1 00:01:29,898 --> 00:01:31,265 Espera aquí. 2 00:01:31,900 --> 00:01:34,068 ¿Es la tumba de Kalf? 3 00:01:37,238 --> 00:01:39,473 ¿Puedo preguntarte por qué lo mataste? 4 00:01:42,677 --> 00:01:44,344 Hice una promesa. 5 00:01:45,947 --> 00:01:48,415 Prometí que lo mataría por robarme mi condado. 6 00:01:53,421 --> 00:01:55,923 Supongo que quieres irte, 7 00:01:56,291 --> 00:01:58,459 ahora que el conde Kalf está muerto. 8 00:01:58,927 --> 00:01:59,993 No. 9 00:02:01,229 --> 00:02:03,797 Quiero regresar a París, contigo y con Ragnar. 10 00:02:08,704 --> 00:02:09,770 Ven aquí, Guthrum. 11 00:02:15,777 --> 00:02:17,211 Me iré pronto. 12 00:02:18,213 --> 00:02:19,680 Erlendur viene, también. 13 00:02:21,049 --> 00:02:24,618 Te aconsejo que mantegas a tus amigos muy cerca. 14 00:02:25,120 --> 00:02:27,988 Porque algunos de ellos morirán muy pronto. 15 00:02:28,456 --> 00:02:30,190 Y los otros... 16 00:02:31,759 --> 00:02:34,027 Los otros te traicionarán. 17 00:02:36,564 --> 00:02:38,565 ¿Entiendes? 18 00:02:44,472 --> 00:02:45,672 Erlendur... 19 00:02:47,475 --> 00:02:50,477 Si quieres compartir un bote con muchas mujeres, 20 00:02:50,479 --> 00:02:53,514 entonces eres bienvenido a ir a París conmigo. 21 00:03:20,175 --> 00:03:22,009 Primero, 22 00:03:22,011 --> 00:03:25,345 quiero anunciar que nos vamos a París en tres semanas 23 00:03:34,355 --> 00:03:36,156 Pero hoy es hoy, 24 00:03:36,158 --> 00:03:39,526 y estamos aquí para realizar una ceremonia importante, 25 00:03:39,827 --> 00:03:45,132 en la que mis dos niños, ubbe y hvitserk, 26 00:03:46,668 --> 00:03:49,136 recibirán sus anillos sagrados. 27 00:03:53,041 --> 00:03:54,274 Arrodíllense. 28 00:04:01,216 --> 00:04:04,051 Tomen esta ofrenda de tierra y sal 29 00:04:04,053 --> 00:04:07,955 para recordar que pertenecen a ambas 30 00:04:18,066 --> 00:04:20,667 Esto anillos simbolizan su llegada a la edad. 31 00:04:20,669 --> 00:04:23,837 También los une en lealtad y juramento a mí, 32 00:04:24,105 --> 00:04:25,939 su rey y padre. 33 00:04:28,243 --> 00:04:30,877 El juramento sobre estos anillos debe guardarse, 34 00:04:30,879 --> 00:04:33,914 o sacrificarán su honor y su lugar en Vahalla. 35 00:04:33,916 --> 00:04:35,282 ¿Entienden? 36 00:04:35,750 --> 00:04:37,818 - Sí, padre. - Sí, padre. 37 00:04:38,519 --> 00:04:41,088 - ¿Lo juran? - Sí, padre. 38 00:04:42,290 --> 00:04:43,457 ¡Tengan! 39 00:04:45,927 --> 00:04:47,327 ¡Pónganse sus anillos, mis hermanos! 40 00:04:56,604 --> 00:04:57,971 Vengan aquí. 41 00:05:08,449 --> 00:05:10,484 Me llevo a mis hijos a París. 42 00:05:15,957 --> 00:05:17,257 Están muy jóvenes. 43 00:05:17,259 --> 00:05:19,326 Es mi decisión, si vienen o no, 44 00:05:19,328 --> 00:05:21,862 y no están muy jóvenes para mirar. 45 00:05:23,598 --> 00:05:27,968 De todas maneras, están más a salvo conmigo que lo que estuve contigo. 