghĩ chúng ta nên chiếm nó 325 00:25:15,454 --> 00:25:17,487 Không, nó có vẻ như một sự rút lui vậy. 326 00:25:17,590 --> 00:25:19,323 Có chứ. 327 00:25:19,425 --> 00:25:21,658 Nhưng đó chỉ là chiến thuật 328 00:25:23,329 --> 00:25:26,096 Anh chắc chắn hiểu được Ubbe à 329 00:25:26,121 --> 00:25:28,555 nếu chúng ta nằm ở giữa một đất nước 330 00:25:28,580 --> 00:25:30,580 thì chúng ta sẽ bị kẻ thù vây quanh 331 00:25:30,836 --> 00:25:33,807 Ở York, chúng ta gần nhà hơn 332 00:25:35,741 --> 00:25:38,507 Đúng không anh Hvitserk? 333 00:25:43,314 --> 00:25:45,181 Em đồng ý với Ivar 334 00:25:45,283 --> 00:25:47,279 Chúng ta nên tiến về phía bắc và tấn công York 335 00:25:52,991 --> 00:25:54,523 Hay đấy 336 00:26:43,439 --> 00:26:44,806 Cám ơn Ivar 337 00:27:04,700 --> 00:27:06,599 338 00:27:09,571 --> 00:27:11,338 Có một phụ nữa trông nhà thờ cần nói chuyện với ngài. 339 00:27:17,812 --> 00:27:20,646 340 00:27:20,748 --> 00:27:22,348 341 00:27:24,219 --> 00:27:27,987 342 00:27:28,089 --> 00:27:29,989 Cô cầu nguyện cho ai thế? 343 00:27:30,091 --> 00:27:33,218 Cho tất cả chúng ta, trong thời điểm khủng khiếp này 344 00:27:34,762 --> 00:27:36,729 - Cô tên gì? - Aethelgyth. 345 00:27:39,934 --> 00:27:41,167 Aethelgyth. 346 00:27:42,969 --> 00:27:44,730 Cố nên kiểm điểm linh hồn của mình 347 00:27:46,774 --> 00:27:48,707 Cô sẽ nhận Thánh Lễ từ tay tôi hả? 348 00:27:52,529 --> 00:27:53,712 Vầy thì quỳ xuống 349 00:28:36,583 --> 00:28:37,649 Amen. 350 00:28:38,618 --> 00:28:39,685 Amen. 351 00:28:50,887 --> 00:28:53,521 Chúa ơi, hãy tha thứ cho tội đồ khốn khổ và đáng thương này 352 00:28:56,636 --> 00:29:00,271 Con đã phạm tội lỗi trong suy nghĩ và hành động 353 00:29:01,608 --> 00:29:05,042 Xin hãy tha thứ cho con 354 00:29:06,580 --> 00:29:10,215 Trừng phạt con đi 355 00:29:12,018 --> 00:29:13,384 Hãy xóa sạch tội lỗi ra khỏi con 356 00:29:16,223 --> 00:29:17,355 Chúa ơi 357 00:29:20,493 --> 00:29:21,626 Chúa ơi 358 00:29:26,032 --> 00:29:28,875 York, hãy nhìn ả kìa 359 00:29:30,149 --> 00:29:32,048 Quá chín mùi để thu hoạch rồi! 360 00:29:32,073 --> 00:29:33,972 Thậm chí chúng chẳng biết chúng ta ở đây 361 00:29:34,274 --> 00:29:37,174 Chúng ta tấn công ngày mai trước khi bọn chúng biết 362 00:29:37,276 --> 00:29:38,976 Ừ 363 00:29:39,078 --> 00:29:40,211 Khoan 364 00:29:40,312 --> 00:29:42,113 Anh nhớ vài điều cha chúng ta từng nói 365 00:29:43,282 --> 00:29:45,349 Tấn công một thành phố nước Anh lúc nào cũng tốt hơn 366 00:29:45,374 --> 00:29:47,875 khi chúng tổ chức một trong các ngày hội Thánh 367 00:29:48,054 --> 00:29:49,386 Vào ngày đó, hầu hết dân chúng 368 00:29:49,411 --> 00:29:51,478 sẽ ở trong nhà thờ và say sưa 369 00:29:52,237 --> 00:29:53,636 Làm thế nào chúng ta biết được? 370 00:29:55,661 --> 00:29:57,361 Chúng ta sẽ tìm ra cách 371 00:29:59,565 --> 00:30:00,798 Được thôi 372 00:31:03,661 --> 00:31:07,162 373 00:31:10,301 --> 00:31:11,900 374 00:31:13,738 --> 00:31:14,770 375 00:31:17,407 --> 00:31:23,882 376 00:31:25,816 --> 00:31:26,815 377 00:31:27,542 --> 00:31:31,821 378 00:31:32,689 --> 00:31:33,822 379 00:31:44,668 --> 00:31:45,800 380 00:31:47,270 --> 00:31:49,237 381 00:32:14,009 --> 00:32:16,310 Bọn Phương Bắc! Chuẩn bị nỏ! 382 00:32:16,412 --> 00:32:18,817 Tường thành! Chuẩn bị! 383 00:32:19,663 --> 00:32:21,455 Chuẩn bị Chuẩn bị nỏ! 384 00:32:21,497 --> 00:32:23,064 385 00:32:23,320 --> 00:32:24,419 386 00:32:30,092 --> 00:32:31,457 387 00:33:04,525 --> 00:33:05,724 388 00:33:22,710 --> 00:33:25,444 389 00:33:34,487 --> 00:33:35,854 390 00:36:01,832 --> 00:36:03,164 391 00:36:04,502 --> 00:36:07,569 392 00:36:10,741 --> 00:36:11,940 393 00:36:55,684 --> 00:36:57,251 394 00:36:57,353 --> 00:36:58,485 395 00:37:11,800 --> 00:37:14,868 396 00:37:35,691 --> 00:37:37,523 Ngựa đâu! 397 00:37:37,626 --> 00:37:40,326 Hyah! Hyah! 398 00:38:03,473 --> 00:38:04,806 Vì các anh 399 00:38:06,143 --> 00:38:07,475 Vì thành phố York của chúng ta 400 00:38:09,279 --> 00:38:10,445 Vì York 401 00:38:13,050 --> 00:38:14,316 Và vì tất cả các anh em 402 00:38:15,552 --> 00:38:17,185 đừng quên Sigurd 