1 00:00:55,639 --> 00:00:56,598 Anh tin họ à? 2 00:00:57,641 --> 00:01:01,562 Anh em nhà Lothbrok ư? Tất nhiên là không. 3 00:01:01,812 --> 00:01:03,397 Họ nói dối về mọi thứ. 4 00:01:04,147 --> 00:01:05,816 Nhưng anh muốn ra trận cùng họ. 5 00:01:06,024 --> 00:01:09,027 Tất nhiên. Bọn ta hiểu nhau. Ta cũng nói dối. 6 00:01:10,862 --> 00:01:13,115 Bọn ta làm thế và có vẻ hiệu quả. 7 00:01:15,284 --> 00:01:17,244 Nói dối không hiệu quả với em. 8 00:01:19,580 --> 00:01:20,622 - Chào. - Bệ hạ. 9 00:01:20,789 --> 00:01:22,833 Chắc Ivar không có ý định trở về. 10 00:01:23,625 --> 00:01:24,585 Có lẽ vậy. 11 00:01:27,170 --> 00:01:28,338 Anh cũng thế ư? 12 00:01:30,799 --> 00:01:32,426 Tàu đang được chuẩn bị. 13 00:01:34,136 --> 00:01:38,307 Nơi này luôn khiến ta nhớ về Floki, người thợ đóng tàu vĩ đại. 14 00:01:39,891 --> 00:01:41,059 - Nâng lên! - Floki? 15 00:01:42,060 --> 00:01:43,854 Ngươi chưa từng nghe danh ư? 16 00:01:44,438 --> 00:01:45,856 Ragnar Lothbrok lẫy lừng, 17 00:01:46,565 --> 00:01:50,986 căng buồm tới nước Anh và rồi Frankia, rồi tới Valhalla trên thuyền của Floki. 18 00:01:51,361 --> 00:01:52,362 Ngài biết ông ta? 19 00:01:53,071 --> 00:01:55,824 Tất nhiên là biết. Ai mà không biết cơ chứ? 20 00:01:58,201 --> 00:02:02,914 Nhưng ông ta đã chết rồi. Có lẽ những người giỏi nhất đều đã chết. 21 00:02:04,458 --> 00:02:08,420 Floki từng nói tàu ông ấy đóng không điên cuồng va vào những con sóng 22 00:02:08,712 --> 00:02:11,798 mà nhẹ nhàng lướt qua chúng. 23 00:02:13,592 --> 00:02:17,220 Hy vọng thợ của chúng ta cũng khéo léo như ông ấy. 24 00:02:20,265 --> 00:02:21,266 Làm tốt lắm. 25 00:02:26,521 --> 00:02:27,689 Ta cần nói chuyện. 26 00:02:30,942 --> 00:02:31,860 Kéo đi! 27 00:02:54,675 --> 00:02:58,679 Chúng ta sắp khởi hành đến nước Anh. 28 00:03:01,598 --> 00:03:02,766 Tôi nóng lòng quá. 29 00:03:04,685 --> 00:03:05,769 Ngươi phải đợi thôi. 30 00:03:11,983 --> 00:03:15,570 Ta nghĩ có khả năng quân Rus sẽ trở lại và… 31 00:03:16,947 --> 00:03:18,365 tấn công Kattegat lần nữa. 32 00:03:18,824 --> 00:03:20,909 Cần có người ở lại phụ trách, 33 00:03:20,992 --> 00:03:25,664 người mà ta có thể tin tưởng sẽ bảo vệ nơi này và trông chừng gia sản của ta. 34 00:03:38,009 --> 00:03:42,013 Đây là quê hương ngươi. Ngươi thuộc về Kattegat. 35 00:03:42,597 --> 00:03:47,352 Ngươi không cần phải mạo hiểm hay sợ hãi bất kỳ điều gì. 36 00:03:50,856 --> 00:03:51,773 Vậy nên… 37 00:03:54,484 --> 00:03:57,070 ta quyết định giao Kattegat cho ngươi. 