46 00:05:27,970 --> 00:05:29,369 Como yo recuerdo. 47 00:05:57,665 --> 00:06:00,033 Familia, nobles y amigos, 48 00:06:00,768 --> 00:06:04,905 los he convocado porque he tomado una decisión importante... 49 00:06:06,709 --> 00:06:08,041 Alfred... 50 00:06:11,179 --> 00:06:13,280 Ahí estás. 51 00:06:16,117 --> 00:06:21,555 He decidido mandar a mi nieto, el príncipe Alfred, a un viaje a Roma 52 00:06:22,990 --> 00:06:27,127 para que vea la ciudad santa y conozca a su Santidad el Papa. 53 00:06:29,197 --> 00:06:31,698 Esta idea me la dió el padre Prudentius, 54 00:06:31,700 --> 00:06:34,034 quien ha visitado la ciudad santa 55 00:06:34,036 --> 00:06:36,436 y quiere ser el guía del Príncipe Alfred. 56 00:06:37,338 --> 00:06:40,874 Algunos se preguntarán, 57 00:06:41,042 --> 00:06:43,810 ¿por qué mandar a Alfred y no a los hermanos mayores? 58 00:06:43,812 --> 00:06:46,079 Y mi respuesta a ello es esta: 59 00:06:46,314 --> 00:06:49,449 Todos conocemos las circunstancias del nacimiento de Alfred. 60 00:06:50,318 --> 00:06:52,219 Y fue mi creencia entonces, 61 00:06:52,720 --> 00:06:54,554 y todavía lo es, 62 00:06:54,856 --> 00:06:58,892 que Alfred ha sido escogido por Dios para grandes cosas. 63 00:06:59,527 --> 00:07:01,995 Este viaje será una preparación 64 00:07:01,997 --> 00:07:05,565 para el futuro que el Señor le haya deparado. 65 00:07:05,567 --> 00:07:09,636 Deseo, padre que primero hubieras discutido este asunto conmigo. 66 00:07:10,405 --> 00:07:13,774 El camino a Roma está lleno de peligros y el niño es muy joven. 67 00:07:13,776 --> 00:07:15,742 Sí, sé de los peligros, 68 00:07:15,744 --> 00:07:18,779 por eso es que deseo que acompañes a tu hijo 69 00:07:18,781 --> 00:07:21,615 para que puedas protegerlo y confortarlo. 70 00:07:25,086 --> 00:07:26,353 Mi hijo, 71 00:07:28,256 --> 00:07:30,724 tan devoto como eres no puedes objetar acompañarlo en su viaje 72 00:07:30,726 --> 00:07:33,026 al centro de nuestra fe, 73 00:07:33,028 --> 00:07:36,930 y conocer a la persona descendiente de San Pedro. 74 00:07:36,932 --> 00:07:40,434 No. ¿Pero quién dirigirá nuestros ejércitos a Mercia 75 00:07:40,436 --> 00:07:43,069 y colocar a la Reina en su trono? 76 00:07:43,071 --> 00:07:48,675 Oh, no tengo miedo de eso. Personalmente guiaré nuestros ejércitos. 77 00:08:02,089 --> 00:08:04,524 ¿Cuánto tiempo durará el viaje a Roma? 78 00:08:06,160 --> 00:08:07,227 Padre... 79 00:08:11,332 --> 00:08:13,333 pregúntale de nuevo. 80 00:08:13,634 --> 00:08:15,469 ¿Cuánto llevará? 81 00:08:15,471 --> 00:08:19,473 Su alteza, caminaremos alrededor de tres millas al día, 82 00:08:19,475 --> 00:08:23,376 y el viaje es de 1,100 millas. 83 00:08:23,578 --> 00:08:25,612 Será muy agotador. 