403 00:38:28,497 --> 00:38:30,230 Vì tất cả chúng ta! 404 00:38:30,333 --> 00:38:31,598 Skol. 405 00:38:35,771 --> 00:38:37,171 Skol. 406 00:39:22,250 --> 00:39:23,249 407 00:39:34,162 --> 00:39:35,694 Đủ rồi, đủ rồi 408 00:39:38,900 --> 00:39:40,433 409 00:39:41,903 --> 00:39:44,303 Con mạnh quá đối với ta rồi Guthrum à 410 00:39:45,573 --> 00:39:47,440 Con cần ai đó khác để tập luyện 411 00:39:49,177 --> 00:39:51,310 Con phải nhớ cha con là chiến binh vĩ đại nhất 412 00:39:51,413 --> 00:39:53,146 Ông ấy vẫn còn rất vĩ đại đấy 413 00:39:53,248 --> 00:39:54,713 Ý mẹ không phải Bjorn 414 00:39:54,815 --> 00:39:57,116 Ý mẹ là cha thật của con, Chúa Borg 415 00:39:57,218 --> 00:39:59,419 Đó là cái tên con phải lấy làm tự hào và đừng bao giờ quên nhé. 416 00:40:00,422 --> 00:40:02,755 Và thậm chí là Ragnar đã giết ông ấy 417 00:40:02,857 --> 00:40:04,623 Ta biết trong trái tim ta họ đang chiến đấu 418 00:40:04,648 --> 00:40:06,314 và đánh chén cùng nhau trên Valhalla 419 00:40:08,295 --> 00:40:09,795 Thuyền! 420 00:40:22,610 --> 00:40:23,842 Ai thế nhỉ? 421 00:40:28,348 --> 00:40:29,682 Ta phải cảnh báo Lagertha 422 00:41:31,010 --> 00:41:34,978 Nữ hoàng Lagertha Tôi mang tin tức tuyệt vời về đây 423 00:41:36,382 --> 00:41:39,517 Đội đại quân, được Bjorn Ironside con trai cô dẫn dắt 424 00:41:39,619 --> 00:41:43,987 đã phục thù thành công cho cái chết của Ragnar Lothbrok 425 00:41:44,089 --> 00:41:47,657 Cả vua Aelle và Ecbert đều đã chết 426 00:41:47,759 --> 00:41:50,593 nhưng trước khi chết, vua Ecbert còn cho chúng ta vô số đất đai 427 00:41:51,663 --> 00:41:53,496 để cho việc định cư trong tương lai 428 00:41:56,034 --> 00:41:58,401 Ông làm rất tốt vua Harald ạ 429 00:41:58,503 --> 00:42:00,736 Nhưng sao con trai tôi không mang tin về nhỉ? 430 00:42:00,838 --> 00:42:03,606 - Nó chết rồi à? - Ồ không 431 00:42:03,708 --> 00:42:06,676 Trong các đứa con của Ragnar Chỉ có Sigurd là chết rồi 432 00:42:06,778 --> 00:42:10,046 bị chính em trai nó giết, thằng Ivar 433 00:42:16,354 --> 00:42:20,756 Tôi hỏi lần nữa, tại sao Bjorn không về đây? 434 00:42:22,026 --> 00:42:24,393 Cậu ấy bảo là cậu ấy muốn đi 435 00:42:24,418 --> 00:42:26,184 thẳng về Địa Trung Hải 436 00:42:26,363 --> 00:42:30,465 và nhờ tôi truyền đạt sự kính trọng của cậu ấy đối với bà 437 00:42:30,568 --> 00:42:33,368 và Torvi 438 00:42:34,405 --> 00:42:36,505 mẹ của các con của cậu ấy 439 00:42:40,069 --> 00:42:43,004 Giờ nói tôi nghe xem sao ông muốn về đây hả vua Harald 440 00:42:44,615 --> 00:42:45,914 Tôi nói rồi 441 00:42:46,750 --> 00:42:48,650 Khi con trai bà 442 00:42:48,675 --> 00:42:51,009 không muốn mang tin về cho bà 443 00:42:52,089 --> 00:42:53,622 Thì tôi nghĩ tôi nên làm điều đó thay 444 00:42:55,826 --> 00:42:59,894 Và tôi nghĩ có lẽ ông cũng muốn biết 445 00:42:59,919 --> 00:43:02,319 thằng con hoang Egil từng phục vụ ông khỏe mạnh ra sao phải không 446 00:43:05,568 --> 00:43:08,069 Có lẽ ông mong được thấy hắn ở đây 447 00:43:09,372 --> 00:43:10,772 ngồi trên ngôi báu 448 00:43:12,142 --> 00:43:14,508 giữ nó ấm cho ông phải không? 449 00:43:17,914 --> 00:43:19,948 Có lẽ là thế 450 00:43:26,556 --> 00:43:31,359 Sự thật có thể là một lựa chọn tồi với một người thông minh nhỉ 451 00:43:35,464 --> 00:43:38,866 Tôi chưa bao giờ nhận là mình thông minh cả 452 00:43:38,968 --> 00:43:42,335 Ngay cả vậy, tôi chưa bao giờ đánh giá ông là ngốc cả 453 00:43:42,360 --> 00:43:43,794 Nhưng bà biết người ta thường nói chứ 454 00:43:43,973 --> 00:43:47,975 "Nếu một thằng ngu mà cứ cố chấp, có thể nó sẽ thành thông minh" 455 00:43:50,980 --> 00:43:52,780 Thần linh có lẽ không cho ông thời gian rồi 456 00:43:57,153 --> 00:43:58,685 Tôi không thể trách thần linh được 457 00:44:00,022 --> 00:44:01,621 Họ cho tôi rất nhiều thứ khác 458 00:44:02,758 --> 00:44:04,124 Rất nhiều. 