38 00:03:58,238 --> 00:04:03,160 Ngươi và Ingrid sẽ cai trị nơi này khi ta vắng mặt. 39 00:04:03,660 --> 00:04:07,831 Thật ra thì ta đã quyết định cho ngươi lên nhiếp chính. 40 00:04:09,958 --> 00:04:13,962 Nếu ngươi và Ingrid có bất đồng, ngươi sẽ là người ra quyết định. 41 00:04:16,673 --> 00:04:17,549 Cảm ơn ngài. 42 00:04:19,926 --> 00:04:21,303 Sao ngài lại làm vậy? 43 00:04:23,722 --> 00:04:25,557 Mọi chuyện sắp đến hồi kết rồi. 44 00:04:28,894 --> 00:04:30,145 Cần phải quyết định. 45 00:04:31,521 --> 00:04:33,648 Ngài nói "sắp đến hồi kết" là sao? 46 00:04:35,025 --> 00:04:38,987 Ta không chắc lắm. Nhưng ta cảm nhận được. 47 00:04:50,040 --> 00:04:51,750 Hai người nói chuyện gì vậy? 48 00:04:56,505 --> 00:04:57,756 Về tương lai. 49 00:05:00,050 --> 00:05:01,218 Ta sắp đi xa. 50 00:05:03,678 --> 00:05:08,850 Và em sẽ phải ở lại đây để hạ sinh… con chúng ta. 51 00:05:11,937 --> 00:05:16,858 Ta lệnh cho em và Erik cùng nhau cai trị nơi này khi ta vắng mặt. 52 00:05:19,277 --> 00:05:22,322 Em có thể cai trị. Erik có thể lo việc phòng thủ. 53 00:05:22,614 --> 00:05:24,241 Hai người sẽ cùng cai trị. 54 00:05:26,034 --> 00:05:27,494 Ta đã quyết định rồi. 55 00:05:31,164 --> 00:05:33,834 Chắc chắn hai người sẽ… 56 00:05:36,044 --> 00:05:37,212 hòa hợp thôi. 57 00:05:43,552 --> 00:05:45,136 Sao anh lại đi sớm thế? 58 00:05:52,978 --> 00:05:54,271 Ta là người Viking. 59 00:05:57,816 --> 00:06:01,069 Ta không phải kiểu người sống ổn định, ở yên một chỗ. 60 00:06:03,071 --> 00:06:04,447 Ta phải tiến lên. 61 00:06:07,325 --> 00:06:11,663 Một ngày nào đó, chắc chắn… chúng ta đều sẽ an cư lạc nghiệp. 62 00:06:14,541 --> 00:06:15,959 Nhưng hiện giờ thì… 63 00:06:18,795 --> 00:06:21,339 ta vẫn sẽ sửa tàu… 64 00:06:23,300 --> 00:06:26,386 mài rìu thật sắc và ra khơi. 65 00:06:28,805 --> 00:06:33,852 Ta muốn cảm nhận từng cơn gió lạnh buốt và nước biển tạt lên da mặt. 66 00:06:36,104 --> 00:06:37,397 Khi cảm nhận được nó… 67 00:06:41,776 --> 00:06:42,861 là ta tự do. 68 00:08:25,714 --> 00:08:26,673 Tiếp tục đi! 69 00:08:28,883 --> 00:08:30,135 Cầu thần linh phù hộ! 70 00:08:31,136 --> 00:08:32,387 Hạ sang bên kia! 71 00:09:02,667 --> 00:09:03,585 Mở ra đi! 72 00:09:04,377 --> 00:09:06,129 Trên đỉnh mũi đất kìa! 73 00:09:36,034 --> 00:09:37,410 Ở ngay phía sau thôi! 74 00:09:43,041 --> 00:09:45,126 Ta không có duyên với phụ nữ. 75 00:09:51,716 --> 00:09:53,093 Để ý xung quanh! 