1 00:00:01,415 --> 00:00:03,072 [IF I HAD A HEARTPLAYING] 2 00:00:50,985 --> 00:00:59,608 .::vietnameseghost + Skar dịch::. Fanpage: www.facebook.com/vikingsvietnamesefanpage 3 00:00:59,900 --> 00:01:00,991 4 00:01:01,061 --> 00:01:10,096 5 00:01:10,553 --> 00:01:11,968 Vua Harald! 6 00:01:14,350 --> 00:01:16,317 Tôi sẽ nghĩ là ông về York 7 00:01:17,974 --> 00:01:20,563 Tôi đã để một vài người thủ linh giỏi ở đó 8 00:01:21,564 --> 00:01:24,187 Tôi sẽ rất vui được gặp họ 9 00:01:24,256 --> 00:01:27,604 Nhưng York chỉ là chỗ bọn tôi ở tạm thôi 10 00:01:29,434 --> 00:01:31,091 Được 11 00:01:31,160 --> 00:01:34,715 Tôi vẫn xem đó là một phần của vương quốc mới của tôi. 12 00:01:34,784 --> 00:01:37,476 Tôi nghĩ tốt hơn là tôi đi khỏi đó 13 00:01:37,545 --> 00:01:40,272 Ừ, tôi đồng ý Tôi nghĩ đó là một việc hay 14 00:01:41,066 --> 00:01:43,482 Nhưng đừng lo 15 00:01:43,551 --> 00:01:46,554 Tàu thuyền tôi mà đầy châu báu và nô lệ 16 00:01:47,693 --> 00:01:48,798 Thì tôi sẽ trở lại 17 00:01:50,144 --> 00:01:51,214 Skol. 18 00:01:52,491 --> 00:01:53,596 Skol. 19 00:01:55,598 --> 00:01:57,876 20 00:02:02,501 --> 00:02:04,193 21 00:02:07,127 --> 00:02:10,337 Anh bị sao thế anh trai bé nhỏ? 22 00:02:10,406 --> 00:02:12,201 Tao không phải anh trai bé nhỏ của mày đâu 23 00:02:12,270 --> 00:02:15,031 Và mày biết tao bị sao mà 24 00:02:15,100 --> 00:02:16,722 Margrethe chết rồi! 25 00:02:17,758 --> 00:02:19,139 Em biết 26 00:02:19,208 --> 00:02:21,589 Tất nhiên là mày biết chứ! Mày ra lệnh giết mà! 27 00:02:23,557 --> 00:02:25,179 Tại sao em lại làm thế chứ? 28 00:02:27,147 --> 00:02:28,493 Vì cô ta biết 29 00:02:28,562 --> 00:02:30,495 mày không thể làm ai có bầu được 30 00:02:36,294 --> 00:02:38,779 Nhưng đó hoàn toàn sai 31 00:02:39,504 --> 00:02:40,677 Phải không em yêu? 32 00:02:41,402 --> 00:02:42,438 Dạ 33 00:02:45,026 --> 00:02:46,131 Cho họ biết vì sao đi 34 00:02:47,305 --> 00:02:48,409 Vì tôi đã có mang 35 00:02:52,172 --> 00:02:53,621 Cô ấy có mang với ta! 36 00:02:56,728 --> 00:02:57,798 Và dù sao đi nữa 37 00:02:58,833 --> 00:03:00,352 Con đó bị khùng mà 38 00:03:07,290 --> 00:03:08,671 Tao thích cô ấy 39 00:03:10,604 --> 00:03:13,020 Cô ấy nói đúng về mày từ lần đầu tiên Ivar ạ 40 00:03:13,089 --> 00:03:15,436 Hãy ăn nói cẩn thận đấy anh Hvitserk à 41 00:03:15,505 --> 00:03:17,714 Sao? Mày tính giết luôn tao à? 42 00:03:18,163 --> 00:03:19,164 43 00:03:21,235 --> 00:03:24,376 Nên nhớ là, tao cũng là con của cha Ragnar Lothbrok 44 00:03:24,445 --> 00:03:27,483 Người dân của Kattegat không ưa mày đâu Ivar! 45 00:03:27,552 --> 00:03:28,898 Mọi người sẽ nghĩ sao 46 00:03:28,967 --> 00:03:31,211 nếu mày đụng vào cọng tóc của tao? 47 00:03:34,283 --> 00:03:35,974 À, một ý thoáng qua 48 00:03:36,043 --> 00:03:39,080 Sao anh không trở lại Anh Quốc với vua Harald chứ hả? 49 00:03:41,324 --> 00:03:43,223 Tao thuộc về nơi này cùng với mày Ivar à 50 00:03:44,776 --> 00:03:45,777 Mày biết điều đó mà 51 00:03:46,812 --> 00:03:48,262 Tao đã chọn về phe mày 52 00:03:49,539 --> 00:03:51,610 Rồi giờ, muốn hay không 53 00:03:53,233 --> 00:03:54,855 mày cũng kẹt cứng với tao thôi 54 00:03:57,892 --> 00:03:58,893 55 00:04:04,278 --> 00:04:05,314 Yah! 56 00:04:06,832 --> 00:04:08,765 - Yah! 57 00:04:10,319 --> 00:04:12,113 - Giám mục Cuthred chết rồi! 58 00:04:12,182 --> 00:04:15,082 - Sao? - Cuthred đã chết. Bị giết! 59 00:04:15,151 --> 00:04:16,773 Bị giết à? Ai làm? 60 00:04:16,842 --> 00:04:18,327 Ngài Heahmund. 61 00:04:18,396 --> 00:04:19,604 Trong nhà thờ 62 00:04:20,777 --> 00:04:23,953 - Heahmund giờ đang ở đâu? - Ở đây. Trong nhà nguyện 63 00:04:30,408 --> 00:04:31,719 Hãy để em nói chuyện với hắn 64 00:04:31,788 --> 00:04:33,031 - Nhưng hắn ... - Để em! 65 00:04:39,831 --> 00:04:40,832 Heahmund! 66 00:04:43,006 --> 00:04:45,388 - Sao ngươi dám! - Đức vua 67 00:04:45,457 --> 00:04:47,435 Trên cõi đời này không có sự biện minh nào 68 00:04:47,459 --> 00:04:50,842 cho việc giết một tôi tớ của Chúa trong chính nhà thờ của hắn! 69 00:04:50,911 --> 00:04:52,775 Rồi giờ tay vẫn còn ướt đẫm máu 70 00:04:52,844 --> 00:04:55,018 ngươi lại đến đây làm ô uế thánh địa này à! 71 00:04:55,087 --> 00:04:58,677 Chắc là người không tự bào chữa trước mặt của Chúa đấy chứ? 72 00:04:58,746 --> 00:05:03,751 Thần giết Cuthred vì hắn và những tên giám mục khác 73 00:05:03,820 --> 00:05:07,065 và một vài cận thần của Người 74 00:05:07,134 --> 00:05:08,894 đang âm mưu lật đổ Người đấy 75 00:05:10,310 --> 00:05:11,311 và rồi ... 76 00:05:12,070 --> 00:05:13,865 ám sát Người 77 00:05:13,934 --> 00:05:16,971 Vì Người đã công kích vào quyền lực và đặc ân của Nhà thờ 78 00:05:17,972 --> 00:05:20,630 mà trong đầu chúng đang nghi ngờ 79 00:05:20,699 --> 00:05:23,150 Vì đề nghị làm bạn với bọn ngoại đạo của Người 80 00:05:23,219 --> 00:05:24,565 và vì sự yếu đuối của Người 81 00:05:25,670 --> 00:05:27,361 Thần không còn sự lựa chọn nào ngoài việc ra tay 82 00:05:28,845 --> 00:05:30,399 để cứu vương miện của Người 83 00:05:32,090 --> 00:05:33,436 và cả mạng sống của Người nữa 84 00:05:36,163 --> 00:05:37,475 Hắn có nói ai khác 85 00:05:37,544 --> 00:05:39,580 dính đến âm mưu đó không? 