84 00:08:25,614 --> 00:08:28,648 Sólo sus pies estarán cansados, su alteza, 85 00:08:28,650 --> 00:08:30,917 pero al final del viaje, 86 00:08:31,152 --> 00:08:35,188 su alma estará llena de alegría y felicidad. 87 00:09:03,284 --> 00:09:05,418 Déjeme guardar mi medicina. 88 00:09:06,888 --> 00:09:10,357 No tienes que guardarla como si fuera un niño. 89 00:09:12,827 --> 00:09:16,429 Pero eres un niño cuando se trata de esto, 90 00:09:17,298 --> 00:09:22,569 y alguien tiene que controlar, lo que tu no puedes. 91 00:09:23,237 --> 00:09:25,839 ¿Entonces cómo haré cuando llegue a París? 92 00:09:25,841 --> 00:09:28,708 Muy fácil, lléveme a mí. 93 00:09:32,747 --> 00:09:34,447 Quiero ir. 94 00:09:35,683 --> 00:09:37,551 No quiero quedarme aquí. 95 00:09:39,720 --> 00:09:42,055 Dijiste que podía hacer lo que quisiera, 96 00:09:42,356 --> 00:09:45,992 pero me tienes aquí como a una de tus ratas en una jaula. 97 00:09:45,994 --> 00:09:47,060 No. 98 00:09:53,901 --> 00:09:56,303 Es la única forma que puedes tomar tus medicinas. 99 00:10:00,575 --> 00:10:03,176 Y puedes necesitarme para las otras cosas también. 100 00:10:03,844 --> 00:10:06,413 ¿Qué otras cosas? 101 00:10:07,882 --> 00:10:09,583 Yo hablo frankish. 102 00:10:10,952 --> 00:10:12,285 ¿Sí? 103 00:10:25,967 --> 00:10:28,101 Déjame hacerte una pregunta. 104 00:10:34,208 --> 00:10:36,876 Quiero saber el día en que moriré. 105 00:10:37,945 --> 00:10:41,681 Morirás el día en que el ciego te vea. 106 00:10:44,919 --> 00:10:46,119 ¿Es eso verdad? 107 00:10:46,887 --> 00:10:48,555 No me mientas. 108 00:10:49,056 --> 00:10:51,825 Lo creas o no depende de tí. 109 00:10:52,893 --> 00:10:54,628 Pero en su momento, 110 00:10:55,096 --> 00:10:58,531 sabremos si es verdad o no. 111 00:12:21,716 --> 00:12:25,585 No pierdan el tiempo mirando atrás. 112 00:12:29,323 --> 00:12:31,991 - ¡Aprieten la línea! - ¡Aprieten la línea! 113 00:12:43,571 --> 00:12:45,472 ¡Manténganla firme! 114 00:13:00,554 --> 00:13:02,655 Entonces, floki, 115 00:13:04,425 --> 00:13:06,159 ¿cómo te sientes? 116 00:13:06,961 --> 00:13:11,295 Me siento feliz... Me siento entre amigos. 117 00:13:12,032 --> 00:13:16,002 Es porque estás entre amigos, mi querido floki. 118 00:13:17,271 --> 00:13:20,974 Tú y nosotros, somos lo mismo. Lo siento en mi corazón. 119 00:13:23,377 --> 00:13:26,045 Pero, dime honestamente, 120 00:13:27,548 --> 00:13:30,517 ¿viajarías mejor con Ragnar? 121 00:13:34,288 --> 00:13:35,455 No. 122 00:13:36,991 --> 00:13:40,360 Estoy aquí con mis nuevos amigos, que aman los dioses como yo. 123 00:13:41,427 --> 00:13:44,194 Y nunca los traicionaría. 124 00:14:03,614 --> 00:14:07,881 Ese anillo otra vez. No entiendo, ¿por qué lo peleaste? 125 00:14:10,651 --> 00:14:14,027 Lo tomé de un loco que fue mandado a matarme. 126 00:14:24,809 --> 00:14:26,409 ¿Ves ahora? 