1
00:00:55,639 --> 00:00:56,598
Anh tin họ à?
2
00:00:57,641 --> 00:01:01,562
Anh em nhà Lothbrok ư? Tất nhiên là không.
3
00:01:01,812 --> 00:01:03,397
Họ nói dối về mọi thứ.
4
00:01:04,147 --> 00:01:05,816
Nhưng anh muốn ra trận cùng họ.
5
00:01:06,024 --> 00:01:09,027
Tất nhiên. Bọn ta hiểu nhau.
Ta cũng nói dối.
6
00:01:10,862 --> 00:01:13,115
Bọn ta làm thế và có vẻ hiệu quả.
7
00:01:15,284 --> 00:01:17,244
Nói dối không hiệu quả với em.
8
00:01:19,580 --> 00:01:20,622
- Chào.
- Bệ hạ.
9
00:01:20,789 --> 00:01:22,833
Chắc Ivar không có ý định trở về.
10
00:01:23,625 --> 00:01:24,585
Có lẽ vậy.
11
00:01:27,170 --> 00:01:28,338
Anh cũng thế ư?
12
00:01:30,799 --> 00:01:32,426
Tàu đang được chuẩn bị.
13
00:01:34,136 --> 00:01:38,307
Nơi này luôn khiến ta nhớ về Floki,
người thợ đóng tàu vĩ đại.
14
00:01:39,891 --> 00:01:41,059
- Nâng lên!
- Floki?
15
00:01:42,060 --> 00:01:43,854
Ngươi chưa từng nghe danh ư?
16
00:01:44,438 --> 00:01:45,856
Ragnar Lothbrok lẫy lừng,
17
00:01:46,565 --> 00:01:50,986
căng buồm tới nước Anh và rồi Frankia,
rồi tới Valhalla trên thuyền của Floki.
18
00:01:51,361 --> 00:01:52,362
Ngài biết ông ta?
19
00:01:53,071 --> 00:01:55,824
Tất nhiên là biết.
Ai mà không biết cơ chứ?
20
00:01:58,201 --> 00:02:02,914
Nhưng ông ta đã chết rồi.
Có lẽ những người giỏi nhất đều đã chết.
21
00:02:04,458 --> 00:02:08,420
Floki từng nói tàu ông ấy đóng
không điên cuồng va vào những con sóng
22
00:02:08,712 --> 00:02:11,798
mà nhẹ nhàng lướt qua chúng.
23
00:02:13,592 --> 00:02:17,220
Hy vọng thợ của chúng ta
cũng khéo léo như ông ấy.
24
00:02:20,265 --> 00:02:21,266
Làm tốt lắm.
25
00:02:26,521 --> 00:02:27,689
Ta cần nói chuyện.
26
00:02:30,942 --> 00:02:31,860
Kéo đi!
27
00:02:54,675 --> 00:02:58,679
Chúng ta sắp khởi hành đến nước Anh.
28
00:03:01,598 --> 00:03:02,766
Tôi nóng lòng quá.
29
00:03:04,685 --> 00:03:05,769
Ngươi phải đợi thôi.
30
00:03:11,983 --> 00:03:15,570
Ta nghĩ có khả năng
quân Rus sẽ trở lại và…
31
00:03:16,947 --> 00:03:18,365
tấn công Kattegat lần nữa.
32
00:03:18,824 --> 00:03:20,909
Cần có người ở lại phụ trách,
33
00:03:20,992 --> 00:03:25,664
người mà ta có thể tin tưởng sẽ bảo vệ
nơi này và trông chừng gia sản của ta.
34
00:03:38,009 --> 00:03:42,013
Đây là quê hương ngươi.
Ngươi thuộc về Kattegat.
35
00:03:42,597 --> 00:03:47,352
Ngươi không cần phải
mạo hiểm hay sợ hãi bất kỳ điều gì.
36
00:03:50,856 --> 00:03:51,773
Vậy nên…
37
00:03:54,484 --> 00:03:57,070
ta quyết định giao Kattegat cho ngươi.