86 00:05:39,649 --> 00:05:42,203 Tên giám mục vào? Bá tước nào không? 87 00:05:42,272 --> 00:05:45,137 Không. Chỉ có Cuthred biết thôi 88 00:05:45,206 --> 00:05:46,760 Và hắn bảo con nếu con phục hồi 89 00:05:46,829 --> 00:05:48,047 chức giám mục vùng Sherborne cho hắn 90 00:05:48,071 --> 00:05:49,866 rồi hắn có thể dễ dàng điều tra những tên còn lại 91 00:05:49,935 --> 00:05:52,110 Nhưng nếu con phục chức cho Heahmund 92 00:05:52,179 --> 00:05:54,492 nó sẽ gây ra sự phẫn nộ và nhục mạ khủng khiếp nhất 93 00:05:54,561 --> 00:05:55,838 đặc biệt là trong Nhà thờ đấy 94 00:05:55,907 --> 00:05:58,219 Ngay cả vậy, Heahmund cũng đã cho chúng ta thấy 95 00:05:58,288 --> 00:05:59,680 hắn là một hộ vệ tốt nhất 96 00:05:59,704 --> 00:06:01,188 Đúng thế 97 00:06:01,257 --> 00:06:04,364 Anh phải lên tiếng thôi em trai anh rất ngạc nhiên và phẫn nộ 98 00:06:04,433 --> 00:06:06,538 vì em che chở tội lỗi của hắn 99 00:06:06,607 --> 00:06:07,815 chứ đừng nói đến việc 100 00:06:07,884 --> 00:06:09,369 phục chức cho một tên giết người tự thừa nhận tội lỗi của mình 101 00:06:10,128 --> 00:06:11,440 Thay vì 102 00:06:11,509 --> 00:06:13,994 Heahmund sẽ bị trừng trị vì tội ác ghê tởm của hắn 103 00:06:14,063 --> 00:06:15,789 Đó không phải là quyết định của anh 104 00:06:15,858 --> 00:06:17,066 105 00:06:17,135 --> 00:06:18,826 Vì em mới là vua và em tự 106 00:06:18,895 --> 00:06:20,276 phán quyết được chuyện đó 107 00:06:48,511 --> 00:06:50,064 Bọn ta không chắc được chuyện gì xảy ra 108 00:06:50,133 --> 00:06:51,307 Không ai cho bọn ta biết 109 00:06:52,308 --> 00:06:54,068 Nhưng ta thấy ngươi đang bị giam 110 00:06:54,137 --> 00:06:56,519 Tôi đã giết một tên giám mục đã thay thế tôi 111 00:06:56,588 --> 00:06:59,108 - Vì sao? - Hắn phát hiện ra chuyện của chúng ta 112 00:06:59,177 --> 00:07:01,904 Hắn muốn làm phản lại vua Alfred 113 00:07:01,973 --> 00:07:03,940 Và tôi sẽ không bao giờ được phục chức 114 00:07:04,596 --> 00:07:05,597 Vậy là bây giờ ... 115 00:07:06,943 --> 00:07:09,256 Mọi việc đều phụ thuộc vào đức vua 116 00:07:09,808 --> 00:07:10,809 Đúng thế 117 00:07:11,810 --> 00:07:13,536 Mọi chuyện 118 00:07:13,605 --> 00:07:14,927 Nếu ông ấy tin rằng chúng ta bảo vệ ông ấy 119 00:07:14,951 --> 00:07:17,713 chống lại kẻ thù thì mọi việc sẽ ổn thôi 120 00:07:19,542 --> 00:07:22,338 Ta không chắc phải nghĩ sao về ngươi 121 00:07:22,407 --> 00:07:24,029 Tôi đang cố làm việc đúng đắn 122 00:07:25,272 --> 00:07:28,206 cho cả chúng ta và Wessex 123 00:07:30,553 --> 00:07:32,831 Và giờ thì ngươi đang bị giam 124 00:07:46,569 --> 00:07:47,639 125 00:07:47,708 --> 00:07:48,744 Ông ơi 126 00:07:50,884 --> 00:07:54,474 Ông đã trao cho con một gánh nặng 127 00:07:57,822 --> 00:08:00,963 Rốt cuộc con cũng không chắc chắn là sự lựa chọn sáng suốt của ông 128 00:08:04,069 --> 00:08:06,244 Bọn chúng nói con yếu đuối 129 00:08:09,730 --> 00:08:11,318 Con sợ là bọn chúng nói đúng 130 00:08:18,083 --> 00:08:19,084 Ông ơi 131 00:08:20,500 --> 00:08:21,777 hãy cho con sức mạnh 132 00:08:26,333 --> 00:08:28,784 Vua Alfred đang gặp rắc rối 133 00:08:28,853 --> 00:08:32,339 Có người ở đây muốn lật đổ hắn 134 00:08:33,374 --> 00:08:35,100 Bọn chúng nghĩ hắn yếu đuối 135 00:08:35,169 --> 00:08:38,414 Bọn chúng không thích việc hắn cho chúng ta sống ở đây 136 00:08:39,657 --> 00:08:41,831 Nhưng Giám mục Heahmund nói sẽ bảo vệ chúng ta 137 00:08:41,900 --> 00:08:43,453 Hắn đang bị giam vì tội giết người 138 00:08:43,523 --> 00:08:45,801 và không có khả năng bảo vệ bất cứ ai nữa 139 00:08:45,870 --> 00:08:47,630 140 00:08:48,873 --> 00:08:50,495 Lẽ ra chúng ta không nên đến nơi này 141 00:08:50,564 --> 00:08:54,361 Nếu chúng ta ở lại Na-uy chắc giờ bọn ta chết hết rồi Torvi à 142 00:08:54,430 --> 00:08:56,708 Có vẻ như chúng ta đang trong hoàn cảnh đáng thương 143 00:08:56,777 --> 00:08:58,779 mất kiểm soát 144 00:08:58,848 --> 00:09:00,263 Chúng ta phải cầu nguyện thần linh 145 00:09:00,332 --> 00:09:03,370 cho đức vua dẹp hết kẻ thù của ông ấy 146 00:09:03,439 --> 00:09:04,647 Cầu nguyện á? 147 00:09:04,716 --> 00:09:06,028 Chúng ta làm được nhiêu đó thôi à? 148 00:09:06,097 --> 00:09:07,339 - Cầu nguyện hả? - Không 149 00:09:10,170 --> 00:09:11,965 Có chuyện khác bọn ta làm được 150 00:09:16,383 --> 00:09:17,902 Đức vua yêu cầu chúng ta được Rửa Tội 151 00:09:17,971 --> 00:09:19,489 trong nghi thức Thiên Chúa Giáo 152 00:09:19,559 --> 00:09:20,767 153 00:09:20,836 --> 00:09:22,838 Bằng cách đó hắn mới thuyết phục kẻ thù của hắn 154 00:09:22,907 --> 00:09:24,218 Hắn không còn trợ giúp 155 00:09:24,287 --> 00:09:26,117 và chứa chấp bọn ngoại đạo nữa 156 00:09:26,186 --> 00:09:28,257 Nhưng chúng ta sẽ không theo đạo Chúa 157 00:09:28,326 --> 00:09:29,603 Hắn hỏi em việc này riêng tư à? 158 00:09:30,500 --> 00:09:31,916 Ừ 159 00:09:31,985 --> 00:09:33,376 Rồi em có nói với hắn là chẳng có việc 160 00:09:33,400 --> 00:09:34,850 em sẽ từ bỏ thần linh của mình không? 