127 00:14:41,285 --> 00:14:43,081 Sigurd, ¿qué es? 128 00:14:43,528 --> 00:14:44,594 Nada. 129 00:14:45,890 --> 00:14:49,097 Tus hermanos se fueron, no tienes con quién jugar, 130 00:14:49,799 --> 00:14:51,939 juega con la hija de tu hermano, siggy. 131 00:14:54,068 --> 00:14:56,135 ¿Quieres ir afuera? 132 00:15:13,721 --> 00:15:15,455 Estás muy sucia. 133 00:15:15,656 --> 00:15:17,457 ¿No te bañas nunca? 134 00:15:25,366 --> 00:15:26,666 ¡Madre! 135 00:16:21,588 --> 00:16:23,790 No te asustes. 136 00:18:38,793 --> 00:18:40,526 ¡Sólo mirando! 137 00:18:46,066 --> 00:18:49,268 Nos hemos salido del curso. Tenemos que ir al sur. 138 00:18:51,705 --> 00:18:54,273 Muchachos, ojos para los otros. 139 00:19:06,720 --> 00:19:08,154 Amen. 140 00:19:08,622 --> 00:19:09,822 Amen. 141 00:19:10,290 --> 00:19:12,492 Adios, peregrinos. 142 00:19:13,460 --> 00:19:17,330 Que Dios en su gracia los guarde y consuele 143 00:19:18,132 --> 00:19:20,032 en su largo viaje, 144 00:19:20,467 --> 00:19:23,469 y que distruten sus muchos frutos. 145 00:19:25,772 --> 00:19:27,039 Alfred, 146 00:19:28,008 --> 00:19:30,877 diré una oración por tí todos los días, 147 00:19:31,145 --> 00:19:33,646 pero eres muy afortunado, 148 00:19:34,114 --> 00:19:37,850 sabes cuando estás sucio y tomas un baño. 149 00:19:38,085 --> 00:19:41,721 Ir de peregrinaje es como tomar un baño 150 00:19:41,989 --> 00:19:44,590 te quita el sucio del alma. 151 00:19:48,962 --> 00:19:50,663 Adíos, hijo. 152 00:19:58,473 --> 00:20:00,439 mi niño. 153 00:20:02,042 --> 00:20:03,776 Te extrañaré. 154 00:20:04,011 --> 00:20:05,511 Te amo. 155 00:20:09,516 --> 00:20:11,184 Haz como dice tu padre. 156 00:20:11,186 --> 00:20:13,419 Y el padre prudentius. Saben lo mejor. 157 00:20:14,555 --> 00:20:16,055 Y sé bueno. 158 00:20:16,690 --> 00:20:18,124 Debemos irnos. 159 00:20:19,059 --> 00:20:22,762 El primer paso siempre es el más difícil. 160 00:20:59,733 --> 00:21:01,400 ¡Miren ahí! 161 00:21:05,272 --> 00:21:06,339 Ahí. 162 00:21:09,042 --> 00:21:10,676 Dos de nuestros barcos. 163 00:21:27,261 --> 00:21:29,996 ¡Empujen! ¡Empujen! 164 00:21:30,597 --> 00:21:31,864 ¡Empujen! 165 00:21:44,111 --> 00:21:45,444 ¡Tally-ho! 166 00:22:26,486 --> 00:22:27,720 Ragnar. 167 00:22:33,827 --> 00:22:35,328 Exploradores franceses. 168 00:23:48,902 --> 00:23:50,503 ¿Están felices muchachos? 169 00:24:30,944 --> 00:24:32,445 ¿Eres tú? 170 00:24:34,881 --> 00:24:36,015 ¿Eres tú, Harbard? 171 00:24:40,754 --> 00:24:41,987 ¿Quién más podría ser? 172 00:24:43,457 --> 00:24:44,857 ¿Por qué has regresado? 173 00:24:50,130 --> 00:24:51,730 Sé cuánto sufres. 174 00:24:52,432 --> 00:24:54,300 Sé de todo tu dolor. 175 00:24:56,236 --> 00:24:59,038 Las cosas que no puedes contar a nadie más. 176 00:25:03,643 --> 00:25:08,047 Ven a mí y pondré fin a tu sufrimiento y te curaré 177 00:25:09,316 --> 00:25:11,050 y te haré libre. 