76 00:09:57,639 --> 00:09:59,015 Mang thêm dây ra đây! 77 00:10:31,673 --> 00:10:36,928 Tạ ơn Chúa vì Người đã nhân từ che chở cho Wessex 78 00:10:37,011 --> 00:10:42,142 đã rất lâu từ khi người Viking và bọn ngoại đạo cướp bóc nơi đây. 79 00:10:43,017 --> 00:10:47,188 Wessex tỏ lòng biết ơn đến vua Alfred nhân từ 80 00:10:47,897 --> 00:10:51,151 và đến quyền năng cao cả của Chúa Giêsu Kitô. 81 00:10:52,318 --> 00:10:57,115 Nguyện cầu Đấng Tối Cao ban cho chúng ta sức mạnh 82 00:10:57,240 --> 00:11:00,076 để đẩy lùi và tiêu diệt bọn ngoại đạo 83 00:11:01,369 --> 00:11:05,290 nếu chúng dám đặt chân lên mảnh đất Cơ Đốc thiêng liêng lần nữa. 84 00:11:08,293 --> 00:11:12,172 - Chúa phù hộ Nhà Vua! - Chúa phù hộ Nhà Vua! 85 00:11:12,547 --> 00:11:16,384 - Chúa phù hộ Wessex! - Chúa phù hộ Wessex! 86 00:11:16,885 --> 00:11:21,890 Giờ hãy cùng cầu nguyện những lời Chúa Giêsu đã dạy cho các tông đồ. 87 00:11:26,102 --> 00:11:32,150 Lạy Cha chúng con ở trên trời, chúng con nguyện danh Cha cả sáng. 88 00:11:32,734 --> 00:11:37,113 Vương quốc Cha trị sẽ đến. 89 00:11:37,447 --> 00:11:43,244 Ý Cha thể hiện… 90 00:11:44,495 --> 00:11:47,790 dưới đất cũng như trên trời. 91 00:11:49,459 --> 00:11:55,340 Xin Cha cho chúng con hôm nay lương thực hàng ngày… 92 00:11:57,258 --> 00:12:00,887 và tha nợ cho chúng con… 93 00:12:03,306 --> 00:12:09,020 cũng như chúng con tha cho kẻ có nợ chúng con. 94 00:12:11,231 --> 00:12:13,566 Xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ 95 00:12:14,150 --> 00:12:20,990 nhưng cứu chúng con cho khỏi sự dữ. 96 00:12:22,033 --> 00:12:22,951 Amen. 97 00:12:24,953 --> 00:12:25,870 Amen. 98 00:12:32,877 --> 00:12:35,338 Ta không nghĩ nên tấn công Biệt phủ Hoàng gia. 99 00:12:36,589 --> 00:12:40,385 Bọn Saxon chắc hẳn đã tăng cường phòng thủ pháo đài rồi. 100 00:12:40,885 --> 00:12:44,555 Đồng ý. Chúng ta phải dụ tên vua này ra khỏi thành trì của hắn 101 00:12:44,722 --> 00:12:47,183 và ép hắn chiến đấu ở nơi chúng ta chọn. 102 00:12:47,767 --> 00:12:48,768 Nơi nào đây? 103 00:12:55,608 --> 00:12:59,988 Ở đây. Edington. Tôi nhớ nơi này. 104 00:13:00,363 --> 00:13:03,324 Ragnar đã đưa tôi lên ngọn đồi dốc ngoài thành phố 105 00:13:03,408 --> 00:13:08,121 tới thành luỹ của của một pháo đài cổ xưa. Nhìn xuống thung lũng bên dưới, ông nói… 106 00:13:09,956 --> 00:13:12,166 "Đây là nơi hoàn hảo để đánh trận". 