161 00:09:35,609 --> 00:09:37,093 Có không? 162 00:09:37,162 --> 00:09:38,681 Cha chúng ta đang ở Valhalla 163 00:09:40,062 --> 00:09:41,650 Ông ấy đang ngồi cạnh đấng Cha Vĩ Đại 164 00:09:41,719 --> 00:09:43,134 Ông ấy đang ngồi đối diện thần Thor 165 00:09:43,203 --> 00:09:45,688 Họ đang uống rượu và cùng nhau vui vẻ 166 00:09:45,757 --> 00:09:47,390 Mày định nói là mày không tin điều đó không? 167 00:09:47,414 --> 00:09:48,484 Em nghĩ Ubbe có ý ... 168 00:09:48,553 --> 00:09:49,873 Cứ để Ubbe tự nói! 169 00:09:51,349 --> 00:09:53,489 Mày nói sao hả Ubbe? 170 00:09:53,558 --> 00:09:55,042 Cha chúng ta đã không còn tin nữa 171 00:09:55,111 --> 00:09:56,388 Ờ... 172 00:09:58,459 --> 00:10:00,013 Cũng là Alfred nói thế với mày chứ gì? 173 00:10:03,430 --> 00:10:04,707 Và mày thật sự tin nó? 174 00:10:06,571 --> 00:10:07,572 175 00:10:09,539 --> 00:10:12,094 Đôi lúc tao tự hỏi mày có phải là con của Ragnar không nữa! 176 00:10:19,204 --> 00:10:20,758 177 00:11:01,799 --> 00:11:03,593 178 00:11:29,412 --> 00:11:30,690 179 00:11:35,177 --> 00:11:37,179 180 00:11:37,248 --> 00:11:38,352 Anh thấy họ không? 181 00:11:39,526 --> 00:11:41,770 - Không. - Chắc họ không đến 182 00:11:43,530 --> 00:11:44,565 Họ sẽ đến 183 00:11:58,407 --> 00:11:59,891 184 00:12:01,030 --> 00:12:02,100 Con trai 185 00:12:03,584 --> 00:12:04,758 Cha 186 00:12:07,002 --> 00:12:09,867 Rồi, Floki, anh có gì để nói? 187 00:12:10,557 --> 00:12:11,558 Chúng ta đã ở hết đây rồi 188 00:12:14,078 --> 00:12:16,011 Tôi đã sống lại từ cõi chết 189 00:12:18,565 --> 00:12:19,808 Giống như thần Odin 190 00:12:20,843 --> 00:12:21,843 Tôi đã chết... 191 00:12:23,328 --> 00:12:24,709 Và rồi tôi hồi sinh 192 00:12:25,917 --> 00:12:26,953 ở đây, trên vùng đất này 193 00:12:28,540 --> 00:12:29,576 giữa những vị thần 194 00:12:32,406 --> 00:12:33,960 Nhưng tôi không màn đến bản thân 195 00:12:37,066 --> 00:12:39,413 Tôi lo cho tất cả các người 196 00:12:39,482 --> 00:12:41,657 Tôi muốn các người cùng nhau sống trong yên bình 197 00:12:44,039 --> 00:12:46,766 Chúng ta đã đau khổ khi mất hai đứa trẻ 198 00:12:48,043 --> 00:12:49,078 Bul... 199 00:12:50,908 --> 00:12:51,978 và Thorgrim. 200 00:12:52,910 --> 00:12:54,877 Hmm. 201 00:12:54,946 --> 00:12:56,983 Tôi biết cảm giác mất con là như thế nào 202 00:12:59,330 --> 00:13:01,194 Những ngày phía trước sẽ rất khó khăn 203 00:13:04,162 --> 00:13:06,164 Và sự hi vọng của chúng ta 204 00:13:06,233 --> 00:13:08,201 đặt hết vào đứa trẻ mà con gái của Ketill 205 00:13:08,270 --> 00:13:09,858 Thorunn đang mang trong bụng 206 00:13:10,755 --> 00:13:12,032 Vì con trai của Eyvind 207 00:13:12,792 --> 00:13:14,414 kể cả Helgi 208 00:13:20,558 --> 00:13:22,698 Vậy giờ ta van xin các người lần cuối 209 00:13:23,733 --> 00:13:25,321 làm ơn cất rìu của các người vào 210 00:13:35,504 --> 00:13:36,677 Floki nói đúng! 211 00:13:42,235 --> 00:13:43,408 Tôi đã quá 212 00:13:44,133 --> 00:13:45,583 định kiến với Floki 213 00:13:48,310 --> 00:13:50,243 Sự thật là tôi nghi ngờ động cơ của anh ấy 214 00:13:53,108 --> 00:13:54,385 Nhưng tôi thấy tôi đã sai 215 00:13:58,699 --> 00:14:00,046 Tôi tin Floki 216 00:14:00,943 --> 00:14:02,496 có một tinh thần thuần khiết 217 00:14:05,292 --> 00:14:06,949 Cái chết của con tôi Bul 218 00:14:08,261 --> 00:14:09,607 đã khiến cho gia đình tôi 219 00:14:11,091 --> 00:14:12,127 đau buồn tột cùng 220 00:14:13,818 --> 00:14:15,855 Nhưng giờ tôi thấy cái chết của Thorgrim 221 00:14:17,304 --> 00:14:20,169 cũng làm Ketill và gia đình cậu ấy khổ đau cùng cực 222 00:14:25,726 --> 00:14:26,727 Vậy nên ... 223 00:14:29,869 --> 00:14:31,422 Chúng ta hãy mong chờ 224 00:14:34,563 --> 00:14:35,875 như người một nhà 225 00:14:37,946 --> 00:14:38,946 sự ra đời 226 00:14:39,948 --> 00:14:41,018 của một đứa bé 227 00:14:45,746 --> 00:14:47,162 Chúng ta hãy uống vì đứa bé 228 00:14:54,824 --> 00:14:56,205 Skol! 229 00:14:56,274 --> 00:14:57,379 Skol! 230 00:15:06,388 --> 00:15:07,492 231 00:15:07,561 --> 00:15:09,529 232 00:15:11,807 --> 00:15:13,360 233 00:15:32,517 --> 00:15:34,071 Công chúa Elsewith, 234 00:15:35,417 --> 00:15:37,350 Ta không tán tỉnh em cũng như chăm lo cho em 235 00:15:38,592 --> 00:15:39,845 Nếu như em nói với ta là em không còn 236 00:15:39,869 --> 00:15:41,664 có ý định muốn kết hôn với ta 237 00:15:41,733 --> 00:15:43,943 thì ta sẽ hiểu và cho em được tự do 238 00:15:44,012 --> 00:15:45,979 không ràng buộc bởi sự thỏa thuận nào nhân danh của ta 239 00:15:46,497 --> 00:15:48,257 Tuy nhiên 240 00:15:48,326 --> 00:15:50,708 trong trường hợp em không chắc là em đã sẵn sàng 241 00:15:50,777 --> 00:15:52,330 tiến đến hôn nhân 242 00:15:54,712 --> 00:15:56,956 thì hãy cho ta biết em mong muôn điều gì 243 00:15:58,129 --> 00:16:01,374 Em sẽ là Hoàng hậu của một vương quốc đang trong chiến tranh 244 