459 00:44:13,201 --> 00:44:14,901 Tôi rất vui được chết 460 00:44:24,913 --> 00:44:26,145 Đừng sợ 461 00:44:27,849 --> 00:44:28,981 Chém đi! 462 00:44:33,689 --> 00:44:34,821 Chém đi! 463 00:44:38,026 --> 00:44:39,158 Chém đi! 464 00:45:54,233 --> 00:45:56,033 465 00:46:04,510 --> 00:46:05,575 Thưa ngài 466 00:46:05,677 --> 00:46:07,011 Tôi có tin đây 467 00:46:07,113 --> 00:46:08,412 Chúng tôi biết bọn Phương Bắc đang ở đâu 468 00:46:08,514 --> 00:46:09,579 Bọn chúng đang ở York 469 00:46:09,681 --> 00:46:12,149 Bọn chúng đã chiếm thành phố một cách vô cùng man rợ 470 00:46:12,251 --> 00:46:14,584 Chúng giết chết Giám mục Cynebert rất dã man 471 00:46:20,893 --> 00:46:22,893 Vậy thì chúng ta biết phải đáp trả lại bọn chúng thế nào rồi chứ. 472 00:46:52,290 --> 00:46:53,924 Ngươi đã thú nhận tội lỗi 473 00:46:54,725 --> 00:46:56,058 Ừ 474 00:46:56,160 --> 00:46:57,660 Mọi người đều nghe thấy hết rồi 475 00:46:58,830 --> 00:47:01,196 Vậy nói xem lý do gì ta không nên giết ngươi nào 476 00:47:04,001 --> 00:47:05,768 Bà chẳng có lý do gì phải giết tôi. 477 00:47:08,105 --> 00:47:09,104 Không à? 478 00:47:12,643 --> 00:47:15,678 Ta không có được nửa lý do luôn à? 479 00:47:19,817 --> 00:47:20,850 Không 480 00:47:23,020 --> 00:47:25,187 Mọi thứ đã thay đổi hết rồi 481 00:47:25,289 --> 00:47:27,912 Tôi đã làm những phải làm vì một người phụ nữ 482 00:47:28,826 --> 00:47:32,995 Cô ấy từ chối lấy tôi trừ khi tôi trở thành vua của toàn cõi Noway 483 00:47:35,299 --> 00:47:37,099 Vì vậy đó là lý tưởng của tôi 484 00:47:37,124 --> 00:47:38,957 Là khát vọng của tôi 485 00:47:42,639 --> 00:47:44,539 Tôi yêu cô ấy bà hiểu chứ 486 00:47:44,564 --> 00:47:45,830 Vậy nên 487 00:47:46,010 --> 00:47:47,809 Tôi cố chiếm lấy vương quốc của bà 488 00:47:47,834 --> 00:47:49,935 Tôi chả có ý chống lại bà 489 00:47:50,114 --> 00:47:51,913 Chỉ là cố chứng tỏ với cô ấy thôi 490 00:47:51,938 --> 00:47:53,737 Vậy sao mọi thứ đã thay đổi? 491 00:47:54,418 --> 00:47:56,118 Vì cô ấy đã lừa dối tôi 492 00:47:58,655 --> 00:48:00,989 Cô ấy đã không thể chờ tôi trở thành vua của Noway 493 00:48:01,278 --> 00:48:03,892 Thay vào đó cô ấy lấy một tên tộc trưởng người Đan Mạch 494 00:48:04,661 --> 00:48:05,793 Và người đã làm gì? 495 00:48:07,664 --> 00:48:08,763 Tôi đã giết chết ả 496 00:48:10,443 --> 00:48:12,310 Và giờ ả đã chết rồi 497 00:48:12,335 --> 00:48:17,705 Tôi chẳng còn ý định tất công Kattegat 498 00:48:17,730 --> 00:48:21,198 hoặc là cố lật đổ bà nữa. 499 00:48:24,714 --> 00:48:28,115 Vậy thì, ý định của ngươi là gì hả? 500 00:48:28,140 --> 00:48:31,542 Tôi muốn đề nghị tình hữu nghị và liên minh với bà 501 00:48:31,567 --> 00:48:32,844 Nhìn ngươi xem 502 00:48:33,356 --> 00:48:35,757 Ngươi nghĩ ngươi có tư cách đề nghị điều gì với ta à? 503 00:48:35,782 --> 00:48:37,915 Tôi vẫn là vua mà! 504 00:48:38,094 --> 00:48:41,068 Và quyền lãnh đạo nhiều vương quốc khác 505 00:48:42,230 --> 00:48:43,797 Còn ta là nữ hoàng! 506 00:48:43,822 --> 00:48:44,969 Đúng vậy 507 00:48:45,701 --> 00:48:48,869 Và tôi biết hơn ai hết 508 00:48:48,894 --> 00:48:56,132 Kattegat và nữ hoàng xinh đẹp của nó dễ bị tổn thương thế nào 509 00:48:56,311 --> 00:48:59,980 Và hơn hết, con trai của bà có thể vắng mặt một thời gian dài 510 00:49:00,082 --> 00:49:04,117 Còn mấy đứa con khác của Ragnar thì làm sao mà tin được chứ hả? 511 00:49:04,219 --> 00:49:08,989 Liệu rằng chúng có còn muốn trả thù cho cái chết của mẹ chúng không? 512 00:49:09,091 --> 00:49:11,825 Hoặc là chúng muốn làm vua nơi này thì sao? 513 00:49:13,295 --> 00:49:17,597 Vậy ngươi muốn đổi lại gì cho vụ liên minh này? 514 00:49:17,699 --> 00:49:20,866 Bà thì không có chồng tôi thì chẳng có vợ 515 00:49:22,804 --> 00:49:26,038 Có lẽ đó là câu trả lời cho câu hỏi của bà đấy 516 00:49:32,246 --> 00:49:34,680 Ngươi thật sự nghĩ là 517 00:49:34,782 --> 00:49:38,784 ta sẽ tự đổ dưới chân của ngươi à hả vua Harald? 518 00:49:38,809 --> 00:49:42,978 rồi cám ơn thần linh vì ngươi đã chiếu cố làm chồng ta à? 519 00:49:44,715 --> 00:49:47,215 Còn ta nên biết ơn ngươi 520 00:49:47,240 --> 00:49:50,942 mà mời ngươi lên giường với ta à? 521 00:49:52,125 --> 00:49:54,825 Trong ánh vinh quang của ngươi à? 522 00:49:59,706 --> 00:50:00,772 Hmm? 523 00:50:10,417 --> 00:50:11,517 Gì thế... 524 00:50:12,486 --> 00:50:14,453 Bà làm gì thế hả? 525 00:51:30,361 --> 00:51:31,427 Cho bọn tao qua 526 00:51:35,400 --> 00:51:36,498 Bọn bây biết bọn tao là ai không? 