107 00:13:15,128 --> 00:13:17,297 Tên đó ngại việc khó lắm. 108 00:13:23,261 --> 00:13:24,846 Đem ngựa tới đây! 109 00:13:26,055 --> 00:13:27,140 Đằng này! 110 00:13:45,783 --> 00:13:46,868 Em nghĩ gì vậy? 111 00:13:48,453 --> 00:13:51,414 Em đang mong… là hắn không chết đuối. 112 00:14:23,488 --> 00:14:24,447 Anh muốn gì? 113 00:14:27,075 --> 00:14:28,910 Lên giường của cô. 114 00:14:30,828 --> 00:14:32,288 Chưa có quyết định gì cả. 115 00:14:32,997 --> 00:14:39,712 Harald đi rồi. Gần như sẽ không quay lại. Còn cô chưa từng yêu hắn. 116 00:14:41,297 --> 00:14:45,301 - Thế không có nghĩa… - Có đấy. 117 00:14:50,014 --> 00:14:54,018 Tôi là người tạo ra vua. Tôi đã cứu mạng Bjorn, 118 00:14:54,894 --> 00:14:59,774 tôi đã cứu mạng Harald và giờ thì tôi tự lên làm vua. 119 00:15:02,151 --> 00:15:03,611 Cô sẽ là hoàng hậu. 120 00:15:09,742 --> 00:15:12,412 Anh có chắc là muốn cưới một phù thủy không? 121 00:15:14,997 --> 00:15:18,668 Có. Như thế sẽ rất kích thích. 122 00:15:35,435 --> 00:15:36,686 Cởi áo ra đi! 123 00:15:49,949 --> 00:15:51,159 Quay lại. 124 00:16:17,185 --> 00:16:18,853 Tôi muốn thấy các vết sẹo! 125 00:16:58,017 --> 00:17:00,811 Lên giường đi, người tạo ra vua. 126 00:17:43,145 --> 00:17:44,146 Kỵ binh đến ạ. 127 00:18:00,663 --> 00:18:05,126 Thưa bệ hạ, thần có tin khẩn. Một đội quân Viking lạ mặt đang tiến đến Wessex. 128 00:18:05,585 --> 00:18:07,086 Có ít nhất là 200 thuyền. 129 00:18:09,130 --> 00:18:10,798 Ta có biết họ không? 130 00:18:11,716 --> 00:18:13,801 Thưa bệ hạ, nghe đồn 131 00:18:14,176 --> 00:18:18,472 chúng là người Na Uy, con trai của Ragnar Lothbrok. 132 00:18:27,857 --> 00:18:32,111 Ta nghĩ chúng ta đã đến đây. Hiện tại thì chưa chạm trán bọn Saxon, 133 00:18:32,194 --> 00:18:35,865 nhưng kể từ giờ, ta sẽ phải đi qua làng mạc và thị trấn. 134 00:18:36,699 --> 00:18:40,911 Ta phải tránh xa mọi cuộc chạm trán lớn và bất ngờ. 135 00:18:41,078 --> 00:18:43,831 Chắc chắn chúng đã biết ta đang trên sông. 136 00:18:44,290 --> 00:18:46,542 Thế nên ta không cần phải ẩn mình nữa. 137 00:18:46,626 --> 00:18:49,295 Trái lại, ta nên thông báo mình đã tới 138 00:18:49,503 --> 00:18:51,839 và gieo rắc nỗi sợ hãi trong dân làng. 139 00:18:52,882 --> 00:18:55,134 Mai Hvitserk và tôi dẫn một đoàn quân đi. 140 00:18:55,384 --> 00:18:57,094 Mong là cướp được vài con ngựa 141 00:18:57,219 --> 00:19:00,306 và tìm hiểu xem Alfred có đang duyệt binh không. 142 00:19:00,931 --> 00:19:03,059 Có thể cũng tìm được lương thực. 143 00:19:04,060 --> 00:19:05,728 Em không cần đi cùng anh. 144 00:19:06,228 --> 00:19:07,271 Em quá quan trọng, 145 00:19:07,355 --> 00:19:10,441 không thể mạo hiểm bị bắt hay bị giết bởi bọn Saxon. 