00:16:01,443 --> 00:16:04,135 như thể bị tấn công bất cứ lúc nào 245 00:16:04,204 --> 00:16:06,862 Em sẽ kết hôn với một vị vua đang đối mặt với nguy cơ 246 00:16:06,931 --> 00:16:10,590 bị lật đổ và ám sát đấy 247 00:16:10,659 --> 00:16:13,006 Tha lỗi cho ta, nhưng ta không thể khiến viễn cảnh 248 00:16:13,075 --> 00:16:14,456 trở nên tốt đẹp hơn 249 00:16:15,629 --> 00:16:16,630 Cám ơn Ngài 250 00:16:18,460 --> 00:16:21,463 Em không có gì phải hồi lại hoặc mong ước được làm 251 00:16:22,119 --> 00:16:24,121 Nếu em là vợ Ngài 252 00:16:24,190 --> 00:16:27,676 Em sẽ rất vui lòng chia sẻ hiểm nguy và gian khổ 253 00:16:27,745 --> 00:16:29,919 và giúp Ngài mang gánh nặng khủng khiếp này 254 00:16:29,989 --> 00:16:31,576 mà số mệnh đã đặt lên vai Ngài 255 00:16:33,751 --> 00:16:35,856 Ta đã không mong cuộc trò chuyện 256 00:16:35,925 --> 00:16:38,238 - đi đến nước này - Tốt 257 00:16:40,068 --> 00:16:42,449 Em sẽ ghét ngài nếu Ngài nghĩ em dễ đoán 258 00:16:46,143 --> 00:16:48,214 259 00:17:00,812 --> 00:17:02,642 Các Ngài 260 00:17:02,711 --> 00:17:04,309 Ta triệu tập các ngài một lần nữa ở nơi này vì 261 00:17:04,333 --> 00:17:06,128 sau nhiều lần cầu nguyện và suy nghĩ 262 00:17:06,197 --> 00:17:08,441 Ta có một quyết định quan trọng 263 00:17:08,510 --> 00:17:10,029 Ta đã quyết định phục chức 264 00:17:10,098 --> 00:17:12,272 Giám mục Heahmund làm giám mục của vùng Sherborne 265 00:17:13,032 --> 00:17:14,550 266 00:17:16,380 --> 00:17:17,898 Không được! 267 00:17:21,005 --> 00:17:22,558 Nhưng thế này thì sao cho là được phục vụ Chúa cơ chứ? 268 00:17:24,422 --> 00:17:25,665 Việc giết ngài Cuthred 269 00:17:25,734 --> 00:17:27,391 sẽ mãi mãi đeo theo trong lương tâm hắn 270 00:17:27,460 --> 00:17:29,703 và hắn phải tự bào chữa trước Chúa 271 00:17:30,842 --> 00:17:32,706 Nhưng thưa các ngài chúng ta 272 00:17:32,775 --> 00:17:34,743 đang ở trong những ngày đen tối và bất ổn nhất 273 00:17:34,812 --> 00:17:37,608 khi Wessex bị đe dọa chưa từng có trong lịch sử của chúng ta 274 00:17:37,677 --> 00:17:40,024 chúng ta không thể, và ta sẽ không thể bỏ mất sự phục vụ 275 00:17:40,093 --> 00:17:42,095 của một người là thanh kiếm của chúng ta 276 00:17:42,164 --> 00:17:44,477 chiến binh dũng mãnh nhất của Chúa trong Vương quốc này 277 00:17:44,546 --> 00:17:46,272 278 00:17:57,006 --> 00:17:58,870 Ta cũng muốn công bố hôn sự của ta 279 00:17:58,939 --> 00:18:01,356 với công chúa Elsewith của Northumbria. 280 00:18:01,425 --> 00:18:04,117 281 00:18:04,186 --> 00:18:05,360 282 00:18:06,533 --> 00:18:08,570 Còn một việc cuối cùng! 283 00:18:13,782 --> 00:18:15,991 Ubbe, con trai của Ragnar Lothbrok, 284 00:18:16,060 --> 00:18:17,613 và vợ của cậu ấy Torvi 285 00:18:17,682 --> 00:18:20,375 đã đồng ý được rửa tội theo nghi thức của Thiên Chúa giáo 286 00:18:21,341 --> 00:18:23,067 287 00:18:25,242 --> 00:18:26,933 Xin các Ngài! 288 00:18:27,727 --> 00:18:29,280 289 00:18:32,559 --> 00:18:34,768 Nhân danh Chúa, ta yêu cầu các Ngài 290 00:18:34,837 --> 00:18:38,151 nhìn nhận và ăn mừng sự chuyển đổi này 291 00:18:38,220 --> 00:18:39,566 292 00:18:39,635 --> 00:18:41,913 Nó đánh dấu sự khởi đầu của những việc quan trọng 293 00:18:41,982 --> 00:18:43,639 Không có sự giúp sức của những con người này 294 00:18:43,708 --> 00:18:44,985 từng là kẻ thù của chúng ta 295 00:18:45,054 --> 00:18:47,643 Wessex sẽ không thể tồn tại 296 00:18:47,712 --> 00:18:49,231 297 00:18:56,273 --> 00:18:57,722 298 00:19:01,001 --> 00:19:02,313 Nó không nên làm thế! 299 00:19:02,382 --> 00:19:03,635 Nó không bao giờ nên bổ nhiệm một tên sát nhân 300 00:19:03,659 --> 00:19:05,868 vào chức vụ cao như thế trong Nhà Thờ của chúng ta! 301 00:19:05,937 --> 00:19:08,975 Alfred đang làm những gì nó nghĩ là tốt nhất cho Wessex 302 00:19:09,044 --> 00:19:11,564 Và chúng ta phải hỗ trợ nó phải vậy không? 303 00:19:13,704 --> 00:19:16,293 Nó là em con Dĩ nhiên con sẽ hỗ trợ nó 304 00:19:16,362 --> 00:19:17,777 Tốt 305 00:19:17,846 --> 00:19:19,779 Ít nhất thì hôn sự của nó cũng sắp xếp và giải quyết xong 306 00:19:19,848 --> 00:19:21,539 Giờ thì đến chuyện của con 307 00:19:21,608 --> 00:19:25,164 Mẹ không cần phải động tay vào mọi thứ trên đời này đâu 308 00:19:25,233 --> 00:19:27,718 Và thực chất thì con đã chọn được cô dâu của con rồi 309 00:19:29,306 --> 00:19:30,686 Mẹ biết tên nó chứ? 310 00:19:31,791 --> 00:19:33,033 Ethelfled. 311 00:19:34,587 --> 00:19:35,898 Mẹ biết nó không? 