527 00:51:38,536 --> 00:51:39,969 Bọn tao biết tụi mày là ai 528 00:51:42,006 --> 00:51:43,206 Bọn bây muốn gì? 529 00:51:43,307 --> 00:51:44,473 Tao muốn nói chuyện với Ivar 530 00:51:44,575 --> 00:51:46,008 Giờ tránh ra chỗ khác 531 00:51:46,111 --> 00:51:47,977 Tao sẽ hỏi ông ấy và nếu thấy không có gì bất ổn 532 00:51:49,347 --> 00:51:51,513 Không, mày không cần đâu 533 00:51:51,616 --> 00:51:53,983 Vì mày sẽ không còn lưỡi để hỏi nó đâu 534 00:51:55,053 --> 00:51:57,086 Tao sẽ treo mày lên cây cột đằng kia 535 00:51:59,023 --> 00:52:00,156 Mày hiểu chứ? 536 00:52:21,356 --> 00:52:23,088 Ubbe! Hvitserk! 537 00:52:25,949 --> 00:52:27,849 Các anh đã đi tuần à? 538 00:52:28,028 --> 00:52:30,229 Công việc tăng cường phòng thủ đang tiến triển tốt đấy. 539 00:52:30,254 --> 00:52:32,621 Sao mày cần vệ sĩ vậy Ivar? 540 00:52:32,723 --> 00:52:34,122 Sao? 541 00:52:34,224 --> 00:52:35,423 Tụi tao vừa bị mấy tên vệ sĩ chặn lại 542 00:52:35,448 --> 00:52:37,048 Sao mày lại cần chúng thế? 543 00:52:37,227 --> 00:52:39,261 Mày cần sự bảo vệ khỏi tụi tao à? 544 00:52:39,286 --> 00:52:40,385 Khỏi anh em của mày à? 545 00:52:41,198 --> 00:52:42,430 Dĩ nhiên là không rồi 546 00:52:42,532 --> 00:52:43,698 Vậy sao chúng ở đấy? 547 00:52:44,501 --> 00:52:45,867 Em là thằng tàn tật 548 00:52:45,892 --> 00:52:47,481 Em cần vệ sĩ thôi 549 00:52:49,039 --> 00:52:50,939 Không chỉ là cận vệ không đâu Ivar à 550 00:52:51,041 --> 00:52:54,655 Thật ra mày chưa bao giờ hỏi ý kiến tụi tao về bất cứ điều gì. 551 00:52:55,478 --> 00:52:58,246 Như thể mày nghĩ mày đang là chỉ huy đội quân vậy 552 00:53:05,522 --> 00:53:06,988 Mày nghĩ mày là chỉ huy à? 553 00:53:07,624 --> 00:53:09,253 Không, không phải 554 00:53:09,559 --> 00:53:12,092 Sao em lại nghĩ mình như thế chứ? 555 00:53:12,195 --> 00:53:15,592 Tao vui khi nghe mày nói thế vì mày không phải là chỉ huy 556 00:53:16,132 --> 00:53:18,132 Cả ba anh em chúng ta cùng là chỉ huy. 557 00:53:18,234 --> 00:53:20,034 Như ý nguyện của cha chúng ta 558 00:53:20,059 --> 00:53:21,859 Bọn tao lớn hơn mày Ivar à 559 00:53:22,116 --> 00:53:23,181 Mày không thể gạt bọn anh ra 560 00:53:23,206 --> 00:53:24,905 Không thể chấp nhận được đâu 561 00:53:25,007 --> 00:53:27,709 Không phải thế Anh nói đúng đấy Hvitserk. 562 00:53:29,278 --> 00:53:30,578 Nhưng hai anh phải hiểu 563 00:53:30,603 --> 00:53:35,153 rất khó cho em khi phải chia sẻ quyền lợi của mình. 564 00:53:36,162 --> 00:53:37,662 Em thật sự muốn sự công bằng của các anh 565 00:53:37,687 --> 00:53:41,021 nhưng để cho em làm được như thế em đã phải làm tốt hơn các anh 566 00:53:42,290 --> 00:53:46,790 Em phải làm các anh quên đi việc em là một thằng tàn tật 567 00:53:47,229 --> 00:53:49,363 Nghe này Ivar, bọn tao biết mày như thế nào 568 00:53:49,465 --> 00:53:51,498 Và tụi anh chấp nhận mày 569 00:53:51,600 --> 00:53:54,334 Nó chả có gì khác với tụi anh cả 570 00:53:54,436 --> 00:53:55,535 Mày là em của bọn anh 571 00:53:55,637 --> 00:53:58,538 Đừng cố làm bọn anh thấy đáng tiếc cho mày nhé 572 00:53:58,640 --> 00:54:00,507 Vì bọn anh sẽ không bao giờ như thế em trai à. 573 00:54:05,046 --> 00:54:07,046 Có một số lượng lớn bọn Saxon đang kéo đến đây 574 00:54:13,622 --> 00:54:15,088 Nhưng anh nghĩ mày đã biết rồi 575 00:54:49,132 --> 00:54:50,164 Sao? 576 00:54:50,266 --> 00:54:51,865 Hắn đã tự giải bày rồi 577 00:54:51,967 --> 00:54:53,967 Hắn giải thích vì sao cố giết hết chúng ta à? 578 00:54:55,231 --> 00:54:56,408 Hắn yêu thôi 579 00:54:58,307 --> 00:55:00,974 Dù sao thì hắn cũng không còn yêu gì nữa 580 00:55:03,489 --> 00:55:05,356 Hắn muốn thỏa thuận với chúng ta 581 00:55:05,381 --> 00:55:08,814 Vậy là cô bảo hắn là chúng ta không thỏa thuận gì với mấy tên sát nhân. 582 00:55:08,916 --> 00:55:11,284 Ta bảo còn tùy vào thỏa thuận. 583 00:55:11,309 --> 00:55:12,572 Hắn đề nghị gì? 584 00:55:13,288 --> 00:55:14,387 Liên minh 585 00:55:16,468 --> 00:55:17,534 Sự bảo vệ 586 00:55:17,559 --> 00:55:18,991 Đổi lại là ... 