38
00:03:58,238 --> 00:04:03,160
Ngươi và Ingrid sẽ cai trị
nơi này khi ta vắng mặt.
39
00:04:03,660 --> 00:04:07,831
Thật ra thì ta đã quyết định
cho ngươi lên nhiếp chính.
40
00:04:09,958 --> 00:04:13,962
Nếu ngươi và Ingrid có bất đồng,
ngươi sẽ là người ra quyết định.
41
00:04:16,673 --> 00:04:17,549
Cảm ơn ngài.
42
00:04:19,926 --> 00:04:21,303
Sao ngài lại làm vậy?
43
00:04:23,722 --> 00:04:25,557
Mọi chuyện sắp đến hồi kết rồi.
44
00:04:28,894 --> 00:04:30,145
Cần phải quyết định.
45
00:04:31,521 --> 00:04:33,648
Ngài nói "sắp đến hồi kết" là sao?
46
00:04:35,025 --> 00:04:38,987
Ta không chắc lắm. Nhưng ta cảm nhận được.
47
00:04:50,040 --> 00:04:51,750
Hai người nói chuyện gì vậy?
48
00:04:56,505 --> 00:04:57,756
Về tương lai.
49
00:05:00,050 --> 00:05:01,218
Ta sắp đi xa.
50
00:05:03,678 --> 00:05:08,850
Và em sẽ phải ở lại đây
để hạ sinh… con chúng ta.
51
00:05:11,937 --> 00:05:16,858
Ta lệnh cho em và Erik cùng nhau
cai trị nơi này khi ta vắng mặt.
52
00:05:19,277 --> 00:05:22,322
Em có thể cai trị.
Erik có thể lo việc phòng thủ.
53
00:05:22,614 --> 00:05:24,241
Hai người sẽ cùng cai trị.
54
00:05:26,034 --> 00:05:27,494
Ta đã quyết định rồi.
55
00:05:31,164 --> 00:05:33,834
Chắc chắn hai người sẽ…
56
00:05:36,044 --> 00:05:37,212
hòa hợp thôi.
57
00:05:43,552 --> 00:05:45,136
Sao anh lại đi sớm thế?
58
00:05:52,978 --> 00:05:54,271
Ta là người Viking.
59
00:05:57,816 --> 00:06:01,069
Ta không phải kiểu người
sống ổn định, ở yên một chỗ.
60
00:06:03,071 --> 00:06:04,447
Ta phải tiến lên.
61
00:06:07,325 --> 00:06:11,663
Một ngày nào đó, chắc chắn…
chúng ta đều sẽ an cư lạc nghiệp.
62
00:06:14,541 --> 00:06:15,959
Nhưng hiện giờ thì…
63
00:06:18,795 --> 00:06:21,339
ta vẫn sẽ sửa tàu…
64
00:06:23,300 --> 00:06:26,386
mài rìu thật sắc và ra khơi.
65
00:06:28,805 --> 00:06:33,852
Ta muốn cảm nhận từng cơn gió lạnh buốt
và nước biển tạt lên da mặt.
66
00:06:36,104 --> 00:06:37,397
Khi cảm nhận được nó…
67
00:06:41,776 --> 00:06:42,861
là ta tự do.
68
00:08:25,714 --> 00:08:26,673
Tiếp tục đi!
69
00:08:28,883 --> 00:08:30,135
Cầu thần linh phù hộ!
70
00:08:31,136 --> 00:08:32,387
Hạ sang bên kia!
71
00:09:02,667 --> 00:09:03,585
Mở ra đi!
72
00:09:04,377 --> 00:09:06,129
Trên đỉnh mũi đất kìa!
73
00:09:36,034 --> 00:09:37,410
Ở ngay phía sau thôi!
74
00:09:43,041 --> 00:09:45,126
Ta không có duyên với phụ nữ.
75
00:09:51,716 --> 00:09:53,093
Để ý xung quanh!
76
00:09:57,639 --> 00:09:59,015
Mang thêm dây ra đây!