312 00:19:36,554 --> 00:19:37,659 Con nghĩ là không 313 00:19:39,454 --> 00:19:40,834 Cô ấy là con gái của Cuthred 314 00:19:45,943 --> 00:19:48,946 315 00:19:50,879 --> 00:19:52,570 316 00:19:55,470 --> 00:19:56,885 317 00:19:56,954 --> 00:19:58,956 318 00:19:59,853 --> 00:20:00,923 319 00:20:00,992 --> 00:20:03,063 320 00:20:04,617 --> 00:20:05,756 321 00:20:05,825 --> 00:20:06,964 322 00:20:07,033 --> 00:20:09,967 323 00:20:10,036 --> 00:20:12,314 324 00:20:13,453 --> 00:20:15,110 325 00:20:18,113 --> 00:20:19,666 326 00:20:20,667 --> 00:20:22,221 327 00:20:40,549 --> 00:20:41,595 Trước khi được chấp nhập 328 00:20:41,619 --> 00:20:44,173 vào Hội Thánh Chúa Trời 329 00:20:44,243 --> 00:20:46,279 các người phải từ bỏ những lỗi lầm cũ 330 00:20:48,108 --> 00:20:50,456 Tôi từ bỏ tín ngưỡng 331 00:20:50,525 --> 00:20:53,942 vào thần Odin và mọi thần linh ngoại đạo khác 332 00:20:54,011 --> 00:20:56,116 Tôi từ bỏ tín ngưỡng vào thần Odin 333 00:20:56,185 --> 00:20:57,946 và mọi thần linh ngoại đạo khác 334 00:21:04,124 --> 00:21:06,126 335 00:21:07,576 --> 00:21:09,406 Với hơi thở của ta 336 00:21:09,475 --> 00:21:12,788 Ta đã trừ khử những linh hồn của quỷ dữ trong người các ngươi 337 00:21:16,792 --> 00:21:18,967 "Tiếng Latin" 338 00:21:25,111 --> 00:21:27,251 "Tiếng Latin" 339 00:21:30,289 --> 00:21:31,428 Amen. 340 00:21:31,497 --> 00:21:32,601 Amen. 341 00:21:48,583 --> 00:21:50,309 342 00:22:07,464 --> 00:22:09,293 Vua Harald Finehair. 343 00:22:10,190 --> 00:22:11,640 Chào mừng đến York. 344 00:22:12,400 --> 00:22:14,333 Tôi là chúa Olavosonn. 345 00:22:14,402 --> 00:22:16,680 Ivar, the Boneless cho tôi chỉ huy ở đây 346 00:22:17,715 --> 00:22:20,546 Ta rất vui được gặp ông Chúa Olavosonn. 347 00:22:20,615 --> 00:22:21,823 Nhưng đừng mong là 348 00:22:21,892 --> 00:22:23,997 chỉ huy ở đây lâu hơn nhé 349 00:22:26,206 --> 00:22:27,760 350 00:22:30,970 --> 00:22:33,800 Chúng ta vừa thực hiện lời hứa vĩnh hằng 351 00:22:33,869 --> 00:22:35,975 Em chả có thấy gì khác biệt cả 352 00:22:36,044 --> 00:22:37,079 Anh sao? 353 00:22:38,080 --> 00:22:39,081 Hmm? 354 00:22:41,670 --> 00:22:43,983 Giờ chúng ta phải đeo Thánh giá 355 00:22:47,607 --> 00:22:49,609 Nó tượng trưng cho Chúa Trời 356 00:22:49,678 --> 00:22:51,542 chết trên Thánh giá vì tội của chúng ta 357 00:22:53,717 --> 00:22:54,787 Tội gì? 358 00:22:55,719 --> 00:22:57,410 Ờ .... 359 00:23:00,379 --> 00:23:01,380 360 00:23:14,979 --> 00:23:16,222 361 00:23:20,882 --> 00:23:22,849 Giờ anh thấy khác rồi đó 362 00:23:25,438 --> 00:23:26,798 Ờ, anh có thể đeo lại nó lúc nào cũng được 363 00:23:34,930 --> 00:23:36,449 364 00:23:36,518 --> 00:23:39,694 Alfred, con của Aethelwulf, 365 00:23:39,763 --> 00:23:41,765 trước mặt những nhân chứng này góp mặt ở đây 366 00:23:41,834 --> 00:23:44,319 con có muốn lấy người phụ nữ này, Elsewith, 367 00:23:44,388 --> 00:23:47,840 làm vợ hợp pháp của con giữ gìn và yêu thương 368 00:23:47,909 --> 00:23:50,498 từ giây phút này đến cuối cuộc đời của con không? 369 00:23:50,567 --> 00:23:51,637 Dạ có 370 00:23:52,603 --> 00:23:54,018 Và con, Elsewith, 371 00:23:54,087 --> 00:23:56,158 trước mặt những nhân chứng này góp mặt ở đây 372 00:23:56,227 --> 00:23:59,507 con có muốn lấy người đàn ông này làm chồng, Alfred, 373 00:23:59,576 --> 00:24:03,027 không màng đến những kẻ khác để phục vụ và nghe lời 374 00:24:03,890 --> 00:24:05,340 đến cuối đời không? 375 00:24:05,409 --> 00:24:06,410 Dạ có 376 00:24:09,827 --> 00:24:11,829 "Tiếng Latin" 377 00:24:15,350 --> 00:24:16,524 Amen. 378 00:24:16,593 --> 00:24:17,663 Amen. 379 00:24:19,458 --> 00:24:22,737 Trước sự chứng kiến của những nhân chứng này 380 00:24:22,806 --> 00:24:24,946 và trước sự chứng kiến của Chúa 381 00:24:25,015 --> 00:24:26,223 Giờ ta tuyên bố các con 382 00:24:27,258 --> 00:24:30,538 thành vợ chồng 383 00:24:30,607 --> 00:24:32,712 384 00:24:36,095 --> 00:24:37,648 385 00:24:53,284 --> 00:24:54,458 Bjorn Ironside? 386 00:24:55,321 --> 00:24:56,564 Vâng? 387 00:24:56,633 --> 00:24:59,256 Anh và tôi có nhiều điểm chung đấy 388 00:25:02,811 --> 00:25:03,881 Sao? 389 00:25:05,124 --> 00:25:06,401 Chúng ta có chung người cha 390 00:25:07,436 --> 00:25:08,990 391 00:25:11,820 --> 00:25:13,788 Tôi tên là Magnus. 392 00:25:13,857 --> 00:25:15,444 Tôi là con trai của Ragnar với Nữ hoàng Kwenthrith. 393 00:25:15,514 --> 00:25:18,137 Tôi lớn lên ở đây trong dinh thự hoàng gia với Alfred. 394 00:25:18,206 --> 00:25:20,277 Ông ấy là bạn thời bé của tôi 395 00:25:20,346 --> 00:25:23,073 Nhưng cuối cùng không lâu sau khi cha Ragnar 396 00:25:23,142 --> 00:25:25,800 bị giam cầm ở đây tôi bị đuổi đi 397 00:25:28,837 --> 00:25:31,253 Gia đình Alfred ném tôi cho lũ sói 398 00:25:32,358 --> 00:25:33,359 399 00:25:34,705 --> 00:25:37,294 Bọn ta có nghe cha Ragnar có làm cha của một đứa con ở Wessex 400 00:25:37,363 --> 00:25:39,745 Vâng, tôi đã xoay sở để sống sót 401 00:25:39,814 --> 00:25:41,885 Dĩ nhiên bọn họ không biết tôi còn sống 402 00:25:41,954 --> 00:25:43,680 Bọn họ còn không biết tôi là ai 403 00:25:44,439 --> 00:25:45,854 Tôi nghe anh có mặt ở đây 404 00:25:45,923 --> 00:25:48,857 Người anh khác cha của tôi và tôi phải gặp anh 405 00:25:50,997 --> 00:25:52,240 Ờ vụ này bá đạo thiệt 406 00:25:52,309 --> 00:25:54,967 Anh không biết là tôi sung sướng thế nào đâu 407 00:25:57,038 --> 00:25:59,592 Cuối cùng sau bao nhiêu năm thất lạc 408 00:26:05,391 --> 00:26:07,186 Ờ, giờ thì em trai của ta 409 00:26:08,359 --> 00:26:09,533 Em được tìm thấy rồi đấy 410 00:26:14,573 --> 00:26:15,850 411 00:26:15,919 --> 00:26:17,714 412 00:26:44,361 --> 00:26:46,397 "Tiếng Latin" 413 00:27:05,382 --> 00:27:06,383 414 00:27:07,556 --> 00:27:08,903 Amen. 415 00:27:08,972 --> 00:27:11,181 416 00:27:11,250 --> 00:27:12,285 417 00:27:12,838 --> 00:27:14,529 418 00:27:16,635 --> 00:27:18,257 419 00:27:20,742 --> 00:27:22,433 Ta đến đây để đánh Wessex 420 00:27:25,057 --> 00:27:26,299 Lá chắn của họ .. 