146 00:19:14,403 --> 00:19:15,571 Bình minh khởi hành. 147 00:19:27,124 --> 00:19:32,213 Trinh sát của ta báo là quân Viking đang cắm trại… ở đây. 148 00:19:32,546 --> 00:19:35,341 Chắc chúng định phối hợp với những người Viking định cư 149 00:19:35,424 --> 00:19:38,302 hoặc các toán quân dọc biên giới Mercia hay nơi khác. 150 00:19:38,719 --> 00:19:42,014 Chắc chúng muốn tăng cường lực lượng vốn đã hùng mạnh của mình. 151 00:19:42,765 --> 00:19:44,642 Quân đội của chúng quá lớn, 152 00:19:44,767 --> 00:19:46,852 ta nên giao chiến theo điều kiện của mình. 153 00:19:48,145 --> 00:19:49,855 Phải giám sát hoạt động của chúng. 154 00:19:50,523 --> 00:19:54,694 Nhưng cùng lúc, phải chuẩn bị lực lượng để di chuyển tới Chichester. 155 00:19:55,152 --> 00:19:57,780 Đội quân lớn của ta ở đó. Gần biển nữa. 156 00:20:00,241 --> 00:20:03,577 - Vậy là ta phải sơ tán đến đó? - Đúng thế. 157 00:20:05,830 --> 00:20:07,832 Dù lòng ta đau như cắt. 158 00:20:08,708 --> 00:20:11,127 Thông điệp mà người dân Wessex nhận được là gì 159 00:20:11,293 --> 00:20:13,504 khi nhà vua bỏ rơi Biệt phủ Hoàng gia? 160 00:20:14,880 --> 00:20:17,758 Có lẽ thông điệp là so sánh bên mạnh bên yếu. 161 00:20:19,927 --> 00:20:22,263 Và không may, chúng ta là phe yếu. 162 00:20:23,556 --> 00:20:24,765 Tứ phía đều là địch 163 00:20:24,849 --> 00:20:27,226 giờ lại gặp phải quân Viking hùng mạnh. 164 00:20:36,235 --> 00:20:39,447 Không nên né tránh sự thật, Elsewith yêu quý. 165 00:20:40,114 --> 00:20:42,742 Nói dối về sức mạnh quân ta thì ích gì? 166 00:20:43,409 --> 00:20:47,747 Tốt nhất là nên thành thật, tin vào Chúa và phải thực tế. 167 00:20:48,914 --> 00:20:50,458 Đó là thứ ta học được. 168 00:20:52,042 --> 00:20:53,210 Em không chịu nổi! 169 00:20:53,919 --> 00:20:56,213 Chúng chính là bọn Viking 170 00:20:56,297 --> 00:20:58,507 đã giết cha và ông của anh! 171 00:20:58,924 --> 00:21:00,259 Và giờ chúng lại đến! 172 00:21:00,342 --> 00:21:03,012 Chúng sẽ không biến đi! Chúng nhất định phải thắng! 173 00:21:03,387 --> 00:21:05,723 Kể cả khi bị đánh bại, chúng vẫn thắng! 174 00:21:09,518 --> 00:21:10,436 Nghĩa là sao? 175 00:21:10,770 --> 00:21:12,480 Mỗi khi thua trận, 176 00:21:12,563 --> 00:21:14,607 bọn Viking luôn đề nghị thương lượng. 177 00:21:14,774 --> 00:21:16,108 Lấy vòng tay ra thề 178 00:21:16,192 --> 00:21:18,652 hoặc thậm chí còn chấp nhận theo đạo Cơ Đốc 179 00:21:18,736 --> 00:21:20,321 chỉ để có thể thương lượng! 180 00:21:20,529 --> 00:21:23,657 Rồi trao đổi con tin, đất đai vì hòa bình! 181 00:21:23,949 --> 00:21:26,285 Dù là gì, em đã chứng kiến quá nhiều! 