77
00:10:31,673 --> 00:10:36,928
Tạ ơn Chúa vì Người đã nhân từ
che chở cho Wessex
78
00:10:37,011 --> 00:10:42,142
đã rất lâu từ khi người Viking
và bọn ngoại đạo cướp bóc nơi đây.
79
00:10:43,017 --> 00:10:47,188
Wessex tỏ lòng biết ơn
đến vua Alfred nhân từ
80
00:10:47,897 --> 00:10:51,151
và đến quyền năng cao cả
của Chúa Giêsu Kitô.
81
00:10:52,318 --> 00:10:57,115
Nguyện cầu Đấng Tối Cao
ban cho chúng ta sức mạnh
82
00:10:57,240 --> 00:11:00,076
để đẩy lùi và tiêu diệt bọn ngoại đạo
83
00:11:01,369 --> 00:11:05,290
nếu chúng dám đặt chân lên
mảnh đất Cơ Đốc thiêng liêng lần nữa.
84
00:11:08,293 --> 00:11:12,172
- Chúa phù hộ Nhà Vua!
- Chúa phù hộ Nhà Vua!
85
00:11:12,547 --> 00:11:16,384
- Chúa phù hộ Wessex!
- Chúa phù hộ Wessex!
86
00:11:16,885 --> 00:11:21,890
Giờ hãy cùng cầu nguyện những lời
Chúa Giêsu đã dạy cho các tông đồ.
87
00:11:26,102 --> 00:11:32,150
Lạy Cha chúng con ở trên trời,
chúng con nguyện danh Cha cả sáng.
88
00:11:32,734 --> 00:11:37,113
Vương quốc Cha trị sẽ đến.
89
00:11:37,447 --> 00:11:43,244
Ý Cha thể hiện…
90
00:11:44,495 --> 00:11:47,790
dưới đất cũng như trên trời.
91
00:11:49,459 --> 00:11:55,340
Xin Cha cho chúng con hôm nay
lương thực hàng ngày…
92
00:11:57,258 --> 00:12:00,887
và tha nợ cho chúng con…
93
00:12:03,306 --> 00:12:09,020
cũng như chúng con
tha cho kẻ có nợ chúng con.
94
00:12:11,231 --> 00:12:13,566
Xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ
95
00:12:14,150 --> 00:12:20,990
nhưng cứu chúng con cho khỏi sự dữ.
96
00:12:22,033 --> 00:12:22,951
Amen.
97
00:12:24,953 --> 00:12:25,870
Amen.
98
00:12:32,877 --> 00:12:35,338
Ta không nghĩ nên tấn công
Biệt phủ Hoàng gia.
99
00:12:36,589 --> 00:12:40,385
Bọn Saxon chắc hẳn đã tăng cường
phòng thủ pháo đài rồi.
100
00:12:40,885 --> 00:12:44,555
Đồng ý. Chúng ta phải dụ tên vua này
ra khỏi thành trì của hắn
101
00:12:44,722 --> 00:12:47,183
và ép hắn chiến đấu ở nơi chúng ta chọn.
102
00:12:47,767 --> 00:12:48,768
Nơi nào đây?
103
00:12:55,608 --> 00:12:59,988
Ở đây. Edington. Tôi nhớ nơi này.
104
00:13:00,363 --> 00:13:03,324
Ragnar đã đưa tôi
lên ngọn đồi dốc ngoài thành phố
105
00:13:03,408 --> 00:13:08,121
tới thành luỹ của của một pháo đài cổ xưa.
Nhìn xuống thung lũng bên dưới, ông nói…
106
00:13:09,956 --> 00:13:12,166
"Đây là nơi hoàn hảo để đánh trận".
107
00:13:15,128 --> 00:13:17,297
Tên đó ngại việc khó lắm.
108
00:13:23,261 --> 00:13:24,846
Đem ngựa tới đây!
109
00:13:26,055 --> 00:13:27,140
Đằng này!
110
00:13:45,783 --> 00:13:46,868
Em nghĩ gì vậy?