421 00:27:28,060 --> 00:27:31,753 bị Đại đội quân chúng ta làm suy yếu. 422 00:27:31,822 --> 00:27:33,686 nhưng ta đủ thấy khi ta ở đó tìm hiểu 423 00:27:33,755 --> 00:27:35,826 thì vẫn còn rất nhiều chỗ để cướp 424 00:27:36,689 --> 00:27:38,553 Và ta muốn giàu có 425 00:27:38,622 --> 00:27:40,555 Vì ta có tham vọng khá là lớn 426 00:27:41,970 --> 00:27:43,650 Việc này có thể làm ngài thích thú đây 427 00:27:43,696 --> 00:27:45,594 Wessex có một vị vua mới 428 00:27:45,664 --> 00:27:47,251 Ai? 429 00:27:47,838 --> 00:27:49,184 Một thằng nhóc 430 00:27:49,253 --> 00:27:50,945 Cháu nội của Ecbert, Alfred. 431 00:27:51,531 --> 00:27:52,740 432 00:27:52,809 --> 00:27:54,569 Vậy thì bọn nó còn yếu hơn ta nghĩ 433 00:27:56,398 --> 00:28:00,540 Tại sao ngài nói tôi sẽ không còn chỉ huy ở đây lâu nữa chứ? 434 00:28:00,609 --> 00:28:01,749 Đến giờ tôi mới biết 435 00:28:01,818 --> 00:28:03,682 Ngài và Ivar the Boneless là đồng minh 436 00:28:04,199 --> 00:28:05,476 437 00:28:05,545 --> 00:28:08,272 Ta không có ý sỉ nhục ông 438 00:28:10,240 --> 00:28:11,724 Ta muốn mời ông tham gia 439 00:28:12,691 --> 00:28:14,140 đi cướp Wessex chung với ta 440 00:28:15,417 --> 00:28:17,592 Chúng ta có thể tận hưởng thành quả của chiến thắng 441 00:28:17,661 --> 00:28:19,283 và sau đó chúng ta thực hiện dự định mới 442 00:28:19,352 --> 00:28:20,353 Kế hoạch mới á? 443 00:28:21,251 --> 00:28:22,321 Ừ 444 00:28:23,011 --> 00:28:25,738 Ông muốn ở York 445 00:28:25,807 --> 00:28:29,017 cả đời để trông nom nó cho Ivar à? 446 00:28:31,123 --> 00:28:32,952 Không 447 00:28:33,021 --> 00:28:36,128 Đúng thế, tôi luôn có một tham vọng lớn hơn 448 00:28:36,680 --> 00:28:37,957 Ông là dân Viking mà! 449 00:28:38,751 --> 00:28:39,959 Dĩ nhiên là thế. 450 00:28:40,580 --> 00:28:41,616 Vậy... 451 00:28:43,894 --> 00:28:47,553 Sau khi chúng ta cướp Wessex ông và ta 452 00:28:47,622 --> 00:28:52,109 cùng nhau trở về Kattegat trong vinh quang 453 00:28:52,178 --> 00:28:53,904 Để chia chiến lợi phẩm với vua của nó à? 454 00:28:55,319 --> 00:28:56,355 Không 455 00:28:57,632 --> 00:28:59,358 Chúng ta sẽ lật đổ vua của nó 456 00:29:05,502 --> 00:29:09,230 Có vẻ với tôi thì ngài không phải là con của Ragnar Lothbrok 457 00:29:09,299 --> 00:29:10,956 Tôi cũng không 458 00:29:11,025 --> 00:29:13,544 Nhưng mấy đứa con của Ragnar Lothbrok 459 00:29:13,613 --> 00:29:16,824 là những kẻ danh tiếng của thế giới chúng ta 460 00:29:16,893 --> 00:29:20,103 Và tôi không chắc là tôi muốn đánh với bọn nó 461 00:29:20,172 --> 00:29:21,518 Bất cứ đứa nào 462 00:29:21,587 --> 00:29:23,382 Có gì trong một cái danh nào? 463 00:29:23,900 --> 00:29:25,211 Chả có gì hết! 464 00:29:25,280 --> 00:29:27,386 Thời gian cứ trôi chả ai còn nhớ 465 00:29:27,455 --> 00:29:29,629 Ragnar Lothbrok và mấy đứa con của hắn đâu 466 00:29:29,698 --> 00:29:31,459 Bọn chúng sẽ bị lãng quên thôi 467 00:29:32,701 --> 00:29:35,256 Ta còn khá khó nhớ được tên của hắn đây này 468 00:29:36,291 --> 00:29:38,155 Có lẽ ông nói đúng 469 00:29:39,053 --> 00:29:40,226 Nhưng trong trường hợp đó 470 00:29:40,295 --> 00:29:42,608 Thế giới có tồi tệ thế nào đi nữa 471 00:29:43,851 --> 00:29:47,337 Chúng ta nên luôn nhớ đến Ragnar Lothbrok, 472 00:29:47,406 --> 00:29:49,408 thậm chí nếu chúng ta không biết ông ấy 473 00:29:49,477 --> 00:29:50,927 hoặc chỉ có nghe tên ông ấy 474 00:29:50,996 --> 00:29:53,136 Và ngài biết tại sao không? 475 00:29:53,205 --> 00:29:57,002 Vì chúng ta đều là con của Ragnar Lothbrok! 476 00:29:57,071 --> 00:29:58,417 Tất cả chúng ta 477 00:29:59,936 --> 00:30:00,937 478 00:30:03,284 --> 00:30:05,907 Suy nghĩ đi nhé chúa Olavosonn. 479 00:30:09,255 --> 00:30:11,844 Cuối cùng thì vị vua cũng cho thấy sự dũng cảm 480 00:30:13,950 --> 00:30:15,606 Đúng thế 481 00:30:15,675 --> 00:30:17,885 Hơn cả tôi mong đợi 482 00:30:17,954 --> 00:30:19,610 Giờ thì sao? 483 00:30:20,404 --> 00:30:21,543 484 00:30:21,612 --> 00:30:22,993 Tôi phải tìm kiếm để làm gỏi mấy tên khác 485 00:30:23,062 --> 00:30:26,894 đã âm mưu chống lại ông ấy và cả chúng ta nữa 486 00:30:26,963 --> 00:30:29,966 Alfred dù có can đảm nhưng vẫn chưa an toàn 487 00:30:32,037 --> 00:30:33,901 Nếu Cuthred là thủ lĩnh của chúng 488 00:30:33,970 --> 00:30:35,695 thì giờ ai là thủ lĩnh của bọn chúng 489 00:30:35,764 --> 00:30:37,214 Tôi không biết 490 00:30:38,112 --> 00:30:39,320 Nhưng tôi gần như chắc chắn 491 00:30:39,389 --> 00:30:42,323 chúng muốn thay thế Alfred bằng Aethelred. 