178 00:25:57,030 --> 00:26:00,099 - ¿Por qué haces esto padre? - Ya verás. 179 00:26:01,201 --> 00:26:02,935 Sr, nuestro último bote. 180 00:26:03,803 --> 00:26:05,371 Estamos enfrente de ellos. 181 00:26:45,111 --> 00:26:48,747 Earl Ingstad, ¿cómo está mi hijo? ¿Cómo está Guthrum? 182 00:26:49,583 --> 00:26:51,150 Tu hijo está muy bien. 183 00:26:52,752 --> 00:26:55,988 No dudo que los dioses tienen grandes cosas para él. 184 00:26:56,556 --> 00:26:59,458 Gracias. Es muy bueno oir eso. 185 00:27:06,533 --> 00:27:08,334 ¿Por qué le preguntas a ella? 186 00:27:08,602 --> 00:27:10,469 Porque confío en ella. 187 00:27:11,404 --> 00:27:13,339 ¿No soy nada para tí? 188 00:27:13,773 --> 00:27:16,408 Ven, todavía tenemos mucho en común. 189 00:27:16,410 --> 00:27:18,143 ¿Sí? ¿Verdad? 190 00:27:19,279 --> 00:27:21,513 Tenemos tu hijo en común. 191 00:27:23,550 --> 00:27:26,151 No me importan tus sentimientos hacia Bjorn, 192 00:27:26,953 --> 00:27:28,621 porque si te pido que lo mates, 193 00:27:29,289 --> 00:27:30,956 tendrás que hacerlo. 194 00:27:31,324 --> 00:27:33,626 De lo contrario mato al niño. 195 00:27:34,160 --> 00:27:37,296 Y créeme Lagertha no puede proteger a tu hijo. 196 00:27:37,964 --> 00:27:42,534 Pensaste que eras libre, Torvi, para escoger a Bjorn en vez de mi 197 00:27:46,239 --> 00:27:48,040 pero nunca lo has sido. 198 00:27:53,613 --> 00:27:54,880 ¡Ragnar! 199 00:28:10,030 --> 00:28:11,664 Señales de fuego. 200 00:28:13,299 --> 00:28:16,735 Las noticias de nuestra llegada pronto estarán en París. 201 00:28:25,712 --> 00:28:27,246 Ven, hermano. 202 00:28:32,819 --> 00:28:34,053 Tomaré esto. 203 00:28:37,357 --> 00:28:38,590 ¿Qué haces? 204 00:28:39,292 --> 00:28:41,727 Llevarlos a un paseo. 205 00:28:43,196 --> 00:28:45,297 Ven. 206 00:28:50,204 --> 00:28:53,038 - ¿A dónde vas? - Con mis amigos. 207 00:28:53,040 --> 00:28:55,607 ¿Qué de Ragnar? Él es tu amigo. 208 00:29:00,647 --> 00:29:02,181 - Ya no, helga. - Pero él es... 209 00:29:02,183 --> 00:29:03,949 ¿De qué hablas? 210 00:29:04,851 --> 00:29:07,586 Me torturó y me humilló. 211 00:29:08,722 --> 00:29:10,089 ¿Es un amigo? 212 00:29:10,557 --> 00:29:12,324 Te perdonó la vida. 214 00:29:41,254 --> 00:29:43,956 Ayúdame a entender por qué estabas peleando 215 00:29:45,759 --> 00:29:48,494 en vez de mantener a tu niño a salvo. 216 00:29:58,705 --> 00:30:01,774 Nunca me has hablado de la muerte de Kalf. 217 00:30:02,809 --> 00:30:04,843 Debió romperte el corazón. 218 00:30:06,112 --> 00:30:07,946 Claro que sí. 219 00:30:07,948 --> 00:30:10,616 Mi corazón se rompió hace mucho tiempo. 220 00:30:14,154 --> 00:30:19,391 Todavía no entiendo por qué arriesgas la vida de tu bebé 221 00:30:22,228 --> 00:30:24,029 ¿Quién eres para hablar? 222 00:30:24,297 --> 00:30:26,031 No soy tu esposa. 