111
00:13:48,453 --> 00:13:51,414
Em đang mong… là hắn không chết đuối.
112
00:14:23,488 --> 00:14:24,447
Anh muốn gì?
113
00:14:27,075 --> 00:14:28,910
Lên giường của cô.
114
00:14:30,828 --> 00:14:32,288
Chưa có quyết định gì cả.
115
00:14:32,997 --> 00:14:39,712
Harald đi rồi. Gần như sẽ không quay lại.
Còn cô chưa từng yêu hắn.
116
00:14:41,297 --> 00:14:45,301
- Thế không có nghĩa…
- Có đấy.
117
00:14:50,014 --> 00:14:54,018
Tôi là người tạo ra vua.
Tôi đã cứu mạng Bjorn,
118
00:14:54,894 --> 00:14:59,774
tôi đã cứu mạng Harald
và giờ thì tôi tự lên làm vua.
119
00:15:02,151 --> 00:15:03,611
Cô sẽ là hoàng hậu.
120
00:15:09,742 --> 00:15:12,412
Anh có chắc là muốn cưới
một phù thủy không?
121
00:15:14,997 --> 00:15:18,668
Có. Như thế sẽ rất kích thích.
122
00:15:35,435 --> 00:15:36,686
Cởi áo ra đi!
123
00:15:49,949 --> 00:15:51,159
Quay lại.
124
00:16:17,185 --> 00:16:18,853
Tôi muốn thấy các vết sẹo!
125
00:16:58,017 --> 00:17:00,811
Lên giường đi, người tạo ra vua.
126
00:17:43,145 --> 00:17:44,146
Kỵ binh đến ạ.
127
00:18:00,663 --> 00:18:05,126
Thưa bệ hạ, thần có tin khẩn. Một đội quân
Viking lạ mặt đang tiến đến Wessex.
128
00:18:05,585 --> 00:18:07,086
Có ít nhất là 200 thuyền.
129
00:18:09,130 --> 00:18:10,798
Ta có biết họ không?
130
00:18:11,716 --> 00:18:13,801
Thưa bệ hạ, nghe đồn
131
00:18:14,176 --> 00:18:18,472
chúng là người Na Uy,
con trai của Ragnar Lothbrok.
132
00:18:27,857 --> 00:18:32,111
Ta nghĩ chúng ta đã đến đây.
Hiện tại thì chưa chạm trán bọn Saxon,
133
00:18:32,194 --> 00:18:35,865
nhưng kể từ giờ,
ta sẽ phải đi qua làng mạc và thị trấn.
134
00:18:36,699 --> 00:18:40,911
Ta phải tránh xa mọi cuộc
chạm trán lớn và bất ngờ.
135
00:18:41,078 --> 00:18:43,831
Chắc chắn chúng đã biết ta đang trên sông.
136
00:18:44,290 --> 00:18:46,542
Thế nên ta không cần phải ẩn mình nữa.
137
00:18:46,626 --> 00:18:49,295
Trái lại, ta nên thông báo mình đã tới
138
00:18:49,503 --> 00:18:51,839
và gieo rắc nỗi sợ hãi trong dân làng.
139
00:18:52,882 --> 00:18:55,134
Mai Hvitserk và tôi dẫn một đoàn quân đi.
140
00:18:55,384 --> 00:18:57,094
Mong là cướp được vài con ngựa
141
00:18:57,219 --> 00:19:00,306
và tìm hiểu xem Alfred
có đang duyệt binh không.
142
00:19:00,931 --> 00:19:03,059
Có thể cũng tìm được lương thực.
143
00:19:04,060 --> 00:19:05,728
Em không cần đi cùng anh.
144
00:19:06,228 --> 00:19:07,271
Em quá quan trọng,
145
00:19:07,355 --> 00:19:10,441
không thể mạo hiểm bị bắt
hay bị giết bởi bọn Saxon.
146
00:19:14,403 --> 00:19:15,571
Bình minh khởi hành.