587 00:55:20,195 --> 00:55:21,361 Hôn nhân 588 00:55:23,365 --> 00:55:25,298 Thế à? 589 00:55:25,400 --> 00:55:26,999 Chắc cô không thể vui thế chứ? 590 00:55:27,179 --> 00:55:28,178 Hắn không biết cô là ai sao? 591 00:55:28,203 --> 00:55:30,036 Vấn đề là hắn đương nhiên biết chứ 592 00:55:30,061 --> 00:55:32,027 Tôi sẽ không để một tên như thế đến tiếp cận tôi đâu! 593 00:55:32,052 --> 00:55:33,851 Mẹ không thể ngây ngô thế. 594 00:55:33,876 --> 00:55:37,011 Đôi khi phụ nữ phải làm những gì cần chỉ để giữ lại một chút quyền lực. 595 00:55:37,036 --> 00:55:38,588 Cô nói đúng đấy 596 00:55:38,613 --> 00:55:41,446 Torvi nói đúng một phần thôi 597 00:55:42,116 --> 00:55:43,248 Dù sao đi nữa 598 00:55:44,385 --> 00:55:46,152 Ta cũng không có ý định lấy hắn 599 00:55:46,253 --> 00:55:47,386 Vậy bà sẽ giết hắn à? 600 00:55:48,422 --> 00:55:49,655 Không phải việc của ngươi. 601 00:55:49,757 --> 00:55:51,023 Cô không thể thả hắn ra! 602 00:55:51,048 --> 00:55:53,148 Ta có quyết định thế nào cũng không dính gì đến ngươi 603 00:55:53,327 --> 00:55:55,327 - Tôi chỉ nghĩ cho cô thôi. - Cám ơn 604 00:55:55,429 --> 00:55:57,296 Nhưng ta có thể tự nghĩ cho ta. 605 00:57:03,162 --> 00:57:05,363 Suỵt 606 00:57:09,269 --> 00:57:10,401 Chèo đi 607 00:57:30,522 --> 00:57:32,622 Lên thuyền! 608 00:57:32,724 --> 00:57:34,957 - Bọn chúng đi mất rồi - Bọn nào? 609 00:57:34,982 --> 00:57:36,249 Vua Harald và người của hắn. 610 00:57:36,428 --> 00:57:38,127 Thuyền của chúng đã đi mất Chúng thả hắn ra 611 00:57:38,152 --> 00:57:39,385 và giết vài tên lính gác. 612 00:57:41,012 --> 00:57:42,078 Astrid đâu? 613 00:57:43,080 --> 00:57:44,113 Astrid à? 614 00:57:46,605 --> 00:57:47,604 615 00:57:59,050 --> 00:58:00,082 Chèo đi! 616 00:58:00,185 --> 00:58:01,483 617 00:58:01,585 --> 00:58:02,718 618 00:58:08,326 --> 00:58:09,525 619 00:58:20,771 --> 00:58:22,171 Nhanh lên! 620 00:58:29,113 --> 00:58:30,246 Sao lại bắt tao? 621 00:58:31,648 --> 00:58:33,514 À, cô có thể giúp ta một việc lớn 622 00:58:34,684 --> 00:58:40,322 Cô thấy đấy, ta nghĩ Lagertha còn làm 623 00:58:40,347 --> 00:58:42,982 nữ hoàng của Kattegat dài dài 624 00:58:43,160 --> 00:58:47,295 Còn ta thì vẫn còn tham vọng thống trị nó 625 00:58:47,898 --> 00:58:49,130 626 00:58:49,233 --> 00:58:55,036 Ta vẫn còn ý định trở thành vua của toàn cõi Noway. 627 00:58:55,138 --> 00:58:59,807 Đồng nghĩ với việc ta sẽ chiếm Kattegat và các vương quốc khác nữa. 628 00:59:00,710 --> 00:59:02,410 Nhưng ta lại chưa có vợ 629 00:59:03,580 --> 00:59:04,981 Ta cần một hoàng hậu 630 00:59:05,995 --> 00:59:09,183 Ta cần người nối dõi 631 00:59:09,285 --> 00:59:12,365 Mày muốn tao là hoàng hậu của mày à? 632 00:59:13,909 --> 00:59:15,109 Sao không nhỉ? 633 00:59:15,824 --> 00:59:17,291 Mày phải hiểu chứ 634 00:59:17,393 --> 00:59:19,459 Lagertha rất tốt với tao 635 00:59:19,561 --> 00:59:21,127 Tao nợ cô ấy mọi thứ. 636 00:59:22,131 --> 00:59:25,565 Vậy thì không còn cách nào cô sẽ đồng ý lấy ta à? 637 00:59:26,838 --> 00:59:27,801 Không. 638 00:59:28,340 --> 00:59:31,638 Ngay cả việc cô sẽ là hoàng hậu của Noway? 639 00:59:32,052 --> 00:59:34,674 Người phụ nữ quyền lực của cả một đất nước? 640 00:59:38,016 --> 00:59:40,547 Nói thật đi Astrid, 641 00:59:40,810 --> 00:59:44,117 nó chả có gì hấp dẫn cô sao? 642 00:59:44,219 --> 00:59:50,356 Nó không làm cuộc đua quyền lực của cô nhanh hơn tí nào à? 643 00:59:50,654 --> 00:59:53,259 Mắt cô không sáng hơn tí nào sao? 644 00:59:54,908 --> 00:59:56,596 Hay tôi đánh giá sai cô nhỉ? 645 01:00:00,235 --> 01:00:01,568 646 01:00:06,374 --> 01:00:07,541 647 01:00:21,432 --> 01:00:23,699 Sao? Ngươi có gì cần báo cáo? 648 01:00:23,724 --> 01:00:25,190 Bọn Phương Bắc đang bận rộn 649 01:00:25,370 --> 01:00:28,170 sửa chữa và nâng cấp tháp phòng thủ thưa ngài 650 01:00:28,272 --> 01:00:29,704 Bọn chúng thật là tháo vát 651 01:00:29,806 --> 01:00:32,340 Chúng chỉ là mọi rợ và quỷ dữ Chả có gì hơn. Tiếp đi 652 01:00:32,442 --> 01:00:34,242 Thành phố được bảo vệ nghiêm ngặt 653 01:00:34,344 --> 01:00:37,078 Xin lỗi thưa ngài nhưng chúng ta không đủ sức 654 01:00:37,103 --> 01:00:39,404 