182 00:21:26,619 --> 00:21:28,078 Và luôn là lỗi của anh! 183 00:21:28,537 --> 00:21:30,122 Anh quá thiết tha hoà bình 184 00:21:30,247 --> 00:21:32,333 nên đã chấp nhận điều kiện của chúng! 185 00:21:33,042 --> 00:21:35,211 Nhưng bọn chúng lại chẳng thật lòng. 186 00:21:35,669 --> 00:21:37,213 Chúng không thật lòng cải đạo! 187 00:21:38,255 --> 00:21:40,174 Chúng không quan tâm liệu các con tin 188 00:21:40,257 --> 00:21:42,718 có phải chết khi chúng bội ước! 189 00:21:57,775 --> 00:21:58,997 Chúng có quan tâm đâu. 190 00:22:00,945 --> 00:22:02,988 Còn anh vẫn luôn là nạn nhân 191 00:22:04,782 --> 00:22:06,784 và em sợ nó sẽ lại tái diễn. 192 00:24:01,065 --> 00:24:04,318 Ta đóng vào mắt Vigfaoir. 193 00:24:06,320 --> 00:24:09,073 Ta đóng vào mắt Valfaoir. 194 00:24:12,868 --> 00:24:16,121 Ta đóng vào mắt Asaporr! 195 00:24:19,667 --> 00:24:23,212 Thor và Odin, hãy nghe lời cầu nguyện của con, 196 00:24:23,629 --> 00:24:28,133 hãy chú ý tới lời khẩn cầu của con và ban phép cho mảnh gỗ này. 197 00:24:29,093 --> 00:24:34,723 Peckr. Fjolnir. Pundr. Freyr. Prumr. Fengr. 198 00:24:35,391 --> 00:24:38,852 Đúng thế! Làm việc của mình đi. 199 00:25:09,008 --> 00:25:10,009 Khoan đã. 200 00:25:19,143 --> 00:25:20,477 Anh đi phía bên phải. 201 00:25:22,062 --> 00:25:23,439 Còn ngươi! Cầm dây cương! 202 00:25:38,120 --> 00:25:43,542 Lạy Chúa, con tin tưởng nơi Người. Xin đừng để con phải tủi nhục bao giờ. 203 00:25:45,044 --> 00:25:49,173 Lạy Chúa, xin đừng nỡ xa con. Lạy Chúa, xin Người mau trợ giúp. 204 00:25:49,298 --> 00:25:52,259 Xin Người lắng nghe và cứu rỗi con. 205 00:25:54,261 --> 00:25:58,474 Lạy Chúa, xin nghe lời con cầu khẩn, tiếng con kêu van mong Người nghe thấu. 206 00:26:30,047 --> 00:26:31,173 Dừng lại. 207 00:26:45,229 --> 00:26:48,023 Ngày tháng đời con, chiều tà bóng ngả. 208 00:26:49,650 --> 00:26:52,361 Nhưng lạy Chúa, muôn đời Người cam chịu. 209 00:26:52,778 --> 00:26:56,532 Xin Người trỗi dậy và thương xót cho Wessex. 210 00:26:57,616 --> 00:27:01,703 Xin Người ban ân huệ cho Wessex vì thời điểm ấn định đã đến. 211 00:27:24,184 --> 00:27:26,228 Để bọn ngoại đạo phải kính sợ Người 212 00:27:26,395 --> 00:27:28,772 và mọi vua phải kính trọng vinh quang Người. 