147
00:19:27,124 --> 00:19:32,213
Trinh sát của ta báo là
quân Viking đang cắm trại… ở đây.
148
00:19:32,546 --> 00:19:35,341
Chắc chúng định phối hợp
với những người Viking định cư
149
00:19:35,424 --> 00:19:38,302
hoặc các toán quân
dọc biên giới Mercia hay nơi khác.
150
00:19:38,719 --> 00:19:42,014
Chắc chúng muốn tăng cường
lực lượng vốn đã hùng mạnh của mình.
151
00:19:42,765 --> 00:19:44,642
Quân đội của chúng quá lớn,
152
00:19:44,767 --> 00:19:46,852
ta nên giao chiến theo điều kiện của mình.
153
00:19:48,145 --> 00:19:49,855
Phải giám sát hoạt động của chúng.
154
00:19:50,523 --> 00:19:54,694
Nhưng cùng lúc, phải chuẩn bị lực lượng
để di chuyển tới Chichester.
155
00:19:55,152 --> 00:19:57,780
Đội quân lớn của ta ở đó. Gần biển nữa.
156
00:20:00,241 --> 00:20:03,577
- Vậy là ta phải sơ tán đến đó?
- Đúng thế.
157
00:20:05,830 --> 00:20:07,832
Dù lòng ta đau như cắt.
158
00:20:08,708 --> 00:20:11,127
Thông điệp mà người dân Wessex
nhận được là gì
159
00:20:11,293 --> 00:20:13,504
khi nhà vua bỏ rơi Biệt phủ Hoàng gia?
160
00:20:14,880 --> 00:20:17,758
Có lẽ thông điệp
là so sánh bên mạnh bên yếu.
161
00:20:19,927 --> 00:20:22,263
Và không may, chúng ta là phe yếu.
162
00:20:23,556 --> 00:20:24,765
Tứ phía đều là địch
163
00:20:24,849 --> 00:20:27,226
giờ lại gặp phải quân Viking hùng mạnh.
164
00:20:36,235 --> 00:20:39,447
Không nên né tránh sự thật,
Elsewith yêu quý.
165
00:20:40,114 --> 00:20:42,742
Nói dối về sức mạnh quân ta thì ích gì?
166
00:20:43,409 --> 00:20:47,747
Tốt nhất là nên thành thật,
tin vào Chúa và phải thực tế.
167
00:20:48,914 --> 00:20:50,458
Đó là thứ ta học được.
168
00:20:52,042 --> 00:20:53,210
Em không chịu nổi!
169
00:20:53,919 --> 00:20:56,213
Chúng chính là bọn Viking
170
00:20:56,297 --> 00:20:58,507
đã giết cha và ông của anh!
171
00:20:58,924 --> 00:21:00,259
Và giờ chúng lại đến!
172
00:21:00,342 --> 00:21:03,012
Chúng sẽ không biến đi!
Chúng nhất định phải thắng!
173
00:21:03,387 --> 00:21:05,723
Kể cả khi bị đánh bại, chúng vẫn thắng!
174
00:21:09,518 --> 00:21:10,436
Nghĩa là sao?
175
00:21:10,770 --> 00:21:12,480
Mỗi khi thua trận,
176
00:21:12,563 --> 00:21:14,607
bọn Viking luôn đề nghị thương lượng.
177
00:21:14,774 --> 00:21:16,108
Lấy vòng tay ra thề
178
00:21:16,192 --> 00:21:18,652
hoặc thậm chí còn chấp nhận
theo đạo Cơ Đốc
179
00:21:18,736 --> 00:21:20,321
chỉ để có thể thương lượng!
180
00:21:20,529 --> 00:21:23,657
Rồi trao đổi con tin, đất đai vì hòa bình!
181
00:21:23,949 --> 00:21:26,285
Dù là gì, em đã chứng kiến quá nhiều!
182
00:21:26,619 --> 00:21:28,078
Và luôn là lỗi của anh!