để tấn công nó. Không có bất cứ hi vọng nào 655 01:00:41,036 --> 01:00:42,068 Ta không nghĩ thế 656 01:00:42,752 --> 01:00:44,719 Ta có đầy hi vọng chiến thắng 657 01:00:44,821 --> 01:00:47,522 Chỉ tiếc là đức vua mới không có mặt nơi đây với chúng ta thôi 658 01:00:47,624 --> 01:00:50,291 Sự hiện diện của ông ấy sẽ thúc đẩy quân nhập ngũ 659 01:00:51,694 --> 01:00:54,150 Không như cha ông ấy ông ấy có ảnh hưởng trong vai trò là một chiến binh 660 01:01:24,993 --> 01:01:26,626 Chúng ta sẽ làm gì với Alfred đây? 661 01:01:31,900 --> 01:01:33,967 Tại sao cứ phải luôn bàn về Alfred thế? 662 01:01:37,706 --> 01:01:41,174 Vì nó sắp chết Aethelwulf à 663 01:01:41,276 --> 01:01:43,509 Nó đang chết trước mặt anh đấy 664 01:01:45,680 --> 01:01:46,845 Anh không thấy à? 665 01:01:52,954 --> 01:01:54,253 Alfred? 666 01:01:56,691 --> 01:01:57,856 Alfred? 667 01:01:59,927 --> 01:02:01,227 Alfred? 668 01:02:09,003 --> 01:02:10,002 Alfred. 669 01:02:11,339 --> 01:02:12,338 Nó đang làm gì vậy? 670 01:02:13,575 --> 01:02:14,607 Alfred? 671 01:02:16,996 --> 01:02:18,028 Alfred! 672 01:03:32,385 --> 01:03:33,750 Không! 673 01:03:34,353 --> 01:03:35,519 Cứu nó! 674 01:03:39,058 --> 01:03:40,424 Alfred? 675 01:03:40,526 --> 01:03:41,692 Hãy cứu con ta! 676 01:03:49,402 --> 01:03:50,534 Tránh ra! 677 01:03:51,737 --> 01:03:53,304 - Alfred! Con của mẹ! 678 01:03:53,329 --> 01:03:54,427 Cuộc đời mẹ! 679 01:03:54,452 --> 01:03:55,451 Không! 680 01:03:56,809 --> 01:03:57,841 Không! 681 01:04:04,382 --> 01:04:06,049 Không! Không! 682 01:04:06,151 --> 01:04:08,351 Làm ơi mà, làm ơn! 683 01:04:08,453 --> 01:04:10,954 Không, làm ơn mà! 684 01:04:11,056 --> 01:04:12,723 Con của mẹ! Làm ơn! 685 01:04:19,631 --> 01:04:20,997 Nó còn sống! 686 01:04:21,022 --> 01:04:22,921 Nó còn sống! 687 01:04:30,575 --> 01:04:32,342 Suỵt! Suỵt! Nó đang cố nói 688 01:04:32,444 --> 01:04:33,543 York. 689 01:04:34,779 --> 01:04:37,480 Chúng ta phải ... Chúng ta phải đến York 690 01:04:37,582 --> 01:04:38,848 Sao chúng ta phải đến York? 691 01:04:42,510 --> 01:04:43,909 Bọn Phương Bắc đang ở đó 692 01:04:45,189 --> 01:04:46,489 Bọn Phương Bắc à 693 01:04:47,125 --> 01:04:49,125 Và dân của cha ... 694 01:04:49,227 --> 01:04:50,860 Dân của cha đang cần cha. 695 01:04:54,399 --> 01:04:57,533 Alfred, sao ... Sao con biết được? 696 01:04:59,738 --> 01:05:00,970 Cha con đã cho con biết 697 01:05:29,033 --> 01:05:31,500 Ôi thần linh ơi 698 01:05:35,796 --> 01:05:37,096 Không phải như vầy 699 01:05:39,677 --> 01:05:41,843 Con không muốn chết kiểu này 700 01:05:45,408 --> 01:05:46,974 Tại sao Người lại bỏ mặc con vậy? 701 01:05:52,189 --> 01:05:55,691 Hỡi Heimdall, thần gác cổng 702 01:05:57,861 --> 01:05:59,728 Người có thể làm chứng cho con mà! 703 01:06:01,231 --> 01:06:03,732 Hãy kể cho các vị thần khác con nghĩ về họ thường xuyên mà. 704 01:06:05,261 --> 01:06:07,294 và con tim con thuộc về họ mà. 705 01:06:24,987 --> 01:06:26,086 Bay đi chim 706 01:06:27,223 --> 01:06:29,790 Hãy tìm một hòn đảo và ở đó 707 01:06:31,227 --> 01:06:32,793 Đừng trở lại nhé 708 01:06:34,063 --> 01:06:35,663 Đừng trở lại! 709 01:06:39,935 --> 01:06:41,935 Cố lên nào! Đẩy đi! Đẩy! 710 01:06:46,632 --> 01:06:48,564 Cố lên nào! 711 01:06:50,311 --> 01:06:51,745 712 01:07:05,226 --> 01:07:06,259 713 01:07:07,061 --> 01:07:09,696 714 01:07:12,100 --> 01:07:13,733 715 01:07:27,190 --> 01:07:30,258 Sao mẹ lại nghĩ hắn bắt cóc Astrid? 716 01:07:30,437 --> 01:07:33,953 Ta không nghĩ vua Harald làm bất cứ chuyện gì mà không suy tính 717 01:07:34,849 --> 01:07:37,082 Hắn bảo ta là hắn đã bỏ mơ ước của hắn 718 01:07:37,107 --> 01:07:39,013 là trở thành vua của toàn cõi Noway 719 01:07:39,166 --> 01:07:41,767 Ta chắc chắn là hắn dối trá 720 01:07:41,792 --> 01:07:44,252 Hắn vẫn còn tin vào ước mơ đó 721 01:07:44,874 --> 01:07:49,311 và một ngày nào đó, thuyền của hắn sẽ quay lại Kattegat này với đầy quân lính 722 01:07:49,413 --> 01:07:51,592 Astrid chắc chắn là một phần trong kế hoạch của hắn. Nhưng ... 