223 00:30:30,336 --> 00:30:31,537 ¡Muévanse! 224 00:30:34,842 --> 00:30:36,809 -¡ Vamos, vamos! - Muévanse. 225 00:30:36,811 --> 00:30:38,277 ¡Muévanse, Muévanse! 226 00:30:38,279 --> 00:30:39,978 Le darás a los cristianos un mal nombre. 227 00:30:39,980 --> 00:30:42,247 Ellos dicen que todos los cristianos son gordos y flojos. 228 00:30:46,821 --> 00:30:48,153 ¡Quietos! 229 00:30:55,461 --> 00:30:56,995 Quémenlos. 230 00:31:03,170 --> 00:31:04,503 ¿Qué crees que estás diciendo? 231 00:31:06,507 --> 00:31:09,775 Espero que... ellos quieren que prendas el fuego. 232 00:31:09,777 --> 00:31:12,110 - Ayúdalos, hermano. - Trataré, trataré. 233 00:31:19,219 --> 00:31:22,454 Ahora hemos enviado otra señal a París. 234 00:31:23,022 --> 00:31:24,523 ¡Una señal de los dioses! 235 00:31:24,958 --> 00:31:27,359 ¿Crees que puedan verla? 236 00:31:27,361 --> 00:31:29,127 ¿Crees que pueden entenderla? 237 00:32:20,780 --> 00:32:23,015 Los del norte han regresado, 238 00:32:23,017 --> 00:32:26,451 y se dice que tienen la bandera negra 239 00:32:26,453 --> 00:32:28,487 del rey Ragnar Lothbrok. 240 00:32:30,690 --> 00:32:32,958 Hemos planeado este día. 241 00:32:33,192 --> 00:32:36,261 Sí, su alteza y yo lideraremos nuestras fuerzas 242 00:32:36,263 --> 00:32:38,430 a los dos fuertes que hemos construído río abajo. 243 00:32:38,432 --> 00:32:42,834 Y desde ellos, defenderemos la ciudad, si es necesario hasta la muerte. 244 00:32:43,102 --> 00:32:45,370 Estamos listos para los paganos. 245 00:32:45,605 --> 00:32:46,805 Su alteza, 246 00:32:48,041 --> 00:32:50,142 usted es la diferencia entre el fracaso y el triunfo. 247 00:32:50,144 --> 00:32:54,012 Con su ayuda podemos frustrar y desafiar al enemigo. 248 00:32:54,881 --> 00:32:56,949 Se lo ruego y suplico. 249 00:32:57,951 --> 00:33:02,387 Me arrodillaría ante usted. 250 00:33:02,655 --> 00:33:05,190 Yo el Emperador, el nieto de Carlos Magno mismo. 251 00:33:05,458 --> 00:33:06,692 Sí. 252 00:33:07,794 --> 00:33:09,461 Le rogaría, 253 00:33:11,431 --> 00:33:13,532 por todo lo que le hemos dado, 254 00:33:14,801 --> 00:33:16,301 no cambiarse de bando. 255 00:33:17,236 --> 00:33:18,704 No traicionarnos. 256 00:33:19,339 --> 00:33:21,373 En el nombre de nuestro Señor, Jesucristo, 257 00:33:21,941 --> 00:33:23,642 Por el bien de París, 258 00:33:27,313 --> 00:33:29,548 No regrese a su hermano. 259 00:33:35,855 --> 00:33:37,823 No los traicionaré. 260 00:33:38,825 --> 00:33:40,692 No traicionaré a París. 261 00:33:40,694 --> 00:33:42,561 No traicionaré a mi esposa. 262 00:33:47,667 --> 00:33:50,635 Claro nos traicionará si puede. 263 00:33:50,637 --> 00:33:55,273 París nunca debe dejarse a los de Mercia. 264 00:33:56,776 --> 00:33:58,377 Pensé que se había convertido al cristianismo. 