183
00:21:28,537 --> 00:21:30,122
Anh quá thiết tha hoà bình
184
00:21:30,247 --> 00:21:32,333
nên đã chấp nhận điều kiện của chúng!
185
00:21:33,042 --> 00:21:35,211
Nhưng bọn chúng lại chẳng thật lòng.
186
00:21:35,669 --> 00:21:37,213
Chúng không thật lòng cải đạo!
187
00:21:38,255 --> 00:21:40,174
Chúng không quan tâm liệu các con tin
188
00:21:40,257 --> 00:21:42,718
có phải chết khi chúng bội ước!
189
00:21:57,775 --> 00:21:58,997
Chúng có quan tâm đâu.
190
00:22:00,945 --> 00:22:02,988
Còn anh vẫn luôn là nạn nhân
191
00:22:04,782 --> 00:22:06,784
và em sợ nó sẽ lại tái diễn.
192
00:24:01,065 --> 00:24:04,318
Ta đóng vào mắt Vigfaoir.
193
00:24:06,320 --> 00:24:09,073
Ta đóng vào mắt Valfaoir.
194
00:24:12,868 --> 00:24:16,121
Ta đóng vào mắt Asaporr!
195
00:24:19,667 --> 00:24:23,212
Thor và Odin,
hãy nghe lời cầu nguyện của con,
196
00:24:23,629 --> 00:24:28,133
hãy chú ý tới lời khẩn cầu của con
và ban phép cho mảnh gỗ này.
197
00:24:29,093 --> 00:24:34,723
Peckr. Fjolnir. Pundr.
Freyr. Prumr. Fengr.
198
00:24:35,391 --> 00:24:38,852
Đúng thế! Làm việc của mình đi.
199
00:25:09,008 --> 00:25:10,009
Khoan đã.
200
00:25:19,143 --> 00:25:20,477
Anh đi phía bên phải.
201
00:25:22,062 --> 00:25:23,439
Còn ngươi! Cầm dây cương!
202
00:25:38,120 --> 00:25:43,542
Lạy Chúa, con tin tưởng nơi Người.
Xin đừng để con phải tủi nhục bao giờ.
203
00:25:45,044 --> 00:25:49,173
Lạy Chúa, xin đừng nỡ xa con.
Lạy Chúa, xin Người mau trợ giúp.
204
00:25:49,298 --> 00:25:52,259
Xin Người lắng nghe và cứu rỗi con.
205
00:25:54,261 --> 00:25:58,474
Lạy Chúa, xin nghe lời con cầu khẩn,
tiếng con kêu van mong Người nghe thấu.
206
00:26:30,047 --> 00:26:31,173
Dừng lại.
207
00:26:45,229 --> 00:26:48,023
Ngày tháng đời con, chiều tà bóng ngả.
208
00:26:49,650 --> 00:26:52,361
Nhưng lạy Chúa, muôn đời Người cam chịu.
209
00:26:52,778 --> 00:26:56,532
Xin Người trỗi dậy
và thương xót cho Wessex.
210
00:26:57,616 --> 00:27:01,703
Xin Người ban ân huệ cho Wessex
vì thời điểm ấn định đã đến.
211
00:27:24,184 --> 00:27:26,228
Để bọn ngoại đạo phải kính sợ Người
212
00:27:26,395 --> 00:27:28,772
và mọi vua phải kính trọng
vinh quang Người.
213
00:27:29,565 --> 00:27:30,649
Xông lên!
214
00:27:33,610 --> 00:27:37,030
Dựng tường phòng thủ!
215
00:27:42,286 --> 00:27:43,162
Cung thủ!
216
00:27:43,370 --> 00:27:49,293
- Xông lên!
- Giữ yên!
217
00:27:52,796 --> 00:27:53,755
Bắn!
218
00:27:56,008 --> 00:27:56,925
Bắn!
219
00:27:57,259 --> 00:27:58,844
Phá vỡ chỗ đó đi!
220
00:28:00,596 --> 00:28:02,264
Hạ hắn đi!
221
00:28:02,806 --> 00:28:04,683
Cung thủ, bên trái! Bên phải!