213 00:27:29,565 --> 00:27:30,649 Xông lên! 214 00:27:33,610 --> 00:27:37,030 Dựng tường phòng thủ! 215 00:27:42,286 --> 00:27:43,162 Cung thủ! 216 00:27:43,370 --> 00:27:49,293 - Xông lên! - Giữ yên! 217 00:27:52,796 --> 00:27:53,755 Bắn! 218 00:27:56,008 --> 00:27:56,925 Bắn! 219 00:27:57,259 --> 00:27:58,844 Phá vỡ chỗ đó đi! 220 00:28:00,596 --> 00:28:02,264 Hạ hắn đi! 221 00:28:02,806 --> 00:28:04,683 Cung thủ, bên trái! Bên phải! 222 00:28:08,145 --> 00:28:10,147 Vì Odin! Ivar! 223 00:28:34,713 --> 00:28:38,550 Tạo thành vòng vây! Tạt sườn! 224 00:28:41,136 --> 00:28:43,305 Giữ vững! 225 00:28:46,600 --> 00:28:47,893 Khép vòng vây ại ngay! 226 00:28:49,770 --> 00:28:50,938 Khép vòng vây! 227 00:28:56,360 --> 00:28:57,277 Chiến đấu! 228 00:28:57,736 --> 00:29:00,155 - Hạ hắn đi! - Ivar! 229 00:29:50,956 --> 00:29:52,833 Giúp với! Mất hết rồi! Rút quân! 230 00:29:56,253 --> 00:29:57,379 Rút quân! 231 00:29:59,131 --> 00:30:02,467 Rút quân về thôi! 232 00:30:12,602 --> 00:30:13,520 Thế chứ! 233 00:30:15,689 --> 00:30:16,940 Vẫn còn sống chứ hả? 234 00:30:17,566 --> 00:30:21,028 Anh thấy rồi còn gì. Làm gì mà lâu thế? 235 00:33:30,967 --> 00:33:32,385 Thượng lộ bình an! 236 00:33:33,220 --> 00:33:34,971 Wessex luôn bên ngài! 237 00:34:08,838 --> 00:34:10,715 - Ngoan. - Tôi cho ngựa nghỉ. 238 00:34:10,924 --> 00:34:12,926 Đằng này! Dắt ngựa ra đằng trước. 239 00:34:16,555 --> 00:34:17,973 Không, cứ để đó! 240 00:34:21,476 --> 00:34:23,103 Mong anh tự hào về mình. 241 00:34:23,520 --> 00:34:26,273 Tự hào ư? Về phương diện nào? 242 00:34:26,815 --> 00:34:29,693 Rời bỏ ngôi nhà tổ tiên của bao đời vua ở Wessex 243 00:34:30,735 --> 00:34:31,903 mà chẳng đấu tranh! 244 00:34:32,529 --> 00:34:37,117 Elsewith, đó chỉ là ngôi nhà thôi! Chỉ là một nơi để ở. 245 00:34:38,451 --> 00:34:41,037 Chắc em hiểu ngôi nhà thiêng liêng của chúng ta 246 00:34:41,162 --> 00:34:44,374 không thuộc về một nơi chốn nào mà là trong con người. 247 00:34:46,001 --> 00:34:48,712 Điều quan trọng là Ivar không bắt được anh. 248 00:34:49,963 --> 00:34:51,172 Vì anh là người Wessex. 249 00:34:59,973 --> 00:35:01,725 - Nhanh lên! - Trông chừng đấy! 250 00:35:05,353 --> 00:35:08,023 - Anh thấy thế nào? - Tốt lắm. 251 00:35:21,745 --> 00:35:24,748 - Gì vậy? - Em đã đặt làm áo choàng cho anh. 252 00:35:26,583 --> 00:35:27,500 Anh thích không? 253 00:35:32,005 --> 00:35:32,881 Có chứ. 254 00:35:41,097 --> 00:35:45,185 - Em chỉ muốn anh vui. - Sao ta lại không vui chứ? 255 00:35:46,519 --> 00:35:48,021 Ta thống trị Kattegat. 