264 00:34:01,676 --> 00:34:03,377 ¿En verdad crees eso? 265 00:34:04,183 --> 00:34:08,086 ¿Es posible? Personalmente, no lo creo. 266 00:34:09,322 --> 00:34:12,124 Cuando Ragnar y su hermano aparezcan, 267 00:34:12,126 --> 00:34:15,193 ¿no es probable que nuestro duque rollo los abraze? 268 00:34:15,195 --> 00:34:18,030 ¿No crees que ellos han planeado esto? 269 00:34:18,398 --> 00:34:20,232 Pensaba que lo necesitabas para que pelear contigo. 270 00:34:20,234 --> 00:34:21,733 Estaba equivocado. 271 00:34:23,736 --> 00:34:25,470 Nos fue útil antes. 272 00:34:25,472 --> 00:34:27,539 Yo me desharía de él ahora. 273 00:34:27,541 --> 00:34:31,076 Estas son precisamente las decisiones que deben tomarse 274 00:34:31,078 --> 00:34:32,844 si el quiere guardar su trono. 275 00:34:37,884 --> 00:34:40,085 ¿Estás listo para que me desvista? 276 00:34:42,722 --> 00:34:43,789 ¿Desvestir? 277 00:34:44,891 --> 00:34:46,391 No, no esta noche. 278 00:34:47,393 --> 00:34:50,128 Te encadenaré, tal como eres. 279 00:34:50,863 --> 00:34:52,798 Si es tu voluntad. 280 00:35:25,031 --> 00:35:26,832 Eres muy mal tratado. 281 00:35:28,468 --> 00:35:31,036 El emperador adula a los del norte. 282 00:35:31,471 --> 00:35:32,537 Debería confiar más en tí. 283 00:35:34,440 --> 00:35:37,142 Más que en los del norte. 284 00:35:39,946 --> 00:35:41,947 Él no sabe en quién confiar. 285 00:35:47,720 --> 00:35:49,054 Es un idiota. 286 00:35:50,490 --> 00:35:52,390 He perdido toda la fe. 287 00:35:52,959 --> 00:35:54,659 ¿Qué harás? 288 00:36:17,150 --> 00:36:19,217 ¿Tengo tu permiso? 289 00:36:20,620 --> 00:36:22,554 Sí. ¿Qué harás? 290 00:36:24,992 --> 00:36:27,325 Salvaré a París una segunda vez. 291 00:36:27,327 --> 00:36:29,794 No necesito a Rollo. Lo haré yo mismo. 292 00:36:29,796 --> 00:36:31,630 - ¿Y entonces? - Y entonces... 293 00:36:34,367 --> 00:36:37,002 Organizaré un golpe contra el emperador. 294 00:36:37,004 --> 00:36:40,038 Lo mataré y lo reemplazaré. 295 00:36:40,040 --> 00:36:42,073 ¿Matarás al emperador? 296 00:36:42,708 --> 00:36:45,744 Sí, mataré al emperador. 297 00:36:46,312 --> 00:36:47,979 ¡Larga vida el emperador! 298 00:36:49,516 --> 00:36:53,118 Me encanta. Larga vida el emperador. 299 00:36:53,953 --> 00:36:55,520 Larga vida el emperador. 300 00:37:26,519 --> 00:37:28,720 No hay señal del campo de Rollo. 301 00:37:28,722 --> 00:37:29,821 No. 302 00:37:32,725 --> 00:37:34,726 ¿Te sorprende eso? 303 00:40:12,752 --> 00:40:15,320 Ivar. Ivar, despierta. 304 00:40:16,088 --> 00:40:18,256 Mira quién está aquí. Es Harbard. 305 00:40:20,393 --> 00:40:22,761 Te acuerdas de Harbard, ¿verdad? 306 00:40:23,195 --> 00:40:24,629 Hola, ivar. 307 00:40:25,531 --> 00:40:27,098 Bendito ivar. 308 00:41:44,577 --> 00:41:46,010 ¡Para! 309 00:42:16,041 --> 00:42:17,742 ¿No es ese Rollo? 310 00:42:18,511 --> 00:42:20,411 Lo sabes muy bien. 311 00:42:41,700 --> 00:42:43,101 ¡Tío!