222
00:28:08,145 --> 00:28:10,147
Vì Odin! Ivar!
223
00:28:34,713 --> 00:28:38,550
Tạo thành vòng vây! Tạt sườn!
224
00:28:41,136 --> 00:28:43,305
Giữ vững!
225
00:28:46,600 --> 00:28:47,893
Khép vòng vây ại ngay!
226
00:28:49,770 --> 00:28:50,938
Khép vòng vây!
227
00:28:56,360 --> 00:28:57,277
Chiến đấu!
228
00:28:57,736 --> 00:29:00,155
- Hạ hắn đi!
- Ivar!
229
00:29:50,956 --> 00:29:52,833
Giúp với! Mất hết rồi! Rút quân!
230
00:29:56,253 --> 00:29:57,379
Rút quân!
231
00:29:59,131 --> 00:30:02,467
Rút quân về thôi!
232
00:30:12,602 --> 00:30:13,520
Thế chứ!
233
00:30:15,689 --> 00:30:16,940
Vẫn còn sống chứ hả?
234
00:30:17,566 --> 00:30:21,028
Anh thấy rồi còn gì. Làm gì mà lâu thế?
235
00:33:30,967 --> 00:33:32,385
Thượng lộ bình an!
236
00:33:33,220 --> 00:33:34,971
Wessex luôn bên ngài!
237
00:34:08,838 --> 00:34:10,715
- Ngoan.
- Tôi cho ngựa nghỉ.
238
00:34:10,924 --> 00:34:12,926
Đằng này! Dắt ngựa ra đằng trước.
239
00:34:16,555 --> 00:34:17,973
Không, cứ để đó!
240
00:34:21,476 --> 00:34:23,103
Mong anh tự hào về mình.
241
00:34:23,520 --> 00:34:26,273
Tự hào ư? Về phương diện nào?
242
00:34:26,815 --> 00:34:29,693
Rời bỏ ngôi nhà tổ tiên
của bao đời vua ở Wessex
243
00:34:30,735 --> 00:34:31,903
mà chẳng đấu tranh!
244
00:34:32,529 --> 00:34:37,117
Elsewith, đó chỉ là ngôi nhà thôi!
Chỉ là một nơi để ở.
245
00:34:38,451 --> 00:34:41,037
Chắc em hiểu ngôi nhà
thiêng liêng của chúng ta
246
00:34:41,162 --> 00:34:44,374
không thuộc về một nơi chốn nào
mà là trong con người.
247
00:34:46,001 --> 00:34:48,712
Điều quan trọng
là Ivar không bắt được anh.
248
00:34:49,963 --> 00:34:51,172
Vì anh là người Wessex.
249
00:34:59,973 --> 00:35:01,725
- Nhanh lên!
- Trông chừng đấy!
250
00:35:05,353 --> 00:35:08,023
- Anh thấy thế nào?
- Tốt lắm.
251
00:35:21,745 --> 00:35:24,748
- Gì vậy?
- Em đã đặt làm áo choàng cho anh.
252
00:35:26,583 --> 00:35:27,500
Anh thích không?
253
00:35:32,005 --> 00:35:32,881
Có chứ.
254
00:35:41,097 --> 00:35:45,185
- Em chỉ muốn anh vui.
- Sao ta lại không vui chứ?
255
00:35:46,519 --> 00:35:48,021
Ta thống trị Kattegat.
256
00:35:49,564 --> 00:35:51,274
Hơn nữa, ta có em.
257
00:35:54,611 --> 00:35:55,945
Cuộc sống thật hoàn hảo.
258
00:36:25,475 --> 00:36:27,644
Tôi đã nói gì nào? Hoàn hảo chưa?
259
00:36:28,645 --> 00:36:31,147
Vua Alfred sẽ phải mạo hiểm
huy động binh lính
260
00:36:31,231 --> 00:36:33,149
và đến các thành trì phía Nam.