256 00:35:49,564 --> 00:35:51,274 Hơn nữa, ta có em. 257 00:35:54,611 --> 00:35:55,945 Cuộc sống thật hoàn hảo. 258 00:36:25,475 --> 00:36:27,644 Tôi đã nói gì nào? Hoàn hảo chưa? 259 00:36:28,645 --> 00:36:31,147 Vua Alfred sẽ phải mạo hiểm huy động binh lính 260 00:36:31,231 --> 00:36:33,149 và đến các thành trì phía Nam. 261 00:36:33,983 --> 00:36:35,485 Nhưng dù hắn đi đâu… 262 00:36:37,404 --> 00:36:38,405 ta sẽ gặp hắn. 263 00:36:41,533 --> 00:36:44,953 Ta nên bố trí trinh sát trên những đỉnh đồi xung quanh 264 00:36:45,036 --> 00:36:46,579 để cảnh báo khi hắn đến. 265 00:36:47,914 --> 00:36:51,376 Ngoài ra thì… ta chỉ cần đợi thôi. 266 00:37:14,107 --> 00:37:17,026 - Sao vậy? Erik! - Mắt ta! 267 00:37:18,945 --> 00:37:19,863 Cho em xem! 268 00:37:23,783 --> 00:37:24,701 Ta không thấy gì! 269 00:37:28,872 --> 00:37:32,208 - Chuyện gì đã xảy ra? - Ta không biết! 270 00:37:36,713 --> 00:37:37,881 Ta mù một mắt rồi! 271 00:37:41,926 --> 00:37:43,011 Mù một mắt rồi! 272 00:37:45,597 --> 00:37:50,101 Ta đâm vào mắt của Valfaoir. Đúng thế. 273 00:38:15,043 --> 00:38:17,921 - Có thấy chúng không? - Để ý xung quanh! 274 00:38:24,052 --> 00:38:29,015 Nghĩ mà xem, nơi này sẽ sớm thuộc về chúng ta. 275 00:38:29,140 --> 00:38:31,226 Mọi thứ trong tầm mắt. 276 00:38:33,019 --> 00:38:34,562 Tất cả là của chúng ta. 277 00:38:36,523 --> 00:38:38,274 Của Harald nữa chứ nhỉ? 278 00:38:40,401 --> 00:38:44,864 Không. Có vẻ như ngày tàn của vua Harald sắp đến rồi. 279 00:38:45,782 --> 00:38:46,783 Anh đồng ý không? 280 00:38:55,250 --> 00:38:58,419 Không! 281 00:39:08,555 --> 00:39:09,556 Ngài ấy sao vậy? 282 00:39:14,602 --> 00:39:17,063 Không! 283 00:39:47,886 --> 00:39:48,887 Erik! 284 00:39:51,973 --> 00:39:52,974 Sao vậy? 285 00:39:57,979 --> 00:40:01,941 Ta mù rồi! 286 00:41:10,802 --> 00:41:11,678 Nhìn kìa! 287 00:41:19,227 --> 00:41:20,561 - Torvi! - Sao? 288 00:41:20,645 --> 00:41:22,480 - Nhìn kìa. - Sao? 289 00:41:27,777 --> 00:41:28,736 Em không thấy gì. 290 00:41:33,449 --> 00:41:34,784 Em thấy không? Nhìn kìa! 291 00:41:37,578 --> 00:41:41,165 Đừng làm em sợ, Ubbe. Em không thấy gì cả. 292 00:41:43,084 --> 00:41:44,460 Chắc em mù rồi. 293 00:42:19,412 --> 00:42:20,329 Thành công rồi. 294 00:42:22,415 --> 00:42:23,499 Ta làm được rồi. 295 00:42:40,141 --> 00:42:41,184 Ông đã đúng. 296 00:42:43,728 --> 00:42:49,025 Mọi điều ông nói đều là sự thật. Đáng ra tôi nên tin ông. 297 00:42:49,484 --> 00:42:55,740 Mọi người nên tin ông. Xin hãy tha thứ cho tôi. 298 00:42:59,702 --> 00:43:05,333 Cậu không cần tha thứ, Ubbe, con trai của Ragnar ạ. 299 00:43:07,293 --> 00:43:11,881 Vì ta biết sâu trong lòng cậu, cậu vẫn luôn tin tưởng. 300 00:43:13,549 --> 00:43:19,180 Vì thế nên chúng ta mới ở đây. Vì thế nên chúng ta mới đến được đây! 301 00:44:30,560 --> 00:44:32,562 Biên dịch: Anh Nguyen