492 00:30:42,392 --> 00:30:45,844 Nhưng dù Aethelred có nằm trong một phẩn của âm mưu hay không 493 00:30:45,913 --> 00:30:48,053 Tôi vẫn chưa tìm ra được 494 00:30:48,122 --> 00:30:49,675 495 00:30:56,509 --> 00:30:58,304 Ta ước gì ta có thể giúp 496 00:31:00,513 --> 00:31:04,552 Ngay như lúc này, lực lượng của Satan đang tập hợp lại để tấn công 497 00:31:09,453 --> 00:31:11,352 Đó là vì sao em ở đây 498 00:31:14,734 --> 00:31:17,185 để giúp tôi chiến đấu chống lại quỷ dữ 499 00:31:20,292 --> 00:31:22,087 500 00:31:29,508 --> 00:31:31,234 501 00:31:32,131 --> 00:31:33,926 502 00:31:41,037 --> 00:31:42,038 503 00:31:46,283 --> 00:31:48,182 504 00:31:54,050 --> 00:31:55,672 505 00:32:00,815 --> 00:32:02,713 506 00:32:10,859 --> 00:32:12,931 Mày muốn nói gì với tao hả em trai? 507 00:32:13,000 --> 00:32:15,347 Ừ, anh của em 508 00:32:15,416 --> 00:32:18,039 Đến đây, ngồi xuống uống đi Em có vài tin tuyệt vời đây 509 00:32:18,108 --> 00:32:19,627 Tin trọng đại 510 00:32:19,696 --> 00:32:21,732 Có phải không em yêu? 511 00:32:21,801 --> 00:32:24,218 Dạ đúng, tin trọng đại 512 00:32:25,081 --> 00:32:26,737 Coi nào! Ngồi xuống đi! 513 00:32:28,808 --> 00:32:30,051 Ngồi xuống! 514 00:32:32,019 --> 00:32:34,849 Vậy tin trọng đại gì? Tao thích nghe tin trọng đại lắm 515 00:32:35,712 --> 00:32:36,747 516 00:32:36,816 --> 00:32:38,232 517 00:32:38,301 --> 00:32:39,819 Bắt đầu sao nhỉ? 518 00:32:41,511 --> 00:32:43,444 Anh biết là toàn bộ gia đình chúng ta 519 00:32:43,513 --> 00:32:45,825 Là hậu duệ của Cha Vĩ Đại đúng không? 520 00:32:45,894 --> 00:32:46,965 Ừ 521 00:32:47,034 --> 00:32:48,967 Ừ, đó là anh đó cũng là em 522 00:32:49,036 --> 00:32:51,866 Anh và em là hậu duệ của thần Odin 523 00:32:51,935 --> 00:32:54,282 Ai cũng biết điều đó 524 00:32:54,351 --> 00:32:57,527 Anh cũng nhớ là khi chúng ta còn nhỏ 525 00:32:57,596 --> 00:32:59,529 anh và các anh khác luôn luôn 526 00:32:59,598 --> 00:33:03,395 lấy em ra làm trò cười vì em khác người 527 00:33:03,464 --> 00:33:05,604 Tao không nhớ là tao có lấy mày để mua vui đâu Ivar 528 00:33:05,673 --> 00:33:08,917 Không, nhưng anh thương hại em và em thấy xấu hổ 529 00:33:09,988 --> 00:33:11,955 Em ghét bị tật nguyền 530 00:33:12,818 --> 00:33:15,303 Lúc nào cũng làm gãy xương em 531 00:33:15,372 --> 00:33:16,995 Đau thấu trời xanh 532 00:33:18,168 --> 00:33:21,620 Em lúc nào cũng nổi giận Hvitserk à 533 00:33:21,689 --> 00:33:22,828 Và em tự hỏi bản thân 534 00:33:22,897 --> 00:33:26,728 tại sao thần linh lại ghét em nhiều như thế? 535 00:33:29,662 --> 00:33:31,216 Tại sao lại là em? 536 00:33:31,285 --> 00:33:33,839 537 00:33:33,908 --> 00:33:36,669 Và rồi Freydis giải thích cho em 538 00:33:36,738 --> 00:33:40,294 Cô ấy nói em bị dị dạng 539 00:33:40,363 --> 00:33:43,400 là dấu hiệu của sự ưu ái của thần linh 540 00:33:43,469 --> 00:33:46,162 Điều đó khiến em là một người rất đặc biệt 541 00:33:46,231 --> 00:33:47,518 Hơn hết đó không phải là một việc đáng xấu hổ 542 00:33:47,542 --> 00:33:49,061 543 00:33:49,130 --> 00:33:50,511 Không phải là một sự nguyền rủa 544 00:33:51,443 --> 00:33:53,238 mà là một sự phù hộ 545 00:33:53,307 --> 00:33:56,068 Đúng thế. Em biết điều đó! 546 00:33:56,137 --> 00:33:57,759 Tại sao mày kể tao nghe chuyện này hả Ivar? 547 00:33:57,828 --> 00:33:58,829 Em kể anh nghe chuyện này 548 00:33:58,898 --> 00:34:01,418 vì người rất đặt biệt này 549 00:34:01,487 --> 00:34:05,181 đã nhận ra một chuyện phi thường 550 00:34:05,250 --> 00:34:09,737 và quá kinh ngạc về bản thân và nó đã quá rõ ràng 551 00:34:09,806 --> 00:34:11,704 Nhận ra vụ gì? 552 00:34:11,773 --> 00:34:15,708 Nhận ra rằng em không phải là hậu duệ của thần linh 553 00:34:15,777 --> 00:34:17,124 Không hề 554 00:34:18,435 --> 00:34:21,783 Mà sự thật là Ivar the Boneless 555 00:34:22,681 --> 00:34:23,992 là một vị thần 556 00:34:24,476 --> 00:34:25,753 557 00:34:26,581 --> 00:34:29,343 Anh ấy là một vị thần 558 00:34:29,412 --> 00:34:31,931 và em đang mang đứa con thần thánh của anh ấy 559 00:34:35,038 --> 00:34:36,453 Mày điên rồi Ivar à 560 00:34:36,522 --> 00:34:39,629 Em không hề điên. Không hề 561 00:34:39,698 --> 00:34:41,872 Anh đã sai lầm rồi Em đã làm điều không thể 562 00:34:41,941 --> 00:34:43,598 Em sẽ làm cha 563 00:34:46,463 --> 00:34:48,879 Em là thần thánh 564 00:34:48,948 --> 00:34:51,019 Và để ăn mừng chúng ta phải có một buổi tiệc chiêu đãi 565 00:34:51,089 --> 00:34:53,781 và chúng ta sẽ mời mọi người đến Kattegat 566 00:34:53,850 --> 00:34:56,094 Và chúng ta sẽ làm một lễ hiến tế 567 00:34:56,163 --> 00:34:57,716 dành riêng cho các vị thần của em 568 00:34:57,785 --> 00:35:00,167 chào mừng em đến với gia đình của Aesir 569 00:35:01,513 --> 00:35:03,204 Nhưng đó là phải là một buổi hiến tế quan trọng 570 00:35:03,273 --> 00:35:05,655 Đó là phải một người mà thần linh nghe nói đến 571 00:35:05,724 --> 00:35:07,691 Một người mà mọi người đều nghe đến 572 00:35:07,760 --> 00:35:08,865 Ai... 573 00:35:10,211 --> 00:35:11,350 Ai đó 574 00:35:23,776 --> 00:35:25,709 575 00:35:25,778 --> 00:35:27,953 Tao không biết mày đang nói gì cả 576 00:35:36,134 --> 00:35:37,928 577 00:35:41,380 --> 00:35:44,314 578 00:35:55,291 --> 00:35:56,568 579 00:35:57,396 --> 00:35:58,949 580 00:36:04,127 --> 00:36:05,128 Rồi ... 