261
00:36:33,983 --> 00:36:35,485
Nhưng dù hắn đi đâu…
262
00:36:37,404 --> 00:36:38,405
ta sẽ gặp hắn.
263
00:36:41,533 --> 00:36:44,953
Ta nên bố trí trinh sát
trên những đỉnh đồi xung quanh
264
00:36:45,036 --> 00:36:46,579
để cảnh báo khi hắn đến.
265
00:36:47,914 --> 00:36:51,376
Ngoài ra thì… ta chỉ cần đợi thôi.
266
00:37:14,107 --> 00:37:17,026
- Sao vậy? Erik!
- Mắt ta!
267
00:37:18,945 --> 00:37:19,863
Cho em xem!
268
00:37:23,783 --> 00:37:24,701
Ta không thấy gì!
269
00:37:28,872 --> 00:37:32,208
- Chuyện gì đã xảy ra?
- Ta không biết!
270
00:37:36,713 --> 00:37:37,881
Ta mù một mắt rồi!
271
00:37:41,926 --> 00:37:43,011
Mù một mắt rồi!
272
00:37:45,597 --> 00:37:50,101
Ta đâm vào mắt của Valfaoir. Đúng thế.
273
00:38:15,043 --> 00:38:17,921
- Có thấy chúng không?
- Để ý xung quanh!
274
00:38:24,052 --> 00:38:29,015
Nghĩ mà xem, nơi này sẽ sớm
thuộc về chúng ta.
275
00:38:29,140 --> 00:38:31,226
Mọi thứ trong tầm mắt.
276
00:38:33,019 --> 00:38:34,562
Tất cả là của chúng ta.
277
00:38:36,523 --> 00:38:38,274
Của Harald nữa chứ nhỉ?
278
00:38:40,401 --> 00:38:44,864
Không. Có vẻ như ngày tàn
của vua Harald sắp đến rồi.
279
00:38:45,782 --> 00:38:46,783
Anh đồng ý không?
280
00:38:55,250 --> 00:38:58,419
Không!
281
00:39:08,555 --> 00:39:09,556
Ngài ấy sao vậy?
282
00:39:14,602 --> 00:39:17,063
Không!
283
00:39:47,886 --> 00:39:48,887
Erik!
284
00:39:51,973 --> 00:39:52,974
Sao vậy?
285
00:39:57,979 --> 00:40:01,941
Ta mù rồi!
286
00:41:10,802 --> 00:41:11,678
Nhìn kìa!
287
00:41:19,227 --> 00:41:20,561
- Torvi!
- Sao?
288
00:41:20,645 --> 00:41:22,480
- Nhìn kìa.
- Sao?
289
00:41:27,777 --> 00:41:28,736
Em không thấy gì.
290
00:41:33,449 --> 00:41:34,784
Em thấy không? Nhìn kìa!
291
00:41:37,578 --> 00:41:41,165
Đừng làm em sợ, Ubbe. Em không thấy gì cả.
292
00:41:43,084 --> 00:41:44,460
Chắc em mù rồi.
293
00:42:19,412 --> 00:42:20,329
Thành công rồi.
294
00:42:22,415 --> 00:42:23,499
Ta làm được rồi.
295
00:42:40,141 --> 00:42:41,184
Ông đã đúng.
296
00:42:43,728 --> 00:42:49,025
Mọi điều ông nói đều là sự thật.
Đáng ra tôi nên tin ông.
297
00:42:49,484 --> 00:42:55,740
Mọi người nên tin ông.
Xin hãy tha thứ cho tôi.
298
00:42:59,702 --> 00:43:05,333
Cậu không cần tha thứ,
Ubbe, con trai của Ragnar ạ.
299
00:43:07,293 --> 00:43:11,881
Vì ta biết sâu trong lòng cậu,
cậu vẫn luôn tin tưởng.
300
00:43:13,549 --> 00:43:19,180
Vì thế nên chúng ta mới ở đây.
Vì thế nên chúng ta mới đến được đây!
301
00:44:30,560 --> 00:44:32,562
Biên dịch: Anh Nguyen