723 01:07:52,015 --> 01:07:53,615 Phần nào thì ta không thể nói được 724 01:07:53,717 --> 01:07:56,484 Astrid sẽ không bao giờ là một phần kế hoạch của một ai khác được 725 01:07:59,022 --> 01:08:01,823 Ta đủ lớn để biết chuyện mà các người không bao giờ dám chắc 726 01:08:01,848 --> 01:08:03,681 Chuyện một ai đó sẽ làm đâu 727 01:08:05,128 --> 01:08:06,961 728 01:08:10,387 --> 01:08:11,887 Ta có thể đánh hơi được quê hương rồi! 729 01:08:12,981 --> 01:08:14,147 730 01:08:23,092 --> 01:08:24,424 731 01:08:27,830 --> 01:08:28,896 Không còn lâu nữa đâu 732 01:08:32,898 --> 01:08:34,230 733 01:08:40,206 --> 01:08:41,438 734 01:08:41,463 --> 01:08:43,397 Cô đã nghĩ hơn được tí nào về điều ta đã nói không? 735 01:08:48,838 --> 01:08:50,390 Ta chắc là cô không thích cách nhìn nhận của ta 736 01:08:50,415 --> 01:08:53,182 nhưng cô sẽ thay đổi suy nghĩ 737 01:08:53,207 --> 01:08:56,108 Tao sẽ không lấy mày đâu 738 01:08:56,443 --> 01:08:58,410 Mày đã phạm sai lầm lớn rồi 739 01:08:59,147 --> 01:09:00,615 Ồ, thật vậy. 740 01:09:00,949 --> 01:09:02,755 Ta chưa bao giờ gặp may với phụ nữ 741 01:09:03,351 --> 01:09:04,784 Chưa hết ... 742 01:09:04,886 --> 01:09:09,709 Nếu như do sai lầm, do tai nạn, do thần linh 743 01:09:10,792 --> 01:09:13,993 và do định mệnh, ta làm đúng thì sao? 744 01:09:14,095 --> 01:09:16,344 Nếu như cô muốn ở đây luôn thì sao? 745 01:09:17,131 --> 01:09:20,934 Nếu như không còn nơi nào cho cô dung thân thì sao? 746 01:09:25,473 --> 01:09:26,505 747 01:09:29,843 --> 01:09:30,876 748 01:09:47,528 --> 01:09:48,860 Dừng lại! 749 01:09:51,532 --> 01:09:52,898 Xuống ngựa! 750 01:09:56,971 --> 01:09:58,103 Ông là ai? 751 01:09:58,205 --> 01:10:00,138 Chúng tôi là người của Wessex Chúng tôi đến đây với nhà vua 752 01:10:00,240 --> 01:10:03,040 Vua à? Ý ông là vua Aethelwulf? 753 01:10:03,143 --> 01:10:04,709 Con của Ecbert? 754 01:10:04,811 --> 01:10:06,744 Ông ấy và người của ông ấy đang theo ngay phía sau. 755 01:10:06,846 --> 01:10:09,981 Tôi là bạn của Giám mục Headmund 756 01:10:10,083 --> 01:10:12,016 đang đóng quân không quá xa chỗ này 757 01:10:12,119 --> 01:10:13,751 Tôi là lãnh chúa Denewulf. 758 01:10:13,853 --> 01:10:15,253 Hân hạnh thưa ngài 759 01:10:16,323 --> 01:10:17,822 Hân hạnh 760 01:10:17,924 --> 01:10:19,190 Đây là một ngày vui 761 01:10:19,292 --> 01:10:21,892 Ngài Giám mục rất khát khao được sát cánh với nhà vua 762 01:10:21,995 --> 01:10:25,896 Và giờ thì cám ơn Chúa, việc đó đã đến. 763 01:10:56,262 --> 01:10:58,195 764 01:10:58,220 --> 01:10:59,486 765 01:11:01,333 --> 01:11:02,633 Chào đức vua 766 01:11:03,969 --> 01:11:05,068 Chúa ân sủng 767 01:11:09,641 --> 01:11:11,207 Chào ngài giám mục 768 01:11:13,378 --> 01:11:16,111 Ta đã nghe nhiều chuyện về tài năng vũ khí của ngài 769 01:11:16,214 --> 01:11:18,257 và tinh thần của ngài 770 01:11:18,916 --> 01:11:20,616 Ta rất muốn bắt chước như thế 771 01:11:21,386 --> 01:11:23,018 Vợ ta, Judith 772 01:11:23,555 --> 01:11:24,654 773 01:11:25,290 --> 01:11:26,422 Thưa hoàng hậu 774 01:11:27,124 --> 01:11:28,123 Đi thôi! 775 01:11:28,226 --> 01:11:30,059 Quý ngài hãy tắm gội sau một hành trình dài 776 01:11:30,562 --> 01:11:31,561 rồi ăn uống 777 01:11:32,463 --> 01:11:33,862 778 01:11:33,964 --> 01:11:35,964 Hoàng hậu thật là dũng cảm 779 01:11:35,989 --> 01:11:37,860 khi sát cánh cùng đức vua đến đây 780 01:11:38,469 --> 01:11:41,030 Ta chẳng có dũng cảm lắm đâu Giám mục Headmund ạ 781 01:11:41,605 --> 01:11:45,240 Nhưng khi chồng và các con ta buộc phải đứng trên chiến trường 782 01:11:45,419 --> 01:11:46,652 thì ta nên làm gì bây giờ? 783 01:11:46,677 --> 01:11:49,411 Ở nhà, khóc và cầu nguyện à? 784 01:11:49,513 --> 01:11:51,279 Dù gì đi nữa, là con của vua Aelle 785 01:11:51,304 --> 01:11:56,141 Ta cũng có món nợ cần thanh toán với đám con của Ragnar 786 01:11:56,320 --> 01:11:59,421 Nhân danh Chúa, Đấng thương xót và hận thù 787 01:11:59,523 --> 01:12:01,256 Thần thề sẽ khiến bọn ngoại đạo đó trả giá 788 01:12:01,281 --> 01:12:03,982 cho những tội ác tàn độc của chúng 789 01:12:04,161 --> 01:12:05,493 790 01:12:14,998 --> 01:12:16,631 Thưa hoàng tử Alfred 791 01:12:16,940 --> 01:12:19,107 - Vâng thưa