581 00:36:06,302 --> 00:36:07,786 Ông quyết định thế nào? 582 00:36:10,616 --> 00:36:12,756 Tôi sẽ đi cướp Wessex chung với ngài 583 00:36:14,620 --> 00:36:15,725 Tốt 584 00:36:17,347 --> 00:36:18,866 Hay lắm 585 00:36:18,935 --> 00:36:21,489 Và thẩm quyền của ông ở đây là gì? 586 00:36:22,697 --> 00:36:25,252 Tôi sẽ ông nhận ngài là vua của York 587 00:36:25,321 --> 00:36:29,325 và tôi sẽ không còn cảm thấy có trách nhiệm phục vụ cho Ivar nữa 588 00:36:29,394 --> 00:36:33,536 Như vậy, ông sẽ cùng ta lật đổ hắn chứ? 589 00:36:33,605 --> 00:36:36,055 Dù hắn là con trai của Ragnar? 590 00:36:39,956 --> 00:36:41,854 Cho tôi xem vòng tay của ngài 591 00:36:47,722 --> 00:36:49,448 Câu trả lời đó đủ chưa? 592 00:37:08,467 --> 00:37:09,813 593 00:37:15,612 --> 00:37:17,027 Thorunn! 594 00:37:17,718 --> 00:37:18,960 Thorunn! 595 00:37:19,927 --> 00:37:21,377 596 00:37:30,696 --> 00:37:32,940 597 00:37:38,394 --> 00:37:39,636 Cô ấy mất rồi! 598 00:37:40,637 --> 00:37:43,053 599 00:37:43,122 --> 00:37:45,297 - Cô ấy mất rồi! - Ý con "mất" là sao? 600 00:37:45,366 --> 00:37:46,678 Thorunn. Cô ấy biến mất rồi 601 00:37:46,747 --> 00:37:48,645 Ta không hiểu Con bé không thể biến mất được 602 00:37:48,714 --> 00:37:51,683 Mẹ cháu nói cô ấy ra thác nước cầu nguyện 603 00:37:51,752 --> 00:37:53,271 Cô ấy cảm giác sắp sinh 604 00:37:53,340 --> 00:37:55,583 Cô ấy muốn cầu nguyện thần Freya phù hộ cô ấy an toàn 605 00:37:55,652 --> 00:37:56,860 Cô ấy không còn ở đó 606 00:37:56,929 --> 00:37:59,104 Cháu đã hét lên. Cháu tìm cô ấy 607 00:37:59,173 --> 00:38:00,450 Cô ấy biến mất rồi 608 00:38:05,317 --> 00:38:06,557 - Đi nào, Frodi. - Dạ cha 609 00:38:08,182 --> 00:38:11,289 Ôi không. Làm ơn làm ơn làm ơn 610 00:38:12,117 --> 00:38:14,361 Không phải chị con Không phải Thorunn 611 00:38:15,396 --> 00:38:17,398 612 00:38:17,467 --> 00:38:19,020 613 00:38:29,168 --> 00:38:31,136 614 00:38:31,205 --> 00:38:33,794 Em đã sống cuộc đời trong bóng tối 615 00:38:33,863 --> 00:38:35,865 Vậy tại sao em không tự nhận bản thân mình 616 00:38:35,934 --> 00:38:37,798 danh tính thật sự với Alfred? 617 00:38:39,144 --> 00:38:41,146 Hắn là bạn của em lúc bé kia mà 618 00:38:41,215 --> 00:38:42,665 Anh chắc hắn phải nhận ra em chứ 619 00:38:42,734 --> 00:38:46,220 Không, cha hắn đã đuổi em khỏi dinh thự 620 00:38:46,289 --> 00:38:49,430 Alfred chưa bao giờ tìm hiểu xem chuyện gì xảy ra với em 621 00:38:49,499 --> 00:38:51,087 Hmm? 622 00:38:51,156 --> 00:38:54,021 Nếu em tự tiết lộ bản thân Em chắc là bọn họ giết em mất 623 00:38:55,436 --> 00:38:57,265 Vua Ecbert và gia đình ông ấy 624 00:38:57,335 --> 00:39:00,130 phản bội em như họ đã phản bội cha chúng ta 625 00:39:04,342 --> 00:39:07,759 Rồi bọn chúng nói anh ở đây để giúp đỡ vua Alfred 626 00:39:09,381 --> 00:39:11,556 Nhưng sao anh lại làm việc đó chứ? 627 00:39:11,625 --> 00:39:13,558 Bọn anh đang nhờ lòng tốt của Alfred 628 00:39:14,282 --> 00:39:16,940 Hắn cũng nên làm vậy với em! 629 00:39:17,009 --> 00:39:19,357 Alfred cũng phạm tội như cha của hắn 630 00:39:19,426 --> 00:39:22,532 và ông của hắn vì gây ra cái chết cho cha chúng ta 631 00:39:29,401 --> 00:39:31,334 632 00:39:31,403 --> 00:39:33,509 633 00:39:39,515 --> 00:39:41,448 Thần Ivar vạn tuế! 634 00:39:41,517 --> 00:39:43,346 Thần Ivar vạn tuế! 635 00:39:43,415 --> 00:39:45,175 Thần Ivar vạn tuế! 636 00:39:45,244 --> 00:39:47,246 Thần Ivar vạn tuế! 637 00:39:47,315 --> 00:39:49,110 Thần Ivar vạn tuế! 638 00:39:49,179 --> 00:39:50,698 639 00:39:57,533 --> 00:39:59,189 640 00:40:03,331 --> 00:40:04,402 641 00:40:06,265 --> 00:40:07,888 642 00:40:16,655 --> 00:40:18,519 643 00:40:23,179 --> 00:40:25,112 644 00:40:34,604 --> 00:40:36,399 645 00:40:36,468 --> 00:40:38,125 646 00:40:39,264 --> 00:40:40,783 647 00:40:59,353 --> 00:41:01,597 Quỳ xuống dưới chân thần Ivar 648 00:41:02,425 --> 00:41:04,151 Quỳ xuống! 649 00:41:04,220 --> 00:41:05,428 650 00:41:05,497 --> 00:41:07,499 Cúi đầu xuống! 651 00:41:07,568 --> 00:41:09,052 Quỳ xuống! 652 00:41:09,605 --> 00:41:11,054 Cúi đầu trước thần Ivar! 653 00:41:40,636 --> 00:41:42,638 654 00:42:24,300 --> 00:42:26,026 655 00:42:26,095 --> 00:42:27,683 656 00:42:28,753 --> 00:42:29,926 657 00:42:31,479 --> 00:42:33,620 Mang vật hiến tế ra! 658 00:42:33,689 --> 00:42:34,931 659 00:42:35,000 --> 00:42:36,312 660 00:42:37,865 --> 00:42:39,522 Ivar! 661 00:42:44,285 --> 00:42:45,493 Ivar! 662 00:42:46,460 --> 00:42:48,358 663 00:42:55,055 --> 00:42:56,297 Ivar! 664 00:43:00,232 --> 00:43:02,269 Ivar! 665 00:43:02,338 --> 00:43:04,409 666 00:43:11,174 --> 00:43:12,659 667 00:43:13,280 --> 00:43:23,351 .::vietnameseghost + Skar dịch::. Fanpage: www.facebook.com/vikingsvietnamesefanpage 668 00:43:40,928 --> 00:43:42,930