ngài - Thứ lỗi cho thần 792 01:12:19,132 --> 01:12:21,065 Thần có nghe chuyện về ngài 793 01:12:21,245 --> 01:12:24,212 Ngài đã du hành tới Rome khi là một đứa trẻ và gặp Đức giáo hoàng ra sao. 794 01:12:24,237 --> 01:12:26,437 Vâng, cha ta đã dẫn ta đi 795 01:12:26,617 --> 01:12:29,517 Chắc hẳn là một hành trình gian nan đối với một cậu bé nhỉ? 796 01:12:29,620 --> 01:12:33,888 À, có gì thật sự đáng giá mà không phải trải qua gian nan đâu hả ngài giám mục? 797 01:12:33,913 --> 01:12:35,079 Nói hay lắm 798 01:12:35,104 --> 01:12:36,336 Ai là người dạy ngài vậy? 799 01:12:36,593 --> 01:12:39,427 Ông của ta, vua Ecbert. 800 01:12:39,529 --> 01:12:42,029 Ông ấy là người thông minh nhất mà ta từng biết 801 01:12:42,132 --> 01:12:43,164 và người yêu thương nhất 802 01:12:43,189 --> 01:12:45,522 Bọn mọi rợ đang chiếm York 803 01:12:45,702 --> 01:12:47,468 và chịu trách nhiệm cho cái chết của ông ấy 804 01:12:48,504 --> 01:12:49,737 Đấy là lý do bọn thần đến đây. 805 01:12:51,900 --> 01:12:55,868 Bọn Phương bắc đang củng cố tuyến phòng thủ của thành phố 806 01:12:57,480 --> 01:13:00,547 Chúng đã sửa lại và mở rộng thành lũy 807 01:13:00,572 --> 01:13:02,238 Tin không tốt tí nào 808 01:13:02,418 --> 01:13:03,584 Thần cũng nghĩ vậy 809 01:13:05,388 --> 01:13:07,721 Đúng thế, cho đến lúc trinh thám báo lại một vài điểm thú vị 810 01:13:09,525 --> 01:13:12,426 Chắc chắn là chúng không thể hoặc không muốn 811 01:13:12,528 --> 01:13:15,296 sửa lại bức tường La Mã vẫn còn đó. 812 01:13:15,398 --> 01:13:18,465 Thật sự thì nhiều chỗ của bức tường đang rệu rã 813 01:13:18,567 --> 01:13:21,268 Những viên đá đang lỏng lẻo và sắp rơi ra. 814 01:13:22,304 --> 01:13:24,771 Mặc dù vậy, nó vẫn không được canh gác 815 01:13:25,407 --> 01:13:26,406 và không được bảo vệ 816 01:13:27,609 --> 01:13:29,275 Vậy thì chúng ta có kế hoạch tấn công rồi 817 01:13:30,031 --> 01:13:30,973 Đúng vậy 818 01:13:31,780 --> 01:13:33,179 Nếu ngài cho phép 819 01:13:34,616 --> 01:13:35,748 chúng ta nên chờ 820 01:13:37,131 --> 01:13:38,314 không nên vội 821 01:13:38,653 --> 01:13:40,653 Hãy chờ quân chúng ta hợp lại 822 01:13:40,755 --> 01:13:42,955 Hãy chờ trinh thám của thần chắc chắn tuyệt đối 823 01:13:42,980 --> 01:13:47,049 là những phần của bức tường không được canh gác và bảo vệ 824 01:13:47,074 --> 01:13:48,541 Ừ, và ta có thể liên lạc với các lãnh chúa của cha ta và yêu cầu họ tham gia 825 01:13:48,797 --> 01:13:50,326 Rồi khi một thứ đã xong thì? 826 01:13:50,732 --> 01:13:53,633 Vâng thưa hoàng tử 827 01:13:57,010 --> 01:13:58,176 Mọi thứ đã xong, chúng ta sẽ tấn công 828 01:21:04,009 --> 01:21:05,743 Trinh thám! 829 01:21:05,828 --> 01:21:07,828 830 01:21:09,346 --> 01:21:11,346 ::vietnameseghost dịch:: sync & corrected by XiuLong 831 01:21:11,379 --> 01:21:15,145 832 01:21:23,267 --> 01:21:24,833 833 01:21:34,211 --> 01:21:36,210 Cô nghĩ sao về lỗi lầm của Lagertha? 834 01:21:37,547 --> 01:21:39,294 Ý cô "lỗi lầm" là sao? 835 01:21:39,849 --> 01:21:43,284 Bà ấy nên giết chết vua Harald khi có cơ hội 836 01:21:43,386 --> 01:21:44,852 Thay vì cứ nói chuyện với hắn 837 01:21:44,954 --> 01:21:46,521 Có lẽ thế 838 01:21:46,622 --> 01:21:50,724 Không nên cho phép kẻ thù của bà ấy, kẻ thù của chúng ta trốn thoát được. 839 01:21:50,826 --> 01:21:52,626 Và bà ấy đã hi sinh mạng sống của Astrid. 840 01:21:52,651 --> 01:21:54,151 Chúng ta không biết việc đó. 841 01:21:56,466 --> 01:21:59,767 Nghe này, tất cả những gì tôi đang nói là Lagertha mắc sai lầm 842 01:22:00,736 --> 01:22:02,370 Bà ấy phạm sai lầm 843 01:22:02,395 --> 01:22:06,697 Có lẽ sức mạnh của bà ta không còn dữ dội và đầy đủ như xưa nữa 844 01:22:06,876 --> 01:22:08,240 Cô không thấy thế à? 845 01:23:54,014 --> 01:23:55,746 Ta đang ở Asgard 846 01:23:56,449 --> 01:23:58,449 Ta đang ở thánh địa của Thần linh 847 01:23:59,302 --> 01:24:01,661 848 01:24:25,945 --> 01:24:27,278 Ivar? 849 01:24:29,715 --> 01:24:31,548 Em đang làm gì thế? 850 01:24:31,573 --> 01:24:34,219 Đợi chút em cho xem. 851 01:24:39,091 --> 01:24:40,090 Rồi ::vietnameseghost dịch:: sync & corrected by XiuLong